pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 00:14+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:447
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:956
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:934
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:241
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудіо]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [відео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:452
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:161
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:153
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:149
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:105
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Аналіз аудіо"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
242 msgid "BT2020"
243 msgstr "BT2020"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
262 msgid "BT2100"
263 msgstr "BT2100"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
266 msgid "BT470BG"
267 msgstr "BT470BG"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
274 msgid "BT470M"
275 msgstr "BT470M"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 msgid "BT709"
280 msgstr "BT709"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Біт на піксель"
285
286 #: src/lib/util.cc:556
287 msgid "BsL"
288 msgstr "BsL"
289
290 #: src/lib/util.cc:557
291 msgid "BsR"
292 msgstr "BsR"
293
294 #: src/lib/util.cc:548
295 msgid "C"
296 msgstr "C"
297
298 #: src/lib/job.cc:461
299 msgid "Cancelled"
300 msgstr "Відмінено"
301
302 #: src/lib/film.cc:301
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "Не може містити слеші"
305
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
309
310 #: src/lib/film.cc:1268
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
313
314 #: src/lib/util.cc:517
315 msgid "Centre"
316 msgstr "Центральний"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
319 msgid "Channels"
320 msgstr "Канали"
321
322 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
323 msgid "Check content for changes"
324 msgstr ""
325
326 #: src/lib/reel_writer.cc:104
327 msgid "Checking existing image data"
328 msgstr "Перевірка данних зображення"
329
330 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
331 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
332 msgstr ""
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
335 msgid "Chroma-derived constant luminance"
336 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
339 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
340 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
341
342 #: src/lib/types.cc:134
343 #, fuzzy
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "Придушення шуму"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "Основні кольори"
350
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
364 msgid "Colour range"
365 msgstr "Колірна гамма"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "Характеристика передачі кольору"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
372 msgid "Colourspace"
373 msgstr "Кольорова палітра"
374
375 #: src/lib/content.cc:190
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "Перевірка цілостності"
378
379 #: src/lib/writer.cc:526
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "Перевірка цілостності"
382
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:307
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
393 msgstr ""
394 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
397 #, fuzzy
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr ""
400 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
403 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
404 msgstr ""
405 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr ""
410 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
411
412 #: src/lib/text_content.cc:256
413 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
414 msgstr ""
415 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
416 "субтитри\"."
417
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
425
426 #: src/lib/video_content.cc:184
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
428 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
429
430 #: src/lib/video_content.cc:176
431 msgid "Content to be joined must have the same crop."
432 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:188
435 msgid "Content to be joined must have the same fades."
436 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
437
438 #: src/lib/text_content.cc:288
439 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
440 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:168
443 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
444 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
445
446 #: src/lib/video_content.cc:180
447 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
448 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
449
450 #: src/lib/text_content.cc:264
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
452 msgstr ""
453 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 msgstr ""
458 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:268
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
462 msgstr ""
463 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr ""
468 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:284
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
472 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr ""
477 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
478
479 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
480 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
481 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
482
483 #: src/lib/video_content.cc:172
484 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
485 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:297
488 #, fuzzy
489 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
490 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
493 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
494 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
497 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
498 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
499
500 #: src/lib/video_content.cc:391
501 msgid "Content video is %1x%2"
502 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
503
504 #: src/lib/upload_job.cc:53
505 msgid "Copy DCP to TMS"
506 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
507
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
509 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
510 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
511
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
513 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
514 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
515
516 #: src/lib/image_examiner.cc:66
517 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
518 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
521 #, fuzzy
522 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
523 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
524
525 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
526 msgid "Could not decode image file (%1)"
527 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
528
529 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
530 msgid ""
531 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
532 "o-matic is running."
533 msgstr ""
534 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
535 "копія DCP-o-matic."
536
537 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
538 msgid "Could not open %1"
539 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
540
541 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
542 msgid "Could not open %1 to send"
543 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
544
545 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
546 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
547 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
548
549 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
550 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
551 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
552
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
554 msgid "Could not start SCP session (%1)"
555 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
556
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
558 msgid "Could not start transfer"
559 msgstr "Не вдалося почати передачу"
560
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
562 msgid "Could not write to remote file (%1)"
563 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
564
565 #: src/lib/util.cc:527
566 msgid "D-BOX primary"
567 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
568
569 #: src/lib/util.cc:528
570 msgid "D-BOX secondary"
571 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
572
573 #: src/lib/util.cc:558
574 msgid "DBP"
575 msgstr "DBP"
576
577 #: src/lib/util.cc:559
578 msgid "DBS"
579 msgstr "DBS"
580
581 #: src/lib/ratio.cc:44
582 msgid "DCI Flat"
583 msgstr "DCI Flat"
584
585 #: src/lib/ratio.cc:46
586 msgid "DCI Scope"
587 msgstr "DCI Scope"
588
589 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
590 msgid "DCP XML subtitles"
591 msgstr "DCP XML субтитри"
592
593 #: src/lib/audio_content.cc:327
594 msgid "DCP sample rate"
595 msgstr "Частота кадрів DCP"
596
597 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
598 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
599 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
602 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
603 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
604
605 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
606 msgid ""
607 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
608 "is in an unexpected format."
609 msgstr ""
610 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
611 "неочікуваний формат."
612
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
614 msgid ""
615 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
616 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
617
618 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
619 msgid "DCP-o-matic notification"
620 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
621
622 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
623 #: src/lib/filter.cc:74
624 msgid "De-interlacing"
625 msgstr "Деинтерлейсинг"
626
627 #: src/lib/config.cc:919
628 msgid ""
629 "Dear Projectionist\n"
630 "\n"
631 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
632 "\n"
633 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
634 "Screen(s): $SCREENS\n"
635 "\n"
636 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
637 "\n"
638 "Best regards,\n"
639 "DCP-o-matic"
640 msgstr ""
641 "Шановний кіномеханик\n"
642 "\n"
643 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
644 "\n"
645 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
646 "Екран(и): $SCREENS\n"
647 "\n"
648 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
649 "\n"
650 "Із найкращими побажаннями,\n"
651 "DCP-o-matic"
652
653 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
654 msgid "Dolby CP650 and CP750"
655 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
656
657 #: src/lib/internet.cc:73
658 #, fuzzy
659 msgid "Download failed (%1 error %2)"
660 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
661
662 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
663 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
664 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
665
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
667 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
668 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
669
670 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
671 msgid "Email KDMs"
672 msgstr "Відправка ключей"
673
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
675 msgid "Email KDMs for %1"
676 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
677
678 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
679 msgid "Email notification"
680 msgstr "E-mail повідомлення"
681
682 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
683 msgid "Email problem report"
684 msgstr "Повідомити про проблему"
685
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
687 msgid "Email problem report for %1"
688 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
689
690 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
691 msgid "Encoding"
692 msgstr "Кодування"
693
694 #: src/lib/exceptions.cc:67
695 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
696 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
697
698 #: src/lib/job.cc:459
699 msgid "Error: %1"
700 msgstr "Помилка: (%1)"
701
702 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
703 msgid "Examine content"
704 msgstr "Перевірка контенту"
705
706 #: src/lib/hints.cc:264
707 msgid "Examining closed captions"
708 msgstr ""
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
711 msgid "FCC"
712 msgstr "FCC"
713
714 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
715 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
716 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
717
718 #: src/lib/emailer.cc:222
719 #, fuzzy
720 msgid "Failed to send email"
721 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
722
723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
724 msgid "Feature"
725 msgstr "FTR (Фільм)"
726
727 #: src/lib/content.cc:441
728 msgid "Filename"
729 msgstr "Ім`я файлу"
730
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
732 msgid "Film"
733 msgstr "Проект"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
736 msgid "Finding length"
737 msgstr "Расчет длительности"
738
739 #: src/lib/content.cc:448
740 msgid "Frame rate"
741 msgstr "Частота кадрів"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
744 msgid "Full"
745 msgstr "Повний"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
748 msgid "Full (0-%1)"
749 msgstr "Повний (0-%1)"
750
751 #: src/lib/ratio.cc:47
752 msgid "Full frame"
753 msgstr "FULL (2048x1080)"
754
755 #: src/lib/audio_content.cc:334
756 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
757 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:321
760 msgid "Full length in audio samples at content rate"
761 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:328
764 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
765 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
766
767 #: src/lib/audio_content.cc:314
768 msgid "Full length in video frames at content rate"
769 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
772 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
773 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
776 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
777 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
778
779 #: src/lib/filter.cc:75
780 msgid "Gradient debander"
781 msgstr "Розбиття градієнта"
782
783 #: src/lib/util.cc:552
784 msgid "HI"
785 msgstr "HI"
786
787 #: src/lib/util.cc:521
788 msgid "Hearing impaired"
789 msgstr "Для людей з вадами слуху"
790
791 #: src/lib/filter.cc:78
792 msgid "High quality 3D denoiser"
793 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
794
795 #: src/lib/filter.cc:68
796 msgid "Horizontal flip"
797 msgstr "Перевернути по горизонталі"
798
799 #: src/lib/hints.cc:176
800 msgid ""
801 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
802 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
803 msgstr ""
804 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
805 "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
806
807 #: src/lib/hints.cc:173
808 msgid ""
809 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
810 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
811 msgstr ""
812 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
813 "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
814
815 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
816 msgid "Hz"
817 msgstr "Гц"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
820 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
821 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
824 msgid "IEC61966-2-4"
825 msgstr "IEC61966-2-4"
826
827 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
828 msgid "It is not known what caused this error."
829 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
832 msgid "JEDEC P22"
833 msgstr "JEDEC P22"
834
835 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
836 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
837 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
838
839 #: src/lib/dcp.cc:76
840 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
841 msgstr ""
842
843 #: src/lib/dcp.cc:74
844 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
845 msgstr ""
846
847 #: src/lib/filter.cc:72
848 msgid "Kernel deinterlacer"
849 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
850
851 #: src/lib/util.cc:546
852 msgid "L"
853 msgstr "L"
854
855 #: src/lib/util.cc:554
856 msgid "Lc"
857 msgstr "Lc"
858
859 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
860 msgid "Left"
861 msgstr "Лівий"
862
863 #: src/lib/util.cc:523
864 msgid "Left centre"
865 msgstr "Лівий центральний"
866
867 #: src/lib/util.cc:525
868 msgid "Left rear surround"
869 msgstr "Лівий тиловий surround"
870
871 #: src/lib/util.cc:519
872 msgid "Left surround"
873 msgstr "Лівий surround"
874
875 #: src/lib/video_content.cc:461
876 msgid "Length"
877 msgstr "Тривалість"
878
879 #: src/lib/util.cc:549
880 msgid "Lfe"
881 msgstr "LFE"
882
883 #: src/lib/util.cc:518
884 msgid "Lfe (sub)"
885 msgstr "НЧ (sub)"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
888 msgid "Limited"
889 msgstr "Обмежено"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
892 msgid "Limited (%1-%2)"
893 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
896 msgid "Linear"
897 msgstr "Лінійний"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
900 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
901 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
904 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
905 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
906
907 #: src/lib/util.cc:550
908 msgid "Ls"
909 msgstr "Ls"
910
911 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
912 msgid "Mid-side decoder"
913 msgstr "Mid-side декодер"
914
915 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
916 msgid "Misc"
917 msgstr "Різне"
918
919 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
920 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
921 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
922
923 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
924 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
925 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
926
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
928 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
929 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
932 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
933 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
934
935 #: src/lib/exceptions.cc:55
936 msgid "Missing required setting %1"
937 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
938
939 #: src/lib/writer.cc:625
940 msgid "Mono"
941 msgstr "Моно"
942
943 #: src/lib/filter.cc:71
944 msgid "Motion compensating deinterlacer"
945 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
946
947 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
948 msgid "No CPLs found in DCP."
949 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
950
951 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
952 msgid "No mail server configured in preferences"
953 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
954
955 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
956 msgid "No scale"
957 msgstr "Без масштабування"
958
959 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
960 msgid "No stretch"
961 msgstr "Без розтягування"
962
963 #: src/lib/image_content.cc:122
964 msgid "No valid image files were found in the folder."
965 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
966
967 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
968 msgid "Noise reduction"
969 msgstr "Придушення шуму"
970
971 #: src/lib/writer.cc:623
972 msgid "None"
973 msgstr "Нічого"
974
975 #: src/lib/job.cc:457
976 msgid "OK (ran for %1)"
977 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
978
979 #: src/lib/content.cc:126
980 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
981 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
982
983 #: src/lib/content.cc:130
984 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
985 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
986
987 #: src/lib/types.cc:132
988 #, fuzzy
989 msgid "Open subtitles"
990 msgstr "Текстові субтитри"
991
992 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
993 #: src/lib/filter.cc:70
994 msgid "Orientation"
995 msgstr "Оріентація"
996
997 #: src/lib/job.cc:173
998 msgid "Out of memory"
999 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1000
1001 #: src/lib/filter.cc:80
1002 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1003 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1004
1005 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1006 msgid "P3"
1007 msgstr "P3"
1008
1009 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1010 msgid "Policy"
1011 msgstr "POL (Стратегічний)"
1012
1013 #: src/lib/content.cc:457
1014 msgid "Prepared for video frame rate"
1015 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1016
1017 #: src/lib/exceptions.cc:85
1018 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1019 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1020
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1022 msgid "Public Service Announcement"
1023 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1024
1025 #: src/lib/util.cc:547
1026 msgid "R"
1027 msgstr "R"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1030 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1031 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1032
1033 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1034 msgid "Rating"
1035 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1036
1037 #: src/lib/util.cc:555
1038 msgid "Rc"
1039 msgstr "Rc"
1040
1041 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1042 msgid "Rec. 1886"
1043 msgstr "Rec. 1886"
1044
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1046 msgid "Rec. 2020"
1047 msgstr "Rec. 2020"
1048
1049 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1050 msgid "Rec. 601"
1051 msgstr "Rec. 601"
1052
1053 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1054 msgid "Rec. 709"
1055 msgstr "Rec. 709"
1056
1057 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1058 msgid "Right"
1059 msgstr "Правий"
1060
1061 #: src/lib/util.cc:524
1062 msgid "Right centre"
1063 msgstr "Правий центральний"
1064
1065 #: src/lib/util.cc:526
1066 msgid "Right rear surround"
1067 msgstr "Правий тиловий surround"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:520
1070 msgid "Right surround"
1071 msgstr "Правий surround"
1072
1073 #: src/lib/filter.cc:70
1074 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1075 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1076
1077 #: src/lib/filter.cc:69
1078 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1079 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1080
1081 #: src/lib/util.cc:551
1082 msgid "Rs"
1083 msgstr "Rs"
1084
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1086 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1087 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1090 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1091 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1094 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1095 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1098 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1099 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1103 msgid "SMPTE 240M"
1104 msgstr "SMPTE 240M"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1107 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1108 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1111 msgid "SMPTE ST 428-1"
1112 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1115 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1116 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1119 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1120 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1123 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1124 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1125
1126 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1127 msgid "SSH error (%1)"
1128 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1129
1130 #: src/lib/image_content.cc:108
1131 msgid "Scanning image files"
1132 msgstr "Сканування файлів зображення"
1133
1134 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1135 msgid "Sending email"
1136 msgstr "Відправка пошти"
1137
1138 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1139 msgid "Short"
1140 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1141
1142 #: src/lib/video_content.cc:462
1143 msgid "Size"
1144 msgstr "Розмір"
1145
1146 #: src/lib/audio_content.cc:253
1147 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1148 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1149
1150 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1151 msgid ""
1152 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1153 "\n"
1154 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/lib/hints.cc:296
1158 msgid ""
1159 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1160 "will probably be word-wrapped."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/lib/hints.cc:302
1164 msgid ""
1165 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1166 "truncated."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/lib/film.cc:326
1170 msgid "Some of your content needs a KDM"
1171 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1172
1173 #: src/lib/film.cc:329
1174 msgid "Some of your content needs an OV"
1175 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1176
1177 #: src/lib/writer.cc:627
1178 msgid "Stereo"
1179 msgstr "Стерео"
1180
1181 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1182 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1183 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1184
1185 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1186 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1187 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1188
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1190 msgid "Teaser"
1191 msgstr "TSR (Тизер)"
1192
1193 #: src/lib/filter.cc:79
1194 msgid "Telecine filter"
1195 msgstr "Фільтр Telecine"
1196
1197 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1198 msgid "Test"
1199 msgstr "TST (Тестовий)"
1200
1201 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1202 msgid "Text subtitles"
1203 msgstr "Текстові субтитри"
1204
1205 #: src/lib/exceptions.cc:73
1206 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1207 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1208
1209 #: src/lib/exceptions.cc:79
1210 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1211 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1212
1213 #: src/lib/job.cc:111
1214 msgid ""
1215 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1216 "space and try again."
1217 msgstr ""
1218 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1219 "трохи місця та спробуйте знову."
1220
1221 #: src/lib/content_factory.cc:115
1222 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1223 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1224
1225 #: src/lib/content_factory.cc:110
1226 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1227 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1228
1229 #: src/lib/content_factory.cc:135
1230 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1231 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1232
1233 #: src/lib/content_factory.cc:130
1234 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1235 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:205
1238 msgid ""
1239 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1240 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1241 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1242 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1243 "systems support your chosen DCP rate."
1244 msgstr ""
1245 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1246 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1247 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1248 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1249 "обрану вами швидкість DCP."
1250
1251 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1252 msgid "There is no video in this DCP"
1253 msgstr "У даному DCP немає відео"
1254
1255 #: src/lib/job.cc:173
1256 msgid ""
1257 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1258 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1259 "tab of Preferences."
1260 msgstr ""
1261 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1262 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1263 "\"Основні\"."
1264
1265 #: src/lib/exceptions.cc:91
1266 msgid ""
1267 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1268 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1269 msgstr ""
1270 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1271 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1272
1273 #: src/lib/film.cc:445
1274 msgid ""
1275 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1276 "loaded into this version.  Sorry!"
1277 msgstr ""
1278 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1279 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1280
1281 #: src/lib/film.cc:434
1282 msgid ""
1283 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1284 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1285 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1286 msgstr ""
1287 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1288 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1289 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1290
1291 #: src/lib/types.cc:130
1292 msgid "Timed text"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1296 msgid "Trailer"
1297 msgstr "TRL (Трейлер)"
1298
1299 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1300 msgid "Transcode %1"
1301 msgstr "Транскодування %1"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1304 msgid "Transitional"
1305 msgstr "XSN (Транзитний)"
1306
1307 #: src/lib/internet.cc:134
1308 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1309 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1310
1311 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1312 msgid "Unexpected image type received by server"
1313 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1314
1315 #: src/lib/job.cc:202
1316 msgid "Unknown error"
1317 msgstr "Невідома помилка"
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1320 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1321 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1322
1323 #: src/lib/filter.cc:76
1324 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1325 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1332 msgid "Unspecified"
1333 msgstr "Не визначено"
1334
1335 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1336 msgid "Untitled"
1337 msgstr "Безіменний"
1338
1339 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1340 msgid "Unused"
1341 msgstr "Не використовується"
1342
1343 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1344 msgid "Upmix L"
1345 msgstr "Перевторити Л"
1346
1347 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1348 msgid "Upmix R"
1349 msgstr "Перевторити П"
1350
1351 #: src/lib/util.cc:553
1352 msgid "VI"
1353 msgstr "VI"
1354
1355 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1356 msgid "Verify DCP"
1357 msgstr "Перевірити DCP"
1358
1359 #: src/lib/filter.cc:67
1360 msgid "Vertical flip"
1361 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:522
1364 msgid "Visually impaired"
1365 msgstr "Для людей з вадами зору"
1366
1367 #: src/lib/upload_job.cc:45
1368 msgid "Waiting"
1369 msgstr "Очікування"
1370
1371 #: src/lib/filter.cc:74
1372 msgid "Weave filter"
1373 msgstr "Фільтр Weave"
1374
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1376 msgid "YCOCG"
1377 msgstr "YCOCG"
1378
1379 #: src/lib/filter.cc:73
1380 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1381 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1382
1383 #: src/lib/hints.cc:178
1384 msgid ""
1385 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1386 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1387 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1388 "projectors)."
1389 msgstr ""
1390 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1391 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP "
1392 "(незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1393 "проекторами)."
1394
1395 #: src/lib/hints.cc:165
1396 msgid ""
1397 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1398 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1399 "to make a SMPTE DCP instead."
1400 msgstr ""
1401 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1402 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1403
1404 #: src/lib/hints.cc:227
1405 msgid ""
1406 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1407 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1408 msgstr ""
1409 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1410 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1411 "п.)"
1412
1413 #: src/lib/hints.cc:130
1414 msgid ""
1415 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1416 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1417 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1418 msgstr ""
1419 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1420 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1421 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1422 "що він звучить добре."
1423
1424 #: src/lib/hints.cc:216
1425 msgid ""
1426 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1427 "join them to ensure smooth joins between the files."
1428 msgstr ""
1429 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1430 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:308
1433 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:121
1437 msgid ""
1438 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1439 "likely to cause problems on playback."
1440 msgstr ""
1441 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1442 "викликає проблеми при відтворенні."
1443
1444 #: src/lib/film.cc:309
1445 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1446 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:125
1449 msgid ""
1450 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1451 "projectors."
1452 msgstr ""
1453 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1454 "проекторах."
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:157
1457 msgid ""
1458 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1459 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1460 msgstr ""
1461 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1462 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1463 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:252
1466 msgid ""
1467 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1468 "audio content."
1469 msgstr ""
1470 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1471 "гучності вашого аудіо-контенту."
1472
1473 #: src/lib/config.cc:284
1474 msgid ""
1475 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1476 msgstr ""
1477 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1478 "(1.85:1)"
1479
1480 #: src/lib/content_factory.cc:106
1481 msgid ""
1482 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1483 msgstr ""
1484 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1485 "кадру."
1486
1487 #: src/lib/content_factory.cc:126
1488 msgid ""
1489 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1490 "boundary."
1491 msgstr ""
1492 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1493 "межі кадру."
1494
1495 #: src/lib/image_content.cc:72
1496 msgid "[moving images]"
1497 msgstr "[послідовність]"
1498
1499 #: src/lib/image_content.cc:70
1500 msgid "[still]"
1501 msgstr "[статичний]"
1502
1503 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1504 msgid "[subtitles]"
1505 msgstr "[субтитри]"
1506
1507 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1508 msgid "connect timed out"
1509 msgstr "таймаут з'єднання"
1510
1511 #: src/lib/uploader.cc:35
1512 msgid "connecting"
1513 msgstr "з'єднання"
1514
1515 #: src/lib/film.cc:305
1516 msgid "container"
1517 msgstr "контейнер"
1518
1519 #: src/lib/film.cc:313
1520 msgid "content type"
1521 msgstr "тип контенту"
1522
1523 #: src/lib/uploader.cc:73
1524 msgid "copying %1"
1525 msgstr "копіювання %1"
1526
1527 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1528 msgid "could not find stream information"
1529 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1530
1531 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1532 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1533 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1534
1535 #: src/lib/exceptions.cc:33
1536 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1537 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1538
1539 #: src/lib/exceptions.cc:33
1540 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1541 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1542
1543 #: src/lib/exceptions.cc:43
1544 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1545 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1546
1547 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1548 msgid "could not start SCP session (%1)"
1549 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1550
1551 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1552 msgid "could not start SSH session"
1553 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1554
1555 #: src/lib/exceptions.cc:49
1556 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1557 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1558
1559 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1560 msgid "error during async_connect (%1)"
1561 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1562
1563 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1564 msgid "error during async_read (%1)"
1565 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1566
1567 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1568 msgid "error during async_write (%1)"
1569 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1570
1571 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1572 msgid "frames per second"
1573 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1574
1575 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1576 #: src/lib/util.cc:180
1577 msgid "h"
1578 msgstr "г"
1579
1580 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1581 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1582 #, fuzzy
1583 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1584 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1585
1586 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1587 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1588 #, fuzzy
1589 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1590 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1591
1592 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1593 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1594 msgid "it does not have sound in all its reels."
1595 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1596
1597 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1598 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1599 #, fuzzy
1600 msgid "it has a different frame rate to the film."
1601 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1602
1603 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1605 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1606 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1607
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1610 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1611 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1612
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1615 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1616 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1620 #, fuzzy
1621 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1622 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1623
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1626 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1627 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1628
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1631 msgid ""
1632 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1633 "by video content'."
1634 msgstr ""
1635 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1636 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1637
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1640 msgid "its video frame size differs from the film's."
1641 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1644 #: src/lib/util.cc:189
1645 msgid "m"
1646 msgstr "м"
1647
1648 #: src/lib/image_content.cc:87
1649 msgid "moving"
1650 msgstr "послідовність"
1651
1652 #: src/lib/film.cc:301
1653 msgid "name"
1654 msgstr "назва"
1655
1656 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1657 #: src/lib/util.cc:199
1658 msgid "s"
1659 msgstr "с"
1660
1661 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1662 msgid "sRGB"
1663 msgstr "sRGB"
1664
1665 #: src/lib/film.cc:322
1666 msgid "some of your content is missing"
1667 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1668
1669 #: src/lib/image_content.cc:85
1670 msgid "still"
1671 msgstr "статичний"
1672
1673 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1674 msgid "unknown"
1675 msgstr "невідомо"
1676
1677 #: src/lib/video_content.cc:461
1678 msgid "video frames"
1679 msgstr "відеокадри"
1680
1681 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1682 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1683
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1686 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1687 #~ "imported DCP.\n"
1688 #~ "\n"
1689 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1690 #~ "\n"
1691 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1692 #~ "existing DCP' checkboxes."
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1695 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1696 #~ "\n"
1697 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1698 #~ "вам.\n"
1699 #~ "\n"
1700 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1701 #~ "\"посилатися на\"."
1702
1703 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1704 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1705
1706 #~ msgid "2.35"
1707 #~ msgstr "2.35"
1708
1709 #~ msgid "16:9"
1710 #~ msgstr "16:9"
1711
1712 #~ msgid "4:3"
1713 #~ msgstr "4:3"
1714
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1717 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1720 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1721 #~ "для повної впевненості."
1722
1723 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1724 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1725
1726 #~ msgid "Finding subtitles"
1727 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1728
1729 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1730 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1731
1732 #~ msgid "remaining"
1733 #~ msgstr "залишилось"
1734
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1737 #~ "CPL."
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1740
1741 #~ msgid "could not create file %1"
1742 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1743
1744 #~ msgid "could not open file %1"
1745 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1746
1747 #~ msgid "Computing audio digest"
1748 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1749
1750 #~ msgid "fps"
1751 #~ msgstr "кадр/сек"
1752
1753 #~ msgid "frames"
1754 #~ msgstr "кадри"
1755
1756 #~ msgid "Audio"
1757 #~ msgstr "Аудіо"
1758
1759 #~ msgid "Encoding image data"
1760 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1761
1762 #~ msgid "Video"
1763 #~ msgstr "Відео"
1764
1765 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1766 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1767
1768 #~ msgid "SubRip subtitles"
1769 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1770
1771 #~ msgid "Video length"
1772 #~ msgstr "Длительность видео"
1773
1774 #~ msgid "could not read from file"
1775 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1776
1777 #, fuzzy
1778 #~ msgid "NC"
1779 #~ msgstr "C"
1780
1781 #~ msgid "KDM delivery"
1782 #~ msgstr "Назначение KDM"
1783
1784 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1785 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1786
1787 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1788 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1789
1790 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1791 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1792
1793 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1796 #~ "(%3)"