1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:508
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:473
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:464
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:496
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:486
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1164
76 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Формат: $CONTAINER\n"
90 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Тривалість: $LENGTH\n"
95 #: src/lib/config.cc:1142
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:98
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/transcode_job.cc:172
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 #: src/lib/video_content.cc:459
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
132 #: src/lib/ratio.cc:45
136 #: src/lib/ratio.cc:46
140 #: src/lib/ratio.cc:47
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
144 #: src/lib/ratio.cc:48
148 #: src/lib/ratio.cc:49
152 #: src/lib/ratio.cc:50
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
156 #: src/lib/ratio.cc:51
160 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Full frame)"
164 #: src/lib/ratio.cc:52
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
168 #: src/lib/ratio.cc:53
170 msgstr "2.39 (Scope)"
172 #: src/lib/filter.cc:91
174 msgstr "Придушення шуму 3D"
176 #: src/lib/hints.cc:209
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:175
187 msgstr "; %.1f кадр/сек"
189 #: src/lib/job.cc:538
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
193 #: src/lib/analytics.cc:64
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
208 #: src/lib/hints.cc:166
210 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
211 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
212 "unlikely to have any visible effect on the image."
214 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
215 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
216 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
218 #: src/lib/text_content.cc:250
220 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
221 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
226 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
227 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
230 msgid "Advertisement"
231 msgstr "ADV (Реклама)"
233 #: src/lib/hints.cc:143
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
240 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
241 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
242 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
244 #: src/lib/hints.cc:147
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
251 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
252 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
253 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
254 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
256 #: src/lib/job.cc:114
257 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
258 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
260 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
262 msgid "Analysing audio"
263 msgstr "Аналіз аудіо"
265 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
267 msgid "Analysing subtitles"
268 msgstr "Пошук субтитрів"
270 #: src/lib/hints.cc:365
272 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
275 #: src/lib/hints.cc:470
276 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
279 #: src/lib/hints.cc:463
280 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
283 #: src/lib/hints.cc:478
284 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
287 #: src/lib/hints.cc:442
289 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
290 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
293 #: src/lib/hints.cc:444
295 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
296 "make each line 79 characters at most in length."
299 #: src/lib/hints.cc:587
301 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
302 "use no more than 3 lines."
305 #: src/lib/hints.cc:577
307 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
308 "to make each subtitle at least 15 frames long."
311 #: src/lib/hints.cc:582
313 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
314 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
317 #: src/lib/hints.cc:630
319 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
320 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
321 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
322 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
325 #: src/lib/audio_content.cc:271
326 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
327 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
329 #: src/lib/audio_content.cc:273
330 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
331 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
333 #: src/lib/audio_content.cc:262
334 msgid "Audio will not be resampled"
335 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
338 msgid "BT1361 extended colour gamut"
339 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
346 msgid "BT2020 constant luminance"
347 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
350 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
351 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
354 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
355 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
358 msgid "BT2020 non-constant luminance"
359 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
370 msgid "BT470BG (BT601-6)"
371 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
383 msgid "Bits per pixel"
384 msgstr "Біт на піксель"
386 #: src/lib/filter.cc:87
388 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
389 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
391 #: src/lib/util.cc:626
395 #: src/lib/util.cc:627
399 #: src/lib/util.cc:618
403 #: src/lib/job.cc:547
407 #: src/lib/make_dcp.cc:48
408 msgid "Cannot contain slashes"
409 msgstr "Не може містити слеші"
411 #: src/lib/exceptions.cc:78
412 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
413 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
415 #: src/lib/film.cc:1636
416 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
417 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
419 #: src/lib/util.cc:586
423 #: src/lib/audio_content.cc:309
427 #: src/lib/transcode_job.cc:108
428 msgid "Check their new settings, then try again."
431 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
432 msgid "Checking content for changes"
435 #: src/lib/reel_writer.cc:260
436 msgid "Checking existing image data"
437 msgstr "Перевірка данних зображення"
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
440 msgid "Chroma-derived constant luminance"
441 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
444 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
445 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
447 #: src/lib/types.cc:153
449 msgid "Closed captions"
450 msgstr "Придушення шуму"
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
453 msgid "Colour primaries"
454 msgstr "Основні кольори"
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is unknown (not specified in the file).
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is unknown (not specified in the file).
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
470 msgstr "Колірна гамма"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
473 msgid "Colour transfer characteristic"
474 msgstr "Характеристика передачі кольору"
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
478 msgstr "Кольорова палітра"
480 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
484 #: src/lib/content.cc:184
485 msgid "Computing digest"
486 msgstr "Перевірка цілостності"
488 #: src/lib/writer.cc:530
489 msgid "Computing digests"
490 msgstr "Перевірка цілостності"
492 #: src/lib/analytics.cc:62
493 msgid "Congratulations!"
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
497 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
498 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
500 #: src/lib/audio_content.cc:310
501 msgid "Content audio sample rate"
502 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
505 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
507 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
511 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
513 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
516 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
518 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
520 #: src/lib/text_content.cc:323
523 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
525 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
527 #: src/lib/video_content.cc:216
529 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
530 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
532 #: src/lib/text_content.cc:278
533 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
535 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
537 #: src/lib/text_content.cc:274
538 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
540 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
543 #: src/lib/audio_content.cc:113
544 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
545 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
547 #: src/lib/audio_content.cc:109
548 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
549 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
551 #: src/lib/video_content.cc:248
553 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
555 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
557 #: src/lib/video_content.cc:240
558 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
559 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
561 #: src/lib/video_content.cc:228
562 msgid "Content to be joined must have the same crop."
563 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
565 #: src/lib/video_content.cc:232
567 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
568 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
570 #: src/lib/video_content.cc:236
572 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
573 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
575 #: src/lib/video_content.cc:244
576 msgid "Content to be joined must have the same fades."
577 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
579 #: src/lib/text_content.cc:306
580 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
581 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
583 #: src/lib/video_content.cc:220
584 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
585 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
587 #: src/lib/text_content.cc:282
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
590 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
592 #: src/lib/text_content.cc:290
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
595 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
597 #: src/lib/text_content.cc:286
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
600 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
602 #: src/lib/text_content.cc:294
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
605 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
607 #: src/lib/text_content.cc:302
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
609 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
611 #: src/lib/text_content.cc:298
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
614 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
616 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
617 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
618 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
620 #: src/lib/video_content.cc:224
621 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
622 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
624 #: src/lib/text_content.cc:315
626 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
627 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
629 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
630 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
631 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
634 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
635 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
637 #: src/lib/text_content.cc:319
639 msgid "Content to be joined must use the same text language."
640 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
642 #: src/lib/video_content.cc:450
643 msgid "Content video is %1x%2"
644 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
646 #: src/lib/upload_job.cc:66
647 msgid "Copy DCP to TMS"
648 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
650 #: src/lib/reel_writer.cc:140
651 msgid "Copying old video file"
654 #: src/lib/reel_writer.cc:402
656 msgid "Copying video file into DCP"
657 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
659 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
660 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
661 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
663 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
664 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
665 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
667 #: src/lib/image_examiner.cc:64
668 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
669 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
671 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
673 msgid "Could not decode image (%1)"
674 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
676 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
678 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
679 "o-matic is running."
681 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
684 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
685 msgid "Could not open %1"
686 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
688 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
689 msgid "Could not open %1 to send"
690 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
692 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
693 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
694 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
696 #: src/lib/internet.cc:176
698 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
699 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
701 #: src/lib/config.cc:1028
703 msgid "Could not open file for writing"
704 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
706 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
708 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
709 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
711 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
712 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
713 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
715 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
716 msgid "Could not start transfer"
717 msgstr "Не вдалося почати передачу"
719 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
720 msgid "Could not write to remote file (%1)"
721 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
723 #: src/lib/util.cc:596
724 msgid "D-BOX primary"
725 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
727 #: src/lib/util.cc:597
728 msgid "D-BOX secondary"
729 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
731 #: src/lib/util.cc:628
735 #: src/lib/util.cc:629
739 #: src/lib/ratio.cc:51
743 #: src/lib/ratio.cc:53
747 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
748 msgid "DCP XML subtitles"
749 msgstr "DCP XML субтитри"
751 #: src/lib/audio_content.cc:330
752 msgid "DCP sample rate"
753 msgstr "Частота кадрів DCP"
755 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
757 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
758 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
760 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
761 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
762 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
764 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
766 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
767 "is in an unexpected format."
769 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
770 "неочікуваний формат."
772 #: src/lib/film.cc:1547
774 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
775 "review those settings to make sure they are what you want."
778 #: src/lib/film.cc:1515
780 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
781 "same as that of your Atmos content."
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
786 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
787 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
789 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
790 msgid "DCP-o-matic notification"
791 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
793 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
794 msgid "Datasat AP20 or AP25"
797 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
798 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
799 msgid "De-interlacing"
800 msgstr "Деинтерлейсинг"
802 #: src/lib/config.cc:1127
804 "Dear Projectionist\n"
806 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
808 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
809 "Screen(s): $SCREENS\n"
811 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
816 "Шановний кіномеханик\n"
818 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
820 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
821 "Екран(и): $SCREENS\n"
823 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
825 "Із найкращими побажаннями,\n"
828 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
830 msgid "Dolby CP650 or CP750"
831 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
833 #: src/lib/internet.cc:121
835 msgid "Download failed (%1 error %2)"
836 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
838 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
839 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
840 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
842 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
843 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
844 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
846 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
848 msgstr "Відправка ключей"
850 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
852 msgid "Email KDMs for %2"
853 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
855 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
856 msgid "Email notification"
857 msgstr "E-mail повідомлення"
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
860 msgid "Email problem report"
861 msgstr "Повідомити про проблему"
863 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
864 msgid "Email problem report for %1"
865 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
867 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
875 #: src/lib/exceptions.cc:85
876 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
877 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
879 #: src/lib/job.cc:545
881 msgstr "Помилка: (%1)"
883 #: src/lib/hints.cc:405
884 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
887 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
889 msgid "Examining content"
890 msgstr "Перевірка контенту"
892 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
894 msgid "Examining subtitles"
895 msgstr "Пошук субтитрів"
897 #: src/lib/hints.cc:403
899 msgid "Examining subtitles and closed captions"
900 msgstr "Пошук субтитрів"
902 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
905 msgstr "RTG (Рейтинг)"
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
911 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
912 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
913 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
915 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
917 msgid "Failed to encode the DCP."
918 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
920 #: src/lib/emailer.cc:234
922 msgid "Failed to send email"
923 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
929 #: src/lib/content.cc:476
933 #: src/lib/content.cc:476
938 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
939 msgid "Files have changed since they were added to the project."
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
946 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
947 msgid "Finding length"
948 msgstr "Расчет длительности"
950 #: src/lib/content.cc:486
952 msgstr "Частота кадрів"
954 #: src/lib/util.cc:986
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
964 msgstr "Повний (0-%1)"
966 #: src/lib/ratio.cc:54
968 msgstr "FULL (2048x1080)"
970 #: src/lib/audio_content.cc:337
971 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
972 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
974 #: src/lib/audio_content.cc:324
975 msgid "Full length in audio samples at content rate"
976 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
978 #: src/lib/audio_content.cc:331
979 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
980 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
982 #: src/lib/audio_content.cc:317
983 msgid "Full length in video frames at content rate"
984 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
987 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
988 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
991 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
992 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
994 #: src/lib/filter.cc:89
995 msgid "Gradient debander"
996 msgstr "Розбиття градієнта"
998 #: src/lib/util.cc:622
1002 #: src/lib/util.cc:590
1003 msgid "Hearing impaired"
1004 msgstr "Для людей з вадами слуху"
1006 #: src/lib/filter.cc:92
1007 msgid "High quality 3D denoiser"
1008 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
1010 #: src/lib/filter.cc:81
1011 msgid "Horizontal flip"
1012 msgstr "Перевернути по горизонталі"
1014 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1019 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1020 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1023 msgid "IEC61966-2-4"
1024 msgstr "IEC61966-2-4"
1026 #: src/lib/hints.cc:185
1027 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1030 #: src/lib/hints.cc:248
1032 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1033 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1034 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1037 #: src/lib/hints.cc:570
1039 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1040 "start of the DCP to make sure it is seen."
1043 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1044 msgid "It is not known what caused this error."
1045 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1051 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1052 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1053 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1055 #: src/lib/filter.cc:85
1056 msgid "Kernel deinterlacer"
1057 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1059 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1063 #: src/lib/util.cc:624
1067 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1071 #: src/lib/util.cc:592
1073 msgstr "Лівий центральний"
1075 #: src/lib/util.cc:594
1076 msgid "Left rear surround"
1077 msgstr "Лівий тиловий surround"
1079 #: src/lib/util.cc:588
1080 msgid "Left surround"
1081 msgstr "Лівий surround"
1083 #: src/lib/video_content.cc:522
1087 #: src/lib/util.cc:619
1091 #: src/lib/util.cc:587
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1100 msgid "Limited (%1-%2)"
1101 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1108 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1109 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1112 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1113 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1115 #: src/lib/exceptions.cc:161
1116 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1119 #: src/lib/util.cc:620
1123 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1124 msgid "Mid-side decoder"
1125 msgstr "Mid-side декодер"
1127 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1131 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1132 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1133 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1135 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1136 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1137 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1139 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1140 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1141 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1143 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1144 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1145 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1147 #: src/lib/exceptions.cc:71
1148 msgid "Missing required setting %1"
1149 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1151 #: src/lib/util.cc:978
1155 #: src/lib/writer.cc:762
1159 #: src/lib/filter.cc:84
1160 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1161 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1163 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1164 msgid "No CPLs found in DCP."
1165 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1167 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1168 msgid "No mail server configured in preferences"
1169 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1171 #: src/lib/image_content.cc:129
1172 msgid "No valid image files were found in the folder."
1173 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1175 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1176 msgid "Noise reduction"
1177 msgstr "Придушення шуму"
1179 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1183 #: src/lib/job.cc:543
1184 msgid "OK (ran for %1)"
1185 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1187 #: src/lib/content.cc:121
1188 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1189 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1191 #: src/lib/content.cc:125
1192 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1193 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1195 #: src/lib/types.cc:151
1197 msgid "Open subtitles"
1198 msgstr "Текстові субтитри"
1200 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1202 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1206 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1207 #: src/lib/filter.cc:83
1211 #: src/lib/job.cc:218
1212 msgid "Out of memory"
1213 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1215 #: src/lib/filter.cc:94
1216 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1217 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1223 #: src/lib/util.h:64
1225 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1226 "carl@dcpomatic.com"
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1231 msgstr "POL (Стратегічний)"
1233 #: src/lib/content.cc:495
1234 msgid "Prepared for video frame rate"
1235 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1237 #: src/lib/exceptions.cc:106
1238 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1239 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1246 msgid "Public Service Announcement"
1247 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1249 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1254 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1255 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1259 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1261 #: src/lib/util.cc:625
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1277 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1281 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1285 #: src/lib/util.cc:593
1286 msgid "Right centre"
1287 msgstr "Правий центральний"
1289 #: src/lib/util.cc:595
1290 msgid "Right rear surround"
1291 msgstr "Правий тиловий surround"
1293 #: src/lib/util.cc:589
1294 msgid "Right surround"
1295 msgstr "Правий surround"
1297 #: src/lib/filter.cc:83
1298 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1299 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1301 #: src/lib/filter.cc:82
1302 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1303 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1305 #: src/lib/util.cc:621
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1310 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1311 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1314 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1315 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1318 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1319 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1322 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1323 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1330 #: src/lib/hints.cc:612
1332 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1333 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1334 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1338 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1339 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1342 msgid "SMPTE ST 428-1"
1343 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1346 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1347 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1350 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1351 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1354 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1355 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1357 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1359 msgid "SSH error [%1]"
1360 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1362 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1365 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1366 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1368 #: src/lib/util.cc:988
1372 #: src/lib/image_content.cc:115
1373 msgid "Scanning image files"
1374 msgstr "Сканування файлів зображення"
1376 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1377 msgid "Sending email"
1378 msgstr "Відправка пошти"
1380 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1382 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1384 #: src/lib/util.cc:630
1388 #: src/lib/video_content.cc:523
1392 #: src/lib/audio_content.cc:266
1393 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1394 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1396 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1397 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1400 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1402 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1404 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1405 "before trying again."
1408 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1410 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1412 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1415 #: src/lib/hints.cc:551
1417 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1421 #: src/lib/hints.cc:650
1423 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1424 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1425 "has no spoken parts."
1428 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1430 msgid "Some of your content is missing"
1431 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1433 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1434 msgid "Some of your content needs a KDM"
1435 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1437 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1438 msgid "Some of your content needs an OV"
1439 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1441 #: src/lib/writer.cc:764
1445 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1446 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1447 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1449 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1450 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1451 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1453 #: src/lib/util.cc:976
1457 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1459 msgstr "TSR (Тизер)"
1461 #: src/lib/filter.cc:93
1462 msgid "Telecine filter"
1463 msgstr "Фільтр Telecine"
1465 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1467 msgstr "TST (Тестовий)"
1469 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1470 msgid "Text subtitles"
1471 msgstr "Текстові субтитри"
1473 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1474 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1477 #: src/lib/exceptions.cc:92
1478 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1479 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1481 #: src/lib/exceptions.cc:99
1482 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1483 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1485 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1487 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1488 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1489 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1492 #: src/lib/job.cc:120
1494 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1495 "space and try again."
1497 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1498 "трохи місця та спробуйте знову."
1500 #: src/lib/playlist.cc:228
1501 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1502 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1504 #: src/lib/playlist.cc:223
1505 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1506 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1508 #: src/lib/playlist.cc:248
1509 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1510 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1512 #: src/lib/playlist.cc:243
1513 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1514 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1516 #: src/lib/hints.cc:238
1518 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1519 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1520 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1521 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1522 "systems support your chosen DCP rate."
1524 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1525 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1526 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1527 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1528 "обрану вами швидкість DCP."
1530 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1531 msgid "There is no video in this DCP"
1532 msgstr "У даному DCP немає відео"
1534 #: src/lib/job.cc:218
1536 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1537 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1538 "tab of Preferences."
1540 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1541 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1544 #: src/lib/util.cc:1195
1545 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1548 #: src/lib/util.cc:1193
1549 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1552 #: src/lib/job.cc:139
1554 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1555 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1556 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1557 "Preferences and try again."
1560 #: src/lib/job.cc:149
1562 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1563 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1567 #: src/lib/exceptions.cc:113
1569 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1570 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1572 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1573 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1575 #: src/lib/film.cc:525
1577 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1578 "loaded into this version. Sorry!"
1580 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1581 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1583 #: src/lib/film.cc:510
1585 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1586 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1587 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1589 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1590 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1591 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1593 #: src/lib/util.cc:984
1597 #: src/lib/types.cc:149
1601 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1603 msgstr "TRL (Трейлер)"
1605 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1607 msgid "Transcoding %1"
1608 msgstr "Транскодування %1"
1610 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1611 msgid "Transitional"
1612 msgstr "XSN (Транзитний)"
1614 #: src/lib/util.cc:980
1618 #: src/lib/usl.cc:28
1622 #: src/lib/internet.cc:185
1623 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1624 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1626 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1627 msgid "Unexpected image type received by server"
1628 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1630 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1635 #: src/lib/job.cc:253
1636 msgid "Unknown error"
1637 msgstr "Невідома помилка"
1639 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1640 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1641 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1643 #: src/lib/filter.cc:90
1644 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1645 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1653 msgstr "Не визначено"
1655 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1659 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1661 msgstr "Не використовується"
1663 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1665 msgstr "Перевторити Л"
1667 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1669 msgstr "Перевторити П"
1671 #: src/lib/util.cc:623
1675 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1677 msgstr "Перевірити DCP"
1679 #: src/lib/filter.cc:80
1680 msgid "Vertical flip"
1681 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1683 #: src/lib/util.cc:591
1684 msgid "Visually impaired"
1685 msgstr "Для людей з вадами зору"
1687 #: src/lib/upload_job.cc:51
1691 #: src/lib/filter.cc:88
1692 msgid "Weave filter"
1693 msgstr "Фільтр Weave"
1695 #: src/lib/util.cc:982
1699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1703 #: src/lib/filter.cc:86
1704 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1705 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1707 #: src/lib/hints.cc:198
1710 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1711 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1714 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1715 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1717 #: src/lib/hints.cc:182
1720 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1721 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1724 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1725 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1727 #: src/lib/hints.cc:192
1730 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1731 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1733 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1734 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1736 #: src/lib/hints.cc:303
1738 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1739 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1741 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1742 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1745 #: src/lib/hints.cc:119
1747 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1748 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1749 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1751 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1752 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1753 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1754 "що він звучить добре."
1756 #: src/lib/hints.cc:287
1758 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1759 "join them to ensure smooth joins between the files."
1761 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1762 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1764 #: src/lib/film.cc:1511
1766 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1767 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1770 #: src/lib/hints.cc:558
1772 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1773 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1776 #: src/lib/hints.cc:271
1778 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1779 "likely to cause problems on playback."
1781 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1782 "викликає проблеми при відтворенні."
1784 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1785 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1786 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1788 #: src/lib/hints.cc:109
1790 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1791 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1792 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1793 "extras with silence."
1796 #: src/lib/hints.cc:157
1799 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1800 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1802 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1803 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1804 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1806 #: src/lib/hints.cc:337
1808 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1811 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1812 "гучності вашого аудіо-контенту."
1814 #: src/lib/config.cc:316
1816 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1818 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1821 #: src/lib/playlist.cc:219
1823 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1825 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1828 #: src/lib/playlist.cc:239
1830 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1833 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1836 #: src/lib/image_content.cc:76
1837 msgid "[moving images]"
1838 msgstr "[послідовність]"
1840 #: src/lib/image_content.cc:74
1842 msgstr "[статичний]"
1844 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1848 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1849 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1850 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1854 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1855 msgid "connect timed out"
1856 msgstr "таймаут з'єднання"
1858 #: src/lib/uploader.cc:38
1862 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1866 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1867 msgid "content type"
1868 msgstr "тип контенту"
1870 #: src/lib/uploader.cc:79
1872 msgstr "копіювання %1"
1874 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1875 msgid "could not find stream information"
1876 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1878 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1880 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1881 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1883 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1884 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1885 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1887 #: src/lib/exceptions.cc:38
1889 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1890 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1892 #: src/lib/exceptions.cc:37
1894 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1895 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1897 #: src/lib/exceptions.cc:38
1899 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1900 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1902 #: src/lib/exceptions.cc:57
1903 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1904 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1906 #: src/lib/exceptions.cc:64
1907 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1908 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1910 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1911 msgid "error during async_connect (%1)"
1912 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1914 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1915 msgid "error during async_read (%1)"
1916 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1918 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1919 msgid "error during async_write (%1)"
1920 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1922 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1923 msgid "frames per second"
1924 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1926 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1927 #: src/lib/util.cc:206
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1934 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1935 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1940 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1941 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1945 msgid "it does not have sound in all its reels."
1946 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1951 msgid "it has a different frame rate to the film."
1952 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1957 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1963 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1964 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1969 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1970 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1974 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1975 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1979 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1980 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1984 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1985 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1990 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1991 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1995 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1996 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1998 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2001 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2002 "by video content'."
2004 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
2005 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
2007 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2009 msgid "its video frame size differs from the film's."
2010 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
2012 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2013 #: src/lib/util.cc:215
2017 #: src/lib/image_content.cc:92
2019 msgstr "послідовність"
2021 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2025 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2028 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2032 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2035 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2039 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2040 #: src/lib/util.cc:225
2044 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2048 #: src/lib/image_content.cc:90
2052 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2056 #: src/lib/video_content.cc:522
2057 msgid "video frames"
2061 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2062 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2064 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2065 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2067 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2068 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2070 #~ msgid "could not start SSH session"
2071 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2074 #~ msgstr "Без масштабування"
2076 #~ msgid "No stretch"
2077 #~ msgstr "Без розтягування"
2080 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2081 #~ "some projectors."
2083 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2087 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2088 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2091 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2092 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2096 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2097 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2100 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2101 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2105 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2106 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2107 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2108 #~ "all projectors)."
2110 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2111 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2112 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2116 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2117 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2118 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2120 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2121 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2125 #~ msgid "Could not write whole file"
2126 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2129 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2130 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2132 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2133 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2136 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2137 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2138 #~ "imported DCP.\n"
2140 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2142 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2143 #~ "existing DCP' checkboxes."
2145 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2146 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2148 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2151 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2152 #~ "\"посилатися на\"."
2154 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2155 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2167 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2168 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2170 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2171 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2172 #~ "для повної впевненості."
2174 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2175 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2177 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2178 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2180 #~ msgid "remaining"
2181 #~ msgstr "залишилось"
2184 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2187 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2189 #~ msgid "could not create file %1"
2190 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2192 #~ msgid "could not open file %1"
2193 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2195 #~ msgid "Computing audio digest"
2196 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2199 #~ msgstr "кадр/сек"
2207 #~ msgid "Encoding image data"
2208 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2213 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2214 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2216 #~ msgid "SubRip subtitles"
2217 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2219 #~ msgid "Video length"
2220 #~ msgstr "Длительность видео"
2222 #~ msgid "could not read from file"
2223 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2229 #~ msgid "KDM delivery"
2230 #~ msgstr "Назначение KDM"
2232 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2233 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2235 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2236 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2238 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2239 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2241 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2243 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "