1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-05-15 12:18+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:628
76 "Format: $CONTAINER\n"
81 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
85 #: src/lib/dcp_content.cc:210
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
101 #: src/lib/video_content.cc:400
103 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
104 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
106 #: src/lib/ratio.cc:36
110 #: src/lib/ratio.cc:40
114 #: src/lib/ratio.cc:41
118 #: src/lib/ratio.cc:43
122 #: src/lib/filter.cc:71
124 msgstr "Придушення шуму 3D"
126 #: src/lib/ratio.cc:37
130 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
131 #: src/lib/transcode_job.cc:132
134 msgstr "; %.1f кадр/сек"
136 #: src/lib/job.cc:437
137 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
140 #: src/lib/hints.cc:107
142 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
143 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
144 "unlikely to have any visible effect on the image."
146 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
147 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
148 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
151 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
152 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
154 #: src/lib/ratio.cc:38
156 msgstr "Academy (1.33:1)"
158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
159 msgid "Advertisement"
160 msgstr "ADV (Реклама)"
162 #: src/lib/hints.cc:99
164 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
165 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
166 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
169 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
170 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
171 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
172 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
174 #: src/lib/hints.cc:95
176 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
177 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
178 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
181 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
182 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
183 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
185 #: src/lib/job.cc:102
186 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
187 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
189 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
190 msgid "Analyse audio"
191 msgstr "Аналіз аудіо"
193 #: src/lib/audio_content.cc:258
194 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
195 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
197 #: src/lib/audio_content.cc:260
198 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
199 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
201 #: src/lib/audio_content.cc:249
202 msgid "Audio will not be resampled"
203 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
206 msgid "BT1361 extended colour gamut"
207 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
214 msgid "BT2020 constant luminance"
215 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
218 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
219 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
222 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
223 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
226 msgid "BT2020 non-constant luminance"
227 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
234 msgid "BT470BG (BT601-6)"
235 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
247 msgid "Bits per pixel"
248 msgstr "Біт на піксель"
250 #: src/lib/util.cc:535
254 #: src/lib/util.cc:536
258 #: src/lib/util.cc:527
262 #: src/lib/job.cc:446
266 #: src/lib/exceptions.cc:61
267 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
268 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
270 #: src/lib/util.cc:496
274 #: src/lib/audio_content.cc:306
278 #: src/lib/reel_writer.cc:98
279 msgid "Checking existing image data"
280 msgstr "Перевірка данних зображення"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
283 msgid "Colour primaries"
284 msgstr "Основні кольори"
286 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
287 #. / file is unknown (not specified in the file).
288 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
289 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is unknown (not specified in the file).
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
300 msgstr "Колірна гамма"
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
303 msgid "Colour transfer characteristic"
304 msgstr "Характеристика передачі кольору"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
308 msgstr "Кольорова палітра"
310 #: src/lib/content.cc:163
311 msgid "Computing digest"
314 #: src/lib/writer.cc:485
316 msgid "Computing digests"
319 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
320 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
321 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
323 #: src/lib/audio_content.cc:307
324 msgid "Content audio sample rate"
325 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
328 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
330 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
333 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
335 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
340 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
343 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
345 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
348 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
350 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
353 #: src/lib/audio_content.cc:106
354 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
355 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
357 #: src/lib/audio_content.cc:102
358 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
359 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
361 #: src/lib/video_content.cc:184
362 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
363 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
365 #: src/lib/video_content.cc:176
366 msgid "Content to be joined must have the same crop."
367 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
369 #: src/lib/video_content.cc:188
370 msgid "Content to be joined must have the same fades."
371 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
374 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
375 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
377 #: src/lib/video_content.cc:168
378 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
379 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
381 #: src/lib/video_content.cc:180
382 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
383 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
388 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
393 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
398 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
401 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
403 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
407 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
412 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
414 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
415 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
416 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
418 #: src/lib/video_content.cc:172
419 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
420 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
423 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
424 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
427 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
428 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
430 #: src/lib/video_content.cc:391
431 msgid "Content video is %1x%2"
432 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
434 #: src/lib/upload_job.cc:53
435 msgid "Copy DCP to TMS"
436 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
438 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
439 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
440 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
442 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
443 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
444 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
446 #: src/lib/image_examiner.cc:64
447 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
448 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
450 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
451 msgid "Could not decode image file (%1)"
452 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
454 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
455 msgid "Could not find pixel format for video."
456 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
458 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
460 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
461 "o-matic is running."
463 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
466 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
467 msgid "Could not open %1"
468 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
471 msgid "Could not open %1 to send"
472 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
474 #: src/lib/internet.cc:83
475 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
476 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
478 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
479 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
480 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
483 msgid "Could not start SCP session (%1)"
484 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
486 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
487 msgid "Could not start transfer"
488 msgstr "не вдалося почати передачу"
490 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
491 msgid "Could not write to remote file (%1)"
492 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
494 #: src/lib/util.cc:506
495 msgid "D-BOX primary"
496 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
498 #: src/lib/util.cc:507
499 msgid "D-BOX secondary"
500 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
502 #: src/lib/util.cc:537
506 #: src/lib/util.cc:538
510 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
511 msgid "DCP XML subtitles"
512 msgstr "DCP XML субтитри"
514 #: src/lib/audio_content.cc:327
515 msgid "DCP sample rate"
516 msgstr "Частота кадрів DCP"
518 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
519 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
520 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
522 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
523 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
524 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
526 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
528 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
529 "an unexpected format."
531 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
532 "неочікуваний формат."
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
536 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
537 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
539 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
540 msgid "De-interlacing"
541 msgstr "Деинтерлейсинг"
543 #: src/lib/config.cc:608
545 "Dear Projectionist\n"
547 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
549 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
550 "Screen(s): $SCREENS\n"
552 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
557 "Шановний кіномеханик\n"
559 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
561 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
562 "Екран(и): $SCREENS\n"
564 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
566 "Із найкращими побажаннями,\n"
569 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
570 msgid "Dolby CP650 and CP750"
571 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
573 #: src/lib/internet.cc:76
574 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
575 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
577 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
578 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
579 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
581 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
582 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
583 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
585 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
587 msgstr "Відправка ключей"
589 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
590 msgid "Email KDMs for %1"
591 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
593 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
594 msgid "Email problem report"
595 msgstr "Повідомити про проблему"
597 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
598 msgid "Email problem report for %1"
599 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
601 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
605 #: src/lib/exceptions.cc:67
606 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
607 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
609 #: src/lib/job.cc:444
611 msgstr "Помилка: (%1)"
613 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
614 msgid "Examine content"
615 msgstr "Перевірка контенту"
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
621 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
622 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
623 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
625 #: src/lib/emailer.cc:222
626 msgid "Failed to send email (%1)"
627 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
629 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
633 #: src/lib/content.cc:367
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
641 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
642 msgid "Finding length"
643 msgstr "Расчет длительности"
645 #: src/lib/ratio.cc:42
647 msgstr "Flat (1998x1080)"
649 #: src/lib/content.cc:374
651 msgstr "Частота кадрів"
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
659 msgstr "Повний (0-%1)"
661 #: src/lib/ratio.cc:45
663 msgstr "FULL (2048x1080)"
665 #: src/lib/audio_content.cc:334
666 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
667 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
669 #: src/lib/audio_content.cc:321
670 msgid "Full length in audio samples at content rate"
671 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
673 #: src/lib/audio_content.cc:328
674 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
675 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
677 #: src/lib/audio_content.cc:314
678 msgid "Full length in video frames at content rate"
679 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
682 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
683 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
686 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
687 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
689 #: src/lib/filter.cc:69
690 msgid "Gradient debander"
691 msgstr "Розбиття градієнта"
693 #: src/lib/util.cc:531
697 #: src/lib/util.cc:500
698 msgid "Hearing impaired"
699 msgstr "Для людей з вадами слуху"
701 #: src/lib/filter.cc:72
702 msgid "High quality 3D denoiser"
703 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
705 #: src/lib/hints.cc:122
707 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
708 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
711 #: src/lib/hints.cc:119
713 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
714 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
717 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
722 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
723 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
727 msgstr "IEC61966-2-4"
729 #: src/lib/ratio.cc:39
733 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
734 msgid "It is not known what caused this error."
735 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
737 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
738 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
739 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
741 #: src/lib/filter.cc:67
742 msgid "Kernel deinterlacer"
743 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
745 #: src/lib/util.cc:525
749 #: src/lib/util.cc:533
753 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
757 #: src/lib/util.cc:502
759 msgstr "Лівий центральний"
761 #: src/lib/util.cc:504
762 msgid "Left rear surround"
763 msgstr "Лівий тиловий surround"
765 #: src/lib/util.cc:498
766 msgid "Left surround"
767 msgstr "Лівий surround"
769 #: src/lib/video_content.cc:461
773 #: src/lib/util.cc:528
777 #: src/lib/util.cc:497
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
786 msgid "Limited (%1-%2)"
787 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
794 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
795 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
798 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
799 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
801 #: src/lib/util.cc:529
805 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
806 msgid "Mid-side decoder"
807 msgstr "Mid-side декодер"
809 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
813 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
814 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
815 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
818 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
819 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
821 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
822 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
823 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
825 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
826 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
827 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
829 #: src/lib/writer.cc:566
833 #: src/lib/filter.cc:66
834 msgid "Motion compensating deinterlacer"
835 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
837 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
838 msgid "No mail server configured in preferences"
839 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
841 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
843 msgstr "Без масштабування"
845 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
847 msgstr "Без розтягування"
849 #: src/lib/image_content.cc:57
850 msgid "No valid image files were found in the folder."
851 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
853 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
854 msgid "Noise reduction"
855 msgstr "Придушення шуму"
857 #: src/lib/writer.cc:564
861 #: src/lib/job.cc:442
862 msgid "OK (ran for %1)"
863 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
865 #: src/lib/content.cc:116
866 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
867 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
869 #: src/lib/content.cc:120
870 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
871 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
873 #: src/lib/job.cc:168
874 msgid "Out of memory"
875 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
877 #: src/lib/filter.cc:74
878 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
879 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
881 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
887 msgstr "POL (Стратегічний)"
889 #: src/lib/content.cc:383
890 msgid "Prepared for video frame rate"
891 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
893 #: src/lib/exceptions.cc:85
894 msgid "Programming error at %1:%2"
895 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
897 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
898 msgid "Public Service Announcement"
899 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
901 #: src/lib/util.cc:526
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
906 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
907 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
911 msgstr "RTG (Рейтинг)"
913 #: src/lib/util.cc:534
917 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
921 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
929 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
933 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
937 #: src/lib/util.cc:503
939 msgstr "Правий центральний"
941 #: src/lib/util.cc:505
942 msgid "Right rear surround"
943 msgstr "Правий тиловий surround"
945 #: src/lib/util.cc:499
946 msgid "Right surround"
947 msgstr "Правий surround"
949 #: src/lib/util.cc:530
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
954 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
955 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
958 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
959 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
962 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
963 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
966 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
967 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
975 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
976 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
979 msgid "SMPTE ST 428-1"
980 msgstr "SMPTE ST 428-1"
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
983 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
984 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
987 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
988 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
991 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
992 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
994 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
995 msgid "SSH error (%1)"
996 msgstr "Помилка SSH (%1)"
998 #: src/lib/ratio.cc:44
1000 msgstr "Scope (2048x858)"
1002 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1003 msgid "Sending email"
1004 msgstr "Відправка пошти"
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1008 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1010 #: src/lib/video_content.cc:462
1014 #: src/lib/audio_content.cc:253
1015 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1016 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
1018 #: src/lib/writer.cc:568
1022 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1023 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1024 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1026 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1027 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1028 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1030 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1032 msgstr "TSR (Тизер)"
1034 #: src/lib/filter.cc:73
1035 msgid "Telecine filter"
1036 msgstr "Фільтр Telecine"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1040 msgstr "TST (Тестовий)"
1042 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1043 msgid "Text subtitles"
1044 msgstr "Текстові субтитри"
1046 #: src/lib/film.cc:1549
1048 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1049 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1052 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1054 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1055 "existing DCP' checkboxes."
1057 "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1058 "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1060 "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1063 "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1064 "\"посилатися на\"."
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1067 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1068 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1071 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1072 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1074 #: src/lib/exceptions.cc:73
1075 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1076 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1078 #: src/lib/exceptions.cc:79
1080 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1081 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1083 #: src/lib/job.cc:108
1085 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1086 "space and try again."
1088 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1089 "трохи місця та спробуйте знову."
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1092 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1093 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1096 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1097 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1100 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1101 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1105 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1106 "to 'split by video content'."
1108 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1109 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1112 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1113 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1116 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1117 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1120 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1121 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1124 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1125 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1127 #: src/lib/job.cc:168
1129 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1130 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1131 "tab of Preferences."
1133 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1134 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1137 #: src/lib/exceptions.cc:91
1139 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1140 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1143 #: src/lib/film.cc:439
1145 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1146 "loaded into this version. Sorry!"
