pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-02-01 00:02+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:434
68 msgid " on %1"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/config.cc:795
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
85 msgid "%1 [Atmos]"
86 msgstr "%1 [Atmos]"
87
88 #: src/lib/dcp_content.cc:212
89 msgid "%1 [DCP]"
90 msgstr "%1 [DCP]"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
93 msgid "%1 [audio]"
94 msgstr "%1 [аудіо]"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
97 msgid "%1 [movie]"
98 msgstr "%1 [відео]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
101 msgid "%1 [video]"
102 msgstr "%1 [відео]"
103
104 #: src/lib/video_content.cc:400
105 #, c-format
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
108
109 #: src/lib/ratio.cc:37
110 msgid "1.19"
111 msgstr "1.19"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:38
114 msgid "1.33 (4:3)"
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/ratio.cc:39
118 #, fuzzy
119 msgid "1.38 (Academy)"
120 msgstr "Academy (1.33:1)"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:40
123 msgid "1.43 (IMAX)"
124 msgstr ""
125
126 #: src/lib/ratio.cc:41
127 msgid "1.66"
128 msgstr "1.66"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.85 (Flat)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 #, fuzzy
140 msgid "1.90 (Full frame)"
141 msgstr "FULL (2048x1080)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:44
144 msgid "2.35 (35mm Scope)"
145 msgstr ""
146
147 #: src/lib/ratio.cc:45
148 msgid "2.39 (Scope)"
149 msgstr ""
150
151 #: src/lib/filter.cc:71
152 msgid "3D denoiser"
153 msgstr "Придушення шуму 3D"
154
155 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
156 #: src/lib/transcode_job.cc:132
157 #, c-format
158 msgid "; %.1f fps"
159 msgstr "; %.1f кадр/сек"
160
161 #: src/lib/job.cc:439
162 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/hints.cc:107
166 msgid ""
167 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
168 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
169 "unlikely to have any visible effect on the image."
170 msgstr ""
171 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
172 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
173 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
174
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
176 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
177 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
178
179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
180 msgid "Advertisement"
181 msgstr "ADV (Реклама)"
182
183 #: src/lib/hints.cc:99
184 msgid ""
185 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
186 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
187 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
188 "\"DCP\" tab."
189 msgstr ""
190 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
191 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
192 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
193 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
194
195 #: src/lib/hints.cc:95
196 msgid ""
197 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
198 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
199 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
200 "tab."
201 msgstr ""
202 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
203 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
204 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/job.cc:102
207 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
208 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
209
210 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
211 msgid "Analyse audio"
212 msgstr "Аналіз аудіо"
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:258
215 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
216 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:260
219 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
220 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:249
223 msgid "Audio will not be resampled"
224 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
227 msgid "BT1361 extended colour gamut"
228 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
231 msgid "BT2020"
232 msgstr "BT2020"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
235 msgid "BT2020 constant luminance"
236 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
239 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
240 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
243 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
244 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
247 msgid "BT2020 non-constant luminance"
248 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
251 msgid "BT470BG"
252 msgstr "BT470BG"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
255 msgid "BT470BG (BT601-6)"
256 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
259 msgid "BT470M"
260 msgstr "BT470M"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
264 msgid "BT709"
265 msgstr "BT709"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
268 msgid "Bits per pixel"
269 msgstr "Біт на піксель"
270
271 #: src/lib/util.cc:552
272 msgid "BsL"
273 msgstr "BsL"
274
275 #: src/lib/util.cc:553
276 msgid "BsR"
277 msgstr "BsR"
278
279 #: src/lib/util.cc:544
280 msgid "C"
281 msgstr "C"
282
283 #: src/lib/job.cc:448
284 msgid "Cancelled"
285 msgstr "Відмінено"
286
287 #: src/lib/exceptions.cc:61
288 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
289 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
290
291 #: src/lib/util.cc:513
292 msgid "Centre"
293 msgstr "Центральний"
294
295 #: src/lib/audio_content.cc:306
296 msgid "Channels"
297 msgstr "Канали"
298
299 #: src/lib/reel_writer.cc:98
300 msgid "Checking existing image data"
301 msgstr "Перевірка данних зображення"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
304 msgid "Colour primaries"
305 msgstr "Основні кольори"
306
307 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
308 #. / file is unknown (not specified in the file).
309 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
310 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
311 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
312 #. / file is unknown (not specified in the file).
313 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
314 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
315 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
316 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
320 msgid "Colour range"
321 msgstr "Колірна гамма"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
324 msgid "Colour transfer characteristic"
325 msgstr "Характеристика передачі кольору"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
328 msgid "Colourspace"
329 msgstr "Кольорова палітра"
330
331 #: src/lib/content.cc:164
332 msgid "Computing digest"
333 msgstr "Рендеринг"
334
335 #: src/lib/writer.cc:509
336 #, fuzzy
337 msgid "Computing digests"
338 msgstr "Рендеринг"
339
340 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
341 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
342 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
343
344 #: src/lib/audio_content.cc:307
345 msgid "Content audio sample rate"
346 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
349 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
350 msgstr ""
351 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
354 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
355 msgstr ""
356 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr ""
361 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
364 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
365 msgstr ""
366 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
369 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
370 msgstr ""
371 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
372 "субтитри\"."
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:106
375 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
376 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:102
379 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
380 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
381
382 #: src/lib/video_content.cc:184
383 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
384 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
385
386 #: src/lib/video_content.cc:176
387 msgid "Content to be joined must have the same crop."
388 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
389
390 #: src/lib/video_content.cc:188
391 msgid "Content to be joined must have the same fades."
392 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
395 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
396 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:168
399 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
400 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:180
403 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
404 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
408 msgstr ""
409 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
410
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
413 msgstr ""
414 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
415
416 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
417 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
418 msgstr ""
419 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
423 msgstr ""
424 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
428 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
432 msgstr ""
433 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
434
435 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
437 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
438
439 #: src/lib/video_content.cc:172
440 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
441 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
444 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
445 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
448 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
449 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:391
452 msgid "Content video is %1x%2"
453 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
454
455 #: src/lib/upload_job.cc:53
456 msgid "Copy DCP to TMS"
457 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
458
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
460 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
461 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
462
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
464 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
465 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
466
467 #: src/lib/image_examiner.cc:64
468 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
469 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
470
471 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
472 msgid "Could not decode image file (%1)"
473 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
474
475 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
476 msgid ""
477 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
478 "o-matic is running."
479 msgstr ""
480 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
481 "копія DCP-o-matic."
482
483 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
484 msgid "Could not open %1"
485 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
486
487 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
488 msgid "Could not open %1 to send"
489 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
490
491 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
492 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
493 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
494
495 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
496 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
497 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
498
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
500 msgid "Could not start SCP session (%1)"
501 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
502
503 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
504 msgid "Could not start transfer"
505 msgstr "не вдалося почати передачу"
506
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
508 msgid "Could not write to remote file (%1)"
509 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
510
511 #: src/lib/util.cc:523
512 msgid "D-BOX primary"
513 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
514
515 #: src/lib/util.cc:524
516 msgid "D-BOX secondary"
517 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
518
519 #: src/lib/util.cc:554
520 msgid "DBP"
521 msgstr "DBP"
522
523 #: src/lib/util.cc:555
524 msgid "DBS"
525 msgstr "DBS"
526
527 #: src/lib/ratio.cc:43
528 #, fuzzy
529 msgid "DCI Flat"
530 msgstr "Flat (1998x1080)"
531
532 #: src/lib/ratio.cc:45
533 #, fuzzy
534 msgid "DCI Scope"
535 msgstr "Scope (2048x858)"
536
537 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
538 msgid "DCP XML subtitles"
539 msgstr "DCP XML субтитри"
540
541 #: src/lib/audio_content.cc:327
542 msgid "DCP sample rate"
543 msgstr "Частота кадрів DCP"
544
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
546 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
547 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
548
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
550 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
551 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
552
553 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
554 #, fuzzy
555 msgid ""
556 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
557 "is in an unexpected format."
558 msgstr ""
559 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
560 "неочікуваний формат."
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
563 msgid ""
564 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
565 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
566
567 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
568 msgid "De-interlacing"
569 msgstr "Деинтерлейсинг"
570
571 #: src/lib/config.cc:775
572 msgid ""
573 "Dear Projectionist\n"
574 "\n"
575 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
576 "\n"
577 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
578 "Screen(s): $SCREENS\n"
579 "\n"
580 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
581 "\n"
582 "Best regards,\n"
583 "DCP-o-matic"
584 msgstr ""
585 "Шановний кіномеханик\n"
586 "\n"
587 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
588 "\n"
589 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
590 "Екран(и): $SCREENS\n"
591 "\n"
592 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
593 "\n"
594 "Із найкращими побажаннями,\n"
595 "DCP-o-matic"
596
597 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
598 msgid "Dolby CP650 and CP750"
599 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
600
601 #: src/lib/internet.cc:77
602 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
603 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
604
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
606 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
607 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
608
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
610 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
611 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
612
613 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
614 msgid "Email KDMs"
615 msgstr "Відправка ключей"
616
617 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
618 msgid "Email KDMs for %1"
619 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
620
621 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
622 msgid "Email problem report"
623 msgstr "Повідомити про проблему"
624
625 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
626 msgid "Email problem report for %1"
627 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
628
629 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
630 msgid "Encoding"
631 msgstr ""
632
633 #: src/lib/exceptions.cc:67
634 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
635 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
636
637 #: src/lib/job.cc:446
638 msgid "Error: %1"
639 msgstr "Помилка: (%1)"
640
641 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
642 msgid "Examine content"
643 msgstr "Перевірка контенту"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
646 msgid "FCC"
647 msgstr "FCC"
648
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
650 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
651 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
652
653 #: src/lib/emailer.cc:222
654 msgid "Failed to send email (%1)"
655 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
656
657 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
658 msgid "Feature"
659 msgstr "FTR (Фільм)"
660
661 #: src/lib/content.cc:398
662 msgid "Filename"
663 msgstr "Ім`я файлу"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
666 msgid "Film"
667 msgstr "Проект"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
670 msgid "Finding length"
671 msgstr "Расчет длительности"
672
673 #: src/lib/content.cc:405
674 msgid "Frame rate"
675 msgstr "Частота кадрів"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
678 msgid "Full"
679 msgstr "Повний"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
682 msgid "Full (0-%1)"
683 msgstr "Повний (0-%1)"
684
685 #: src/lib/ratio.cc:46
686 msgid "Full frame"
687 msgstr "FULL (2048x1080)"
688
689 #: src/lib/audio_content.cc:334
690 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
691 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:321
694 msgid "Full length in audio samples at content rate"
695 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:328
698 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
699 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:314
702 msgid "Full length in video frames at content rate"
703 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
706 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
707 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
710 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
711 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
712
713 #: src/lib/filter.cc:69
714 msgid "Gradient debander"
715 msgstr "Розбиття градієнта"
716
717 #: src/lib/util.cc:548
718 msgid "HI"
719 msgstr "HI"
720
721 #: src/lib/util.cc:517
722 msgid "Hearing impaired"
723 msgstr "Для людей з вадами слуху"
724
725 #: src/lib/filter.cc:72
726 msgid "High quality 3D denoiser"
727 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
728
729 #: src/lib/hints.cc:122
730 msgid ""
731 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
732 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
733 msgstr ""
734
735 #: src/lib/hints.cc:119
736 msgid ""
737 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
738 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
739 msgstr ""
740
741 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
742 msgid "Hz"
743 msgstr "Гц"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
746 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
747 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
750 msgid "IEC61966-2-4"
751 msgstr "IEC61966-2-4"
752
753 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
754 msgid "It is not known what caused this error."
755 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
756
757 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
758 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
759 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
760
761 #: src/lib/filter.cc:67
762 msgid "Kernel deinterlacer"
763 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
764
765 #: src/lib/util.cc:542
766 msgid "L"
767 msgstr "L"
768
769 #: src/lib/util.cc:550
770 msgid "Lc"
771 msgstr "Lc"
772
773 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
774 msgid "Left"
775 msgstr "Лівий"
776
777 #: src/lib/util.cc:519
778 msgid "Left centre"
779 msgstr "Лівий центральний"
780
781 #: src/lib/util.cc:521
782 msgid "Left rear surround"
783 msgstr "Лівий тиловий surround"
784
785 #: src/lib/util.cc:515
786 msgid "Left surround"
787 msgstr "Лівий surround"
788
789 #: src/lib/video_content.cc:461
790 msgid "Length"
791 msgstr "Тривалість"
792
793 #: src/lib/util.cc:545
794 msgid "Lfe"
795 msgstr "LFE"
796
797 #: src/lib/util.cc:514
798 msgid "Lfe (sub)"
799 msgstr "НЧ (sub)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
802 msgid "Limited"
803 msgstr "Обмежено"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
806 msgid "Limited (%1-%2)"
807 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
810 msgid "Linear"
811 msgstr "Лінійний"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
814 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
815 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
818 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
819 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
820
821 #: src/lib/util.cc:546
822 msgid "Ls"
823 msgstr "Ls"
824
825 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
826 msgid "Mid-side decoder"
827 msgstr "Mid-side декодер"
828
829 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
830 msgid "Misc"
831 msgstr "Різне"
832
833 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
834 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
835 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
836
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
838 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
839 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
840
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
842 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
843 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
844
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
846 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
847 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
848
849 #: src/lib/writer.cc:608
850 msgid "Mono"
851 msgstr ""
852
853 #: src/lib/filter.cc:66
854 msgid "Motion compensating deinterlacer"
855 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
856
857 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
858 msgid "No mail server configured in preferences"
859 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
860
861 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
862 msgid "No scale"
863 msgstr "Без масштабування"
864
865 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
866 msgid "No stretch"
867 msgstr "Без розтягування"
868
869 #: src/lib/image_content.cc:120
870 msgid "No valid image files were found in the folder."
871 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
872
873 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
874 msgid "Noise reduction"
875 msgstr "Придушення шуму"
876
877 #: src/lib/writer.cc:606
878 msgid "None"
879 msgstr ""
880
881 #: src/lib/job.cc:444
882 msgid "OK (ran for %1)"
883 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
884
885 #: src/lib/content.cc:117
886 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
887 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
888
889 #: src/lib/content.cc:121
890 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
891 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
892
893 #: src/lib/job.cc:170
894 msgid "Out of memory"
895 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
896
897 #: src/lib/filter.cc:74
898 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
899 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
900
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
902 msgid "P3"
903 msgstr "P3"
904
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
906 msgid "Policy"
907 msgstr "POL (Стратегічний)"
908
909 #: src/lib/content.cc:414
910 msgid "Prepared for video frame rate"
911 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
912
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 #, fuzzy
915 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
916 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
919 msgid "Public Service Announcement"
920 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
921
922 #: src/lib/util.cc:543
923 msgid "R"
924 msgstr "R"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
927 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
928 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
929
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
931 msgid "Rating"
932 msgstr "RTG (Рейтинг)"
933
934 #: src/lib/util.cc:551
935 msgid "Rc"
936 msgstr "Rc"
937
938 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
939 msgid "Rec. 1886"
940 msgstr "Rec. 1886"
941
942 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
943 msgid "Rec. 2020"
944 msgstr "Rec. 2020"
945
946 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
947 msgid "Rec. 601"
948 msgstr "Rec. 601"
949
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
951 msgid "Rec. 709"
952 msgstr "Rec. 709"
953
954 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
955 msgid "Right"
956 msgstr "Правий"
957
958 #: src/lib/util.cc:520
959 msgid "Right centre"
960 msgstr "Правий центральний"
961
962 #: src/lib/util.cc:522
963 msgid "Right rear surround"
964 msgstr "Правий тиловий surround"
965
966 #: src/lib/util.cc:516
967 msgid "Right surround"
968 msgstr "Правий surround"
969
970 #: src/lib/util.cc:547
971 msgid "Rs"
972 msgstr "Rs"
973
974 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
975 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
976 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
979 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
980 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
983 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
984 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
987 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
988 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
992 msgid "SMPTE 240M"
993 msgstr "SMPTE 240M"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
996 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
997 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1000 msgid "SMPTE ST 428-1"
1001 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1004 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1005 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1008 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1009 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1012 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1013 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1014
1015 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1016 msgid "SSH error (%1)"
1017 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1018
1019 #: src/lib/image_content.cc:107
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Scanning image files"
1022 msgstr "Рендеринг зображення"
1023
1024 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1025 msgid "Sending email"
1026 msgstr "Відправка пошти"
1027
1028 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1029 msgid "Short"
1030 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1031
1032 #: src/lib/video_content.cc:462
1033 msgid "Size"
1034 msgstr "Розмір"
1035
1036 #: src/lib/audio_content.cc:253
1037 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1038 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
1039
1040 #: src/lib/writer.cc:610
1041 msgid "Stereo"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1045 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1046 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1047
1048 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1049 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1050 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1051
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1053 msgid "Teaser"
1054 msgstr "TSR (Тизер)"
1055
1056 #: src/lib/filter.cc:73
1057 msgid "Telecine filter"
1058 msgstr "Фільтр Telecine"
1059
1060 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1061 msgid "Test"
1062 msgstr "TST (Тестовий)"
1063
1064 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1065 msgid "Text subtitles"
1066 msgstr "Текстові субтитри"
1067
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1069 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1070 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1071
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1073 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1074 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1075
1076 #: src/lib/exceptions.cc:73
1077 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1078 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1079
1080 #: src/lib/exceptions.cc:79
1081 #, fuzzy
1082 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1083 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1084
1085 #: src/lib/job.cc:108
1086 msgid ""
1087 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1088 "space and try again."
1089 msgstr ""
1090 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1091 "трохи місця та спробуйте знову."
1092
1093 #: src/lib/content_factory.cc:115
1094 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/lib/content_factory.cc:110
1098 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/lib/content_factory.cc:135
1102 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/lib/content_factory.cc:130
1106 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1110 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1111 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1112
1113 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1114 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1115 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1116
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1118 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1119 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1120
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1122 msgid ""
1123 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1124 "to 'split by video content'."
1125 msgstr ""
1126 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1127 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1128
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1130 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1131 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1132
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1134 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1135 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1136
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1138 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1139 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1140
1141 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1142 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1143 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1144
1145 #: src/lib/job.cc:170
1146 msgid ""
1147 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1148 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1149 "tab of Preferences."
1150 msgstr ""
1151 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1152 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1153 "\"Основні\"."
1154
1155 #: src/lib/exceptions.cc:91
1156 msgid ""
1157 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1158 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/lib/film.cc:439
1162 msgid ""
1163 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1164 "loaded into this version.  Sorry!"
1165 msgstr ""
1166 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1167 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1168
1169 #: src/lib/film.cc:428
1170 msgid ""
1171 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1172 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1173 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1174 msgstr ""
1175 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1176 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1177 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1178
1179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1180 msgid "Trailer"
1181 msgstr "TRL (Трейлер)"
1182
1183 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1184 msgid "Transcode %1"
1185 msgstr "Транскодування %1"
1186
1187 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1188 msgid "Transitional"
1189 msgstr "XSN (Транзитний)"
1190
1191 #: src/lib/internet.cc:109
1192 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1193 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1194
1195 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1196 msgid "Unexpected image type received by server"
1197 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1198
1199 #: src/lib/job.cc:187
1200 msgid "Unknown error"
1201 msgstr "Невідома помилка"
1202
1203 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1204 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1205 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1206
1207 #: src/lib/filter.cc:70
1208 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1209 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1210
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1216 msgid "Unspecified"
1217 msgstr "Не визначено"
1218
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1220 msgid "Untitled"
1221 msgstr "Безіменний"
1222
1223 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1224 msgid "Unused"
1225 msgstr "Не використовується"
1226
1227 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1228 msgid "Upmix L"
1229 msgstr "Перевторити Л"
1230
1231 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1232 msgid "Upmix R"
1233 msgstr "Перевторити П"
1234
1235 #: src/lib/util.cc:549
1236 msgid "VI"
1237 msgstr "VI"
1238
1239 #: src/lib/util.cc:518
1240 msgid "Visually impaired"
1241 msgstr "Для людей з вадами зору"
1242
1243 #: src/lib/upload_job.cc:45
1244 msgid "Waiting"
1245 msgstr "Очікування"
1246
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1248 msgid "YCOCG"
1249 msgstr "YCOCG"
1250
1251 #: src/lib/filter.cc:68
1252 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1253 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1254
1255 #: src/lib/hints.cc:124
1256 #, fuzzy
1257 msgid ""
1258 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1259 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1260 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1261 "projectors)."
1262 msgstr ""
1263 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1264 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1265
1266 #: src/lib/hints.cc:111
1267 #, fuzzy
1268 msgid ""
1269 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1270 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1271 "to make a SMPTE DCP instead."
1272 msgstr ""
1273 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1274 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1275
1276 #: src/lib/hints.cc:149
1277 msgid ""
1278 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1279 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1280 msgstr ""
1281 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1282 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1283 "п.)"
1284
1285 #: src/lib/hints.cc:138
1286 msgid ""
1287 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1288 "join them to ensure smooth joins between the files."
1289 msgstr ""
1290 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1291 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1292
1293 #: src/lib/hints.cc:72
1294 msgid ""
1295 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1296 "likely to cause problems on playback."
1297 msgstr ""
1298 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1299 "викликає проблеми при відтворенні."
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:76
1302 msgid ""
1303 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1304 "projectors."
1305 msgstr ""
1306 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1307 "проекторах."
1308
1309 #: src/lib/hints.cc:103
1310 msgid ""
1311 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1312 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1313 msgstr ""
1314 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1315 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1316 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:175
1319 msgid ""
1320 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1321 "audio content."
1322 msgstr ""
1323 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1324 "гучності вашого аудіо-контенту."
1325
1326 #: src/lib/config.cc:245
1327 msgid ""
1328 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/lib/content_factory.cc:106
1332 msgid ""
1333 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/lib/content_factory.cc:126
1337 msgid ""
1338 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1339 "boundary."
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/lib/image_content.cc:71
1343 msgid "[moving images]"
1344 msgstr "[послідовність]"
1345
1346 #: src/lib/image_content.cc:69
1347 msgid "[still]"
1348 msgstr "[статичний]"
1349
1350 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1351 msgid "[subtitles]"
1352 msgstr "[субтитри]"
1353
1354 #: src/lib/film.cc:296
1355 msgid "cannot contain slashes"
1356 msgstr "не може містити розрізи"
1357
1358 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1359 msgid "connect timed out"
1360 msgstr "таймаут з'єднання"
1361
1362 #: src/lib/uploader.cc:35
1363 msgid "connecting"
1364 msgstr "з'єднання"
1365
1366 #: src/lib/film.cc:300
1367 msgid "container"
1368 msgstr "контейнер"
1369
1370 #: src/lib/film.cc:308
1371 msgid "content type"
1372 msgstr "тип контенту"
1373
1374 #: src/lib/uploader.cc:73
1375 msgid "copying %1"
1376 msgstr "копіювання %1"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1379 msgid "could not find stream information"
1380 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1381
1382 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1383 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1384 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1385
1386 #: src/lib/exceptions.cc:33
1387 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1388 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1389
1390 #: src/lib/exceptions.cc:33
1391 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1392 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1393
1394 #: src/lib/exceptions.cc:43
1395 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1396 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1397
1398 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1399 msgid "could not start SCP session (%1)"
1400 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1401
1402 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1403 msgid "could not start SSH session"
1404 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1405
1406 #: src/lib/exceptions.cc:49
1407 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1408 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1409
1410 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1411 msgid "error during async_connect (%1)"
1412 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1413
1414 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1415 msgid "error during async_read (%1)"
1416 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1417
1418 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1419 msgid "error during async_write (%1)"
1420 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1421
1422 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1423 msgid "frames per second"
1424 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1425
1426 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1427 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1428 msgid "h"
1429 msgstr "г"
1430
1431 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1432 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1433 msgid "m"
1434 msgstr "м"
1435
1436 #: src/lib/exceptions.cc:55
1437 msgid "missing required setting %1"
1438 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1439
1440 #: src/lib/image_content.cc:86
1441 msgid "moving"
1442 msgstr "послідовність"
1443
1444 #: src/lib/film.cc:296
1445 msgid "name"
1446 msgstr "назва"
1447
1448 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1449 #: src/lib/util.cc:195
1450 msgid "s"
1451 msgstr "с"
1452
1453 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1454 msgid "sRGB"
1455 msgstr "sRGB"
1456
1457 #: src/lib/film.cc:317
1458 msgid "some of your content is missing"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/lib/film.cc:321
1462 msgid "some of your content needs a KDM"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/lib/film.cc:324
1466 msgid "some of your content needs an OV"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/lib/image_content.cc:84
1470 msgid "still"
1471 msgstr "статичний"
1472
1473 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1474 msgid "unknown"
1475 msgstr "невідомо"
1476
1477 #: src/lib/video_content.cc:461
1478 msgid "video frames"
1479 msgstr "відеокадри"
1480
1481 #: src/lib/film.cc:304
1482 #, fuzzy
1483 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1484 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1485
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1488 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1489 #~ "imported DCP.\n"
1490 #~ "\n"
1491 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1492 #~ "\n"
1493 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1494 #~ "existing DCP' checkboxes."
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1497 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1498 #~ "\n"
1499 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1500 #~ "вам.\n"
1501 #~ "\n"
1502 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1503 #~ "\"посилатися на\"."
1504
1505 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1506 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1507
1508 #~ msgid "2.35"
1509 #~ msgstr "2.35"
1510
1511 #~ msgid "16:9"
1512 #~ msgstr "16:9"
1513
1514 #~ msgid "4:3"
1515 #~ msgstr "4:3"
1516
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1519 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1522 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1523 #~ "для повної впевненості."
1524
1525 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1526 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1527
1528 #~ msgid "Finding subtitles"
1529 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1530
1531 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1532 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1533
1534 #~ msgid "remaining"
1535 #~ msgstr "залишилось"
1536
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1539 #~ "CPL."
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1542
1543 #~ msgid "could not create file %1"
1544 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1545
1546 #~ msgid "could not open file %1"
1547 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1548
1549 #~ msgid "Computing audio digest"
1550 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1551
1552 #~ msgid "fps"
1553 #~ msgstr "кадр/сек"
1554
1555 #~ msgid "frames"
1556 #~ msgstr "кадри"
1557
1558 #~ msgid "Audio"
1559 #~ msgstr "Аудіо"
1560
1561 #~ msgid "Encoding image data"
1562 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1563
1564 #~ msgid "Video"
1565 #~ msgstr "Відео"
1566
1567 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1568 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1569
1570 #~ msgid "SubRip subtitles"
1571 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1572
1573 #~ msgid "Video length"
1574 #~ msgstr "Длительность видео"
1575
1576 #~ msgid "could not read from file"
1577 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1578
1579 #, fuzzy
1580 #~ msgid "NC"
1581 #~ msgstr "C"
1582
1583 #~ msgid "KDM delivery"
1584 #~ msgstr "Назначение KDM"
1585
1586 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1587 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1588
1589 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1590 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1591
1592 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1593 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1594
1595 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1596 #~ msgstr ""
1597 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1598 #~ "(%3)"