Fix charset of tr_TR translations.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:443
68 msgid " on %1"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/config.cc:844
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
85 msgid "%1 [Atmos]"
86 msgstr "%1 [Atmos]"
87
88 #: src/lib/dcp_content.cc:212
89 msgid "%1 [DCP]"
90 msgstr "%1 [DCP]"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
93 msgid "%1 [audio]"
94 msgstr "%1 [аудіо]"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
97 msgid "%1 [movie]"
98 msgstr "%1 [відео]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
101 msgid "%1 [video]"
102 msgstr "%1 [відео]"
103
104 #: src/lib/video_content.cc:400
105 #, c-format
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
108
109 #: src/lib/ratio.cc:37
110 msgid "1.19"
111 msgstr "1.19"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:38
114 msgid "1.33 (4:3)"
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/ratio.cc:39
118 #, fuzzy
119 msgid "1.38 (Academy)"
120 msgstr "Academy (1.33:1)"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:40
123 msgid "1.43 (IMAX)"
124 msgstr ""
125
126 #: src/lib/ratio.cc:41
127 msgid "1.66"
128 msgstr "1.66"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.85 (Flat)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 #, fuzzy
140 msgid "1.90 (Full frame)"
141 msgstr "FULL (2048x1080)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:44
144 msgid "2.35 (35mm Scope)"
145 msgstr ""
146
147 #: src/lib/ratio.cc:45
148 msgid "2.39 (Scope)"
149 msgstr ""
150
151 #: src/lib/filter.cc:71
152 msgid "3D denoiser"
153 msgstr "Придушення шуму 3D"
154
155 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
156 #: src/lib/transcode_job.cc:132
157 #, c-format
158 msgid "; %.1f fps"
159 msgstr "; %.1f кадр/сек"
160
161 #: src/lib/job.cc:448
162 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/hints.cc:113
166 msgid ""
167 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
168 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
169 "unlikely to have any visible effect on the image."
170 msgstr ""
171 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
172 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
173 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
174
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
176 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
177 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
178
179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
180 msgid "Advertisement"
181 msgstr "ADV (Реклама)"
182
183 #: src/lib/hints.cc:105
184 msgid ""
185 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
186 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
187 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
188 "\"DCP\" tab."
189 msgstr ""
190 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
191 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
192 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
193 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
194
195 #: src/lib/hints.cc:101
196 msgid ""
197 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
198 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
199 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
200 "tab."
201 msgstr ""
202 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
203 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
204 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/job.cc:105
207 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
208 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
209
210 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
211 msgid "Analyse audio"
212 msgstr "Аналіз аудіо"
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:258
215 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
216 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:260
219 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
220 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:249
223 msgid "Audio will not be resampled"
224 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
227 msgid "BT1361 extended colour gamut"
228 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
231 msgid "BT2020"
232 msgstr "BT2020"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
235 msgid "BT2020 constant luminance"
236 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
239 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
240 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
243 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
244 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
247 msgid "BT2020 non-constant luminance"
248 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
251 msgid "BT470BG"
252 msgstr "BT470BG"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
255 msgid "BT470BG (BT601-6)"
256 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
259 msgid "BT470M"
260 msgstr "BT470M"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
264 msgid "BT709"
265 msgstr "BT709"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
268 msgid "Bits per pixel"
269 msgstr "Біт на піксель"
270
271 #: src/lib/util.cc:553
272 msgid "BsL"
273 msgstr "BsL"
274
275 #: src/lib/util.cc:554
276 msgid "BsR"
277 msgstr "BsR"
278
279 #: src/lib/util.cc:545
280 msgid "C"
281 msgstr "C"
282
283 #: src/lib/job.cc:457
284 msgid "Cancelled"
285 msgstr "Відмінено"
286
287 #: src/lib/film.cc:296
288 #, fuzzy
289 msgid "Cannot contain slashes"
290 msgstr "не може містити розрізи"
291
292 #: src/lib/exceptions.cc:61
293 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
294 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
295
296 #: src/lib/film.cc:1225
297 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/util.cc:514
301 msgid "Centre"
302 msgstr "Центральний"
303
304 #: src/lib/audio_content.cc:306
305 msgid "Channels"
306 msgstr "Канали"
307
308 #: src/lib/reel_writer.cc:100
309 msgid "Checking existing image data"
310 msgstr "Перевірка данних зображення"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
313 msgid "Colour primaries"
314 msgstr "Основні кольори"
315
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is unknown (not specified in the file).
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
320 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
321 #. / file is unknown (not specified in the file).
322 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
323 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
324 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
325 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
329 msgid "Colour range"
330 msgstr "Колірна гамма"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
333 msgid "Colour transfer characteristic"
334 msgstr "Характеристика передачі кольору"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
337 msgid "Colourspace"
338 msgstr "Кольорова палітра"
339
340 #: src/lib/content.cc:164
341 msgid "Computing digest"
342 msgstr "Рендеринг"
343
344 #: src/lib/writer.cc:512
345 #, fuzzy
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "Рендеринг"
348
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr ""
360 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
363 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
364 msgstr ""
365 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
368 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
369 msgstr ""
370 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
373 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
374 msgstr ""
375 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
378 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
379 msgstr ""
380 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
381 "субтитри\"."
382
383 #: src/lib/audio_content.cc:106
384 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
385 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:102
388 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
389 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
390
391 #: src/lib/video_content.cc:184
392 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
393 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
394
395 #: src/lib/video_content.cc:176
396 msgid "Content to be joined must have the same crop."
397 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
398
399 #: src/lib/video_content.cc:188
400 msgid "Content to be joined must have the same fades."
401 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
402
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
404 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
405 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
406
407 #: src/lib/video_content.cc:168
408 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
409 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
410
411 #: src/lib/video_content.cc:180
412 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
413 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
417 msgstr ""
418 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
419
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
421 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
422 msgstr ""
423 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
427 msgstr ""
428 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
432 msgstr ""
433 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
434
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
437 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
438
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
441 msgstr ""
442 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
443
444 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
445 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
446 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
447
448 #: src/lib/video_content.cc:172
449 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
450 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
451
452 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
453 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
454 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
457 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
458 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
459
460 #: src/lib/video_content.cc:391
461 msgid "Content video is %1x%2"
462 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
463
464 #: src/lib/upload_job.cc:53
465 msgid "Copy DCP to TMS"
466 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
467
468 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
469 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
470 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
471
472 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
473 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
474 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
475
476 #: src/lib/image_examiner.cc:64
477 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
478 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
479
480 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
481 msgid "Could not decode image file (%1)"
482 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
483
484 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
485 msgid ""
486 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
487 "o-matic is running."
488 msgstr ""
489 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
490 "копія DCP-o-matic."
491
492 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
493 msgid "Could not open %1"
494 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
495
496 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
497 msgid "Could not open %1 to send"
498 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
499
500 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
501 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
502 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
503
504 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
505 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
506 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
507
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
509 msgid "Could not start SCP session (%1)"
510 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
511
512 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
513 msgid "Could not start transfer"
514 msgstr "не вдалося почати передачу"
515
516 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
517 msgid "Could not write to remote file (%1)"
518 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
519
520 #: src/lib/util.cc:524
521 msgid "D-BOX primary"
522 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
523
524 #: src/lib/util.cc:525
525 msgid "D-BOX secondary"
526 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
527
528 #: src/lib/util.cc:555
529 msgid "DBP"
530 msgstr "DBP"
531
532 #: src/lib/util.cc:556
533 msgid "DBS"
534 msgstr "DBS"
535
536 #: src/lib/ratio.cc:43
537 #, fuzzy
538 msgid "DCI Flat"
539 msgstr "Flat (1998x1080)"
540
541 #: src/lib/ratio.cc:45
542 #, fuzzy
543 msgid "DCI Scope"
544 msgstr "Scope (2048x858)"
545
546 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
547 msgid "DCP XML subtitles"
548 msgstr "DCP XML субтитри"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:327
551 msgid "DCP sample rate"
552 msgstr "Частота кадрів DCP"
553
554 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
555 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
556 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
557
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
559 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
560 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
561
562 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
563 #, fuzzy
564 msgid ""
565 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
566 "is in an unexpected format."
567 msgstr ""
568 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
569 "неочікуваний формат."
570
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
572 msgid ""
573 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
574 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
575
576 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
577 msgid "De-interlacing"
578 msgstr "Деинтерлейсинг"
579
580 #: src/lib/config.cc:824
581 msgid ""
582 "Dear Projectionist\n"
583 "\n"
584 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
585 "\n"
586 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
587 "Screen(s): $SCREENS\n"
588 "\n"
589 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
590 "\n"
591 "Best regards,\n"
592 "DCP-o-matic"
593 msgstr ""
594 "Шановний кіномеханик\n"
595 "\n"
596 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
597 "\n"
598 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
599 "Екран(и): $SCREENS\n"
600 "\n"
601 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
602 "\n"
603 "Із найкращими побажаннями,\n"
604 "DCP-o-matic"
605
606 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
607 msgid "Dolby CP650 and CP750"
608 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
609
610 #: src/lib/internet.cc:77
611 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
612 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
613
614 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
615 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
616 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
617
618 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
619 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
620 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
621
622 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
623 msgid "Email KDMs"
624 msgstr "Відправка ключей"
625
626 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
627 msgid "Email KDMs for %1"
628 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
629
630 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
631 msgid "Email problem report"
632 msgstr "Повідомити про проблему"
633
634 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
635 msgid "Email problem report for %1"
636 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
637
638 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
639 msgid "Encoding"
640 msgstr ""
641
642 #: src/lib/exceptions.cc:67
643 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
644 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
645
646 #: src/lib/job.cc:455
647 msgid "Error: %1"
648 msgstr "Помилка: (%1)"
649
650 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
651 msgid "Examine content"
652 msgstr "Перевірка контенту"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
655 msgid "FCC"
656 msgstr "FCC"
657
658 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
659 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
660 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
661
662 #: src/lib/emailer.cc:222
663 msgid "Failed to send email (%1)"
664 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
665
666 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
667 msgid "Feature"
668 msgstr "FTR (Фільм)"
669
670 #: src/lib/content.cc:398
671 msgid "Filename"
672 msgstr "Ім`я файлу"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
675 msgid "Film"
676 msgstr "Проект"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
679 msgid "Finding length"
680 msgstr "Расчет длительности"
681
682 #: src/lib/content.cc:405
683 msgid "Frame rate"
684 msgstr "Частота кадрів"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
687 msgid "Full"
688 msgstr "Повний"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
691 msgid "Full (0-%1)"
692 msgstr "Повний (0-%1)"
693
694 #: src/lib/ratio.cc:46
695 msgid "Full frame"
696 msgstr "FULL (2048x1080)"
697
698 #: src/lib/audio_content.cc:334
699 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
700 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
701
702 #: src/lib/audio_content.cc:321
703 msgid "Full length in audio samples at content rate"
704 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
705
706 #: src/lib/audio_content.cc:328
707 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
708 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
709
710 #: src/lib/audio_content.cc:314
711 msgid "Full length in video frames at content rate"
712 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
715 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
716 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
719 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
720 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
721
722 #: src/lib/filter.cc:69
723 msgid "Gradient debander"
724 msgstr "Розбиття градієнта"
725
726 #: src/lib/util.cc:549
727 msgid "HI"
728 msgstr "HI"
729
730 #: src/lib/util.cc:518
731 msgid "Hearing impaired"
732 msgstr "Для людей з вадами слуху"
733
734 #: src/lib/filter.cc:72
735 msgid "High quality 3D denoiser"
736 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
737
738 #: src/lib/hints.cc:128
739 msgid ""
740 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
741 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
742 msgstr ""
743
744 #: src/lib/hints.cc:125
745 msgid ""
746 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
747 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
748 msgstr ""
749
750 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
751 msgid "Hz"
752 msgstr "Гц"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
755 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
756 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
759 msgid "IEC61966-2-4"
760 msgstr "IEC61966-2-4"
761
762 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
763 msgid "It is not known what caused this error."
764 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
765
766 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
767 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
768 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
769
770 #: src/lib/filter.cc:67
771 msgid "Kernel deinterlacer"
772 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
773
774 #: src/lib/util.cc:543
775 msgid "L"
776 msgstr "L"
777
778 #: src/lib/util.cc:551
779 msgid "Lc"
780 msgstr "Lc"
781
782 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
783 msgid "Left"
784 msgstr "Лівий"
785
786 #: src/lib/util.cc:520
787 msgid "Left centre"
788 msgstr "Лівий центральний"
789
790 #: src/lib/util.cc:522
791 msgid "Left rear surround"
792 msgstr "Лівий тиловий surround"
793
794 #: src/lib/util.cc:516
795 msgid "Left surround"
796 msgstr "Лівий surround"
797
798 #: src/lib/video_content.cc:461
799 msgid "Length"
800 msgstr "Тривалість"
801
802 #: src/lib/util.cc:546
803 msgid "Lfe"
804 msgstr "LFE"
805
806 #: src/lib/util.cc:515
807 msgid "Lfe (sub)"
808 msgstr "НЧ (sub)"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
811 msgid "Limited"
812 msgstr "Обмежено"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
815 msgid "Limited (%1-%2)"
816 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
819 msgid "Linear"
820 msgstr "Лінійний"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
823 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
824 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
827 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
828 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
829
830 #: src/lib/util.cc:547
831 msgid "Ls"
832 msgstr "Ls"
833
834 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
835 msgid "Mid-side decoder"
836 msgstr "Mid-side декодер"
837
838 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
839 msgid "Misc"
840 msgstr "Різне"
841
842 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
843 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
844 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
845
846 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
847 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
848 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
849
850 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
851 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
852 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
853
854 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
855 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
856 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
857
858 #: src/lib/exceptions.cc:55
859 #, fuzzy
860 msgid "Missing required setting %1"
861 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
862
863 #: src/lib/writer.cc:611
864 msgid "Mono"
865 msgstr ""
866
867 #: src/lib/filter.cc:66
868 msgid "Motion compensating deinterlacer"
869 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
870
871 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
872 msgid "No mail server configured in preferences"
873 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
874
875 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
876 msgid "No scale"
877 msgstr "Без масштабування"
878
879 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
880 msgid "No stretch"
881 msgstr "Без розтягування"
882
883 #: src/lib/image_content.cc:120
884 msgid "No valid image files were found in the folder."
885 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
886
887 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
888 msgid "Noise reduction"
889 msgstr "Придушення шуму"
890
891 #: src/lib/writer.cc:609
892 msgid "None"
893 msgstr ""
894
895 #: src/lib/job.cc:453
896 msgid "OK (ran for %1)"
897 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
898
899 #: src/lib/content.cc:117
900 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
901 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
902
903 #: src/lib/content.cc:121
904 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
905 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
906
907 #: src/lib/job.cc:173
908 msgid "Out of memory"
909 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
910
911 #: src/lib/filter.cc:74
912 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
913 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
914
915 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
916 msgid "P3"
917 msgstr "P3"
918
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
920 msgid "Policy"
921 msgstr "POL (Стратегічний)"
922
923 #: src/lib/content.cc:414
924 msgid "Prepared for video frame rate"
925 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
926
927 #: src/lib/exceptions.cc:85
928 #, fuzzy
929 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
930 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
931
932 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
933 msgid "Public Service Announcement"
934 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
935
936 #: src/lib/util.cc:544
937 msgid "R"
938 msgstr "R"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
941 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
942 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
943
944 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
945 msgid "Rating"
946 msgstr "RTG (Рейтинг)"
947
948 #: src/lib/util.cc:552
949 msgid "Rc"
950 msgstr "Rc"
951
952 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
953 msgid "Rec. 1886"
954 msgstr "Rec. 1886"
955
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
957 msgid "Rec. 2020"
958 msgstr "Rec. 2020"
959
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
961 msgid "Rec. 601"
962 msgstr "Rec. 601"
963
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
965 msgid "Rec. 709"
966 msgstr "Rec. 709"
967
968 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
969 msgid "Right"
970 msgstr "Правий"
971
972 #: src/lib/util.cc:521
973 msgid "Right centre"
974 msgstr "Правий центральний"
975
976 #: src/lib/util.cc:523
977 msgid "Right rear surround"
978 msgstr "Правий тиловий surround"
979
980 #: src/lib/util.cc:517
981 msgid "Right surround"
982 msgstr "Правий surround"
983
984 #: src/lib/util.cc:548
985 msgid "Rs"
986 msgstr "Rs"
987
988 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
989 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
990 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
993 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
994 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
997 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
998 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1001 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1002 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1006 msgid "SMPTE 240M"
1007 msgstr "SMPTE 240M"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1010 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1011 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1014 msgid "SMPTE ST 428-1"
1015 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1018 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1019 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1022 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1023 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1026 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1027 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1028
1029 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1030 msgid "SSH error (%1)"
1031 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1032
1033 #: src/lib/image_content.cc:107
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Scanning image files"
1036 msgstr "Рендеринг зображення"
1037
1038 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1039 msgid "Sending email"
1040 msgstr "Відправка пошти"
1041
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1043 msgid "Short"
1044 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1045
1046 #: src/lib/video_content.cc:462
1047 msgid "Size"
1048 msgstr "Розмір"
1049
1050 #: src/lib/audio_content.cc:253
1051 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1052 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1053
1054 #: src/lib/film.cc:321
1055 msgid "Some of your content needs a KDM"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/lib/film.cc:324
1059 msgid "Some of your content needs an OV"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/lib/writer.cc:613
1063 msgid "Stereo"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1067 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1068 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1069
1070 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1071 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1072 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1073
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1075 msgid "Teaser"
1076 msgstr "TSR (Тизер)"
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:73
1079 msgid "Telecine filter"
1080 msgstr "Фільтр Telecine"
1081
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1083 msgid "Test"
1084 msgstr "TST (Тестовий)"
1085
1086 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1087 msgid "Text subtitles"
1088 msgstr "Текстові субтитри"
1089
1090 #: src/lib/exceptions.cc:73
1091 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1092 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:79
1095 #, fuzzy
1096 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1097 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1098
1099 #: src/lib/job.cc:111
1100 msgid ""
1101 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1102 "space and try again."
1103 msgstr ""
1104 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1105 "трохи місця та спробуйте знову."
1106
1107 #: src/lib/content_factory.cc:115
1108 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/lib/content_factory.cc:110
1112 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/lib/content_factory.cc:135
1116 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/lib/content_factory.cc:130
1120 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/lib/hints.cc:157
1124 msgid ""
1125 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1126 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1127 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1128 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1129 "systems support your chosen DCP rate."
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/lib/job.cc:173
1133 msgid ""
1134 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1135 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1136 "tab of Preferences."
1137 msgstr ""
1138 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1139 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1140 "\"Основні\"."
1141
1142 #: src/lib/exceptions.cc:91
1143 msgid ""
1144 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1145 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/lib/film.cc:439
1149 msgid ""
1150 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1151 "loaded into this version.  Sorry!"
1152 msgstr ""
1153 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1154 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1155
1156 #: src/lib/film.cc:428
1157 msgid ""
1158 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1159 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1160 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1161 msgstr ""
1162 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1163 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1164 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1165
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1167 msgid "Trailer"
1168 msgstr "TRL (Трейлер)"
1169
1170 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1171 msgid "Transcode %1"
1172 msgstr "Транскодування %1"
1173
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1175 msgid "Transitional"
1176 msgstr "XSN (Транзитний)"
1177
1178 #: src/lib/internet.cc:109
1179 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1180 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1181
1182 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1183 msgid "Unexpected image type received by server"
1184 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1185
1186 #: src/lib/job.cc:196
1187 msgid "Unknown error"
1188 msgstr "Невідома помилка"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1191 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1192 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:70
1195 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1196 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1203 msgid "Unspecified"
1204 msgstr "Не визначено"
1205
1206 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1207 msgid "Untitled"
1208 msgstr "Безіменний"
1209
1210 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1211 msgid "Unused"
1212 msgstr "Не використовується"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1215 msgid "Upmix L"
1216 msgstr "Перевторити Л"
1217
1218 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1219 msgid "Upmix R"
1220 msgstr "Перевторити П"
1221
1222 #: src/lib/util.cc:550
1223 msgid "VI"
1224 msgstr "VI"
1225
1226 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1227 msgid "Verify DCP"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/lib/util.cc:519
1231 msgid "Visually impaired"
1232 msgstr "Для людей з вадами зору"
1233
1234 #: src/lib/upload_job.cc:45
1235 msgid "Waiting"
1236 msgstr "Очікування"
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1239 msgid "YCOCG"
1240 msgstr "YCOCG"
1241
1242 #: src/lib/filter.cc:68
1243 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1244 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1245
1246 #: src/lib/hints.cc:130
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1250 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1251 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1252 "projectors)."
1253 msgstr ""
1254 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1255 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1256
1257 #: src/lib/hints.cc:117
1258 #, fuzzy
1259 msgid ""
1260 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1261 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1262 "to make a SMPTE DCP instead."
1263 msgstr ""
1264 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1265 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1266
1267 #: src/lib/hints.cc:179
1268 msgid ""
1269 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1270 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1271 msgstr ""
1272 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1273 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1274 "п.)"
1275
1276 #: src/lib/hints.cc:82
1277 msgid ""
1278 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1279 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1280 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:168
1284 msgid ""
1285 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1286 "join them to ensure smooth joins between the files."
1287 msgstr ""
1288 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1289 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1290
1291 #: src/lib/hints.cc:73
1292 msgid ""
1293 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1294 "likely to cause problems on playback."
1295 msgstr ""
1296 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1297 "викликає проблеми при відтворенні."
1298
1299 #: src/lib/film.cc:304
1300 #, fuzzy
1301 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1302 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:77
1305 msgid ""
1306 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1307 "projectors."
1308 msgstr ""
1309 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1310 "проекторах."
1311
1312 #: src/lib/hints.cc:109
1313 msgid ""
1314 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1315 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1316 msgstr ""
1317 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1318 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1319 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1320
1321 #: src/lib/hints.cc:205
1322 msgid ""
1323 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1324 "audio content."
1325 msgstr ""
1326 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1327 "гучності вашого аудіо-контенту."
1328
1329 #: src/lib/config.cc:268
1330 msgid ""
1331 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/lib/content_factory.cc:106
1335 msgid ""
1336 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/lib/content_factory.cc:126
1340 msgid ""
1341 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1342 "boundary."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/lib/image_content.cc:71
1346 msgid "[moving images]"
1347 msgstr "[послідовність]"
1348
1349 #: src/lib/image_content.cc:69
1350 msgid "[still]"
1351 msgstr "[статичний]"
1352
1353 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1354 msgid "[subtitles]"
1355 msgstr "[субтитри]"
1356
1357 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1358 msgid "connect timed out"
1359 msgstr "таймаут з'єднання"
1360
1361 #: src/lib/uploader.cc:35
1362 msgid "connecting"
1363 msgstr "з'єднання"
1364
1365 #: src/lib/film.cc:300
1366 msgid "container"
1367 msgstr "контейнер"
1368
1369 #: src/lib/film.cc:308
1370 msgid "content type"
1371 msgstr "тип контенту"
1372
1373 #: src/lib/uploader.cc:73
1374 msgid "copying %1"
1375 msgstr "копіювання %1"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1378 msgid "could not find stream information"
1379 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1380
1381 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1382 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1383 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1384
1385 #: src/lib/exceptions.cc:33
1386 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1387 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1388
1389 #: src/lib/exceptions.cc:33
1390 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1391 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1392
1393 #: src/lib/exceptions.cc:43
1394 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1395 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1396
1397 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1398 msgid "could not start SCP session (%1)"
1399 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1400
1401 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1402 msgid "could not start SSH session"
1403 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1404
1405 #: src/lib/exceptions.cc:49
1406 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1407 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1408
1409 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1410 msgid "error during async_connect (%1)"
1411 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1412
1413 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1414 msgid "error during async_read (%1)"
1415 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1416
1417 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1418 msgid "error during async_write (%1)"
1419 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1420
1421 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1422 msgid "frames per second"
1423 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1424
1425 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1426 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1427 msgid "h"
1428 msgstr "г"
1429
1430 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1431 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1432 #, fuzzy
1433 msgid "it does not have sound in all its reels."
1434 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1435
1436 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1437 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1438 #, fuzzy
1439 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1440 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1441
1442 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1443 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1444 #, fuzzy
1445 msgid "it has a different frame rate to the film."
1446 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1447
1448 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1449 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1450 #, fuzzy
1451 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1452 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1453
1454 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1455 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1456 #, fuzzy
1457 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1458 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1459
1460 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1461 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1462 #, fuzzy
1463 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1464 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1465
1466 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1467 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1468 #, fuzzy
1469 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1470 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1471
1472 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1473 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1474 #, fuzzy
1475 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1476 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1477
1478 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1479 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1480 #, fuzzy
1481 msgid ""
1482 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1483 "by video content'."
1484 msgstr ""
1485 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1486 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1487
1488 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1489 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1490 #, fuzzy
1491 msgid "its video frame size differs from the film's."
1492 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1493
1494 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1495 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1496 msgid "m"
1497 msgstr "м"
1498
1499 #: src/lib/image_content.cc:86
1500 msgid "moving"
1501 msgstr "послідовність"
1502
1503 #: src/lib/film.cc:296
1504 msgid "name"
1505 msgstr "назва"
1506
1507 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1508 #: src/lib/util.cc:196
1509 msgid "s"
1510 msgstr "с"
1511
1512 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1513 msgid "sRGB"
1514 msgstr "sRGB"
1515
1516 #: src/lib/film.cc:317
1517 msgid "some of your content is missing"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/lib/image_content.cc:84
1521 msgid "still"
1522 msgstr "статичний"
1523
1524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1525 msgid "unknown"
1526 msgstr "невідомо"
1527
1528 #: src/lib/video_content.cc:461
1529 msgid "video frames"
1530 msgstr "відеокадри"
1531
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1534 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1535 #~ "imported DCP.\n"
1536 #~ "\n"
1537 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1538 #~ "\n"
1539 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1540 #~ "existing DCP' checkboxes."
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1543 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1544 #~ "\n"
1545 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1546 #~ "вам.\n"
1547 #~ "\n"
1548 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1549 #~ "\"посилатися на\"."
1550
1551 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1552 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1553
1554 #~ msgid "2.35"
1555 #~ msgstr "2.35"
1556
1557 #~ msgid "16:9"
1558 #~ msgstr "16:9"
1559
1560 #~ msgid "4:3"
1561 #~ msgstr "4:3"
1562
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1565 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1568 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1569 #~ "для повної впевненості."
1570
1571 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1572 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1573
1574 #~ msgid "Finding subtitles"
1575 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1576
1577 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1578 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1579
1580 #~ msgid "remaining"
1581 #~ msgstr "залишилось"
1582
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1585 #~ "CPL."
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1588
1589 #~ msgid "could not create file %1"
1590 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1591
1592 #~ msgid "could not open file %1"
1593 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1594
1595 #~ msgid "Computing audio digest"
1596 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1597
1598 #~ msgid "fps"
1599 #~ msgstr "кадр/сек"
1600
1601 #~ msgid "frames"
1602 #~ msgstr "кадри"
1603
1604 #~ msgid "Audio"
1605 #~ msgstr "Аудіо"
1606
1607 #~ msgid "Encoding image data"
1608 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1609
1610 #~ msgid "Video"
1611 #~ msgstr "Відео"
1612
1613 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1614 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1615
1616 #~ msgid "SubRip subtitles"
1617 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1618
1619 #~ msgid "Video length"
1620 #~ msgstr "Длительность видео"
1621
1622 #~ msgid "could not read from file"
1623 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1624
1625 #, fuzzy
1626 #~ msgid "NC"
1627 #~ msgstr "C"
1628
1629 #~ msgid "KDM delivery"
1630 #~ msgstr "Назначение KDM"
1631
1632 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1633 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1634
1635 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1636 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1637
1638 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1639 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1640
1641 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1642 #~ msgstr ""
1643 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1644 #~ "(%3)"