1148 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1149 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1151 #: src/lib/film.cc:428
1153 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1154 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1155 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1157 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1158 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1159 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1163 msgstr "TRL (Трейлер)"
1165 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1166 msgid "Transcode %1"
1167 msgstr "Транскодування %1"
1169 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1170 msgid "Transitional"
1171 msgstr "XSN (Транзитний)"
1173 #: src/lib/internet.cc:88
1174 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1175 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1177 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1178 msgid "Unexpected image type received by server"
1179 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1181 #: src/lib/job.cc:185
1182 msgid "Unknown error"
1183 msgstr "Невідома помилка"
1185 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1186 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1187 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1189 #: src/lib/filter.cc:70
1190 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1191 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1199 msgstr "Не визначено"
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1205 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1207 msgstr "Не використовується"
1209 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1211 msgstr "Перевторити Л"
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1215 msgstr "Перевторити П"
1217 #: src/lib/util.cc:532
1221 #: src/lib/util.cc:501
1222 msgid "Visually impaired"
1223 msgstr "Для людей з вадами зору"
1225 #: src/lib/upload_job.cc:45
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1233 #: src/lib/filter.cc:68
1234 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1235 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1237 #: src/lib/hints.cc:124
1240 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1241 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1242 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1245 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1246 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1248 #: src/lib/hints.cc:111
1251 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1252 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1253 "to make a SMPTE DCP instead."
1255 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1256 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1258 #: src/lib/hints.cc:149
1260 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1261 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1263 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1264 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1267 #: src/lib/hints.cc:138
1269 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1270 "join them to ensure smooth joins between the files."
1272 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1273 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1275 #: src/lib/hints.cc:72
1277 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1278 "likely to cause problems on playback."
1280 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1281 "викликає проблеми при відтворенні."
1283 #: src/lib/hints.cc:76
1285 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1288 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1291 #: src/lib/hints.cc:103
1293 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1294 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1296 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1297 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1298 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1300 #: src/lib/hints.cc:175
1302 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1305 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1306 "гучності вашого аудіо-контенту."
1308 #: src/lib/image_content.cc:81
1309 msgid "[moving images]"
1310 msgstr "[послідовність]"
1312 #: src/lib/image_content.cc:79
1314 msgstr "[статичний]"
1316 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1320 #: src/lib/film.cc:296
1321 msgid "cannot contain slashes"
1322 msgstr "не може містити розрізи"
1324 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1325 msgid "connect timed out"
1326 msgstr "таймаут з'єднання"
1328 #: src/lib/uploader.cc:35
1332 #: src/lib/film.cc:300
1336 #: src/lib/film.cc:308
1337 msgid "content type"
1338 msgstr "тип контенту"
1340 #: src/lib/uploader.cc:73
1342 msgstr "копіювання %1"
1344 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1345 msgid "could not find stream information"
1346 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1348 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1349 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1350 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1352 #: src/lib/exceptions.cc:33
1353 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1354 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1356 #: src/lib/exceptions.cc:33
1357 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1358 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1360 #: src/lib/exceptions.cc:43
1361 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1362 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1364 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1365 msgid "could not start SCP session (%1)"
1366 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1368 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1369 msgid "could not start SSH session"
1370 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1372 #: src/lib/exceptions.cc:49
1373 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1374 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1376 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1377 msgid "error during async_connect (%1)"
1378 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1380 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1381 msgid "error during async_read (%1)"
1382 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1384 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1385 msgid "error during async_write (%1)"
1386 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1388 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1389 msgid "frames per second"
1390 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1392 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1393 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1397 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1398 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1402 #: src/lib/exceptions.cc:55
1403 msgid "missing required setting %1"
1404 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1406 #: src/lib/image_content.cc:96
1408 msgstr "послідовність"
1410 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1414 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1415 #: src/lib/util.cc:178
1419 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1423 #: src/lib/film.cc:317
1424 msgid "some of your content is missing"
1427 #: src/lib/film.cc:321
1428 msgid "some of your content needs a KDM"
1431 #: src/lib/film.cc:324
1432 msgid "some of your content needs an OV"
1435 #: src/lib/image_content.cc:94
1439 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1443 #: src/lib/video_content.cc:461
1444 msgid "video frames"
1447 #: src/lib/film.cc:304
1449 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1450 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1453 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1454 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1456 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1457 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1458 #~ "для повної впевненості."
1460 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1461 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1463 #~ msgid "Finding subtitles"
1464 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1466 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1467 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1469 #~ msgid "remaining"
1470 #~ msgstr "залишилось"
1473 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1476 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1478 #~ msgid "could not create file %1"
1479 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1481 #~ msgid "could not open file %1"
1482 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1484 #~ msgid "Computing audio digest"
1485 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1487 #~ msgid "Computing image digest"
1488 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1491 #~ msgstr "кадр/сек"
1499 #~ msgid "Encoding image data"
1500 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1505 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1506 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1508 #~ msgid "SubRip subtitles"
1509 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1511 #~ msgid "Video length"
1512 #~ msgstr "Длительность видео"
1514 #~ msgid "could not read from file"
1515 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1521 #~ msgid "KDM delivery"
1522 #~ msgstr "Назначение KDM"
1524 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1525 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1527 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1528 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1530 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1531 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1533 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1535 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "