pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:508
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:473
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:464
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:496
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:486
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:533
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1164
72 #, fuzzy
73 msgid ""
74 "$CPL_NAME\n"
75 "\n"
76 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Тип: $TYPE\n"
88 "Формат: $CONTAINER\n"
89 "Аудіо: $AUDIO\n"
90 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 "Розмір: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1142
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:98
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [аудіо]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [відео]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [відео]"
122
123 #: src/lib/transcode_job.cc:172
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/video_content.cc:459
128 #, c-format
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:45
133 msgid "1.19"
134 msgstr "1.19"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:46
137 msgid "1.33 (4:3)"
138 msgstr "1.33 (4:3)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:47
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:48
145 msgid "1.43 (IMAX)"
146 msgstr "1.43 (IMAX)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:49
149 msgid "1.66"
150 msgstr "1.66"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:50
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.85 (Flat)"
158 msgstr "1.85 (Flat)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Full frame)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:52
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
167
168 #: src/lib/ratio.cc:53
169 msgid "2.39 (Scope)"
170 msgstr "2.39 (Scope)"
171
172 #: src/lib/filter.cc:91
173 msgid "3D denoiser"
174 msgstr "Придушення шуму 3D"
175
176 #: src/lib/hints.cc:209
177 msgid ""
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 msgstr ""
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:175
185 #, fuzzy
186 msgid "; %1 fps"
187 msgstr "; %.1f кадр/сек"
188
189 #: src/lib/job.cc:538
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
192
193 #: src/lib/analytics.cc:64
194 msgid ""
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 msgstr ""
207
208 #: src/lib/hints.cc:166
209 msgid ""
210 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
211 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
212 "unlikely to have any visible effect on the image."
213 msgstr ""
214 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
215 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
216 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
217
218 #: src/lib/text_content.cc:250
219 msgid ""
220 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
221 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
222 "has been cleared."
223 msgstr ""
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
226 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
227 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
228
229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
230 msgid "Advertisement"
231 msgstr "ADV (Реклама)"
232
233 #: src/lib/hints.cc:143
234 msgid ""
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
238 "tab."
239 msgstr ""
240 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
241 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
242 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
243
244 #: src/lib/hints.cc:147
245 #, fuzzy
246 msgid ""
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
250 msgstr ""
251 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
252 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
253 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
254 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
255
256 #: src/lib/job.cc:114
257 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
258 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
259
260 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
261 #, fuzzy
262 msgid "Analysing audio"
263 msgstr "Аналіз аудіо"
264
265 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
266 #, fuzzy
267 msgid "Analysing subtitles"
268 msgstr "Пошук субтитрів"
269
270 #: src/lib/hints.cc:365
271 msgid ""
272 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:470
276 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:463
280 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
281 msgstr ""
282
283 #: src/lib/hints.cc:478
284 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:442
288 msgid ""
289 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
290 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:444
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
296 "make each line 79 characters at most in length."
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:587
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
302 "use no more than 3 lines."
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/hints.cc:577
306 msgid ""
307 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
308 "to make each subtitle at least 15 frames long."
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/hints.cc:582
312 msgid ""
313 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
314 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/hints.cc:630
318 msgid ""
319 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
320 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
321 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
322 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
323 msgstr ""
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:271
326 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
327 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:273
330 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
331 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:262
334 msgid "Audio will not be resampled"
335 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
338 msgid "BT1361 extended colour gamut"
339 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
342 msgid "BT2020"
343 msgstr "BT2020"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
346 msgid "BT2020 constant luminance"
347 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
350 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
351 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
354 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
355 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
358 msgid "BT2020 non-constant luminance"
359 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
362 msgid "BT2100"
363 msgstr "BT2100"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
366 msgid "BT470BG"
367 msgstr "BT470BG"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
370 msgid "BT470BG (BT601-6)"
371 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
374 msgid "BT470M"
375 msgstr "BT470M"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
379 msgid "BT709"
380 msgstr "BT709"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
383 msgid "Bits per pixel"
384 msgstr "Біт на піксель"
385
386 #: src/lib/filter.cc:87
387 #, fuzzy
388 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
389 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
390
391 #: src/lib/util.cc:626
392 msgid "BsL"
393 msgstr "BsL"
394
395 #: src/lib/util.cc:627
396 msgid "BsR"
397 msgstr "BsR"
398
399 #: src/lib/util.cc:618
400 msgid "C"
401 msgstr "C"
402
403 #: src/lib/job.cc:547
404 msgid "Cancelled"
405 msgstr "Відмінено"
406
407 #: src/lib/make_dcp.cc:48
408 msgid "Cannot contain slashes"
409 msgstr "Не може містити слеші"
410
411 #: src/lib/exceptions.cc:78
412 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
413 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
414
415 #: src/lib/film.cc:1636
416 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
417 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
418
419 #: src/lib/util.cc:586
420 msgid "Centre"
421 msgstr "Центральний"
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:309
424 msgid "Channels"
425 msgstr "Канали"
426
427 #: src/lib/transcode_job.cc:108
428 msgid "Check their new settings, then try again."
429 msgstr ""
430
431 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
432 msgid "Checking content for changes"
433 msgstr ""
434
435 #: src/lib/reel_writer.cc:260
436 msgid "Checking existing image data"
437 msgstr "Перевірка данних зображення"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
440 msgid "Chroma-derived constant luminance"
441 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
444 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
445 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
446
447 #: src/lib/types.cc:153
448 #, fuzzy
449 msgid "Closed captions"
450 msgstr "Придушення шуму"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
453 msgid "Colour primaries"
454 msgstr "Основні кольори"
455
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is unknown (not specified in the file).
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is unknown (not specified in the file).
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
469 msgid "Colour range"
470 msgstr "Колірна гамма"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
473 msgid "Colour transfer characteristic"
474 msgstr "Характеристика передачі кольору"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
477 msgid "Colourspace"
478 msgstr "Кольорова палітра"
479
480 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
481 msgid "Combine DCPs"
482 msgstr ""
483
484 #: src/lib/content.cc:184
485 msgid "Computing digest"
486 msgstr "Перевірка цілостності"
487
488 #: src/lib/writer.cc:530
489 msgid "Computing digests"
490 msgstr "Перевірка цілостності"
491
492 #: src/lib/analytics.cc:62
493 msgid "Congratulations!"
494 msgstr ""
495
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
497 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
498 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
499
500 #: src/lib/audio_content.cc:310
501 msgid "Content audio sample rate"
502 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
505 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
506 msgstr ""
507 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
510 #, fuzzy
511 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
512 msgstr ""
513 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
516 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
517 msgstr ""
518 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
519
520 #: src/lib/text_content.cc:323
521 #, fuzzy
522 msgid ""
523 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
524 msgstr ""
525 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
526
527 #: src/lib/video_content.cc:216
528 #, fuzzy
529 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
530 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
531
532 #: src/lib/text_content.cc:278
533 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
534 msgstr ""
535 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
536
537 #: src/lib/text_content.cc:274
538 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
539 msgstr ""
540 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
541 "субтитри\"."
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:113
544 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
545 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:109
548 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
549 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
550
551 #: src/lib/video_content.cc:248
552 #, fuzzy
553 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
554 msgstr ""
555 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:240
558 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
559 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
560
561 #: src/lib/video_content.cc:228
562 msgid "Content to be joined must have the same crop."
563 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
564
565 #: src/lib/video_content.cc:232
566 #, fuzzy
567 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
568 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:236
571 #, fuzzy
572 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
573 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
574
575 #: src/lib/video_content.cc:244
576 msgid "Content to be joined must have the same fades."
577 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:306
580 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
581 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:220
584 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
585 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:282
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
589 msgstr ""
590 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:290
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
594 msgstr ""
595 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
596
597 #: src/lib/text_content.cc:286
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
599 msgstr ""
600 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:294
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
604 msgstr ""
605 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
606
607 #: src/lib/text_content.cc:302
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
609 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
610
611 #: src/lib/text_content.cc:298
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
613 msgstr ""
614 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
615
616 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
617 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
618 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
619
620 #: src/lib/video_content.cc:224
621 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
622 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:315
625 #, fuzzy
626 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
627 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
630 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
631 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
632
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
634 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
635 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
636
637 #: src/lib/text_content.cc:319
638 #, fuzzy
639 msgid "Content to be joined must use the same text language."
640 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
641
642 #: src/lib/video_content.cc:450
643 msgid "Content video is %1x%2"
644 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
645
646 #: src/lib/upload_job.cc:66
647 msgid "Copy DCP to TMS"
648 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
649
650 #: src/lib/reel_writer.cc:140
651 msgid "Copying old video file"
652 msgstr ""
653
654 #: src/lib/reel_writer.cc:402
655 #, fuzzy
656 msgid "Copying video file into DCP"
657 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
658
659 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
660 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
661 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
662
663 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
664 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
665 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
666
667 #: src/lib/image_examiner.cc:64
668 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
669 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
672 #, fuzzy
673 msgid "Could not decode image (%1)"
674 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
675
676 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
677 msgid ""
678 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
679 "o-matic is running."
680 msgstr ""
681 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
682 "копія DCP-o-matic."
683
684 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
685 msgid "Could not open %1"
686 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
687
688 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
689 msgid "Could not open %1 to send"
690 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
691
692 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
693 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
694 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
695
696 #: src/lib/internet.cc:176
697 #, fuzzy
698 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
699 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
700
701 #: src/lib/config.cc:1028
702 #, fuzzy
703 msgid "Could not open file for writing"
704 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
707 #, fuzzy
708 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
709 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
710
711 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
712 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
713 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
714
715 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
716 msgid "Could not start transfer"
717 msgstr "Не вдалося почати передачу"
718
719 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
720 msgid "Could not write to remote file (%1)"
721 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
722
723 #: src/lib/util.cc:596
724 msgid "D-BOX primary"
725 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
726
727 #: src/lib/util.cc:597
728 msgid "D-BOX secondary"
729 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
730
731 #: src/lib/util.cc:628
732 msgid "DBP"
733 msgstr "DBP"
734
735 #: src/lib/util.cc:629
736 msgid "DBS"
737 msgstr "DBS"
738
739 #: src/lib/ratio.cc:51
740 msgid "DCI Flat"
741 msgstr "DCI Flat"
742
743 #: src/lib/ratio.cc:53
744 msgid "DCI Scope"
745 msgstr "DCI Scope"
746
747 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
748 msgid "DCP XML subtitles"
749 msgstr "DCP XML субтитри"
750
751 #: src/lib/audio_content.cc:330
752 msgid "DCP sample rate"
753 msgstr "Частота кадрів DCP"
754
755 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
756 #, c-format
757 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
758 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
759
760 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
761 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
762 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
763
764 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
765 msgid ""
766 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
767 "is in an unexpected format."
768 msgstr ""
769 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
770 "неочікуваний формат."
771
772 #: src/lib/film.cc:1547
773 msgid ""
774 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
775 "review those settings to make sure they are what you want."
776 msgstr ""
777
778 #: src/lib/film.cc:1515
779 msgid ""
780 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
781 "same as that of your Atmos content."
782 msgstr ""
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
785 msgid ""
786 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
787 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
788
789 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
790 msgid "DCP-o-matic notification"
791 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
792
793 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
794 msgid "Datasat AP20 or AP25"
795 msgstr ""
796
797 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
798 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
799 msgid "De-interlacing"
800 msgstr "Деинтерлейсинг"
801
802 #: src/lib/config.cc:1127
803 msgid ""
804 "Dear Projectionist\n"
805 "\n"
806 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
807 "\n"
808 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
809 "Screen(s): $SCREENS\n"
810 "\n"
811 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
812 "\n"
813 "Best regards,\n"
814 "DCP-o-matic"
815 msgstr ""
816 "Шановний кіномеханик\n"
817 "\n"
818 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
819 "\n"
820 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
821 "Екран(и): $SCREENS\n"
822 "\n"
823 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
824 "\n"
825 "Із найкращими побажаннями,\n"
826 "DCP-o-matic"
827
828 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
829 #, fuzzy
830 msgid "Dolby CP650 or CP750"
831 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
832
833 #: src/lib/internet.cc:121
834 #, fuzzy
835 msgid "Download failed (%1 error %2)"
836 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
837
838 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
839 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
840 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
841
842 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
843 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
844 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
845
846 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
847 msgid "Email KDMs"
848 msgstr "Відправка ключей"
849
850 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
851 #, fuzzy
852 msgid "Email KDMs for %2"
853 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
854
855 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
856 msgid "Email notification"
857 msgstr "E-mail повідомлення"
858
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
860 msgid "Email problem report"
861 msgstr "Повідомити про проблему"
862
863 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
864 msgid "Email problem report for %1"
865 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
866
867 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
868 msgid "Encoding"
869 msgstr "Кодування"
870
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
872 msgid "Episode"
873 msgstr ""
874
875 #: src/lib/exceptions.cc:85
876 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
877 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
878
879 #: src/lib/job.cc:545
880 msgid "Error: %1"
881 msgstr "Помилка: (%1)"
882
883 #: src/lib/hints.cc:405
884 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
885 msgstr ""
886
887 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
888 #, fuzzy
889 msgid "Examining content"
890 msgstr "Перевірка контенту"
891
892 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
893 #, fuzzy
894 msgid "Examining subtitles"
895 msgstr "Пошук субтитрів"
896
897 #: src/lib/hints.cc:403
898 #, fuzzy
899 msgid "Examining subtitles and closed captions"
900 msgstr "Пошук субтитрів"
901
902 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
903 #, fuzzy
904 msgid "Extracting"
905 msgstr "RTG (Рейтинг)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
908 msgid "FCC"
909 msgstr "FCC"
910
911 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
912 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
913 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
914
915 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
916 #, fuzzy
917 msgid "Failed to encode the DCP."
918 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
919
920 #: src/lib/emailer.cc:234
921 #, fuzzy
922 msgid "Failed to send email"
923 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
924
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
926 msgid "Feature"
927 msgstr "FTR (Фільм)"
928
929 #: src/lib/content.cc:476
930 msgid "Filename"
931 msgstr "Ім`я файлу"
932
933 #: src/lib/content.cc:476
934 #, fuzzy
935 msgid "Filenames"
936 msgstr "Ім`я файлу"
937
938 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
939 msgid "Files have changed since they were added to the project."
940 msgstr ""
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
943 msgid "Film"
944 msgstr "Проект"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
947 msgid "Finding length"
948 msgstr "Расчет длительности"
949
950 #: src/lib/content.cc:486
951 msgid "Frame rate"
952 msgstr "Частота кадрів"
953
954 #: src/lib/util.cc:986
955 msgid "Friday"
956 msgstr "П'ятниця"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
959 msgid "Full"
960 msgstr "Повний"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
963 msgid "Full (0-%1)"
964 msgstr "Повний (0-%1)"
965
966 #: src/lib/ratio.cc:54
967 msgid "Full frame"
968 msgstr "FULL (2048x1080)"
969
970 #: src/lib/audio_content.cc:337
971 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
972 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
973
974 #: src/lib/audio_content.cc:324
975 msgid "Full length in audio samples at content rate"
976 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
977
978 #: src/lib/audio_content.cc:331
979 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
980 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
981
982 #: src/lib/audio_content.cc:317
983 msgid "Full length in video frames at content rate"
984 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
987 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
988 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
991 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
992 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
993
994 #: src/lib/filter.cc:89
995 msgid "Gradient debander"
996 msgstr "Розбиття градієнта"
997
998 #: src/lib/util.cc:622
999 msgid "HI"
1000 msgstr "HI"
1001
1002 #: src/lib/util.cc:590
1003 msgid "Hearing impaired"
1004 msgstr "Для людей з вадами слуху"
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:92
1007 msgid "High quality 3D denoiser"
1008 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
1009
1010 #: src/lib/filter.cc:81
1011 msgid "Horizontal flip"
1012 msgstr "Перевернути по горизонталі"
1013
1014 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1015 msgid "Hz"
1016 msgstr "Гц"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1019 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1020 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1023 msgid "IEC61966-2-4"
1024 msgstr "IEC61966-2-4"
1025
1026 #: src/lib/hints.cc:185
1027 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/lib/hints.cc:248
1031 msgid ""
1032 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1033 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1034 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/hints.cc:570
1038 msgid ""
1039 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1040 "start of the DCP to make sure it is seen."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1044 msgid "It is not known what caused this error."
1045 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1048 msgid "JEDEC P22"
1049 msgstr "JEDEC P22"
1050
1051 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1052 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1053 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:85
1056 msgid "Kernel deinterlacer"
1057 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1060 msgid "L"
1061 msgstr "L"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:624
1064 msgid "Lc"
1065 msgstr "Lc"
1066
1067 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1068 msgid "Left"
1069 msgstr "Лівий"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:592
1072 msgid "Left centre"
1073 msgstr "Лівий центральний"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:594
1076 msgid "Left rear surround"
1077 msgstr "Лівий тиловий surround"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:588
1080 msgid "Left surround"
1081 msgstr "Лівий surround"
1082
1083 #: src/lib/video_content.cc:522
1084 msgid "Length"
1085 msgstr "Тривалість"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:619
1088 msgid "Lfe"
1089 msgstr "LFE"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:587
1092 msgid "Lfe (sub)"
1093 msgstr "НЧ (sub)"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1096 msgid "Limited"
1097 msgstr "Обмежено"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1100 msgid "Limited (%1-%2)"
1101 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1104 msgid "Linear"
1105 msgstr "Лінійний"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1108 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1109 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1112 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1113 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1114
1115 #: src/lib/exceptions.cc:161
1116 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/lib/util.cc:620
1120 msgid "Ls"
1121 msgstr "Ls"
1122
1123 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1124 msgid "Mid-side decoder"
1125 msgstr "Mid-side декодер"
1126
1127 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1128 msgid "Misc"
1129 msgstr "Різне"
1130
1131 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1132 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1133 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1134
1135 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1136 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1137 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1138
1139 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1140 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1141 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1142
1143 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1144 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1145 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1146
1147 #: src/lib/exceptions.cc:71
1148 msgid "Missing required setting %1"
1149 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:978
1152 msgid "Monday"
1153 msgstr "Понеділок"
1154
1155 #: src/lib/writer.cc:762
1156 msgid "Mono"
1157 msgstr "Моно"
1158
1159 #: src/lib/filter.cc:84
1160 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1161 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1162
1163 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1164 msgid "No CPLs found in DCP."
1165 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1166
1167 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1168 msgid "No mail server configured in preferences"
1169 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1170
1171 #: src/lib/image_content.cc:129
1172 msgid "No valid image files were found in the folder."
1173 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1174
1175 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1176 msgid "Noise reduction"
1177 msgstr "Придушення шуму"
1178
1179 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1180 msgid "None"
1181 msgstr "Нічого"
1182
1183 #: src/lib/job.cc:543
1184 msgid "OK (ran for %1)"
1185 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1186
1187 #: src/lib/content.cc:121
1188 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1189 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1190
1191 #: src/lib/content.cc:125
1192 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1193 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1194
1195 #: src/lib/types.cc:151
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Open subtitles"
1198 msgstr "Текстові субтитри"
1199
1200 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1201 msgid ""
1202 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1203 "trying again."
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1207 #: src/lib/filter.cc:83
1208 msgid "Orientation"
1209 msgstr "Оріентація"
1210
1211 #: src/lib/job.cc:218
1212 msgid "Out of memory"
1213 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:94
1216 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1217 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1218
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1220 msgid "P3"
1221 msgstr "P3"
1222
1223 #: src/lib/util.h:64
1224 msgid ""
1225 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1226 "carl@dcpomatic.com"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1230 msgid "Policy"
1231 msgstr "POL (Стратегічний)"
1232
1233 #: src/lib/content.cc:495
1234 msgid "Prepared for video frame rate"
1235 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1236
1237 #: src/lib/exceptions.cc:106
1238 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1239 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1240
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1242 msgid "Promo"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1246 msgid "Public Service Announcement"
1247 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1248
1249 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1250 msgid "R"
1251 msgstr "R"
1252
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1254 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1255 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1256
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1258 msgid "Rating"
1259 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:625
1262 msgid "Rc"
1263 msgstr "Rc"
1264
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1266 msgid "Rec. 1886"
1267 msgstr "Rec. 1886"
1268
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1270 msgid "Rec. 2020"
1271 msgstr "Rec. 2020"
1272
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1274 msgid "Rec. 601"
1275 msgstr "Rec. 601"
1276
1277 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1278 msgid "Rec. 709"
1279 msgstr "Rec. 709"
1280
1281 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1282 msgid "Right"
1283 msgstr "Правий"
1284
1285 #: src/lib/util.cc:593
1286 msgid "Right centre"
1287 msgstr "Правий центральний"
1288
1289 #: src/lib/util.cc:595
1290 msgid "Right rear surround"
1291 msgstr "Правий тиловий surround"
1292
1293 #: src/lib/util.cc:589
1294 msgid "Right surround"
1295 msgstr "Правий surround"
1296
1297 #: src/lib/filter.cc:83
1298 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1299 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1300
1301 #: src/lib/filter.cc:82
1302 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1303 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1304
1305 #: src/lib/util.cc:621
1306 msgid "Rs"
1307 msgstr "Rs"
1308
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1310 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1311 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1314 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1315 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1318 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1319 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1322 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1323 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1327 msgid "SMPTE 240M"
1328 msgstr "SMPTE 240M"
1329
1330 #: src/lib/hints.cc:612
1331 msgid ""
1332 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1333 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1334 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1338 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1339 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1342 msgid "SMPTE ST 428-1"
1343 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1346 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1347 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1348
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1350 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1351 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1354 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1355 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1356
1357 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1358 #, fuzzy
1359 msgid "SSH error [%1]"
1360 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1361
1362 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1364 #, fuzzy
1365 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1366 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:988
1369 msgid "Saturday"
1370 msgstr "Субота"
1371
1372 #: src/lib/image_content.cc:115
1373 msgid "Scanning image files"
1374 msgstr "Сканування файлів зображення"
1375
1376 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1377 msgid "Sending email"
1378 msgstr "Відправка пошти"
1379
1380 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1381 msgid "Short"
1382 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1383
1384 #: src/lib/util.cc:630
1385 msgid "Sign"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/lib/video_content.cc:523
1389 msgid "Size"
1390 msgstr "Розмір"
1391
1392 #: src/lib/audio_content.cc:266
1393 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1394 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1395
1396 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1397 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1401 msgid ""
1402 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1403 "\n"
1404 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1405 "before trying again."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1409 msgid ""
1410 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1411 "\n"
1412 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:551
1416 msgid ""
1417 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1418 "truncated."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/lib/hints.cc:650
1422 msgid ""
1423 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1424 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1425 "has no spoken parts."
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Some of your content is missing"
1431 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1432
1433 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1434 msgid "Some of your content needs a KDM"
1435 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1436
1437 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1438 msgid "Some of your content needs an OV"
1439 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1440
1441 #: src/lib/writer.cc:764
1442 msgid "Stereo"
1443 msgstr "Стерео"
1444
1445 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1446 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1447 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1448
1449 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1450 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1451 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1452
1453 #: src/lib/util.cc:976
1454 msgid "Sunday"
1455 msgstr "Неділя"
1456
1457 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1458 msgid "Teaser"
1459 msgstr "TSR (Тизер)"
1460
1461 #: src/lib/filter.cc:93
1462 msgid "Telecine filter"
1463 msgstr "Фільтр Telecine"
1464
1465 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1466 msgid "Test"
1467 msgstr "TST (Тестовий)"
1468
1469 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1470 msgid "Text subtitles"
1471 msgstr "Текстові субтитри"
1472
1473 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1474 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/lib/exceptions.cc:92
1478 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1479 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1480
1481 #: src/lib/exceptions.cc:99
1482 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1483 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1484
1485 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1486 msgid ""
1487 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1488 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1489 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/lib/job.cc:120
1493 msgid ""
1494 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1495 "space and try again."
1496 msgstr ""
1497 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1498 "трохи місця та спробуйте знову."
1499
1500 #: src/lib/playlist.cc:228
1501 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1502 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1503
1504 #: src/lib/playlist.cc:223
1505 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1506 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1507
1508 #: src/lib/playlist.cc:248
1509 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1510 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1511
1512 #: src/lib/playlist.cc:243
1513 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1514 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1515
1516 #: src/lib/hints.cc:238
1517 msgid ""
1518 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1519 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1520 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1521 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1522 "systems support your chosen DCP rate."
1523 msgstr ""
1524 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1525 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1526 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1527 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1528 "обрану вами швидкість DCP."
1529
1530 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1531 msgid "There is no video in this DCP"
1532 msgstr "У даному DCP немає відео"
1533
1534 #: src/lib/job.cc:218
1535 msgid ""
1536 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1537 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1538 "tab of Preferences."
1539 msgstr ""
1540 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1541 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1542 "\"Основні\"."
1543
1544 #: src/lib/util.cc:1195
1545 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/lib/util.cc:1193
1549 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/lib/job.cc:139
1553 msgid ""
1554 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1555 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1556 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1557 "Preferences and try again."
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/lib/job.cc:149
1561 msgid ""
1562 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1563 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1564 "try again."
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/lib/exceptions.cc:113
1568 msgid ""
1569 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1570 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1571 msgstr ""
1572 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1573 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1574
1575 #: src/lib/film.cc:525
1576 msgid ""
1577 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1578 "loaded into this version.  Sorry!"
1579 msgstr ""
1580 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1581 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1582
1583 #: src/lib/film.cc:510
1584 msgid ""
1585 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1586 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1587 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1588 msgstr ""
1589 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1590 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1591 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1592
1593 #: src/lib/util.cc:984
1594 msgid "Thursday"
1595 msgstr "Четвер"
1596
1597 #: src/lib/types.cc:149
1598 msgid "Timed text"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1602 msgid "Trailer"
1603 msgstr "TRL (Трейлер)"
1604
1605 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Transcoding %1"
1608 msgstr "Транскодування %1"
1609
1610 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1611 msgid "Transitional"
1612 msgstr "XSN (Транзитний)"
1613
1614 #: src/lib/util.cc:980
1615 msgid "Tuesday"
1616 msgstr "Вівторок"
1617
1618 #: src/lib/usl.cc:28
1619 msgid "USL"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/lib/internet.cc:185
1623 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1624 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1625
1626 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1627 msgid "Unexpected image type received by server"
1628 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1629
1630 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Unknown"
1633 msgstr "невідомо"
1634
1635 #: src/lib/job.cc:253
1636 msgid "Unknown error"
1637 msgstr "Невідома помилка"
1638
1639 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1640 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1641 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1642
1643 #: src/lib/filter.cc:90
1644 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1645 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1646
1647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1652 msgid "Unspecified"
1653 msgstr "Не визначено"
1654
1655 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1656 msgid "Untitled"
1657 msgstr "Безіменний"
1658
1659 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1660 msgid "Unused"
1661 msgstr "Не використовується"
1662
1663 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1664 msgid "Upmix L"
1665 msgstr "Перевторити Л"
1666
1667 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1668 msgid "Upmix R"
1669 msgstr "Перевторити П"
1670
1671 #: src/lib/util.cc:623
1672 msgid "VI"
1673 msgstr "VI"
1674
1675 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1676 msgid "Verify DCP"
1677 msgstr "Перевірити DCP"
1678
1679 #: src/lib/filter.cc:80
1680 msgid "Vertical flip"
1681 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1682
1683 #: src/lib/util.cc:591
1684 msgid "Visually impaired"
1685 msgstr "Для людей з вадами зору"
1686
1687 #: src/lib/upload_job.cc:51
1688 msgid "Waiting"
1689 msgstr "Очікування"
1690
1691 #: src/lib/filter.cc:88
1692 msgid "Weave filter"
1693 msgstr "Фільтр Weave"
1694
1695 #: src/lib/util.cc:982
1696 msgid "Wednesday"
1697 msgstr "Середа"
1698
1699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1700 msgid "YCOCG"
1701 msgstr "YCOCG"
1702
1703 #: src/lib/filter.cc:86
1704 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1705 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1706
1707 #: src/lib/hints.cc:198
1708 #, fuzzy
1709 msgid ""
1710 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1711 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1712 "to %2 fps."
1713 msgstr ""
1714 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1715 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1716
1717 #: src/lib/hints.cc:182
1718 #, fuzzy
1719 msgid ""
1720 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1721 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1722 "rate to %2 fps."
1723 msgstr ""
1724 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1725 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1726
1727 #: src/lib/hints.cc:192
1728 #, fuzzy
1729 msgid ""
1730 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1731 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1732 msgstr ""
1733 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1734 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1735
1736 #: src/lib/hints.cc:303
1737 msgid ""
1738 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1739 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1740 msgstr ""
1741 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1742 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1743 "п.)"
1744
1745 #: src/lib/hints.cc:119
1746 msgid ""
1747 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1748 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1749 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1750 msgstr ""
1751 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1752 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1753 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1754 "що він звучить добре."
1755
1756 #: src/lib/hints.cc:287
1757 msgid ""
1758 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1759 "join them to ensure smooth joins between the files."
1760 msgstr ""
1761 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1762 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1763
1764 #: src/lib/film.cc:1511
1765 msgid ""
1766 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1767 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/lib/hints.cc:558
1771 msgid ""
1772 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1773 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/lib/hints.cc:271
1777 msgid ""
1778 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1779 "likely to cause problems on playback."
1780 msgstr ""
1781 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1782 "викликає проблеми при відтворенні."
1783
1784 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1785 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1786 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1787
1788 #: src/lib/hints.cc:109
1789 msgid ""
1790 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1791 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1792 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1793 "extras with silence."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/lib/hints.cc:157
1797 #, fuzzy
1798 msgid ""
1799 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1800 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1801 msgstr ""
1802 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1803 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1804 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1805
1806 #: src/lib/hints.cc:337
1807 msgid ""
1808 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1809 "audio content."
1810 msgstr ""
1811 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1812 "гучності вашого аудіо-контенту."
1813
1814 #: src/lib/config.cc:316
1815 msgid ""
1816 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1817 msgstr ""
1818 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1819 "(1.85:1)"
1820
1821 #: src/lib/playlist.cc:219
1822 msgid ""
1823 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1824 msgstr ""
1825 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1826 "кадру."
1827
1828 #: src/lib/playlist.cc:239
1829 msgid ""
1830 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1831 "boundary."
1832 msgstr ""
1833 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1834 "межі кадру."
1835
1836 #: src/lib/image_content.cc:76
1837 msgid "[moving images]"
1838 msgstr "[послідовність]"
1839
1840 #: src/lib/image_content.cc:74
1841 msgid "[still]"
1842 msgstr "[статичний]"
1843
1844 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1845 msgid "[subtitles]"
1846 msgstr "[субтитри]"
1847
1848 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1849 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1850 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1851 msgid "_reel%1"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1855 msgid "connect timed out"
1856 msgstr "таймаут з'єднання"
1857
1858 #: src/lib/uploader.cc:38
1859 msgid "connecting"
1860 msgstr "з'єднання"
1861
1862 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1863 msgid "container"
1864 msgstr "контейнер"
1865
1866 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1867 msgid "content type"
1868 msgstr "тип контенту"
1869
1870 #: src/lib/uploader.cc:79
1871 msgid "copying %1"
1872 msgstr "копіювання %1"
1873
1874 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1875 msgid "could not find stream information"
1876 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1877
1878 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1879 #, fuzzy
1880 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1881 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1882
1883 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1884 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1885 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1886
1887 #: src/lib/exceptions.cc:38
1888 #, fuzzy
1889 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1890 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1891
1892 #: src/lib/exceptions.cc:37
1893 #, fuzzy
1894 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1895 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1896
1897 #: src/lib/exceptions.cc:38
1898 #, fuzzy
1899 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1900 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1901
1902 #: src/lib/exceptions.cc:57
1903 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1904 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1905
1906 #: src/lib/exceptions.cc:64
1907 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1908 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1909
1910 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1911 msgid "error during async_connect (%1)"
1912 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1913
1914 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1915 msgid "error during async_read (%1)"
1916 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1917
1918 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1919 msgid "error during async_write (%1)"
1920 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1921
1922 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1923 msgid "frames per second"
1924 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1925
1926 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1927 #: src/lib/util.cc:206
1928 msgid "h"
1929 msgstr "г"
1930
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1933 #, fuzzy
1934 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1935 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1936
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1939 #, fuzzy
1940 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1941 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1942
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1945 msgid "it does not have sound in all its reels."
1946 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1950 #, fuzzy
1951 msgid "it has a different frame rate to the film."
1952 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1953
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1956 msgid ""
1957 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1958 msgstr ""
1959
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1962 #, fuzzy
1963 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1964 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1965
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1968 #, fuzzy
1969 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1970 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1971
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1974 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1975 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1976
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1979 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1980 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1981
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1984 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1985 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1986
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1989 #, fuzzy
1990 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1991 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1992
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1995 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1996 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1997
1998 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2000 msgid ""
2001 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2002 "by video content'."
2003 msgstr ""
2004 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
2005 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
2006
2007 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2009 msgid "its video frame size differs from the film's."
2010 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
2011
2012 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2013 #: src/lib/util.cc:215
2014 msgid "m"
2015 msgstr "м"
2016
2017 #: src/lib/image_content.cc:92
2018 msgid "moving"
2019 msgstr "послідовність"
2020
2021 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2022 msgid "name"
2023 msgstr "назва"
2024
2025 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2027 msgid ""
2028 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2029 "written."
2030 msgstr ""
2031
2032 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2034 msgid ""
2035 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2036 "written."
2037 msgstr ""
2038
2039 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2040 #: src/lib/util.cc:225
2041 msgid "s"
2042 msgstr "с"
2043
2044 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2045 msgid "sRGB"
2046 msgstr "sRGB"
2047
2048 #: src/lib/image_content.cc:90
2049 msgid "still"
2050 msgstr "статичний"
2051
2052 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2053 msgid "unknown"
2054 msgstr "невідомо"
2055
2056 #: src/lib/video_content.cc:522
2057 msgid "video frames"
2058 msgstr "відеокадри"
2059
2060 #, fuzzy
2061 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2062 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2063
2064 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2065 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2066
2067 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2068 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2069
2070 #~ msgid "could not start SSH session"
2071 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2072
2073 #~ msgid "No scale"
2074 #~ msgstr "Без масштабування"
2075
2076 #~ msgid "No stretch"
2077 #~ msgstr "Без розтягування"
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2081 #~ "some projectors."
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2084 #~ "проекторах."
2085
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2088 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2089 #~ "projectors."
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2092 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2093 #~ "проекторами."
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2097 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2098 #~ "projectors."
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2101 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2102 #~ "проекторами."
2103
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2106 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2107 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2108 #~ "all projectors)."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2111 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2112 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2113 #~ "проекторами)."
2114
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2117 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2118 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2121 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2122 #~ "DCP."
2123
2124 #, fuzzy
2125 #~ msgid "Could not write whole file"
2126 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2127
2128 #, fuzzy
2129 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2130 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2131
2132 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2133 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2134
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2137 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2138 #~ "imported DCP.\n"
2139 #~ "\n"
2140 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2141 #~ "\n"
2142 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2143 #~ "existing DCP' checkboxes."
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2146 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2147 #~ "\n"
2148 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2149 #~ "вам.\n"
2150 #~ "\n"
2151 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2152 #~ "\"посилатися на\"."
2153
2154 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2155 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2156
2157 #~ msgid "2.35"
2158 #~ msgstr "2.35"
2159
2160 #~ msgid "16:9"
2161 #~ msgstr "16:9"
2162
2163 #~ msgid "4:3"
2164 #~ msgstr "4:3"
2165
2166 #~ msgid ""
2167 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2168 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2171 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2172 #~ "для повної впевненості."
2173
2174 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2175 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2176
2177 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2178 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2179
2180 #~ msgid "remaining"
2181 #~ msgstr "залишилось"
2182
2183 #~ msgid ""
2184 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2185 #~ "CPL."
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2188
2189 #~ msgid "could not create file %1"
2190 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2191
2192 #~ msgid "could not open file %1"
2193 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2194
2195 #~ msgid "Computing audio digest"
2196 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2197
2198 #~ msgid "fps"
2199 #~ msgstr "кадр/сек"
2200
2201 #~ msgid "frames"
2202 #~ msgstr "кадри"
2203
2204 #~ msgid "Audio"
2205 #~ msgstr "Аудіо"
2206
2207 #~ msgid "Encoding image data"
2208 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2209
2210 #~ msgid "Video"
2211 #~ msgstr "Відео"
2212
2213 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2214 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2215
2216 #~ msgid "SubRip subtitles"
2217 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2218
2219 #~ msgid "Video length"
2220 #~ msgstr "Длительность видео"
2221
2222 #~ msgid "could not read from file"
2223 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2224
2225 #, fuzzy
2226 #~ msgid "NC"
2227 #~ msgstr "C"
2228
2229 #~ msgid "KDM delivery"
2230 #~ msgstr "Назначение KDM"
2231
2232 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2233 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2234
2235 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2236 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2237
2238 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2239 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2240
2241 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2242 #~ msgstr ""
2243 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2244 #~ "(%3)"