1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:444
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:409
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:402
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:432
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:422
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1158
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1136
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 #: src/lib/video_content.cc:397
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:463
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:155
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
194 #: src/lib/hints.cc:147
197 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
198 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
199 "DCP's container to have the same ratio as your content."
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
206 #: src/lib/hints.cc:143
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Аналіз аудіо"
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Біт на піксель"
287 #: src/lib/util.cc:580
291 #: src/lib/util.cc:581
295 #: src/lib/util.cc:572
299 #: src/lib/job.cc:472
303 #: src/lib/film.cc:304
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не може містити слеші"
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
311 #: src/lib/film.cc:1324
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
315 #: src/lib/util.cc:541
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Перевірка данних зображення"
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
343 #: src/lib/types.cc:139
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Придушення шуму"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основні кольори"
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
366 msgstr "Колірна гамма"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика передачі кольору"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
374 msgstr "Кольорова палітра"
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Перевірка цілостності"
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Перевірка цілостності"
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
416 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
454 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
459 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
464 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
466 #: src/lib/text_content.cc:276
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
478 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
480 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
482 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
484 #: src/lib/video_content.cc:171
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
486 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
488 #: src/lib/text_content.cc:297
490 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
491 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
493 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
494 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
495 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
498 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
499 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
501 #: src/lib/video_content.cc:388
502 msgid "Content video is %1x%2"
503 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
505 #: src/lib/upload_job.cc:52
506 msgid "Copy DCP to TMS"
507 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
510 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
511 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
514 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
515 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
517 #: src/lib/image_examiner.cc:62
518 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
519 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
521 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
523 msgid "Could not decode image (%1)"
524 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
528 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
531 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
534 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
542 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
546 #: src/lib/internet.cc:127
548 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
549 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
551 #: src/lib/config.cc:1039
553 msgid "Could not open file for writing"
554 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
556 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
557 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
558 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
560 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
561 msgid "Could not start SCP session (%1)"
562 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
565 msgid "Could not start transfer"
566 msgstr "Не вдалося почати передачу"
568 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
569 msgid "Could not write to remote file (%1)"
570 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
572 #: src/lib/util.cc:551
573 msgid "D-BOX primary"
574 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
576 #: src/lib/util.cc:552
577 msgid "D-BOX secondary"
578 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
580 #: src/lib/util.cc:582
584 #: src/lib/util.cc:583
588 #: src/lib/ratio.cc:44
592 #: src/lib/ratio.cc:46
596 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
597 msgid "DCP XML subtitles"
598 msgstr "DCP XML субтитри"
600 #: src/lib/audio_content.cc:313
601 msgid "DCP sample rate"
602 msgstr "Частота кадрів DCP"
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
606 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
607 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
610 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
611 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
613 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
615 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
616 "is in an unexpected format."
618 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
619 "неочікуваний формат."
621 #: src/lib/film.cc:1246
623 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
624 "review those settings to make sure they are what you want."
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
629 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
630 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
632 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
633 msgid "DCP-o-matic notification"
634 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
636 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
637 #: src/lib/filter.cc:74
638 msgid "De-interlacing"
639 msgstr "Деинтерлейсинг"
641 #: src/lib/config.cc:1121
643 "Dear Projectionist\n"
645 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
647 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
648 "Screen(s): $SCREENS\n"
650 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
655 "Шановний кіномеханик\n"
657 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
659 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
660 "Екран(и): $SCREENS\n"
662 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
664 "Із найкращими побажаннями,\n"
667 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
668 msgid "Dolby CP650 and CP750"
669 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
671 #: src/lib/internet.cc:73
673 msgid "Download failed (%1 error %2)"
674 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
676 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
677 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
678 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
680 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
681 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
682 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
684 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
686 msgstr "Відправка ключей"
688 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
689 msgid "Email KDMs for %1"
690 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
692 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
693 msgid "Email notification"
694 msgstr "E-mail повідомлення"
696 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
697 msgid "Email problem report"
698 msgstr "Повідомити про проблему"
700 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
701 msgid "Email problem report for %1"
702 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
704 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
708 #: src/lib/exceptions.cc:67
709 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
710 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
712 #: src/lib/job.cc:470
714 msgstr "Помилка: (%1)"
716 #: src/lib/hints.cc:265
717 msgid "Examining closed captions"
720 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
722 msgid "Examining content"
723 msgstr "Перевірка контенту"
725 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
727 msgid "Examining subtitles"
728 msgstr "Пошук субтитрів"
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
734 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
735 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
736 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
738 #: src/lib/emailer.cc:222
740 msgid "Failed to send email"
741 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
743 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
747 #: src/lib/content.cc:428
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
755 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
756 msgid "Finding length"
757 msgstr "Расчет длительности"
759 #: src/lib/content.cc:435
761 msgstr "Частота кадрів"
763 #: src/lib/util.cc:900
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
773 msgstr "Повний (0-%1)"
775 #: src/lib/ratio.cc:47
777 msgstr "FULL (2048x1080)"
779 #: src/lib/audio_content.cc:320
780 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
781 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
783 #: src/lib/audio_content.cc:307
784 msgid "Full length in audio samples at content rate"
785 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
787 #: src/lib/audio_content.cc:314
788 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
789 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
791 #: src/lib/audio_content.cc:300
792 msgid "Full length in video frames at content rate"
793 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
796 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
797 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
800 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
801 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
803 #: src/lib/filter.cc:75
804 msgid "Gradient debander"
805 msgstr "Розбиття градієнта"
807 #: src/lib/util.cc:576
811 #: src/lib/util.cc:545
812 msgid "Hearing impaired"
813 msgstr "Для людей з вадами слуху"
815 #: src/lib/filter.cc:78
816 msgid "High quality 3D denoiser"
817 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
819 #: src/lib/filter.cc:68
820 msgid "Horizontal flip"
821 msgstr "Перевернути по горизонталі"
823 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
833 msgstr "IEC61966-2-4"
835 #: src/lib/hints.cc:168
836 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
839 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
840 msgid "It is not known what caused this error."
841 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
847 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
848 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
849 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
852 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
856 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
859 #: src/lib/filter.cc:72
860 msgid "Kernel deinterlacer"
861 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
863 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
867 #: src/lib/util.cc:578
871 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
875 #: src/lib/util.cc:547
877 msgstr "Лівий центральний"
879 #: src/lib/util.cc:549
880 msgid "Left rear surround"
881 msgstr "Лівий тиловий surround"
883 #: src/lib/util.cc:543
884 msgid "Left surround"
885 msgstr "Лівий surround"
887 #: src/lib/video_content.cc:457
891 #: src/lib/util.cc:573
895 #: src/lib/util.cc:542
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
904 msgid "Limited (%1-%2)"
905 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
912 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
913 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
916 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
917 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
919 #: src/lib/util.cc:574
923 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
924 msgid "Mid-side decoder"
925 msgstr "Mid-side декодер"
927 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
932 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
933 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
936 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
937 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
940 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
941 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
944 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
945 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
947 #: src/lib/exceptions.cc:55
948 msgid "Missing required setting %1"
949 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
951 #: src/lib/util.cc:892
955 #: src/lib/writer.cc:618
959 #: src/lib/filter.cc:71
960 msgid "Motion compensating deinterlacer"
961 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
963 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
964 msgid "No CPLs found in DCP."
965 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
967 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
968 msgid "No mail server configured in preferences"
969 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
973 msgstr "Без масштабування"
975 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
977 msgstr "Без розтягування"
979 #: src/lib/image_content.cc:121
980 msgid "No valid image files were found in the folder."
981 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
983 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Noise reduction"
985 msgstr "Придушення шуму"
987 #: src/lib/writer.cc:616
991 #: src/lib/job.cc:468
992 msgid "OK (ran for %1)"
993 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
995 #: src/lib/content.cc:121
996 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
997 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
999 #: src/lib/content.cc:125
1000 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1001 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1003 #: src/lib/types.cc:137
1005 msgid "Open subtitles"
1006 msgstr "Текстові субтитри"
1008 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1009 #: src/lib/filter.cc:70
1013 #: src/lib/job.cc:171
1014 msgid "Out of memory"
1015 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1017 #: src/lib/filter.cc:80
1018 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1019 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1021 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1025 #: src/lib/util.h:58
1027 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1028 "carl@dcpomatic.com"
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1033 msgstr "POL (Стратегічний)"
1035 #: src/lib/content.cc:444
1036 msgid "Prepared for video frame rate"
1037 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1039 #: src/lib/exceptions.cc:85
1040 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1041 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1044 msgid "Public Service Announcement"
1045 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1047 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1052 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1053 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1057 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1059 #: src/lib/util.cc:579
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1079 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1083 #: src/lib/util.cc:548
1084 msgid "Right centre"
1085 msgstr "Правий центральний"
1087 #: src/lib/util.cc:550
1088 msgid "Right rear surround"
1089 msgstr "Правий тиловий surround"
1091 #: src/lib/util.cc:544
1092 msgid "Right surround"
1093 msgstr "Правий surround"
1095 #: src/lib/filter.cc:70
1096 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1097 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1099 #: src/lib/filter.cc:69
1100 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1101 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1103 #: src/lib/util.cc:575
1107 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1108 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1109 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1116 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1117 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1120 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1121 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1129 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1130 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1133 msgid "SMPTE ST 428-1"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1137 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1138 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1141 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1142 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1145 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1146 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1148 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1149 msgid "SSH error (%1)"
1150 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1152 #: src/lib/util.cc:902
1156 #: src/lib/image_content.cc:107
1157 msgid "Scanning image files"
1158 msgstr "Сканування файлів зображення"
1160 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1161 msgid "Sending email"
1162 msgstr "Відправка пошти"
1164 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1166 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1168 #: src/lib/video_content.cc:458
1172 #: src/lib/audio_content.cc:252
1173 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1174 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1176 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1178 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1180 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1183 #: src/lib/hints.cc:313
1185 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1186 "will probably be word-wrapped."
1189 #: src/lib/hints.cc:319
1191 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1195 #: src/lib/film.cc:329
1196 msgid "Some of your content needs a KDM"
1197 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1199 #: src/lib/film.cc:332
1200 msgid "Some of your content needs an OV"
1201 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1203 #: src/lib/writer.cc:620
1207 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1208 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1209 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1211 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1212 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1213 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1215 #: src/lib/util.cc:890
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1221 msgstr "TSR (Тизер)"
1223 #: src/lib/filter.cc:79
1224 msgid "Telecine filter"
1225 msgstr "Фільтр Telecine"
1227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1229 msgstr "TST (Тестовий)"
1231 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1232 msgid "Text subtitles"
1233 msgstr "Текстові субтитри"
1235 #: src/lib/exceptions.cc:73
1236 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1237 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1239 #: src/lib/exceptions.cc:79
1240 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1241 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1243 #: src/lib/job.cc:109
1245 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1246 "space and try again."
1248 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1249 "трохи місця та спробуйте знову."
1251 #: src/lib/playlist.cc:223
1252 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1253 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1255 #: src/lib/playlist.cc:218
1256 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1257 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1259 #: src/lib/playlist.cc:243
1260 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1261 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1263 #: src/lib/playlist.cc:238
1264 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1265 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1267 #: src/lib/hints.cc:206
1269 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1270 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1271 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1272 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1273 "systems support your chosen DCP rate."
1275 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1276 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1277 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1278 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1279 "обрану вами швидкість DCP."
1281 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1282 msgid "There is no video in this DCP"
1283 msgstr "У даному DCP немає відео"
1285 #: src/lib/job.cc:171
1287 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1288 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1289 "tab of Preferences."
1291 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1292 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1295 #: src/lib/exceptions.cc:91
1297 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1298 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1300 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1301 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1303 #: src/lib/film.cc:457
1305 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1306 "loaded into this version. Sorry!"
1308 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1309 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1311 #: src/lib/film.cc:446
1313 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1314 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1315 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1317 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1318 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1319 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1321 #: src/lib/util.cc:898
1325 #: src/lib/types.cc:135
1329 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1331 msgstr "TRL (Трейлер)"
1333 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1335 msgid "Transcoding %1"
1336 msgstr "Транскодування %1"
1338 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1339 msgid "Transitional"
1340 msgstr "XSN (Транзитний)"
1342 #: src/lib/util.cc:894
1346 #: src/lib/internet.cc:136
1347 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1348 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1350 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1351 msgid "Unexpected image type received by server"
1352 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1354 #: src/lib/job.cc:212
1355 msgid "Unknown error"
1356 msgstr "Невідома помилка"
1358 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1359 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1360 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1362 #: src/lib/filter.cc:76
1363 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1364 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1372 msgstr "Не визначено"
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1378 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1380 msgstr "Не використовується"
1382 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1384 msgstr "Перевторити Л"
1386 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1388 msgstr "Перевторити П"
1390 #: src/lib/util.cc:577
1394 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1396 msgstr "Перевірити DCP"
1398 #: src/lib/filter.cc:67
1399 msgid "Vertical flip"
1400 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1402 #: src/lib/util.cc:546
1403 msgid "Visually impaired"
1404 msgstr "Для людей з вадами зору"
1406 #: src/lib/upload_job.cc:44
1410 #: src/lib/filter.cc:74
1411 msgid "Weave filter"
1412 msgstr "Фільтр Weave"
1414 #: src/lib/util.cc:896
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1422 #: src/lib/filter.cc:73
1423 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1424 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1426 #: src/lib/hints.cc:181
1429 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1430 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1433 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1434 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1436 #: src/lib/hints.cc:165
1439 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1440 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1443 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1444 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1446 #: src/lib/hints.cc:175
1449 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1450 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1452 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1453 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1455 #: src/lib/hints.cc:228
1457 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1458 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1460 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1461 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1464 #: src/lib/hints.cc:124
1466 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1467 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1468 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1470 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1471 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1472 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1473 "що він звучить добре."
1475 #: src/lib/hints.cc:217
1477 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1478 "join them to ensure smooth joins between the files."
1480 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1481 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1483 #: src/lib/hints.cc:325
1484 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1487 #: src/lib/hints.cc:115
1489 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1490 "likely to cause problems on playback."
1492 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1493 "викликає проблеми при відтворенні."
1495 #: src/lib/film.cc:312
1496 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1497 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1499 #: src/lib/hints.cc:119
1501 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1504 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1507 #: src/lib/hints.cc:151
1509 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1510 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1512 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1513 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1514 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1516 #: src/lib/hints.cc:253
1518 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1521 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1522 "гучності вашого аудіо-контенту."
1524 #: src/lib/config.cc:313
1526 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1528 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1531 #: src/lib/playlist.cc:214
1533 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1535 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1538 #: src/lib/playlist.cc:234
1540 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1543 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1546 #: src/lib/image_content.cc:71
1547 msgid "[moving images]"
1548 msgstr "[послідовність]"
1550 #: src/lib/image_content.cc:69
1552 msgstr "[статичний]"
1554 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1558 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1559 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1560 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1564 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1565 msgid "connect timed out"
1566 msgstr "таймаут з'єднання"
1568 #: src/lib/uploader.cc:35
1572 #: src/lib/film.cc:308
1576 #: src/lib/film.cc:316
1577 msgid "content type"
1578 msgstr "тип контенту"
1580 #: src/lib/uploader.cc:73
1582 msgstr "копіювання %1"
1584 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1585 msgid "could not find stream information"
1586 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1588 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1589 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1590 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1592 #: src/lib/exceptions.cc:33
1593 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1594 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1596 #: src/lib/exceptions.cc:33
1597 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1598 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1600 #: src/lib/exceptions.cc:43
1601 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1602 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1604 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1605 msgid "could not start SCP session (%1)"
1606 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1608 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1609 msgid "could not start SSH session"
1610 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1612 #: src/lib/exceptions.cc:49
1613 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1614 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1616 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1617 msgid "error during async_connect (%1)"
1618 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1620 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1621 msgid "error during async_read (%1)"
1622 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1624 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1625 msgid "error during async_write (%1)"
1626 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1628 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1629 msgid "frames per second"
1630 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1632 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1633 #: src/lib/util.cc:187
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1640 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1641 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1646 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1647 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1651 msgid "it does not have sound in all its reels."
1652 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1657 msgid "it has a different frame rate to the film."
1658 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1663 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1664 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1669 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1670 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1674 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1675 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1679 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1680 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1684 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1685 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1690 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1691 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1695 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1696 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1701 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1702 "by video content'."
1704 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1705 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1709 msgid "its video frame size differs from the film's."
1710 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1712 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1713 #: src/lib/util.cc:196
1717 #: src/lib/image_content.cc:86
1719 msgstr "послідовність"
1721 #: src/lib/film.cc:304
1725 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1726 #: src/lib/util.cc:206
1730 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1734 #: src/lib/film.cc:325
1735 msgid "some of your content is missing"
1736 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1738 #: src/lib/image_content.cc:84
1742 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1746 #: src/lib/video_content.cc:457
1747 msgid "video frames"
1751 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1752 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1755 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1756 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1760 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1761 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1764 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1765 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1769 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1770 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1771 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1772 #~ "all projectors)."
1774 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1775 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1776 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1780 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1781 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1782 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1784 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1785 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1789 #~ msgid "Could not write whole file"
1790 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1793 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1794 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1796 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1797 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1800 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1801 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1802 #~ "imported DCP.\n"
1804 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1806 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1807 #~ "existing DCP' checkboxes."
1809 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1810 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1812 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1815 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1816 #~ "\"посилатися на\"."
1818 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1819 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1831 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1832 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1834 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1835 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1836 #~ "для повної впевненості."
1838 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1839 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1841 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1842 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1844 #~ msgid "remaining"
1845 #~ msgstr "залишилось"
1848 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1851 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1853 #~ msgid "could not create file %1"
1854 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1856 #~ msgid "could not open file %1"
1857 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1859 #~ msgid "Computing audio digest"
1860 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1863 #~ msgstr "кадр/сек"
1871 #~ msgid "Encoding image data"
1872 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1877 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1878 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1880 #~ msgid "SubRip subtitles"
1881 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1883 #~ msgid "Video length"
1884 #~ msgstr "Длительность видео"
1886 #~ msgid "could not read from file"
1887 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1893 #~ msgid "KDM delivery"
1894 #~ msgstr "Назначение KDM"
1896 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1897 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1899 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1900 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1902 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1903 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1905 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1907 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "