1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:844
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
88 #: src/lib/dcp_content.cc:212
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
104 #: src/lib/video_content.cc:400
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
109 #: src/lib/ratio.cc:37
113 #: src/lib/ratio.cc:38
117 #: src/lib/ratio.cc:39
119 msgid "1.38 (Academy)"
120 msgstr "Academy (1.33:1)"
122 #: src/lib/ratio.cc:40
126 #: src/lib/ratio.cc:41
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
134 #: src/lib/ratio.cc:43
138 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.90 (Full frame)"
141 msgstr "FULL (2048x1080)"
143 #: src/lib/ratio.cc:44
144 msgid "2.35 (35mm Scope)"
147 #: src/lib/ratio.cc:45
151 #: src/lib/filter.cc:71
153 msgstr "Придушення шуму 3D"
155 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
156 #: src/lib/transcode_job.cc:132
159 msgstr "; %.1f кадр/сек"
161 #: src/lib/job.cc:448
162 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
165 #: src/lib/hints.cc:113
167 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
168 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
169 "unlikely to have any visible effect on the image."
171 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
172 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
173 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
176 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
177 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
180 msgid "Advertisement"
181 msgstr "ADV (Реклама)"
183 #: src/lib/hints.cc:105
185 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
186 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
187 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
190 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
191 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
192 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
193 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
195 #: src/lib/hints.cc:101
197 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
198 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
199 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
202 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
203 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
204 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
206 #: src/lib/job.cc:105
207 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
208 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
210 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
211 msgid "Analyse audio"
212 msgstr "Аналіз аудіо"
214 #: src/lib/audio_content.cc:258
215 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
216 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
218 #: src/lib/audio_content.cc:260
219 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
220 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
222 #: src/lib/audio_content.cc:249
223 msgid "Audio will not be resampled"
224 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
227 msgid "BT1361 extended colour gamut"
228 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
235 msgid "BT2020 constant luminance"
236 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
239 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
240 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
243 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
244 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
247 msgid "BT2020 non-constant luminance"
248 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
255 msgid "BT470BG (BT601-6)"
256 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
268 msgid "Bits per pixel"
269 msgstr "Біт на піксель"
271 #: src/lib/util.cc:553
275 #: src/lib/util.cc:554
279 #: src/lib/util.cc:545
283 #: src/lib/job.cc:457
287 #: src/lib/film.cc:296
289 msgid "Cannot contain slashes"
290 msgstr "не може містити розрізи"
292 #: src/lib/exceptions.cc:61
293 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
294 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
296 #: src/lib/film.cc:1225
297 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
300 #: src/lib/util.cc:514
304 #: src/lib/audio_content.cc:306
308 #: src/lib/reel_writer.cc:100
309 msgid "Checking existing image data"
310 msgstr "Перевірка данних зображення"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
313 msgid "Colour primaries"
314 msgstr "Основні кольори"
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is unknown (not specified in the file).
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
320 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
321 #. / file is unknown (not specified in the file).
322 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
323 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
324 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
325 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
330 msgstr "Колірна гамма"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
333 msgid "Colour transfer characteristic"
334 msgstr "Характеристика передачі кольору"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
338 msgstr "Кольорова палітра"
340 #: src/lib/content.cc:164
341 msgid "Computing digest"
344 #: src/lib/writer.cc:512
346 msgid "Computing digests"
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
360 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
363 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
365 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
368 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
370 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
373 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
375 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
378 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
380 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
383 #: src/lib/audio_content.cc:106
384 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
385 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
387 #: src/lib/audio_content.cc:102
388 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
389 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
391 #: src/lib/video_content.cc:184
392 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
393 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
395 #: src/lib/video_content.cc:176
396 msgid "Content to be joined must have the same crop."
397 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
399 #: src/lib/video_content.cc:188
400 msgid "Content to be joined must have the same fades."
401 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
404 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
405 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
407 #: src/lib/video_content.cc:168
408 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
409 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
411 #: src/lib/video_content.cc:180
412 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
413 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
418 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
421 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
423 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
428 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
433 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
437 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
442 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
444 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
445 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
446 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
448 #: src/lib/video_content.cc:172
449 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
450 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
452 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
453 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
454 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
457 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
458 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
460 #: src/lib/video_content.cc:391
461 msgid "Content video is %1x%2"
462 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
464 #: src/lib/upload_job.cc:53
465 msgid "Copy DCP to TMS"
466 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
468 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
469 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
470 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
472 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
473 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
474 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
476 #: src/lib/image_examiner.cc:64
477 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
478 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
480 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
481 msgid "Could not decode image file (%1)"
482 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
484 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
486 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
487 "o-matic is running."
489 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
492 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
493 msgid "Could not open %1"
494 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
496 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
497 msgid "Could not open %1 to send"
498 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
500 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
501 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
502 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
504 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
505 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
506 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
509 msgid "Could not start SCP session (%1)"
510 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
512 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
513 msgid "Could not start transfer"
514 msgstr "не вдалося почати передачу"
516 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
517 msgid "Could not write to remote file (%1)"
518 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
520 #: src/lib/util.cc:524
521 msgid "D-BOX primary"
522 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
524 #: src/lib/util.cc:525
525 msgid "D-BOX secondary"
526 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
528 #: src/lib/util.cc:555
532 #: src/lib/util.cc:556
536 #: src/lib/ratio.cc:43
539 msgstr "Flat (1998x1080)"
541 #: src/lib/ratio.cc:45
544 msgstr "Scope (2048x858)"
546 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
547 msgid "DCP XML subtitles"
548 msgstr "DCP XML субтитри"
550 #: src/lib/audio_content.cc:327
551 msgid "DCP sample rate"
552 msgstr "Частота кадрів DCP"
554 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
555 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
556 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
559 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
560 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
562 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
565 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
566 "is in an unexpected format."
568 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
569 "неочікуваний формат."
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
573 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
574 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
576 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
577 msgid "De-interlacing"
578 msgstr "Деинтерлейсинг"
580 #: src/lib/config.cc:824
582 "Dear Projectionist\n"
584 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
586 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
587 "Screen(s): $SCREENS\n"
589 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
594 "Шановний кіномеханик\n"
596 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
598 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
599 "Екран(и): $SCREENS\n"
601 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
603 "Із найкращими побажаннями,\n"
606 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
607 msgid "Dolby CP650 and CP750"
608 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
610 #: src/lib/internet.cc:77
611 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
612 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
614 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
615 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
616 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
618 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
619 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
620 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
622 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
624 msgstr "Відправка ключей"
626 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
627 msgid "Email KDMs for %1"
628 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
630 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
631 msgid "Email problem report"
632 msgstr "Повідомити про проблему"
634 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
635 msgid "Email problem report for %1"
636 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
638 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
642 #: src/lib/exceptions.cc:67
643 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
644 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
646 #: src/lib/job.cc:455
648 msgstr "Помилка: (%1)"
650 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
651 msgid "Examine content"
652 msgstr "Перевірка контенту"
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
658 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
659 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
660 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
662 #: src/lib/emailer.cc:222
663 msgid "Failed to send email (%1)"
664 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
666 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
670 #: src/lib/content.cc:398
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
678 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
679 msgid "Finding length"
680 msgstr "Расчет длительности"
682 #: src/lib/content.cc:405
684 msgstr "Частота кадрів"
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
692 msgstr "Повний (0-%1)"
694 #: src/lib/ratio.cc:46
696 msgstr "FULL (2048x1080)"
698 #: src/lib/audio_content.cc:334
699 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
700 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
702 #: src/lib/audio_content.cc:321
703 msgid "Full length in audio samples at content rate"
704 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
706 #: src/lib/audio_content.cc:328
707 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
708 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
710 #: src/lib/audio_content.cc:314
711 msgid "Full length in video frames at content rate"
712 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
715 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
716 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
719 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
720 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
722 #: src/lib/filter.cc:69
723 msgid "Gradient debander"
724 msgstr "Розбиття градієнта"
726 #: src/lib/util.cc:549
730 #: src/lib/util.cc:518
731 msgid "Hearing impaired"
732 msgstr "Для людей з вадами слуху"
734 #: src/lib/filter.cc:72
735 msgid "High quality 3D denoiser"
736 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
738 #: src/lib/hints.cc:128
740 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
741 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
744 #: src/lib/hints.cc:125
746 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
747 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
750 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
755 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
756 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
760 msgstr "IEC61966-2-4"
762 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
763 msgid "It is not known what caused this error."
764 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
766 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
767 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
768 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
770 #: src/lib/filter.cc:67
771 msgid "Kernel deinterlacer"
772 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
774 #: src/lib/util.cc:543
778 #: src/lib/util.cc:551
782 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
786 #: src/lib/util.cc:520
788 msgstr "Лівий центральний"
790 #: src/lib/util.cc:522
791 msgid "Left rear surround"
792 msgstr "Лівий тиловий surround"
794 #: src/lib/util.cc:516
795 msgid "Left surround"
796 msgstr "Лівий surround"
798 #: src/lib/video_content.cc:461
802 #: src/lib/util.cc:546
806 #: src/lib/util.cc:515
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
815 msgid "Limited (%1-%2)"
816 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
823 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
824 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
827 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
828 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
830 #: src/lib/util.cc:547
834 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
835 msgid "Mid-side decoder"
836 msgstr "Mid-side декодер"
838 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
842 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
843 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
844 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
846 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
847 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
848 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
850 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
851 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
852 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
854 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
855 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
856 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
858 #: src/lib/exceptions.cc:55
860 msgid "Missing required setting %1"
861 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
863 #: src/lib/writer.cc:611
867 #: src/lib/filter.cc:66
868 msgid "Motion compensating deinterlacer"
869 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
871 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
872 msgid "No mail server configured in preferences"
873 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
875 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
877 msgstr "Без масштабування"
879 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
881 msgstr "Без розтягування"
883 #: src/lib/image_content.cc:120
884 msgid "No valid image files were found in the folder."
885 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
887 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
888 msgid "Noise reduction"
889 msgstr "Придушення шуму"
891 #: src/lib/writer.cc:609
895 #: src/lib/job.cc:453
896 msgid "OK (ran for %1)"
897 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
899 #: src/lib/content.cc:117
900 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
901 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
903 #: src/lib/content.cc:121
904 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
905 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
907 #: src/lib/job.cc:173
908 msgid "Out of memory"
909 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
911 #: src/lib/filter.cc:74
912 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
913 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
915 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
921 msgstr "POL (Стратегічний)"
923 #: src/lib/content.cc:414
924 msgid "Prepared for video frame rate"
925 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
927 #: src/lib/exceptions.cc:85
929 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
930 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
932 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
933 msgid "Public Service Announcement"
934 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
936 #: src/lib/util.cc:544
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
941 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
942 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
944 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
946 msgstr "RTG (Рейтинг)"
948 #: src/lib/util.cc:552
952 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
968 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
972 #: src/lib/util.cc:521
974 msgstr "Правий центральний"
976 #: src/lib/util.cc:523
977 msgid "Right rear surround"
978 msgstr "Правий тиловий surround"
980 #: src/lib/util.cc:517
981 msgid "Right surround"
982 msgstr "Правий surround"
984 #: src/lib/util.cc:548
988 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
989 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
990 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
993 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
994 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
997 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
998 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1001 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1002 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1010 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1011 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1014 msgid "SMPTE ST 428-1"
1015 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1018 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1019 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1022 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1023 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1026 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1027 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1029 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1030 msgid "SSH error (%1)"
1031 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1033 #: src/lib/image_content.cc:107
1035 msgid "Scanning image files"
1036 msgstr "Рендеринг зображення"
1038 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1039 msgid "Sending email"
1040 msgstr "Відправка пошти"
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1044 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1046 #: src/lib/video_content.cc:462
1050 #: src/lib/audio_content.cc:253
1051 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1052 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1054 #: src/lib/film.cc:321
1055 msgid "Some of your content needs a KDM"
1058 #: src/lib/film.cc:324
1059 msgid "Some of your content needs an OV"
1062 #: src/lib/writer.cc:613
1066 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1067 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1068 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1070 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1071 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1072 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1076 msgstr "TSR (Тизер)"
1078 #: src/lib/filter.cc:73
1079 msgid "Telecine filter"
1080 msgstr "Фільтр Telecine"
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1084 msgstr "TST (Тестовий)"
1086 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1087 msgid "Text subtitles"
1088 msgstr "Текстові субтитри"
1090 #: src/lib/exceptions.cc:73
1091 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1092 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:79
1096 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1097 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1099 #: src/lib/job.cc:111
1101 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1102 "space and try again."
1104 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1105 "трохи місця та спробуйте знову."
1107 #: src/lib/content_factory.cc:115
1108 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1111 #: src/lib/content_factory.cc:110
1112 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1115 #: src/lib/content_factory.cc:135
1116 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1119 #: src/lib/content_factory.cc:130
1120 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1123 #: src/lib/hints.cc:157
1125 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1126 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1127 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1128 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1129 "systems support your chosen DCP rate."
1132 #: src/lib/job.cc:173
1134 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1135 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1136 "tab of Preferences."
1138 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1139 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1142 #: src/lib/exceptions.cc:91
1144 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1145 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1148 #: src/lib/film.cc:439
1150 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1151 "loaded into this version. Sorry!"
1153 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1154 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1156 #: src/lib/film.cc:428
1158 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1159 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1160 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1162 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1163 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1164 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1168 msgstr "TRL (Трейлер)"
1170 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1171 msgid "Transcode %1"
1172 msgstr "Транскодування %1"
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1175 msgid "Transitional"
1176 msgstr "XSN (Транзитний)"
1178 #: src/lib/internet.cc:109
1179 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1180 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1182 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1183 msgid "Unexpected image type received by server"
1184 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1186 #: src/lib/job.cc:196
1187 msgid "Unknown error"
1188 msgstr "Невідома помилка"
1190 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1191 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1192 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1194 #: src/lib/filter.cc:70
1195 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1196 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1204 msgstr "Не визначено"
1206 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1210 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1212 msgstr "Не використовується"
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1216 msgstr "Перевторити Л"
1218 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1220 msgstr "Перевторити П"
1222 #: src/lib/util.cc:550
1226 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1230 #: src/lib/util.cc:519
1231 msgid "Visually impaired"
1232 msgstr "Для людей з вадами зору"
1234 #: src/lib/upload_job.cc:45
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1242 #: src/lib/filter.cc:68
1243 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1244 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1246 #: src/lib/hints.cc:130
1249 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1250 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1251 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1254 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1255 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1257 #: src/lib/hints.cc:117
1260 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1261 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1262 "to make a SMPTE DCP instead."
1264 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1265 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1267 #: src/lib/hints.cc:179
1269 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1270 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1272 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1273 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1276 #: src/lib/hints.cc:82
1278 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1279 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1280 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1283 #: src/lib/hints.cc:168
1285 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1286 "join them to ensure smooth joins between the files."
1288 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1289 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1291 #: src/lib/hints.cc:73
1293 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1294 "likely to cause problems on playback."
1296 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1297 "викликає проблеми при відтворенні."
1299 #: src/lib/film.cc:304
1301 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1302 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1304 #: src/lib/hints.cc:77
1306 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1309 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1312 #: src/lib/hints.cc:109
1314 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1315 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1317 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1318 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1319 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1321 #: src/lib/hints.cc:205
1323 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1326 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1327 "гучності вашого аудіо-контенту."
1329 #: src/lib/config.cc:268
1331 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1334 #: src/lib/content_factory.cc:106
1336 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1339 #: src/lib/content_factory.cc:126
1341 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1345 #: src/lib/image_content.cc:71
1346 msgid "[moving images]"
1347 msgstr "[послідовність]"
1349 #: src/lib/image_content.cc:69
1351 msgstr "[статичний]"
1353 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1357 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1358 msgid "connect timed out"
1359 msgstr "таймаут з'єднання"
1361 #: src/lib/uploader.cc:35
1365 #: src/lib/film.cc:300
1369 #: src/lib/film.cc:308
1370 msgid "content type"
1371 msgstr "тип контенту"
1373 #: src/lib/uploader.cc:73
1375 msgstr "копіювання %1"
1377 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1378 msgid "could not find stream information"
1379 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1381 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1382 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1383 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1385 #: src/lib/exceptions.cc:33
1386 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1387 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1389 #: src/lib/exceptions.cc:33
1390 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1391 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1393 #: src/lib/exceptions.cc:43
1394 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1395 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1397 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1398 msgid "could not start SCP session (%1)"
1399 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1401 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1402 msgid "could not start SSH session"
1403 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1405 #: src/lib/exceptions.cc:49
1406 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1407 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1409 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1410 msgid "error during async_connect (%1)"
1411 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1413 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1414 msgid "error during async_read (%1)"
1415 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1417 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1418 msgid "error during async_write (%1)"
1419 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1421 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1422 msgid "frames per second"
1423 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1425 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1426 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1430 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1431 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1433 msgid "it does not have sound in all its reels."
1434 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1436 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1437 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1439 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1440 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1442 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1443 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1445 msgid "it has a different frame rate to the film."
1446 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1448 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1449 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1451 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1452 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1454 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1455 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1457 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1458 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1460 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1461 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1463 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1464 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1466 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1467 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1469 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1470 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1472 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1473 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1475 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1476 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1478 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1479 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1482 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1483 "by video content'."
1485 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1486 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1488 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1489 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1491 msgid "its video frame size differs from the film's."
1492 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1494 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1495 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1499 #: src/lib/image_content.cc:86
1501 msgstr "послідовність"
1503 #: src/lib/film.cc:296
1507 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1508 #: src/lib/util.cc:196
1512 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1516 #: src/lib/film.cc:317
1517 msgid "some of your content is missing"
1520 #: src/lib/image_content.cc:84
1524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1528 #: src/lib/video_content.cc:461
1529 msgid "video frames"
1533 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1534 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1535 #~ "imported DCP.\n"
1537 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1539 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1540 #~ "existing DCP' checkboxes."
1542 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1543 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1545 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1548 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1549 #~ "\"посилатися на\"."
1551 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1552 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1564 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1565 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1567 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1568 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1569 #~ "для повної впевненості."
1571 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1572 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1574 #~ msgid "Finding subtitles"
1575 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1577 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1578 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1580 #~ msgid "remaining"
1581 #~ msgstr "залишилось"
1584 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1587 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1589 #~ msgid "could not create file %1"
1590 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1592 #~ msgid "could not open file %1"
1593 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1595 #~ msgid "Computing audio digest"
1596 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1599 #~ msgstr "кадр/сек"
1607 #~ msgid "Encoding image data"
1608 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1613 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1614 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1616 #~ msgid "SubRip subtitles"
1617 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1619 #~ msgid "Video length"
1620 #~ msgstr "Длительность видео"
1622 #~ msgid "could not read from file"
1623 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1629 #~ msgid "KDM delivery"
1630 #~ msgstr "Назначение KDM"
1632 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1633 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1635 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1636 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1638 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1639 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1641 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1643 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "