pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:468
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:433
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:426
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:456
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:446
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:490
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1119
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1097
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:92
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:321
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудіо]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [відео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:421
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:78
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
175
176 #: src/lib/job.cc:495
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:60
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:166
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
202 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
203 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
212
213 #: src/lib/hints.cc:143
214 msgid ""
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
218 "tab."
219 msgstr ""
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
221 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
222 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
223
224 #: src/lib/hints.cc:147
225 #, fuzzy
226 msgid ""
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
230 msgstr ""
231 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
233 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
234 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
235
236 #: src/lib/job.cc:105
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
241 #, fuzzy
242 msgid "Analysing audio"
243 msgstr "Аналіз аудіо"
244
245 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
246 #, fuzzy
247 msgid "Analysing subtitles"
248 msgstr "Пошук субтитрів"
249
250 #: src/lib/hints.cc:417
251 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
252 msgstr ""
253
254 #: src/lib/hints.cc:410
255 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
256 msgstr ""
257
258 #: src/lib/hints.cc:425
259 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
260 msgstr ""
261
262 #: src/lib/hints.cc:527
263 msgid ""
264 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
265 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/hints.cc:517
269 msgid ""
270 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
271 "use no more than 3 lines."
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:507
275 msgid ""
276 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
277 "to make each subtitle at least 15 frames long."
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:512
281 msgid ""
282 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
283 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/audio_content.cc:258
287 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
288 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
289
290 #: src/lib/audio_content.cc:260
291 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
292 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
293
294 #: src/lib/audio_content.cc:249
295 msgid "Audio will not be resampled"
296 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
299 msgid "BT1361 extended colour gamut"
300 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
303 msgid "BT2020"
304 msgstr "BT2020"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
307 msgid "BT2020 constant luminance"
308 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
311 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
312 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
315 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
316 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
319 msgid "BT2020 non-constant luminance"
320 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
323 msgid "BT2100"
324 msgstr "BT2100"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
327 msgid "BT470BG"
328 msgstr "BT470BG"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
331 msgid "BT470BG (BT601-6)"
332 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
335 msgid "BT470M"
336 msgstr "BT470M"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
340 msgid "BT709"
341 msgstr "BT709"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
344 msgid "Bits per pixel"
345 msgstr "Біт на піксель"
346
347 #: src/lib/filter.cc:74
348 #, fuzzy
349 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
350 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
351
352 #: src/lib/util.cc:590
353 msgid "BsL"
354 msgstr "BsL"
355
356 #: src/lib/util.cc:591
357 msgid "BsR"
358 msgstr "BsR"
359
360 #: src/lib/util.cc:582
361 msgid "C"
362 msgstr "C"
363
364 #: src/lib/job.cc:504
365 msgid "Cancelled"
366 msgstr "Відмінено"
367
368 #: src/lib/film.cc:360
369 msgid "Cannot contain slashes"
370 msgstr "Не може містити слеші"
371
372 #: src/lib/exceptions.cc:70
373 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
374 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
375
376 #: src/lib/film.cc:1631
377 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
378 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
379
380 #: src/lib/util.cc:551
381 msgid "Centre"
382 msgstr "Центральний"
383
384 #: src/lib/audio_content.cc:294
385 msgid "Channels"
386 msgstr "Канали"
387
388 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
389 msgid "Checking content for changes"
390 msgstr ""
391
392 #: src/lib/reel_writer.cc:249
393 msgid "Checking existing image data"
394 msgstr "Перевірка данних зображення"
395
396 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
397 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
398 msgstr ""
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
401 msgid "Chroma-derived constant luminance"
402 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
405 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
406 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
407
408 #: src/lib/types.cc:143
409 #, fuzzy
410 msgid "Closed captions"
411 msgstr "Придушення шуму"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
414 msgid "Colour primaries"
415 msgstr "Основні кольори"
416
417 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
418 #. / file is unknown (not specified in the file).
419 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
420 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
421 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
422 #. / file is unknown (not specified in the file).
423 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
424 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
425 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
426 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
430 msgid "Colour range"
431 msgstr "Колірна гамма"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
434 msgid "Colour transfer characteristic"
435 msgstr "Характеристика передачі кольору"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
438 msgid "Colourspace"
439 msgstr "Кольорова палітра"
440
441 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
442 msgid "Combine DCPs"
443 msgstr ""
444
445 #: src/lib/content.cc:186
446 msgid "Computing digest"
447 msgstr "Перевірка цілостності"
448
449 #: src/lib/writer.cc:561
450 msgid "Computing digests"
451 msgstr "Перевірка цілостності"
452
453 #: src/lib/analytics.cc:58
454 msgid "Congratulations!"
455 msgstr ""
456
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
458 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
459 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
460
461 #: src/lib/audio_content.cc:295
462 msgid "Content audio sample rate"
463 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
466 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
467 msgstr ""
468 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
471 #, fuzzy
472 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
473 msgstr ""
474 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
477 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
478 msgstr ""
479 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
480
481 #: src/lib/video_content.cc:198
482 #, fuzzy
483 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
484 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
485
486 #: src/lib/text_content.cc:254
487 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
488 msgstr ""
489 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:250
492 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
493 msgstr ""
494 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
495 "субтитри\"."
496
497 #: src/lib/audio_content.cc:107
498 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
499 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
500
501 #: src/lib/audio_content.cc:103
502 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
503 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
504
505 #: src/lib/video_content.cc:222
506 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
507 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
508
509 #: src/lib/video_content.cc:210
510 msgid "Content to be joined must have the same crop."
511 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
512
513 #: src/lib/video_content.cc:214
514 #, fuzzy
515 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
516 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
517
518 #: src/lib/video_content.cc:218
519 #, fuzzy
520 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
521 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
522
523 #: src/lib/video_content.cc:226
524 msgid "Content to be joined must have the same fades."
525 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
526
527 #: src/lib/text_content.cc:282
528 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
529 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
530
531 #: src/lib/video_content.cc:202
532 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
533 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
534
535 #: src/lib/text_content.cc:258
536 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
537 msgstr ""
538 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
539
540 #: src/lib/text_content.cc:266
541 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
542 msgstr ""
543 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
544
545 #: src/lib/text_content.cc:262
546 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
547 msgstr ""
548 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
549
550 #: src/lib/text_content.cc:270
551 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
552 msgstr ""
553 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
554
555 #: src/lib/text_content.cc:278
556 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
557 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
558
559 #: src/lib/text_content.cc:274
560 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
561 msgstr ""
562 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
563
564 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
565 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
566 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
567
568 #: src/lib/video_content.cc:206
569 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
570 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
571
572 #: src/lib/text_content.cc:291
573 #, fuzzy
574 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
575 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
576
577 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
578 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
579 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
582 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
583 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
584
585 #: src/lib/video_content.cc:412
586 msgid "Content video is %1x%2"
587 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
588
589 #: src/lib/upload_job.cc:60
590 msgid "Copy DCP to TMS"
591 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
592
593 #: src/lib/reel_writer.cc:132
594 msgid "Copying old video file"
595 msgstr ""
596
597 #: src/lib/reel_writer.cc:388
598 #, fuzzy
599 msgid "Copying video file into DCP"
600 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
601
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
603 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
604 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
605
606 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
607 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
608 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
609
610 #: src/lib/image_examiner.cc:62
611 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
612 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
613
614 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
615 #, fuzzy
616 msgid "Could not decode image (%1)"
617 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
618
619 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
620 msgid ""
621 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
622 "o-matic is running."
623 msgstr ""
624 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
625 "копія DCP-o-matic."
626
627 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
628 msgid "Could not open %1"
629 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
630
631 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
632 msgid "Could not open %1 to send"
633 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
634
635 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
636 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
637 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
638
639 #: src/lib/internet.cc:171
640 #, fuzzy
641 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
642 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
643
644 #: src/lib/config.cc:983
645 #, fuzzy
646 msgid "Could not open file for writing"
647 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
648
649 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
650 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
651 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
652
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
654 msgid "Could not start SCP session (%1)"
655 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
656
657 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
658 msgid "Could not start transfer"
659 msgstr "Не вдалося почати передачу"
660
661 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
662 msgid "Could not write to remote file (%1)"
663 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
664
665 #: src/lib/util.cc:561
666 msgid "D-BOX primary"
667 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
668
669 #: src/lib/util.cc:562
670 msgid "D-BOX secondary"
671 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
672
673 #: src/lib/util.cc:592
674 msgid "DBP"
675 msgstr "DBP"
676
677 #: src/lib/util.cc:593
678 msgid "DBS"
679 msgstr "DBS"
680
681 #: src/lib/ratio.cc:44
682 msgid "DCI Flat"
683 msgstr "DCI Flat"
684
685 #: src/lib/ratio.cc:46
686 msgid "DCI Scope"
687 msgstr "DCI Scope"
688
689 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
690 msgid "DCP XML subtitles"
691 msgstr "DCP XML субтитри"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:315
694 msgid "DCP sample rate"
695 msgstr "Частота кадрів DCP"
696
697 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
698 #, c-format
699 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
700 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
701
702 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
703 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
704 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
705
706 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
707 msgid ""
708 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
709 "is in an unexpected format."
710 msgstr ""
711 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
712 "неочікуваний формат."
713
714 #: src/lib/film.cc:1534
715 msgid ""
716 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
717 "review those settings to make sure they are what you want."
718 msgstr ""
719
720 #: src/lib/film.cc:1502
721 msgid ""
722 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
723 "same as that of your Atmos content."
724 msgstr ""
725
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
727 msgid ""
728 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
729 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
730
731 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
732 msgid "DCP-o-matic notification"
733 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
734
735 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
736 msgid "Datasat AP20 or AP25"
737 msgstr ""
738
739 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
740 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
741 msgid "De-interlacing"
742 msgstr "Деинтерлейсинг"
743
744 #: src/lib/config.cc:1082
745 msgid ""
746 "Dear Projectionist\n"
747 "\n"
748 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
749 "\n"
750 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
751 "Screen(s): $SCREENS\n"
752 "\n"
753 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
754 "\n"
755 "Best regards,\n"
756 "DCP-o-matic"
757 msgstr ""
758 "Шановний кіномеханик\n"
759 "\n"
760 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
761 "\n"
762 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
763 "Екран(и): $SCREENS\n"
764 "\n"
765 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
766 "\n"
767 "Із найкращими побажаннями,\n"
768 "DCP-o-matic"
769
770 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
771 #, fuzzy
772 msgid "Dolby CP650 or CP750"
773 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
774
775 #: src/lib/internet.cc:116
776 #, fuzzy
777 msgid "Download failed (%1 error %2)"
778 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
779
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
781 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
782 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
783
784 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
785 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
786 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
787
788 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
789 msgid "Email KDMs"
790 msgstr "Відправка ключей"
791
792 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
793 #, fuzzy
794 msgid "Email KDMs for %2"
795 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
796
797 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
798 msgid "Email notification"
799 msgstr "E-mail повідомлення"
800
801 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
802 msgid "Email problem report"
803 msgstr "Повідомити про проблему"
804
805 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
806 msgid "Email problem report for %1"
807 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
808
809 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
810 msgid "Encoding"
811 msgstr "Кодування"
812
813 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
814 msgid "Episode"
815 msgstr ""
816
817 #: src/lib/exceptions.cc:76
818 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
819 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
820
821 #: src/lib/job.cc:502
822 msgid "Error: %1"
823 msgstr "Помилка: (%1)"
824
825 #: src/lib/hints.cc:359
826 msgid "Examining closed captions"
827 msgstr ""
828
829 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
830 #, fuzzy
831 msgid "Examining content"
832 msgstr "Перевірка контенту"
833
834 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
835 #, fuzzy
836 msgid "Examining subtitles"
837 msgstr "Пошук субтитрів"
838
839 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
840 #, fuzzy
841 msgid "Extracting"
842 msgstr "RTG (Рейтинг)"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
845 msgid "FCC"
846 msgstr "FCC"
847
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
849 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
850 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
851
852 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
853 #, fuzzy
854 msgid "Failed to encode the DCP."
855 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
856
857 #: src/lib/emailer.cc:224
858 #, fuzzy
859 msgid "Failed to send email"
860 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
861
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
863 msgid "Feature"
864 msgstr "FTR (Фільм)"
865
866 #: src/lib/content.cc:440
867 msgid "Filename"
868 msgstr "Ім`я файлу"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
871 msgid "Film"
872 msgstr "Проект"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
875 msgid "Finding length"
876 msgstr "Расчет длительности"
877
878 #: src/lib/content.cc:447
879 msgid "Frame rate"
880 msgstr "Частота кадрів"
881
882 #: src/lib/util.cc:943
883 msgid "Friday"
884 msgstr "П'ятниця"
885
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
887 msgid "Full"
888 msgstr "Повний"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
891 msgid "Full (0-%1)"
892 msgstr "Повний (0-%1)"
893
894 #: src/lib/ratio.cc:47
895 msgid "Full frame"
896 msgstr "FULL (2048x1080)"
897
898 #: src/lib/audio_content.cc:322
899 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
900 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
901
902 #: src/lib/audio_content.cc:309
903 msgid "Full length in audio samples at content rate"
904 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
905
906 #: src/lib/audio_content.cc:316
907 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
908 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
909
910 #: src/lib/audio_content.cc:302
911 msgid "Full length in video frames at content rate"
912 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
915 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
916 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
919 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
920 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
921
922 #: src/lib/filter.cc:76
923 msgid "Gradient debander"
924 msgstr "Розбиття градієнта"
925
926 #: src/lib/util.cc:586
927 msgid "HI"
928 msgstr "HI"
929
930 #: src/lib/util.cc:555
931 msgid "Hearing impaired"
932 msgstr "Для людей з вадами слуху"
933
934 #: src/lib/filter.cc:79
935 msgid "High quality 3D denoiser"
936 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
937
938 #: src/lib/filter.cc:68
939 msgid "Horizontal flip"
940 msgstr "Перевернути по горизонталі"
941
942 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
943 msgid "Hz"
944 msgstr "Гц"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
947 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
948 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
951 msgid "IEC61966-2-4"
952 msgstr "IEC61966-2-4"
953
954 #: src/lib/hints.cc:185
955 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
956 msgstr ""
957
958 #: src/lib/hints.cc:500
959 msgid ""
960 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
961 "start of the DCP to make sure it is seen."
962 msgstr ""
963
964 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
965 msgid "It is not known what caused this error."
966 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
969 msgid "JEDEC P22"
970 msgstr "JEDEC P22"
971
972 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
973 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
974 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
975
976 #: src/lib/filter.cc:72
977 msgid "Kernel deinterlacer"
978 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
981 msgid "L"
982 msgstr "L"
983
984 #: src/lib/util.cc:588
985 msgid "Lc"
986 msgstr "Lc"
987
988 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
989 msgid "Left"
990 msgstr "Лівий"
991
992 #: src/lib/util.cc:557
993 msgid "Left centre"
994 msgstr "Лівий центральний"
995
996 #: src/lib/util.cc:559
997 msgid "Left rear surround"
998 msgstr "Лівий тиловий surround"
999
1000 #: src/lib/util.cc:553
1001 msgid "Left surround"
1002 msgstr "Лівий surround"
1003
1004 #: src/lib/video_content.cc:481
1005 msgid "Length"
1006 msgstr "Тривалість"
1007
1008 #: src/lib/util.cc:583
1009 msgid "Lfe"
1010 msgstr "LFE"
1011
1012 #: src/lib/util.cc:552
1013 msgid "Lfe (sub)"
1014 msgstr "НЧ (sub)"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1017 msgid "Limited"
1018 msgstr "Обмежено"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1021 msgid "Limited (%1-%2)"
1022 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1025 msgid "Linear"
1026 msgstr "Лінійний"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1029 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1030 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1033 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1034 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1035
1036 #: src/lib/exceptions.cc:128
1037 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/util.cc:584
1041 msgid "Ls"
1042 msgstr "Ls"
1043
1044 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1045 msgid "Mid-side decoder"
1046 msgstr "Mid-side декодер"
1047
1048 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1049 msgid "Misc"
1050 msgstr "Різне"
1051
1052 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1053 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1054 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1055
1056 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1057 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1058 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1059
1060 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1061 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1062 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1063
1064 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1065 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1066 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1067
1068 #: src/lib/exceptions.cc:64
1069 msgid "Missing required setting %1"
1070 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1071
1072 #: src/lib/util.cc:935
1073 msgid "Monday"
1074 msgstr "Понеділок"
1075
1076 #: src/lib/writer.cc:719
1077 msgid "Mono"
1078 msgstr "Моно"
1079
1080 #: src/lib/filter.cc:71
1081 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1082 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1083
1084 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1085 msgid "No CPLs found in DCP."
1086 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1087
1088 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1089 msgid "No mail server configured in preferences"
1090 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1091
1092 #: src/lib/image_content.cc:122
1093 msgid "No valid image files were found in the folder."
1094 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1097 msgid "Noise reduction"
1098 msgstr "Придушення шуму"
1099
1100 #: src/lib/writer.cc:717
1101 msgid "None"
1102 msgstr "Нічого"
1103
1104 #: src/lib/job.cc:500
1105 msgid "OK (ran for %1)"
1106 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1107
1108 #: src/lib/content.cc:122
1109 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1110 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1111
1112 #: src/lib/content.cc:126
1113 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1114 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1115
1116 #: src/lib/types.cc:141
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Open subtitles"
1119 msgstr "Текстові субтитри"
1120
1121 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1122 #: src/lib/filter.cc:70
1123 msgid "Orientation"
1124 msgstr "Оріентація"
1125
1126 #: src/lib/job.cc:209
1127 msgid "Out of memory"
1128 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1129
1130 #: src/lib/filter.cc:81
1131 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1132 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1133
1134 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1135 msgid "P3"
1136 msgstr "P3"
1137
1138 #: src/lib/util.h:60
1139 msgid ""
1140 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1141 "carl@dcpomatic.com"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1145 msgid "Policy"
1146 msgstr "POL (Стратегічний)"
1147
1148 #: src/lib/content.cc:456
1149 msgid "Prepared for video frame rate"
1150 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1151
1152 #: src/lib/exceptions.cc:94
1153 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1154 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1155
1156 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1157 msgid "Promo"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1161 msgid "Public Service Announcement"
1162 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1165 msgid "R"
1166 msgstr "R"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1169 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1170 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1171
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1173 msgid "Rating"
1174 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1175
1176 #: src/lib/util.cc:589
1177 msgid "Rc"
1178 msgstr "Rc"
1179
1180 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1181 msgid "Rec. 1886"
1182 msgstr "Rec. 1886"
1183
1184 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1185 msgid "Rec. 2020"
1186 msgstr "Rec. 2020"
1187
1188 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1189 msgid "Rec. 601"
1190 msgstr "Rec. 601"
1191
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1193 msgid "Rec. 709"
1194 msgstr "Rec. 709"
1195
1196 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1197 msgid "Right"
1198 msgstr "Правий"
1199
1200 #: src/lib/util.cc:558
1201 msgid "Right centre"
1202 msgstr "Правий центральний"
1203
1204 #: src/lib/util.cc:560
1205 msgid "Right rear surround"
1206 msgstr "Правий тиловий surround"
1207
1208 #: src/lib/util.cc:554
1209 msgid "Right surround"
1210 msgstr "Правий surround"
1211
1212 #: src/lib/filter.cc:70
1213 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1214 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1215
1216 #: src/lib/filter.cc:69
1217 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1218 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1219
1220 #: src/lib/util.cc:585
1221 msgid "Rs"
1222 msgstr "Rs"
1223
1224 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1225 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1226 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1229 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1230 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1233 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1234 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1235
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1237 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1238 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1239
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1242 msgid "SMPTE 240M"
1243 msgstr "SMPTE 240M"
1244
1245 #: src/lib/hints.cc:539
1246 msgid ""
1247 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1248 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1249 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1253 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1254 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1255
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1257 msgid "SMPTE ST 428-1"
1258 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1261 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1262 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1263
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1265 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1266 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1267
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1269 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1270 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1271
1272 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1273 msgid "SSH error (%1)"
1274 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1275
1276 #: src/lib/util.cc:945
1277 msgid "Saturday"
1278 msgstr "Субота"
1279
1280 #: src/lib/image_content.cc:108
1281 msgid "Scanning image files"
1282 msgstr "Сканування файлів зображення"
1283
1284 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1285 msgid "Sending email"
1286 msgstr "Відправка пошти"
1287
1288 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1289 msgid "Short"
1290 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1291
1292 #: src/lib/video_content.cc:482
1293 msgid "Size"
1294 msgstr "Розмір"
1295
1296 #: src/lib/audio_content.cc:253
1297 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1298 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1299
1300 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1301 msgid ""
1302 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1303 "\n"
1304 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1308 msgid ""
1309 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1310 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:481
1314 msgid ""
1315 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1316 "truncated."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/lib/film.cc:389
1320 msgid "Some of your content needs a KDM"
1321 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1322
1323 #: src/lib/film.cc:392
1324 msgid "Some of your content needs an OV"
1325 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1326
1327 #: src/lib/writer.cc:721
1328 msgid "Stereo"
1329 msgstr "Стерео"
1330
1331 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1332 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1333 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1334
1335 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1336 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1337 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1338
1339 #: src/lib/util.cc:933
1340 msgid "Sunday"
1341 msgstr "Неділя"
1342
1343 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1344 msgid "Teaser"
1345 msgstr "TSR (Тизер)"
1346
1347 #: src/lib/filter.cc:80
1348 msgid "Telecine filter"
1349 msgstr "Фільтр Telecine"
1350
1351 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1352 msgid "Test"
1353 msgstr "TST (Тестовий)"
1354
1355 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1356 msgid "Text subtitles"
1357 msgstr "Текстові субтитри"
1358
1359 #: src/lib/film.cc:372
1360 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/lib/exceptions.cc:82
1364 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1365 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1366
1367 #: src/lib/exceptions.cc:88
1368 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1369 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1370
1371 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1372 msgid ""
1373 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1374 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1375 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/lib/job.cc:111
1379 msgid ""
1380 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1381 "space and try again."
1382 msgstr ""
1383 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1384 "трохи місця та спробуйте знову."
1385
1386 #: src/lib/playlist.cc:224
1387 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1388 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1389
1390 #: src/lib/playlist.cc:219
1391 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1392 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1393
1394 #: src/lib/playlist.cc:244
1395 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1396 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1397
1398 #: src/lib/playlist.cc:239
1399 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1400 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1401
1402 #: src/lib/hints.cc:228
1403 msgid ""
1404 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1405 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1406 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1407 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1408 "systems support your chosen DCP rate."
1409 msgstr ""
1410 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1411 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1412 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1413 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1414 "обрану вами швидкість DCP."
1415
1416 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1417 msgid "There is no video in this DCP"
1418 msgstr "У даному DCP немає відео"
1419
1420 #: src/lib/job.cc:209
1421 msgid ""
1422 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1423 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1424 "tab of Preferences."
1425 msgstr ""
1426 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1427 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1428 "\"Основні\"."
1429
1430 #: src/lib/util.cc:1146
1431 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/lib/util.cc:1144
1435 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/lib/job.cc:130
1439 msgid ""
1440 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1441 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1442 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1443 "Preferences and try again."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/lib/job.cc:140
1447 msgid ""
1448 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1449 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1450 "try again."
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/lib/exceptions.cc:100
1454 msgid ""
1455 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1456 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1457 msgstr ""
1458 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1459 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1460
1461 #: src/lib/film.cc:549
1462 msgid ""
1463 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1464 "loaded into this version.  Sorry!"
1465 msgstr ""
1466 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1467 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1468
1469 #: src/lib/film.cc:534
1470 msgid ""
1471 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1472 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1473 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1474 msgstr ""
1475 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1476 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1477 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1478
1479 #: src/lib/util.cc:941
1480 msgid "Thursday"
1481 msgstr "Четвер"
1482
1483 #: src/lib/types.cc:139
1484 msgid "Timed text"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1488 msgid "Trailer"
1489 msgstr "TRL (Трейлер)"
1490
1491 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Transcoding %1"
1494 msgstr "Транскодування %1"
1495
1496 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1497 msgid "Transitional"
1498 msgstr "XSN (Транзитний)"
1499
1500 #: src/lib/util.cc:937
1501 msgid "Tuesday"
1502 msgstr "Вівторок"
1503
1504 #: src/lib/usl.cc:26
1505 msgid "USL"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/lib/internet.cc:180
1509 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1510 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1511
1512 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1513 msgid "Unexpected image type received by server"
1514 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1515
1516 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Unknown"
1519 msgstr "невідомо"
1520
1521 #: src/lib/job.cc:244
1522 msgid "Unknown error"
1523 msgstr "Невідома помилка"
1524
1525 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1526 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1527 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1528
1529 #: src/lib/filter.cc:77
1530 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1531 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1532
1533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1538 msgid "Unspecified"
1539 msgstr "Не визначено"
1540
1541 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1542 msgid "Untitled"
1543 msgstr "Безіменний"
1544
1545 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1546 msgid "Unused"
1547 msgstr "Не використовується"
1548
1549 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1550 msgid "Upmix L"
1551 msgstr "Перевторити Л"
1552
1553 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1554 msgid "Upmix R"
1555 msgstr "Перевторити П"
1556
1557 #: src/lib/util.cc:587
1558 msgid "VI"
1559 msgstr "VI"
1560
1561 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1562 msgid "Verify DCP"
1563 msgstr "Перевірити DCP"
1564
1565 #: src/lib/filter.cc:67
1566 msgid "Vertical flip"
1567 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1568
1569 #: src/lib/util.cc:556
1570 msgid "Visually impaired"
1571 msgstr "Для людей з вадами зору"
1572
1573 #: src/lib/upload_job.cc:47
1574 msgid "Waiting"
1575 msgstr "Очікування"
1576
1577 #: src/lib/filter.cc:75
1578 msgid "Weave filter"
1579 msgstr "Фільтр Weave"
1580
1581 #: src/lib/util.cc:939
1582 msgid "Wednesday"
1583 msgstr "Середа"
1584
1585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1586 msgid "YCOCG"
1587 msgstr "YCOCG"
1588
1589 #: src/lib/filter.cc:73
1590 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1591 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1592
1593 #: src/lib/hints.cc:198
1594 #, fuzzy
1595 msgid ""
1596 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1597 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1598 "to %2 fps."
1599 msgstr ""
1600 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1601 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1602
1603 #: src/lib/hints.cc:182
1604 #, fuzzy
1605 msgid ""
1606 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1607 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1608 "rate to %2 fps."
1609 msgstr ""
1610 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1611 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1612
1613 #: src/lib/hints.cc:192
1614 #, fuzzy
1615 msgid ""
1616 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1617 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1618 msgstr ""
1619 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1620 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1621
1622 #: src/lib/hints.cc:284
1623 msgid ""
1624 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1625 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1626 msgstr ""
1627 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1628 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1629 "п.)"
1630
1631 #: src/lib/hints.cc:119
1632 msgid ""
1633 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1634 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1635 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1636 msgstr ""
1637 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1638 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1639 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1640 "що він звучить добре."
1641
1642 #: src/lib/hints.cc:268
1643 msgid ""
1644 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1645 "join them to ensure smooth joins between the files."
1646 msgstr ""
1647 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1648 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1649
1650 #: src/lib/film.cc:1498
1651 msgid ""
1652 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1653 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/lib/hints.cc:488
1657 msgid ""
1658 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1659 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/lib/hints.cc:252
1663 msgid ""
1664 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1665 "likely to cause problems on playback."
1666 msgstr ""
1667 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1668 "викликає проблеми при відтворенні."
1669
1670 #: src/lib/film.cc:368
1671 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1672 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1673
1674 #: src/lib/hints.cc:109
1675 msgid ""
1676 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1677 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1678 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1679 "extras with silence."
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/lib/hints.cc:157
1683 msgid ""
1684 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1685 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1686 msgstr ""
1687 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1688 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1689 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1690
1691 #: src/lib/hints.cc:314
1692 msgid ""
1693 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1694 "audio content."
1695 msgstr ""
1696 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1697 "гучності вашого аудіо-контенту."
1698
1699 #: src/lib/config.cc:288
1700 msgid ""
1701 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1702 msgstr ""
1703 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1704 "(1.85:1)"
1705
1706 #: src/lib/playlist.cc:215
1707 msgid ""
1708 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1709 msgstr ""
1710 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1711 "кадру."
1712
1713 #: src/lib/playlist.cc:235
1714 msgid ""
1715 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1716 "boundary."
1717 msgstr ""
1718 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1719 "межі кадру."
1720
1721 #: src/lib/image_content.cc:72
1722 msgid "[moving images]"
1723 msgstr "[послідовність]"
1724
1725 #: src/lib/image_content.cc:70
1726 msgid "[still]"
1727 msgstr "[статичний]"
1728
1729 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1730 msgid "[subtitles]"
1731 msgstr "[субтитри]"
1732
1733 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1734 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1735 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1736 msgid "_reel%1"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1740 msgid "connect timed out"
1741 msgstr "таймаут з'єднання"
1742
1743 #: src/lib/uploader.cc:35
1744 msgid "connecting"
1745 msgstr "з'єднання"
1746
1747 #: src/lib/film.cc:364
1748 msgid "container"
1749 msgstr "контейнер"
1750
1751 #: src/lib/film.cc:376
1752 msgid "content type"
1753 msgstr "тип контенту"
1754
1755 #: src/lib/uploader.cc:73
1756 msgid "copying %1"
1757 msgstr "копіювання %1"
1758
1759 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1760 msgid "could not find stream information"
1761 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1762
1763 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1764 #, fuzzy
1765 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1766 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1767
1768 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1769 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1770 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1771
1772 #: src/lib/exceptions.cc:35
1773 #, fuzzy
1774 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1775 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1776
1777 #: src/lib/exceptions.cc:34
1778 #, fuzzy
1779 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1780 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1781
1782 #: src/lib/exceptions.cc:35
1783 #, fuzzy
1784 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1785 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1786
1787 #: src/lib/exceptions.cc:52
1788 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1789 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1790
1791 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1792 msgid "could not start SCP session (%1)"
1793 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1794
1795 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1796 msgid "could not start SSH session"
1797 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1798
1799 #: src/lib/exceptions.cc:58
1800 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1801 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1802
1803 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1804 msgid "error during async_connect (%1)"
1805 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1806
1807 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1808 msgid "error during async_read (%1)"
1809 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1810
1811 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1812 msgid "error during async_write (%1)"
1813 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1814
1815 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1816 msgid "frames per second"
1817 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1818
1819 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1820 #: src/lib/util.cc:194
1821 msgid "h"
1822 msgstr "г"
1823
1824 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1825 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1826 #, fuzzy
1827 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1828 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1829
1830 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1831 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1832 #, fuzzy
1833 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1834 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1835
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1838 msgid "it does not have sound in all its reels."
1839 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1840
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1843 #, fuzzy
1844 msgid "it has a different frame rate to the film."
1845 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1846
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1849 msgid ""
1850 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1851 msgstr ""
1852
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1855 #, fuzzy
1856 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1857 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1858
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1861 #, fuzzy
1862 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1863 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1864
1865 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1866 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1867 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1868 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1869
1870 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1871 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1872 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1873 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1874
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1877 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1878 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1879
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1882 #, fuzzy
1883 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1884 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1885
1886 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1887 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1888 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1889 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1890
1891 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1892 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1893 msgid ""
1894 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1895 "by video content'."
1896 msgstr ""
1897 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1898 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1899
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1902 msgid "its video frame size differs from the film's."
1903 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1904
1905 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1906 #: src/lib/util.cc:203
1907 msgid "m"
1908 msgstr "м"
1909
1910 #: src/lib/image_content.cc:87
1911 msgid "moving"
1912 msgstr "послідовність"
1913
1914 #: src/lib/film.cc:360
1915 msgid "name"
1916 msgstr "назва"
1917
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1920 msgid ""
1921 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1922 "written."
1923 msgstr ""
1924
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1927 msgid ""
1928 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1929 "written."
1930 msgstr ""
1931
1932 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1933 #: src/lib/util.cc:213
1934 msgid "s"
1935 msgstr "с"
1936
1937 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1938 msgid "sRGB"
1939 msgstr "sRGB"
1940
1941 #: src/lib/film.cc:385
1942 msgid "some of your content is missing"
1943 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1944
1945 #: src/lib/image_content.cc:85
1946 msgid "still"
1947 msgstr "статичний"
1948
1949 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1950 msgid "unknown"
1951 msgstr "невідомо"
1952
1953 #: src/lib/video_content.cc:481
1954 msgid "video frames"
1955 msgstr "відеокадри"
1956
1957 #~ msgid "No scale"
1958 #~ msgstr "Без масштабування"
1959
1960 #~ msgid "No stretch"
1961 #~ msgstr "Без розтягування"
1962
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1965 #~ "some projectors."
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1968 #~ "проекторах."
1969
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1972 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1973 #~ "projectors."
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1976 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1977 #~ "проекторами."
1978
1979 #~ msgid ""
1980 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1981 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1982 #~ "projectors."
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1985 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1986 #~ "проекторами."
1987
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1990 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1991 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1992 #~ "all projectors)."
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1995 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1996 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1997 #~ "проекторами)."
1998
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2001 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2002 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2003 #~ msgstr ""
2004 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2005 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2006 #~ "DCP."
2007
2008 #, fuzzy
2009 #~ msgid "Could not write whole file"
2010 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2011
2012 #, fuzzy
2013 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2014 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2015
2016 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2017 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2018
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2021 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2022 #~ "imported DCP.\n"
2023 #~ "\n"
2024 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2025 #~ "\n"
2026 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2027 #~ "existing DCP' checkboxes."
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2030 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2031 #~ "\n"
2032 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2033 #~ "вам.\n"
2034 #~ "\n"
2035 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2036 #~ "\"посилатися на\"."
2037
2038 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2039 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2040
2041 #~ msgid "2.35"
2042 #~ msgstr "2.35"
2043
2044 #~ msgid "16:9"
2045 #~ msgstr "16:9"
2046
2047 #~ msgid "4:3"
2048 #~ msgstr "4:3"
2049
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2052 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2055 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2056 #~ "для повної впевненості."
2057
2058 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2059 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2060
2061 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2062 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2063
2064 #~ msgid "remaining"
2065 #~ msgstr "залишилось"
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2069 #~ "CPL."
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2072
2073 #~ msgid "could not create file %1"
2074 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2075
2076 #~ msgid "could not open file %1"
2077 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2078
2079 #~ msgid "Computing audio digest"
2080 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2081
2082 #~ msgid "fps"
2083 #~ msgstr "кадр/сек"
2084
2085 #~ msgid "frames"
2086 #~ msgstr "кадри"
2087
2088 #~ msgid "Audio"
2089 #~ msgstr "Аудіо"
2090
2091 #~ msgid "Encoding image data"
2092 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2093
2094 #~ msgid "Video"
2095 #~ msgstr "Відео"
2096
2097 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2098 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2099
2100 #~ msgid "SubRip subtitles"
2101 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2102
2103 #~ msgid "Video length"
2104 #~ msgstr "Длительность видео"
2105
2106 #~ msgid "could not read from file"
2107 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2108
2109 #, fuzzy
2110 #~ msgid "NC"
2111 #~ msgstr "C"
2112
2113 #~ msgid "KDM delivery"
2114 #~ msgstr "Назначение KDM"
2115
2116 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2117 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2118
2119 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2120 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2121
2122 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2123 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2124
2125 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2128 #~ "(%3)"