pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-05-15 12:18+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:432
68 msgid " on %1"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/config.cc:628
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Length: $LENGTH\n"
79 msgstr ""
80
81 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
82 msgid "%1 [Atmos]"
83 msgstr "%1 [Atmos]"
84
85 #: src/lib/dcp_content.cc:210
86 msgid "%1 [DCP]"
87 msgstr "%1 [DCP]"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
90 msgid "%1 [audio]"
91 msgstr "%1 [аудіо]"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
94 msgid "%1 [movie]"
95 msgstr "%1 [відео]"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
98 msgid "%1 [video]"
99 msgstr "%1 [відео]"
100
101 #: src/lib/video_content.cc:400
102 #, c-format
103 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
104 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:36
107 msgid "1.19"
108 msgstr "1.19"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:40
111 msgid "1.66"
112 msgstr "1.66"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:41
115 msgid "16:9"
116 msgstr "16:9"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:43
119 msgid "2.35"
120 msgstr "2.35"
121
122 #: src/lib/filter.cc:71
123 msgid "3D denoiser"
124 msgstr "Придушення шуму 3D"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:37
127 msgid "4:3"
128 msgstr "4:3"
129
130 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
131 #: src/lib/transcode_job.cc:132
132 #, c-format
133 msgid "; %.1f fps"
134 msgstr "; %.1f кадр/сек"
135
136 #: src/lib/job.cc:437
137 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
138 msgstr ""
139
140 #: src/lib/hints.cc:107
141 msgid ""
142 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
143 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
144 "unlikely to have any visible effect on the image."
145 msgstr ""
146 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
147 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
148 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
149
150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
151 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
152 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:38
155 msgid "Academy"
156 msgstr "Academy (1.33:1)"
157
158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
159 msgid "Advertisement"
160 msgstr "ADV (Реклама)"
161
162 #: src/lib/hints.cc:99
163 msgid ""
164 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
165 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
166 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
167 "\"DCP\" tab."
168 msgstr ""
169 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
170 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
171 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
172 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
173
174 #: src/lib/hints.cc:95
175 msgid ""
176 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
177 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
178 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
179 "tab."
180 msgstr ""
181 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
182 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
183 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
184
185 #: src/lib/job.cc:102
186 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
187 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
188
189 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
190 msgid "Analyse audio"
191 msgstr "Аналіз аудіо"
192
193 #: src/lib/audio_content.cc:258
194 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
195 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
196
197 #: src/lib/audio_content.cc:260
198 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
199 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
200
201 #: src/lib/audio_content.cc:249
202 msgid "Audio will not be resampled"
203 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
206 msgid "BT1361 extended colour gamut"
207 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
210 msgid "BT2020"
211 msgstr "BT2020"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
214 msgid "BT2020 constant luminance"
215 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
218 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
219 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
222 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
223 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
226 msgid "BT2020 non-constant luminance"
227 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
230 msgid "BT470BG"
231 msgstr "BT470BG"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
234 msgid "BT470BG (BT601-6)"
235 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
238 msgid "BT470M"
239 msgstr "BT470M"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
243 msgid "BT709"
244 msgstr "BT709"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
247 msgid "Bits per pixel"
248 msgstr "Біт на піксель"
249
250 #: src/lib/util.cc:535
251 msgid "BsL"
252 msgstr "BsL"
253
254 #: src/lib/util.cc:536
255 msgid "BsR"
256 msgstr "BsR"
257
258 #: src/lib/util.cc:527
259 msgid "C"
260 msgstr "C"
261
262 #: src/lib/job.cc:446
263 msgid "Cancelled"
264 msgstr "Відмінено"
265
266 #: src/lib/exceptions.cc:61
267 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
268 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
269
270 #: src/lib/util.cc:496
271 msgid "Centre"
272 msgstr "Центральний"
273
274 #: src/lib/audio_content.cc:306
275 msgid "Channels"
276 msgstr "Канали"
277
278 #: src/lib/reel_writer.cc:98
279 msgid "Checking existing image data"
280 msgstr "Перевірка данних зображення"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
283 msgid "Colour primaries"
284 msgstr "Основні кольори"
285
286 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
287 #. / file is unknown (not specified in the file).
288 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
289 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is unknown (not specified in the file).
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
299 msgid "Colour range"
300 msgstr "Колірна гамма"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
303 msgid "Colour transfer characteristic"
304 msgstr "Характеристика передачі кольору"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
307 msgid "Colourspace"
308 msgstr "Кольорова палітра"
309
310 #: src/lib/content.cc:163
311 msgid "Computing digest"
312 msgstr "Рендеринг"
313
314 #: src/lib/writer.cc:485
315 #, fuzzy
316 msgid "Computing digests"
317 msgstr "Рендеринг"
318
319 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
320 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
321 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:307
324 msgid "Content audio sample rate"
325 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
328 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
329 msgstr ""
330 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
333 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
334 msgstr ""
335 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
339 msgstr ""
340 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
341
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
343 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
344 msgstr ""
345 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
346
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
348 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
349 msgstr ""
350 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
351 "субтитри\"."
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:106
354 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
355 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
356
357 #: src/lib/audio_content.cc:102
358 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
359 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
360
361 #: src/lib/video_content.cc:184
362 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
363 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
364
365 #: src/lib/video_content.cc:176
366 msgid "Content to be joined must have the same crop."
367 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
368
369 #: src/lib/video_content.cc:188
370 msgid "Content to be joined must have the same fades."
371 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
374 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
375 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
376
377 #: src/lib/video_content.cc:168
378 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
379 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
380
381 #: src/lib/video_content.cc:180
382 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
383 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
387 msgstr ""
388 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
392 msgstr ""
393 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
397 msgstr ""
398 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
399
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
401 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
402 msgstr ""
403 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
407 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
411 msgstr ""
412 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
413
414 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
415 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
416 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
417
418 #: src/lib/video_content.cc:172
419 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
420 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
423 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
424 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
427 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
428 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
429
430 #: src/lib/video_content.cc:391
431 msgid "Content video is %1x%2"
432 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
433
434 #: src/lib/upload_job.cc:53
435 msgid "Copy DCP to TMS"
436 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
437
438 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
439 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
440 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
441
442 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
443 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
444 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
445
446 #: src/lib/image_examiner.cc:64
447 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
448 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
449
450 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
451 msgid "Could not decode image file (%1)"
452 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
453
454 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
455 msgid "Could not find pixel format for video."
456 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
457
458 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
459 msgid ""
460 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
461 "o-matic is running."
462 msgstr ""
463 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
464 "копія DCP-o-matic."
465
466 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
467 msgid "Could not open %1"
468 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
469
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
471 msgid "Could not open %1 to send"
472 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
473
474 #: src/lib/internet.cc:83
475 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
476 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
477
478 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
479 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
480 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
481
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
483 msgid "Could not start SCP session (%1)"
484 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
485
486 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
487 msgid "Could not start transfer"
488 msgstr "не вдалося почати передачу"
489
490 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
491 msgid "Could not write to remote file (%1)"
492 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
493
494 #: src/lib/util.cc:506
495 msgid "D-BOX primary"
496 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
497
498 #: src/lib/util.cc:507
499 msgid "D-BOX secondary"
500 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
501
502 #: src/lib/util.cc:537
503 msgid "DBP"
504 msgstr "DBP"
505
506 #: src/lib/util.cc:538
507 msgid "DBS"
508 msgstr "DBS"
509
510 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
511 msgid "DCP XML subtitles"
512 msgstr "DCP XML субтитри"
513
514 #: src/lib/audio_content.cc:327
515 msgid "DCP sample rate"
516 msgstr "Частота кадрів DCP"
517
518 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
519 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
520 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
521
522 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
523 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
524 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
525
526 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
527 msgid ""
528 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
529 "an unexpected format."
530 msgstr ""
531 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
532 "неочікуваний формат."
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
535 msgid ""
536 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
537 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
538
539 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
540 msgid "De-interlacing"
541 msgstr "Деинтерлейсинг"
542
543 #: src/lib/config.cc:608
544 msgid ""
545 "Dear Projectionist\n"
546 "\n"
547 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
548 "\n"
549 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
550 "Screen(s): $SCREENS\n"
551 "\n"
552 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
553 "\n"
554 "Best regards,\n"
555 "DCP-o-matic"
556 msgstr ""
557 "Шановний кіномеханик\n"
558 "\n"
559 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
560 "\n"
561 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
562 "Екран(и): $SCREENS\n"
563 "\n"
564 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
565 "\n"
566 "Із найкращими побажаннями,\n"
567 "DCP-o-matic"
568
569 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
570 msgid "Dolby CP650 and CP750"
571 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
572
573 #: src/lib/internet.cc:76
574 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
575 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
576
577 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
578 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
579 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
580
581 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
582 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
583 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
584
585 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
586 msgid "Email KDMs"
587 msgstr "Відправка ключей"
588
589 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
590 msgid "Email KDMs for %1"
591 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
592
593 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
594 msgid "Email problem report"
595 msgstr "Повідомити про проблему"
596
597 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
598 msgid "Email problem report for %1"
599 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
600
601 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
602 msgid "Encoding"
603 msgstr ""
604
605 #: src/lib/exceptions.cc:67
606 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
607 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
608
609 #: src/lib/job.cc:444
610 msgid "Error: %1"
611 msgstr "Помилка: (%1)"
612
613 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
614 msgid "Examine content"
615 msgstr "Перевірка контенту"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
618 msgid "FCC"
619 msgstr "FCC"
620
621 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
622 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
623 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
624
625 #: src/lib/emailer.cc:222
626 msgid "Failed to send email (%1)"
627 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
628
629 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
630 msgid "Feature"
631 msgstr "FTR (Фільм)"
632
633 #: src/lib/content.cc:367
634 msgid "Filename"
635 msgstr "Ім`я файлу"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
638 msgid "Film"
639 msgstr "Проект"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
642 msgid "Finding length"
643 msgstr "Расчет длительности"
644
645 #: src/lib/ratio.cc:42
646 msgid "Flat"
647 msgstr "Flat (1998x1080)"
648
649 #: src/lib/content.cc:374
650 msgid "Frame rate"
651 msgstr "Частота кадрів"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
654 msgid "Full"
655 msgstr "Повний"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
658 msgid "Full (0-%1)"
659 msgstr "Повний (0-%1)"
660
661 #: src/lib/ratio.cc:45
662 msgid "Full frame"
663 msgstr "FULL (2048x1080)"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:334
666 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
667 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:321
670 msgid "Full length in audio samples at content rate"
671 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:328
674 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
675 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:314
678 msgid "Full length in video frames at content rate"
679 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
682 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
683 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
686 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
687 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
688
689 #: src/lib/filter.cc:69
690 msgid "Gradient debander"
691 msgstr "Розбиття градієнта"
692
693 #: src/lib/util.cc:531
694 msgid "HI"
695 msgstr "HI"
696
697 #: src/lib/util.cc:500
698 msgid "Hearing impaired"
699 msgstr "Для людей з вадами слуху"
700
701 #: src/lib/filter.cc:72
702 msgid "High quality 3D denoiser"
703 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
704
705 #: src/lib/hints.cc:122
706 msgid ""
707 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
708 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
709 msgstr ""
710
711 #: src/lib/hints.cc:119
712 msgid ""
713 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
714 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
715 msgstr ""
716
717 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
718 msgid "Hz"
719 msgstr "Гц"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
722 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
723 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
726 msgid "IEC61966-2-4"
727 msgstr "IEC61966-2-4"
728
729 #: src/lib/ratio.cc:39
730 msgid "IMAX"
731 msgstr ""
732
733 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
734 msgid "It is not known what caused this error."
735 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
736
737 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
738 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
739 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
740
741 #: src/lib/filter.cc:67
742 msgid "Kernel deinterlacer"
743 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
744
745 #: src/lib/util.cc:525
746 msgid "L"
747 msgstr "L"
748
749 #: src/lib/util.cc:533
750 msgid "Lc"
751 msgstr "Lc"
752
753 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
754 msgid "Left"
755 msgstr "Лівий"
756
757 #: src/lib/util.cc:502
758 msgid "Left centre"
759 msgstr "Лівий центральний"
760
761 #: src/lib/util.cc:504
762 msgid "Left rear surround"
763 msgstr "Лівий тиловий surround"
764
765 #: src/lib/util.cc:498
766 msgid "Left surround"
767 msgstr "Лівий surround"
768
769 #: src/lib/video_content.cc:461
770 msgid "Length"
771 msgstr "Тривалість"
772
773 #: src/lib/util.cc:528
774 msgid "Lfe"
775 msgstr "LFE"
776
777 #: src/lib/util.cc:497
778 msgid "Lfe (sub)"
779 msgstr "НЧ (sub)"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
782 msgid "Limited"
783 msgstr "Обмежено"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
786 msgid "Limited (%1-%2)"
787 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
790 msgid "Linear"
791 msgstr "Лінійний"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
794 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
795 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
798 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
799 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
800
801 #: src/lib/util.cc:529
802 msgid "Ls"
803 msgstr "Ls"
804
805 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
806 msgid "Mid-side decoder"
807 msgstr "Mid-side декодер"
808
809 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
810 msgid "Misc"
811 msgstr "Різне"
812
813 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
814 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
815 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
816
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
818 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
819 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
820
821 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
822 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
823 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
824
825 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
826 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
827 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
828
829 #: src/lib/writer.cc:566
830 msgid "Mono"
831 msgstr ""
832
833 #: src/lib/filter.cc:66
834 msgid "Motion compensating deinterlacer"
835 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
836
837 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
838 msgid "No mail server configured in preferences"
839 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
840
841 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
842 msgid "No scale"
843 msgstr "Без масштабування"
844
845 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
846 msgid "No stretch"
847 msgstr "Без розтягування"
848
849 #: src/lib/image_content.cc:57
850 msgid "No valid image files were found in the folder."
851 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
852
853 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
854 msgid "Noise reduction"
855 msgstr "Придушення шуму"
856
857 #: src/lib/writer.cc:564
858 msgid "None"
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/job.cc:442
862 msgid "OK (ran for %1)"
863 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
864
865 #: src/lib/content.cc:116
866 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
867 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
868
869 #: src/lib/content.cc:120
870 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
871 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
872
873 #: src/lib/job.cc:168
874 msgid "Out of memory"
875 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
876
877 #: src/lib/filter.cc:74
878 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
879 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
880
881 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
882 msgid "P3"
883 msgstr "P3"
884
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
886 msgid "Policy"
887 msgstr "POL (Стратегічний)"
888
889 #: src/lib/content.cc:383
890 msgid "Prepared for video frame rate"
891 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
892
893 #: src/lib/exceptions.cc:85
894 msgid "Programming error at %1:%2"
895 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
896
897 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
898 msgid "Public Service Announcement"
899 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
900
901 #: src/lib/util.cc:526
902 msgid "R"
903 msgstr "R"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
906 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
907 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
908
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
910 msgid "Rating"
911 msgstr "RTG (Рейтинг)"
912
913 #: src/lib/util.cc:534
914 msgid "Rc"
915 msgstr "Rc"
916
917 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
918 msgid "Rec. 1886"
919 msgstr "Rec. 1886"
920
921 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
922 msgid "Rec. 2020"
923 msgstr "Rec. 2020"
924
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
926 msgid "Rec. 601"
927 msgstr "Rec. 601"
928
929 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
930 msgid "Rec. 709"
931 msgstr "Rec. 709"
932
933 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
934 msgid "Right"
935 msgstr "Правий"
936
937 #: src/lib/util.cc:503
938 msgid "Right centre"
939 msgstr "Правий центральний"
940
941 #: src/lib/util.cc:505
942 msgid "Right rear surround"
943 msgstr "Правий тиловий surround"
944
945 #: src/lib/util.cc:499
946 msgid "Right surround"
947 msgstr "Правий surround"
948
949 #: src/lib/util.cc:530
950 msgid "Rs"
951 msgstr "Rs"
952
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
954 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
955 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
958 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
959 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
962 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
963 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
966 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
967 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
971 msgid "SMPTE 240M"
972 msgstr "SMPTE 240M"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
975 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
976 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
979 msgid "SMPTE ST 428-1"
980 msgstr "SMPTE ST 428-1"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
983 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
984 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
987 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
988 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
991 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
992 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
993
994 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
995 msgid "SSH error (%1)"
996 msgstr "Помилка SSH (%1)"
997
998 #: src/lib/ratio.cc:44
999 msgid "Scope"
1000 msgstr "Scope (2048x858)"
1001
1002 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1003 msgid "Sending email"
1004 msgstr "Відправка пошти"
1005
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1007 msgid "Short"
1008 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1009
1010 #: src/lib/video_content.cc:462
1011 msgid "Size"
1012 msgstr "Розмір"
1013
1014 #: src/lib/audio_content.cc:253
1015 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1016 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
1017
1018 #: src/lib/writer.cc:568
1019 msgid "Stereo"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1023 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1024 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1025
1026 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1027 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1028 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1029
1030 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1031 msgid "Teaser"
1032 msgstr "TSR (Тизер)"
1033
1034 #: src/lib/filter.cc:73
1035 msgid "Telecine filter"
1036 msgstr "Фільтр Telecine"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1039 msgid "Test"
1040 msgstr "TST (Тестовий)"
1041
1042 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1043 msgid "Text subtitles"
1044 msgstr "Текстові субтитри"
1045
1046 #: src/lib/film.cc:1549
1047 msgid ""
1048 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1049 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1050 "imported DCP.\n"
1051 "\n"
1052 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1053 "\n"
1054 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1055 "existing DCP' checkboxes."
1056 msgstr ""
1057 "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1058 "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1059 "\n"
1060 "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1061 "вам.\n"
1062 "\n"
1063 "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1064 "\"посилатися на\"."
1065
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1067 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1068 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1069
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1071 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1072 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1073
1074 #: src/lib/exceptions.cc:73
1075 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1076 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1077
1078 #: src/lib/exceptions.cc:79
1079 #, fuzzy
1080 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1081 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1082
1083 #: src/lib/job.cc:108
1084 msgid ""
1085 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1086 "space and try again."
1087 msgstr ""
1088 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1089 "трохи місця та спробуйте знову."
1090
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1092 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1093 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1094
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1096 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1097 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1098
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1100 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1101 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1102
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1104 msgid ""
1105 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1106 "to 'split by video content'."
1107 msgstr ""
1108 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1109 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1110
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1112 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1113 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1114
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1116 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1117 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1118
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1120 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1121 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1122
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1124 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1125 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1126
1127 #: src/lib/job.cc:168
1128 msgid ""
1129 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1130 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1131 "tab of Preferences."
1132 msgstr ""
1133 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1134 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1135 "\"Основні\"."
1136
1137 #: src/lib/exceptions.cc:91
1138 msgid ""
1139 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1140 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/lib/film.cc:439
1144 msgid ""
1145 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1146 "loaded into this version.  Sorry!"
1147 msgstr ""
1148 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1149 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1150
1151 #: src/lib/film.cc:428
1152 msgid ""
1153 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1154 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1155 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1156 msgstr ""
1157 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1158 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1159 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1160
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1162 msgid "Trailer"
1163 msgstr "TRL (Трейлер)"
1164
1165 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1166 msgid "Transcode %1"
1167 msgstr "Транскодування %1"
1168
1169 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1170 msgid "Transitional"
1171 msgstr "XSN (Транзитний)"
1172
1173 #: src/lib/internet.cc:88
1174 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1175 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1176
1177 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1178 msgid "Unexpected image type received by server"
1179 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1180
1181 #: src/lib/job.cc:185
1182 msgid "Unknown error"
1183 msgstr "Невідома помилка"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1186 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1187 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1188
1189 #: src/lib/filter.cc:70
1190 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1191 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1198 msgid "Unspecified"
1199 msgstr "Не визначено"
1200
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1202 msgid "Untitled"
1203 msgstr "Безіменний"
1204
1205 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1206 msgid "Unused"
1207 msgstr "Не використовується"
1208
1209 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1210 msgid "Upmix L"
1211 msgstr "Перевторити Л"
1212
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1214 msgid "Upmix R"
1215 msgstr "Перевторити П"
1216
1217 #: src/lib/util.cc:532
1218 msgid "VI"
1219 msgstr "VI"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:501
1222 msgid "Visually impaired"
1223 msgstr "Для людей з вадами зору"
1224
1225 #: src/lib/upload_job.cc:45
1226 msgid "Waiting"
1227 msgstr "Очікування"
1228
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1230 msgid "YCOCG"
1231 msgstr "YCOCG"
1232
1233 #: src/lib/filter.cc:68
1234 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1235 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:124
1238 #, fuzzy
1239 msgid ""
1240 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1241 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1242 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1243 "projectors)."
1244 msgstr ""
1245 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1246 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1247
1248 #: src/lib/hints.cc:111
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1252 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1253 "to make a SMPTE DCP instead."
1254 msgstr ""
1255 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1256 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1257
1258 #: src/lib/hints.cc:149
1259 msgid ""
1260 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1261 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1262 msgstr ""
1263 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1264 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1265 "п.)"
1266
1267 #: src/lib/hints.cc:138
1268 msgid ""
1269 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1270 "join them to ensure smooth joins between the files."
1271 msgstr ""
1272 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1273 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1274
1275 #: src/lib/hints.cc:72
1276 msgid ""
1277 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1278 "likely to cause problems on playback."
1279 msgstr ""
1280 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1281 "викликає проблеми при відтворенні."
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:76
1284 msgid ""
1285 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1286 "projectors."
1287 msgstr ""
1288 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1289 "проекторах."
1290
1291 #: src/lib/hints.cc:103
1292 msgid ""
1293 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1294 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1295 msgstr ""
1296 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1297 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1298 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1299
1300 #: src/lib/hints.cc:175
1301 msgid ""
1302 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1303 "audio content."
1304 msgstr ""
1305 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1306 "гучності вашого аудіо-контенту."
1307
1308 #: src/lib/image_content.cc:81
1309 msgid "[moving images]"
1310 msgstr "[послідовність]"
1311
1312 #: src/lib/image_content.cc:79
1313 msgid "[still]"
1314 msgstr "[статичний]"
1315
1316 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1317 msgid "[subtitles]"
1318 msgstr "[субтитри]"
1319
1320 #: src/lib/film.cc:296
1321 msgid "cannot contain slashes"
1322 msgstr "не може містити розрізи"
1323
1324 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1325 msgid "connect timed out"
1326 msgstr "таймаут з'єднання"
1327
1328 #: src/lib/uploader.cc:35
1329 msgid "connecting"
1330 msgstr "з'єднання"
1331
1332 #: src/lib/film.cc:300
1333 msgid "container"
1334 msgstr "контейнер"
1335
1336 #: src/lib/film.cc:308
1337 msgid "content type"
1338 msgstr "тип контенту"
1339
1340 #: src/lib/uploader.cc:73
1341 msgid "copying %1"
1342 msgstr "копіювання %1"
1343
1344 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1345 msgid "could not find stream information"
1346 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1347
1348 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1349 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1350 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1351
1352 #: src/lib/exceptions.cc:33
1353 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1354 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1355
1356 #: src/lib/exceptions.cc:33
1357 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1358 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1359
1360 #: src/lib/exceptions.cc:43
1361 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1362 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1363
1364 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1365 msgid "could not start SCP session (%1)"
1366 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1367
1368 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1369 msgid "could not start SSH session"
1370 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1371
1372 #: src/lib/exceptions.cc:49
1373 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1374 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1375
1376 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1377 msgid "error during async_connect (%1)"
1378 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1379
1380 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1381 msgid "error during async_read (%1)"
1382 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1383
1384 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1385 msgid "error during async_write (%1)"
1386 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1387
1388 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1389 msgid "frames per second"
1390 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1391
1392 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1393 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1394 msgid "h"
1395 msgstr "г"
1396
1397 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1398 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1399 msgid "m"
1400 msgstr "м"
1401
1402 #: src/lib/exceptions.cc:55
1403 msgid "missing required setting %1"
1404 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1405
1406 #: src/lib/image_content.cc:96
1407 msgid "moving"
1408 msgstr "послідовність"
1409
1410 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1411 msgid "name"
1412 msgstr "назва"
1413
1414 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1415 #: src/lib/util.cc:178
1416 msgid "s"
1417 msgstr "с"
1418
1419 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1420 msgid "sRGB"
1421 msgstr "sRGB"
1422
1423 #: src/lib/film.cc:317
1424 msgid "some of your content is missing"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/lib/film.cc:321
1428 msgid "some of your content needs a KDM"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/lib/film.cc:324
1432 msgid "some of your content needs an OV"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/lib/image_content.cc:94
1436 msgid "still"
1437 msgstr "статичний"
1438
1439 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1440 msgid "unknown"
1441 msgstr "невідомо"
1442
1443 #: src/lib/video_content.cc:461
1444 msgid "video frames"
1445 msgstr "відеокадри"
1446
1447 #: src/lib/film.cc:304
1448 #, fuzzy
1449 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1450 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1451
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1454 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1457 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1458 #~ "для повної впевненості."
1459
1460 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1461 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1462
1463 #~ msgid "Finding subtitles"
1464 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1465
1466 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1467 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1468
1469 #~ msgid "remaining"
1470 #~ msgstr "залишилось"
1471
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1474 #~ "CPL."
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1477
1478 #~ msgid "could not create file %1"
1479 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1480
1481 #~ msgid "could not open file %1"
1482 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1483
1484 #~ msgid "Computing audio digest"
1485 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1486
1487 #~ msgid "Computing image digest"
1488 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1489
1490 #~ msgid "fps"
1491 #~ msgstr "кадр/сек"
1492
1493 #~ msgid "frames"
1494 #~ msgstr "кадри"
1495
1496 #~ msgid "Audio"
1497 #~ msgstr "Аудіо"
1498
1499 #~ msgid "Encoding image data"
1500 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1501
1502 #~ msgid "Video"
1503 #~ msgstr "Відео"
1504
1505 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1506 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1507
1508 #~ msgid "SubRip subtitles"
1509 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1510
1511 #~ msgid "Video length"
1512 #~ msgstr "Длительность видео"
1513
1514 #~ msgid "could not read from file"
1515 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1516
1517 #, fuzzy
1518 #~ msgid "NC"
1519 #~ msgstr "C"
1520
1521 #~ msgid "KDM delivery"
1522 #~ msgstr "Назначение KDM"
1523
1524 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1525 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1526
1527 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1528 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1529
1530 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1531 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1532
1533 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1536 #~ "(%3)"