1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:468
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:433
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:426
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:456
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:446
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1119
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1097
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:92
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 #: src/lib/dcp_content.cc:321
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 #: src/lib/video_content.cc:421
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:78
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
176 #: src/lib/job.cc:495
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
180 #: src/lib/analytics.cc:60
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 #: src/lib/hints.cc:166
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
202 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
203 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
213 #: src/lib/hints.cc:143
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
221 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
222 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
224 #: src/lib/hints.cc:147
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
233 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
234 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
236 #: src/lib/job.cc:105
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
242 msgid "Analysing audio"
243 msgstr "Аналіз аудіо"
245 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
247 msgid "Analysing subtitles"
248 msgstr "Пошук субтитрів"
250 #: src/lib/hints.cc:417
251 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
254 #: src/lib/hints.cc:410
255 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
258 #: src/lib/hints.cc:425
259 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
262 #: src/lib/hints.cc:527
264 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
265 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
268 #: src/lib/hints.cc:517
270 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
271 "use no more than 3 lines."
274 #: src/lib/hints.cc:507
276 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
277 "to make each subtitle at least 15 frames long."
280 #: src/lib/hints.cc:512
282 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
283 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
286 #: src/lib/audio_content.cc:258
287 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
288 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
290 #: src/lib/audio_content.cc:260
291 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
292 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
294 #: src/lib/audio_content.cc:249
295 msgid "Audio will not be resampled"
296 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
299 msgid "BT1361 extended colour gamut"
300 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
307 msgid "BT2020 constant luminance"
308 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
311 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
312 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
315 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
316 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
319 msgid "BT2020 non-constant luminance"
320 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
331 msgid "BT470BG (BT601-6)"
332 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
344 msgid "Bits per pixel"
345 msgstr "Біт на піксель"
347 #: src/lib/filter.cc:74
349 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
350 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
352 #: src/lib/util.cc:590
356 #: src/lib/util.cc:591
360 #: src/lib/util.cc:582
364 #: src/lib/job.cc:504
368 #: src/lib/film.cc:360
369 msgid "Cannot contain slashes"
370 msgstr "Не може містити слеші"
372 #: src/lib/exceptions.cc:70
373 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
374 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
376 #: src/lib/film.cc:1631
377 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
378 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
380 #: src/lib/util.cc:551
384 #: src/lib/audio_content.cc:294
388 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
389 msgid "Checking content for changes"
392 #: src/lib/reel_writer.cc:249
393 msgid "Checking existing image data"
394 msgstr "Перевірка данних зображення"
396 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
397 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
401 msgid "Chroma-derived constant luminance"
402 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
405 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
406 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
408 #: src/lib/types.cc:143
410 msgid "Closed captions"
411 msgstr "Придушення шуму"
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
414 msgid "Colour primaries"
415 msgstr "Основні кольори"
417 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
418 #. / file is unknown (not specified in the file).
419 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
420 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
421 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
422 #. / file is unknown (not specified in the file).
423 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
424 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
425 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
426 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
431 msgstr "Колірна гамма"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
434 msgid "Colour transfer characteristic"
435 msgstr "Характеристика передачі кольору"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
439 msgstr "Кольорова палітра"
441 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
445 #: src/lib/content.cc:186
446 msgid "Computing digest"
447 msgstr "Перевірка цілостності"
449 #: src/lib/writer.cc:561
450 msgid "Computing digests"
451 msgstr "Перевірка цілостності"
453 #: src/lib/analytics.cc:58
454 msgid "Congratulations!"
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
458 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
459 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
461 #: src/lib/audio_content.cc:295
462 msgid "Content audio sample rate"
463 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
466 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
468 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
472 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
474 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
477 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
479 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
481 #: src/lib/video_content.cc:198
483 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
484 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
486 #: src/lib/text_content.cc:254
487 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
489 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
491 #: src/lib/text_content.cc:250
492 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
494 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
497 #: src/lib/audio_content.cc:107
498 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
499 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
501 #: src/lib/audio_content.cc:103
502 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
503 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
505 #: src/lib/video_content.cc:222
506 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
507 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
509 #: src/lib/video_content.cc:210
510 msgid "Content to be joined must have the same crop."
511 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
513 #: src/lib/video_content.cc:214
515 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
516 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
518 #: src/lib/video_content.cc:218
520 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
521 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
523 #: src/lib/video_content.cc:226
524 msgid "Content to be joined must have the same fades."
525 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
527 #: src/lib/text_content.cc:282
528 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
529 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
531 #: src/lib/video_content.cc:202
532 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
533 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
535 #: src/lib/text_content.cc:258
536 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
538 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
540 #: src/lib/text_content.cc:266
541 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
543 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
545 #: src/lib/text_content.cc:262
546 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
548 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
550 #: src/lib/text_content.cc:270
551 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
553 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
555 #: src/lib/text_content.cc:278
556 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
557 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
559 #: src/lib/text_content.cc:274
560 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
562 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
564 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
565 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
566 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
568 #: src/lib/video_content.cc:206
569 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
570 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
572 #: src/lib/text_content.cc:291
574 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
575 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
577 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
578 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
579 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
582 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
583 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
585 #: src/lib/video_content.cc:412
586 msgid "Content video is %1x%2"
587 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
589 #: src/lib/upload_job.cc:60
590 msgid "Copy DCP to TMS"
591 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
593 #: src/lib/reel_writer.cc:132
594 msgid "Copying old video file"
597 #: src/lib/reel_writer.cc:388
599 msgid "Copying video file into DCP"
600 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
603 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
604 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
606 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
607 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
608 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
610 #: src/lib/image_examiner.cc:62
611 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
612 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
614 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
616 msgid "Could not decode image (%1)"
617 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
619 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
621 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
622 "o-matic is running."
624 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
627 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
628 msgid "Could not open %1"
629 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
631 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
632 msgid "Could not open %1 to send"
633 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
635 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
636 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
637 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
639 #: src/lib/internet.cc:171
641 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
642 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
644 #: src/lib/config.cc:983
646 msgid "Could not open file for writing"
647 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
649 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
650 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
651 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
654 msgid "Could not start SCP session (%1)"
655 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
657 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
658 msgid "Could not start transfer"
659 msgstr "Не вдалося почати передачу"
661 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
662 msgid "Could not write to remote file (%1)"
663 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
665 #: src/lib/util.cc:561
666 msgid "D-BOX primary"
667 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
669 #: src/lib/util.cc:562
670 msgid "D-BOX secondary"
671 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
673 #: src/lib/util.cc:592
677 #: src/lib/util.cc:593
681 #: src/lib/ratio.cc:44
685 #: src/lib/ratio.cc:46
689 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
690 msgid "DCP XML subtitles"
691 msgstr "DCP XML субтитри"
693 #: src/lib/audio_content.cc:315
694 msgid "DCP sample rate"
695 msgstr "Частота кадрів DCP"
697 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
699 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
700 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
702 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
703 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
704 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
706 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
708 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
709 "is in an unexpected format."
711 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
712 "неочікуваний формат."
714 #: src/lib/film.cc:1534
716 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
717 "review those settings to make sure they are what you want."
720 #: src/lib/film.cc:1502
722 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
723 "same as that of your Atmos content."
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
728 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
729 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
731 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
732 msgid "DCP-o-matic notification"
733 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
735 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
736 msgid "Datasat AP20 or AP25"
739 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
740 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
741 msgid "De-interlacing"
742 msgstr "Деинтерлейсинг"
744 #: src/lib/config.cc:1082
746 "Dear Projectionist\n"
748 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
750 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
751 "Screen(s): $SCREENS\n"
753 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
758 "Шановний кіномеханик\n"
760 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
762 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
763 "Екран(и): $SCREENS\n"
765 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
767 "Із найкращими побажаннями,\n"
770 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
772 msgid "Dolby CP650 or CP750"
773 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
775 #: src/lib/internet.cc:116
777 msgid "Download failed (%1 error %2)"
778 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
781 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
782 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
784 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
785 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
786 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
788 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
790 msgstr "Відправка ключей"
792 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
794 msgid "Email KDMs for %2"
795 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
797 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
798 msgid "Email notification"
799 msgstr "E-mail повідомлення"
801 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
802 msgid "Email problem report"
803 msgstr "Повідомити про проблему"
805 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
806 msgid "Email problem report for %1"
807 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
809 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
813 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
817 #: src/lib/exceptions.cc:76
818 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
819 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
821 #: src/lib/job.cc:502
823 msgstr "Помилка: (%1)"
825 #: src/lib/hints.cc:359
826 msgid "Examining closed captions"
829 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
831 msgid "Examining content"
832 msgstr "Перевірка контенту"
834 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
836 msgid "Examining subtitles"
837 msgstr "Пошук субтитрів"
839 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
842 msgstr "RTG (Рейтинг)"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
849 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
850 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
852 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
854 msgid "Failed to encode the DCP."
855 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
857 #: src/lib/emailer.cc:224
859 msgid "Failed to send email"
860 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
866 #: src/lib/content.cc:440
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
874 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
875 msgid "Finding length"
876 msgstr "Расчет длительности"
878 #: src/lib/content.cc:447
880 msgstr "Частота кадрів"
882 #: src/lib/util.cc:943
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
892 msgstr "Повний (0-%1)"
894 #: src/lib/ratio.cc:47
896 msgstr "FULL (2048x1080)"
898 #: src/lib/audio_content.cc:322
899 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
900 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
902 #: src/lib/audio_content.cc:309
903 msgid "Full length in audio samples at content rate"
904 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
906 #: src/lib/audio_content.cc:316
907 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
908 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
910 #: src/lib/audio_content.cc:302
911 msgid "Full length in video frames at content rate"
912 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
915 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
916 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
919 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
920 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
922 #: src/lib/filter.cc:76
923 msgid "Gradient debander"
924 msgstr "Розбиття градієнта"
926 #: src/lib/util.cc:586
930 #: src/lib/util.cc:555
931 msgid "Hearing impaired"
932 msgstr "Для людей з вадами слуху"
934 #: src/lib/filter.cc:79
935 msgid "High quality 3D denoiser"
936 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
938 #: src/lib/filter.cc:68
939 msgid "Horizontal flip"
940 msgstr "Перевернути по горизонталі"
942 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
947 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
948 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
952 msgstr "IEC61966-2-4"
954 #: src/lib/hints.cc:185
955 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
958 #: src/lib/hints.cc:500
960 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
961 "start of the DCP to make sure it is seen."
964 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
965 msgid "It is not known what caused this error."
966 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
972 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
973 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
974 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
976 #: src/lib/filter.cc:72
977 msgid "Kernel deinterlacer"
978 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
980 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
984 #: src/lib/util.cc:588
988 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
992 #: src/lib/util.cc:557
994 msgstr "Лівий центральний"
996 #: src/lib/util.cc:559
997 msgid "Left rear surround"
998 msgstr "Лівий тиловий surround"
1000 #: src/lib/util.cc:553
1001 msgid "Left surround"
1002 msgstr "Лівий surround"
1004 #: src/lib/video_content.cc:481
1008 #: src/lib/util.cc:583
1012 #: src/lib/util.cc:552
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1021 msgid "Limited (%1-%2)"
1022 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1029 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1030 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1033 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1034 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1036 #: src/lib/exceptions.cc:128
1037 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1040 #: src/lib/util.cc:584
1044 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1045 msgid "Mid-side decoder"
1046 msgstr "Mid-side декодер"
1048 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1052 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1053 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1054 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1056 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1057 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1058 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1060 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1061 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1062 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1064 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1065 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1066 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1068 #: src/lib/exceptions.cc:64
1069 msgid "Missing required setting %1"
1070 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1072 #: src/lib/util.cc:935
1076 #: src/lib/writer.cc:719
1080 #: src/lib/filter.cc:71
1081 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1082 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1084 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1085 msgid "No CPLs found in DCP."
1086 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1088 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1089 msgid "No mail server configured in preferences"
1090 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1092 #: src/lib/image_content.cc:122
1093 msgid "No valid image files were found in the folder."
1094 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1096 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1097 msgid "Noise reduction"
1098 msgstr "Придушення шуму"
1100 #: src/lib/writer.cc:717
1104 #: src/lib/job.cc:500
1105 msgid "OK (ran for %1)"
1106 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1108 #: src/lib/content.cc:122
1109 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1110 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1112 #: src/lib/content.cc:126
1113 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1114 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1116 #: src/lib/types.cc:141
1118 msgid "Open subtitles"
1119 msgstr "Текстові субтитри"
1121 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1122 #: src/lib/filter.cc:70
1126 #: src/lib/job.cc:209
1127 msgid "Out of memory"
1128 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1130 #: src/lib/filter.cc:81
1131 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1132 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1134 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1138 #: src/lib/util.h:60
1140 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1141 "carl@dcpomatic.com"
1144 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1146 msgstr "POL (Стратегічний)"
1148 #: src/lib/content.cc:456
1149 msgid "Prepared for video frame rate"
1150 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1152 #: src/lib/exceptions.cc:94
1153 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1154 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1156 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1161 msgid "Public Service Announcement"
1162 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1164 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1169 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1170 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1174 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1176 #: src/lib/util.cc:589
1180 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1184 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1188 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1196 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1200 #: src/lib/util.cc:558
1201 msgid "Right centre"
1202 msgstr "Правий центральний"
1204 #: src/lib/util.cc:560
1205 msgid "Right rear surround"
1206 msgstr "Правий тиловий surround"
1208 #: src/lib/util.cc:554
1209 msgid "Right surround"
1210 msgstr "Правий surround"
1212 #: src/lib/filter.cc:70
1213 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1214 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1216 #: src/lib/filter.cc:69
1217 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1218 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1220 #: src/lib/util.cc:585
1224 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1225 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1226 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1229 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1230 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1233 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1234 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1237 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1238 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1245 #: src/lib/hints.cc:539
1247 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1248 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1249 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1253 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1254 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1257 msgid "SMPTE ST 428-1"
1258 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1261 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1262 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1265 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1266 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1269 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1270 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1272 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1273 msgid "SSH error (%1)"
1274 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1276 #: src/lib/util.cc:945
1280 #: src/lib/image_content.cc:108
1281 msgid "Scanning image files"
1282 msgstr "Сканування файлів зображення"
1284 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1285 msgid "Sending email"
1286 msgstr "Відправка пошти"
1288 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1290 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1292 #: src/lib/video_content.cc:482
1296 #: src/lib/audio_content.cc:253
1297 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1298 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1300 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1302 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1304 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1307 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1309 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1310 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1313 #: src/lib/hints.cc:481
1315 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1319 #: src/lib/film.cc:389
1320 msgid "Some of your content needs a KDM"
1321 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1323 #: src/lib/film.cc:392
1324 msgid "Some of your content needs an OV"
1325 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1327 #: src/lib/writer.cc:721
1331 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1332 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1333 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1335 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1336 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1337 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1339 #: src/lib/util.cc:933
1343 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1345 msgstr "TSR (Тизер)"
1347 #: src/lib/filter.cc:80
1348 msgid "Telecine filter"
1349 msgstr "Фільтр Telecine"
1351 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1353 msgstr "TST (Тестовий)"
1355 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1356 msgid "Text subtitles"
1357 msgstr "Текстові субтитри"
1359 #: src/lib/film.cc:372
1360 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1363 #: src/lib/exceptions.cc:82
1364 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1365 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1367 #: src/lib/exceptions.cc:88
1368 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1369 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1371 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1373 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1374 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1375 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1378 #: src/lib/job.cc:111
1380 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1381 "space and try again."
1383 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1384 "трохи місця та спробуйте знову."
1386 #: src/lib/playlist.cc:224
1387 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1388 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1390 #: src/lib/playlist.cc:219
1391 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1392 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1394 #: src/lib/playlist.cc:244
1395 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1396 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1398 #: src/lib/playlist.cc:239
1399 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1400 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1402 #: src/lib/hints.cc:228
1404 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1405 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1406 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1407 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1408 "systems support your chosen DCP rate."
1410 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1411 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1412 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1413 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1414 "обрану вами швидкість DCP."
1416 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1417 msgid "There is no video in this DCP"
1418 msgstr "У даному DCP немає відео"
1420 #: src/lib/job.cc:209
1422 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1423 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1424 "tab of Preferences."
1426 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1427 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1430 #: src/lib/util.cc:1146
1431 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1434 #: src/lib/util.cc:1144
1435 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1438 #: src/lib/job.cc:130
1440 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1441 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1442 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1443 "Preferences and try again."
1446 #: src/lib/job.cc:140
1448 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1449 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1453 #: src/lib/exceptions.cc:100
1455 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1456 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1458 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1459 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1461 #: src/lib/film.cc:549
1463 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1464 "loaded into this version. Sorry!"
1466 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1467 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1469 #: src/lib/film.cc:534
1471 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1472 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1473 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1475 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1476 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1477 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1479 #: src/lib/util.cc:941
1483 #: src/lib/types.cc:139
1487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1489 msgstr "TRL (Трейлер)"
1491 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1493 msgid "Transcoding %1"
1494 msgstr "Транскодування %1"
1496 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1497 msgid "Transitional"
1498 msgstr "XSN (Транзитний)"
1500 #: src/lib/util.cc:937
1504 #: src/lib/usl.cc:26
1508 #: src/lib/internet.cc:180
1509 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1510 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1512 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1513 msgid "Unexpected image type received by server"
1514 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1516 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1521 #: src/lib/job.cc:244
1522 msgid "Unknown error"
1523 msgstr "Невідома помилка"
1525 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1526 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1527 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1529 #: src/lib/filter.cc:77
1530 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1531 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1539 msgstr "Не визначено"
1541 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1545 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1547 msgstr "Не використовується"
1549 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1551 msgstr "Перевторити Л"
1553 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1555 msgstr "Перевторити П"
1557 #: src/lib/util.cc:587
1561 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1563 msgstr "Перевірити DCP"
1565 #: src/lib/filter.cc:67
1566 msgid "Vertical flip"
1567 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1569 #: src/lib/util.cc:556
1570 msgid "Visually impaired"
1571 msgstr "Для людей з вадами зору"
1573 #: src/lib/upload_job.cc:47
1577 #: src/lib/filter.cc:75
1578 msgid "Weave filter"
1579 msgstr "Фільтр Weave"
1581 #: src/lib/util.cc:939
1585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1589 #: src/lib/filter.cc:73
1590 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1591 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1593 #: src/lib/hints.cc:198
1596 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1597 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1600 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1601 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1603 #: src/lib/hints.cc:182
1606 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1607 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1610 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1611 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1613 #: src/lib/hints.cc:192
1616 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1617 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1619 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1620 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1622 #: src/lib/hints.cc:284
1624 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1625 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1627 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1628 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1631 #: src/lib/hints.cc:119
1633 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1634 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1635 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1637 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1638 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1639 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1640 "що він звучить добре."
1642 #: src/lib/hints.cc:268
1644 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1645 "join them to ensure smooth joins between the files."
1647 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1648 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1650 #: src/lib/film.cc:1498
1652 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1653 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1656 #: src/lib/hints.cc:488
1658 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1659 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1662 #: src/lib/hints.cc:252
1664 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1665 "likely to cause problems on playback."
1667 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1668 "викликає проблеми при відтворенні."
1670 #: src/lib/film.cc:368
1671 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1672 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1674 #: src/lib/hints.cc:109
1676 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1677 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1678 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1679 "extras with silence."
1682 #: src/lib/hints.cc:157
1684 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1685 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1687 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1688 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1689 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1691 #: src/lib/hints.cc:314
1693 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1696 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1697 "гучності вашого аудіо-контенту."
1699 #: src/lib/config.cc:288
1701 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1703 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1706 #: src/lib/playlist.cc:215
1708 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1710 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1713 #: src/lib/playlist.cc:235
1715 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1718 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1721 #: src/lib/image_content.cc:72
1722 msgid "[moving images]"
1723 msgstr "[послідовність]"
1725 #: src/lib/image_content.cc:70
1727 msgstr "[статичний]"
1729 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1733 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1734 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1735 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1739 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1740 msgid "connect timed out"
1741 msgstr "таймаут з'єднання"
1743 #: src/lib/uploader.cc:35
1747 #: src/lib/film.cc:364
1751 #: src/lib/film.cc:376
1752 msgid "content type"
1753 msgstr "тип контенту"
1755 #: src/lib/uploader.cc:73
1757 msgstr "копіювання %1"
1759 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1760 msgid "could not find stream information"
1761 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1763 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1765 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1766 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1768 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1769 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1770 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1772 #: src/lib/exceptions.cc:35
1774 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1775 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1777 #: src/lib/exceptions.cc:34
1779 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1780 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1782 #: src/lib/exceptions.cc:35
1784 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1785 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1787 #: src/lib/exceptions.cc:52
1788 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1789 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1791 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1792 msgid "could not start SCP session (%1)"
1793 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1795 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1796 msgid "could not start SSH session"
1797 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1799 #: src/lib/exceptions.cc:58
1800 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1801 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1803 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1804 msgid "error during async_connect (%1)"
1805 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1807 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1808 msgid "error during async_read (%1)"
1809 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1811 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1812 msgid "error during async_write (%1)"
1813 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1815 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1816 msgid "frames per second"
1817 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1819 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1820 #: src/lib/util.cc:194
1824 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1825 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1827 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1828 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1830 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1831 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1833 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1834 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1838 msgid "it does not have sound in all its reels."
1839 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1844 msgid "it has a different frame rate to the film."
1845 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1850 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1856 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1857 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1862 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1863 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1865 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1866 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1867 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1868 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1870 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1871 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1872 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1873 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1877 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1878 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1883 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1884 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1886 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1887 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1888 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1889 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1891 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1892 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1894 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1895 "by video content'."
1897 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1898 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1902 msgid "its video frame size differs from the film's."
1903 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1905 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1906 #: src/lib/util.cc:203
1910 #: src/lib/image_content.cc:87
1912 msgstr "послідовність"
1914 #: src/lib/film.cc:360
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1921 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1928 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1932 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1933 #: src/lib/util.cc:213
1937 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1941 #: src/lib/film.cc:385
1942 msgid "some of your content is missing"
1943 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1945 #: src/lib/image_content.cc:85
1949 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1953 #: src/lib/video_content.cc:481
1954 msgid "video frames"
1958 #~ msgstr "Без масштабування"
1960 #~ msgid "No stretch"
1961 #~ msgstr "Без розтягування"
1964 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1965 #~ "some projectors."
1967 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1971 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1972 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1975 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1976 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1980 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1981 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1984 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1985 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1989 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1990 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1991 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1992 #~ "all projectors)."
1994 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1995 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1996 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2000 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2001 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2002 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2004 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2005 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2009 #~ msgid "Could not write whole file"
2010 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2013 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2014 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2016 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2017 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2020 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2021 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2022 #~ "imported DCP.\n"
2024 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2026 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2027 #~ "existing DCP' checkboxes."
2029 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2030 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2032 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2035 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2036 #~ "\"посилатися на\"."
2038 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2039 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2051 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2052 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2054 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2055 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2056 #~ "для повної впевненості."
2058 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2059 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2061 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2062 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2064 #~ msgid "remaining"
2065 #~ msgstr "залишилось"
2068 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2071 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2073 #~ msgid "could not create file %1"
2074 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2076 #~ msgid "could not open file %1"
2077 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2079 #~ msgid "Computing audio digest"
2080 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2083 #~ msgstr "кадр/сек"
2091 #~ msgid "Encoding image data"
2092 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2097 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2098 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2100 #~ msgid "SubRip subtitles"
2101 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2103 #~ msgid "Video length"
2104 #~ msgstr "Длительность видео"
2106 #~ msgid "could not read from file"
2107 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2113 #~ msgid "KDM delivery"
2114 #~ msgstr "Назначение KDM"
2116 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2117 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2119 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2120 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2122 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2123 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2125 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2127 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "