pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:458
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1158
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1136
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудіо]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [відео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:397
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:463
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:155
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:147
195 #, fuzzy
196 msgid ""
197 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
198 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
199 "DCP's container to have the same ratio as your content."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:143
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
222 #, fuzzy
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Аналіз аудіо"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
263 msgid "BT2100"
264 msgstr "BT2100"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Біт на піксель"
286
287 #: src/lib/util.cc:580
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:581
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:572
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:472
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Відмінено"
302
303 #: src/lib/film.cc:304
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не може містити слеші"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1324
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
314
315 #: src/lib/util.cc:541
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Центральний"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Канали"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Перевірка данних зображення"
330
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
342
343 #: src/lib/types.cc:139
344 #, fuzzy
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Придушення шуму"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основні кольори"
351
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
365 msgid "Colour range"
366 msgstr "Колірна гамма"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика передачі кольору"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
373 msgid "Colourspace"
374 msgstr "Кольорова палітра"
375
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Перевірка цілостності"
379
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Перевірка цілостності"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr ""
395 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 #, fuzzy
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 msgstr ""
401 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr ""
406 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
417 "субтитри\"."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 msgstr ""
454 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr ""
459 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr ""
464 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:276
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
468 msgstr ""
469 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
477 msgstr ""
478 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
479
480 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
482 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
483
484 #: src/lib/video_content.cc:171
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
486 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:297
489 #, fuzzy
490 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
491 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
494 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
495 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
498 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
499 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
500
501 #: src/lib/video_content.cc:388
502 msgid "Content video is %1x%2"
503 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
504
505 #: src/lib/upload_job.cc:52
506 msgid "Copy DCP to TMS"
507 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
508
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
510 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
511 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
514 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
515 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
516
517 #: src/lib/image_examiner.cc:62
518 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
519 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
522 #, fuzzy
523 msgid "Could not decode image (%1)"
524 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
525
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
527 msgid ""
528 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
530 msgstr ""
531 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
532 "копія DCP-o-matic."
533
534 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
537
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
541
542 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
545
546 #: src/lib/internet.cc:127
547 #, fuzzy
548 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
549 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
550
551 #: src/lib/config.cc:1039
552 #, fuzzy
553 msgid "Could not open file for writing"
554 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
555
556 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
557 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
558 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
559
560 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
561 msgid "Could not start SCP session (%1)"
562 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
563
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
565 msgid "Could not start transfer"
566 msgstr "Не вдалося почати передачу"
567
568 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
569 msgid "Could not write to remote file (%1)"
570 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
571
572 #: src/lib/util.cc:551
573 msgid "D-BOX primary"
574 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
575
576 #: src/lib/util.cc:552
577 msgid "D-BOX secondary"
578 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
579
580 #: src/lib/util.cc:582
581 msgid "DBP"
582 msgstr "DBP"
583
584 #: src/lib/util.cc:583
585 msgid "DBS"
586 msgstr "DBS"
587
588 #: src/lib/ratio.cc:44
589 msgid "DCI Flat"
590 msgstr "DCI Flat"
591
592 #: src/lib/ratio.cc:46
593 msgid "DCI Scope"
594 msgstr "DCI Scope"
595
596 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
597 msgid "DCP XML subtitles"
598 msgstr "DCP XML субтитри"
599
600 #: src/lib/audio_content.cc:313
601 msgid "DCP sample rate"
602 msgstr "Частота кадрів DCP"
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
605 #, c-format
606 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
607 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
608
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
610 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
611 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
612
613 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
614 msgid ""
615 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
616 "is in an unexpected format."
617 msgstr ""
618 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
619 "неочікуваний формат."
620
621 #: src/lib/film.cc:1246
622 msgid ""
623 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
624 "review those settings to make sure they are what you want."
625 msgstr ""
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
628 msgid ""
629 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
630 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
631
632 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
633 msgid "DCP-o-matic notification"
634 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
635
636 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
637 #: src/lib/filter.cc:74
638 msgid "De-interlacing"
639 msgstr "Деинтерлейсинг"
640
641 #: src/lib/config.cc:1121
642 msgid ""
643 "Dear Projectionist\n"
644 "\n"
645 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
646 "\n"
647 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
648 "Screen(s): $SCREENS\n"
649 "\n"
650 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
651 "\n"
652 "Best regards,\n"
653 "DCP-o-matic"
654 msgstr ""
655 "Шановний кіномеханик\n"
656 "\n"
657 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
658 "\n"
659 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
660 "Екран(и): $SCREENS\n"
661 "\n"
662 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
663 "\n"
664 "Із найкращими побажаннями,\n"
665 "DCP-o-matic"
666
667 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
668 msgid "Dolby CP650 and CP750"
669 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
670
671 #: src/lib/internet.cc:73
672 #, fuzzy
673 msgid "Download failed (%1 error %2)"
674 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
675
676 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
677 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
678 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
679
680 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
681 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
682 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
683
684 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
685 msgid "Email KDMs"
686 msgstr "Відправка ключей"
687
688 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
689 msgid "Email KDMs for %1"
690 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
691
692 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
693 msgid "Email notification"
694 msgstr "E-mail повідомлення"
695
696 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
697 msgid "Email problem report"
698 msgstr "Повідомити про проблему"
699
700 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
701 msgid "Email problem report for %1"
702 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
703
704 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
705 msgid "Encoding"
706 msgstr "Кодування"
707
708 #: src/lib/exceptions.cc:67
709 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
710 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
711
712 #: src/lib/job.cc:470
713 msgid "Error: %1"
714 msgstr "Помилка: (%1)"
715
716 #: src/lib/hints.cc:265
717 msgid "Examining closed captions"
718 msgstr ""
719
720 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
721 #, fuzzy
722 msgid "Examining content"
723 msgstr "Перевірка контенту"
724
725 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
726 #, fuzzy
727 msgid "Examining subtitles"
728 msgstr "Пошук субтитрів"
729
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
731 msgid "FCC"
732 msgstr "FCC"
733
734 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
735 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
736 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
737
738 #: src/lib/emailer.cc:222
739 #, fuzzy
740 msgid "Failed to send email"
741 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
742
743 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
744 msgid "Feature"
745 msgstr "FTR (Фільм)"
746
747 #: src/lib/content.cc:428
748 msgid "Filename"
749 msgstr "Ім`я файлу"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
752 msgid "Film"
753 msgstr "Проект"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
756 msgid "Finding length"
757 msgstr "Расчет длительности"
758
759 #: src/lib/content.cc:435
760 msgid "Frame rate"
761 msgstr "Частота кадрів"
762
763 #: src/lib/util.cc:900
764 msgid "Friday"
765 msgstr "П'ятниця"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
768 msgid "Full"
769 msgstr "Повний"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
772 msgid "Full (0-%1)"
773 msgstr "Повний (0-%1)"
774
775 #: src/lib/ratio.cc:47
776 msgid "Full frame"
777 msgstr "FULL (2048x1080)"
778
779 #: src/lib/audio_content.cc:320
780 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
781 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:307
784 msgid "Full length in audio samples at content rate"
785 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:314
788 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
789 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
790
791 #: src/lib/audio_content.cc:300
792 msgid "Full length in video frames at content rate"
793 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
796 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
797 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
800 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
801 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
802
803 #: src/lib/filter.cc:75
804 msgid "Gradient debander"
805 msgstr "Розбиття градієнта"
806
807 #: src/lib/util.cc:576
808 msgid "HI"
809 msgstr "HI"
810
811 #: src/lib/util.cc:545
812 msgid "Hearing impaired"
813 msgstr "Для людей з вадами слуху"
814
815 #: src/lib/filter.cc:78
816 msgid "High quality 3D denoiser"
817 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
818
819 #: src/lib/filter.cc:68
820 msgid "Horizontal flip"
821 msgstr "Перевернути по горизонталі"
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
824 msgid "Hz"
825 msgstr "Гц"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
832 msgid "IEC61966-2-4"
833 msgstr "IEC61966-2-4"
834
835 #: src/lib/hints.cc:168
836 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
837 msgstr ""
838
839 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
840 msgid "It is not known what caused this error."
841 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
844 msgid "JEDEC P22"
845 msgstr "JEDEC P22"
846
847 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
848 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
849 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
850
851 #: src/lib/dcp.cc:82
852 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/dcp.cc:80
856 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
857 msgstr ""
858
859 #: src/lib/filter.cc:72
860 msgid "Kernel deinterlacer"
861 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
864 msgid "L"
865 msgstr "L"
866
867 #: src/lib/util.cc:578
868 msgid "Lc"
869 msgstr "Lc"
870
871 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
872 msgid "Left"
873 msgstr "Лівий"
874
875 #: src/lib/util.cc:547
876 msgid "Left centre"
877 msgstr "Лівий центральний"
878
879 #: src/lib/util.cc:549
880 msgid "Left rear surround"
881 msgstr "Лівий тиловий surround"
882
883 #: src/lib/util.cc:543
884 msgid "Left surround"
885 msgstr "Лівий surround"
886
887 #: src/lib/video_content.cc:457
888 msgid "Length"
889 msgstr "Тривалість"
890
891 #: src/lib/util.cc:573
892 msgid "Lfe"
893 msgstr "LFE"
894
895 #: src/lib/util.cc:542
896 msgid "Lfe (sub)"
897 msgstr "НЧ (sub)"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
900 msgid "Limited"
901 msgstr "Обмежено"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
904 msgid "Limited (%1-%2)"
905 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
908 msgid "Linear"
909 msgstr "Лінійний"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
912 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
913 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
916 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
917 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
918
919 #: src/lib/util.cc:574
920 msgid "Ls"
921 msgstr "Ls"
922
923 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
924 msgid "Mid-side decoder"
925 msgstr "Mid-side декодер"
926
927 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
928 msgid "Misc"
929 msgstr "Різне"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
932 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
933 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
936 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
937 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
940 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
941 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
944 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
945 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
946
947 #: src/lib/exceptions.cc:55
948 msgid "Missing required setting %1"
949 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
950
951 #: src/lib/util.cc:892
952 msgid "Monday"
953 msgstr "Понеділок"
954
955 #: src/lib/writer.cc:618
956 msgid "Mono"
957 msgstr "Моно"
958
959 #: src/lib/filter.cc:71
960 msgid "Motion compensating deinterlacer"
961 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
962
963 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
964 msgid "No CPLs found in DCP."
965 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
966
967 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
968 msgid "No mail server configured in preferences"
969 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
970
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
972 msgid "No scale"
973 msgstr "Без масштабування"
974
975 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
976 msgid "No stretch"
977 msgstr "Без розтягування"
978
979 #: src/lib/image_content.cc:121
980 msgid "No valid image files were found in the folder."
981 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
982
983 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Noise reduction"
985 msgstr "Придушення шуму"
986
987 #: src/lib/writer.cc:616
988 msgid "None"
989 msgstr "Нічого"
990
991 #: src/lib/job.cc:468
992 msgid "OK (ran for %1)"
993 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
994
995 #: src/lib/content.cc:121
996 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
997 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
998
999 #: src/lib/content.cc:125
1000 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1001 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1002
1003 #: src/lib/types.cc:137
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Open subtitles"
1006 msgstr "Текстові субтитри"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1009 #: src/lib/filter.cc:70
1010 msgid "Orientation"
1011 msgstr "Оріентація"
1012
1013 #: src/lib/job.cc:171
1014 msgid "Out of memory"
1015 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:80
1018 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1019 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1020
1021 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1022 msgid "P3"
1023 msgstr "P3"
1024
1025 #: src/lib/util.h:58
1026 msgid ""
1027 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1028 "carl@dcpomatic.com"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1032 msgid "Policy"
1033 msgstr "POL (Стратегічний)"
1034
1035 #: src/lib/content.cc:444
1036 msgid "Prepared for video frame rate"
1037 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1038
1039 #: src/lib/exceptions.cc:85
1040 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1041 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1042
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1044 msgid "Public Service Announcement"
1045 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1048 msgid "R"
1049 msgstr "R"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1052 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1053 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1056 msgid "Rating"
1057 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:579
1060 msgid "Rc"
1061 msgstr "Rc"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1064 msgid "Rec. 1886"
1065 msgstr "Rec. 1886"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1068 msgid "Rec. 2020"
1069 msgstr "Rec. 2020"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1072 msgid "Rec. 601"
1073 msgstr "Rec. 601"
1074
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1076 msgid "Rec. 709"
1077 msgstr "Rec. 709"
1078
1079 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1080 msgid "Right"
1081 msgstr "Правий"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:548
1084 msgid "Right centre"
1085 msgstr "Правий центральний"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:550
1088 msgid "Right rear surround"
1089 msgstr "Правий тиловий surround"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:544
1092 msgid "Right surround"
1093 msgstr "Правий surround"
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:70
1096 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1097 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1098
1099 #: src/lib/filter.cc:69
1100 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1101 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1102
1103 #: src/lib/util.cc:575
1104 msgid "Rs"
1105 msgstr "Rs"
1106
1107 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1108 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1109 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1116 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1117 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1120 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1121 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1125 msgid "SMPTE 240M"
1126 msgstr "SMPTE 240M"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1129 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1130 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1133 msgid "SMPTE ST 428-1"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1137 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1138 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1141 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1142 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1145 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1146 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1147
1148 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1149 msgid "SSH error (%1)"
1150 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1151
1152 #: src/lib/util.cc:902
1153 msgid "Saturday"
1154 msgstr "Субота"
1155
1156 #: src/lib/image_content.cc:107
1157 msgid "Scanning image files"
1158 msgstr "Сканування файлів зображення"
1159
1160 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1161 msgid "Sending email"
1162 msgstr "Відправка пошти"
1163
1164 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1165 msgid "Short"
1166 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1167
1168 #: src/lib/video_content.cc:458
1169 msgid "Size"
1170 msgstr "Розмір"
1171
1172 #: src/lib/audio_content.cc:252
1173 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1174 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1175
1176 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1177 msgid ""
1178 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1179 "\n"
1180 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/lib/hints.cc:313
1184 msgid ""
1185 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1186 "will probably be word-wrapped."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/lib/hints.cc:319
1190 msgid ""
1191 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1192 "truncated."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/lib/film.cc:329
1196 msgid "Some of your content needs a KDM"
1197 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1198
1199 #: src/lib/film.cc:332
1200 msgid "Some of your content needs an OV"
1201 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1202
1203 #: src/lib/writer.cc:620
1204 msgid "Stereo"
1205 msgstr "Стерео"
1206
1207 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1208 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1209 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1210
1211 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1212 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1213 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1214
1215 #: src/lib/util.cc:890
1216 msgid "Sunday"
1217 msgstr "Неділя"
1218
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1220 msgid "Teaser"
1221 msgstr "TSR (Тизер)"
1222
1223 #: src/lib/filter.cc:79
1224 msgid "Telecine filter"
1225 msgstr "Фільтр Telecine"
1226
1227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1228 msgid "Test"
1229 msgstr "TST (Тестовий)"
1230
1231 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1232 msgid "Text subtitles"
1233 msgstr "Текстові субтитри"
1234
1235 #: src/lib/exceptions.cc:73
1236 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1237 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1238
1239 #: src/lib/exceptions.cc:79
1240 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1241 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1242
1243 #: src/lib/job.cc:109
1244 msgid ""
1245 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1246 "space and try again."
1247 msgstr ""
1248 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1249 "трохи місця та спробуйте знову."
1250
1251 #: src/lib/playlist.cc:223
1252 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1253 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1254
1255 #: src/lib/playlist.cc:218
1256 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1257 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1258
1259 #: src/lib/playlist.cc:243
1260 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1261 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1262
1263 #: src/lib/playlist.cc:238
1264 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1265 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1266
1267 #: src/lib/hints.cc:206
1268 msgid ""
1269 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1270 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1271 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1272 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1273 "systems support your chosen DCP rate."
1274 msgstr ""
1275 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1276 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1277 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1278 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1279 "обрану вами швидкість DCP."
1280
1281 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1282 msgid "There is no video in this DCP"
1283 msgstr "У даному DCP немає відео"
1284
1285 #: src/lib/job.cc:171
1286 msgid ""
1287 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1288 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1289 "tab of Preferences."
1290 msgstr ""
1291 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1292 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1293 "\"Основні\"."
1294
1295 #: src/lib/exceptions.cc:91
1296 msgid ""
1297 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1298 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1299 msgstr ""
1300 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1301 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1302
1303 #: src/lib/film.cc:457
1304 msgid ""
1305 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1306 "loaded into this version.  Sorry!"
1307 msgstr ""
1308 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1309 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1310
1311 #: src/lib/film.cc:446
1312 msgid ""
1313 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1314 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1315 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1316 msgstr ""
1317 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1318 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1319 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1320
1321 #: src/lib/util.cc:898
1322 msgid "Thursday"
1323 msgstr "Четвер"
1324
1325 #: src/lib/types.cc:135
1326 msgid "Timed text"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1330 msgid "Trailer"
1331 msgstr "TRL (Трейлер)"
1332
1333 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Transcoding %1"
1336 msgstr "Транскодування %1"
1337
1338 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1339 msgid "Transitional"
1340 msgstr "XSN (Транзитний)"
1341
1342 #: src/lib/util.cc:894
1343 msgid "Tuesday"
1344 msgstr "Вівторок"
1345
1346 #: src/lib/internet.cc:136
1347 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1348 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1349
1350 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1351 msgid "Unexpected image type received by server"
1352 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1353
1354 #: src/lib/job.cc:212
1355 msgid "Unknown error"
1356 msgstr "Невідома помилка"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1359 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1360 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1361
1362 #: src/lib/filter.cc:76
1363 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1364 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1371 msgid "Unspecified"
1372 msgstr "Не визначено"
1373
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1375 msgid "Untitled"
1376 msgstr "Безіменний"
1377
1378 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1379 msgid "Unused"
1380 msgstr "Не використовується"
1381
1382 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1383 msgid "Upmix L"
1384 msgstr "Перевторити Л"
1385
1386 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1387 msgid "Upmix R"
1388 msgstr "Перевторити П"
1389
1390 #: src/lib/util.cc:577
1391 msgid "VI"
1392 msgstr "VI"
1393
1394 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1395 msgid "Verify DCP"
1396 msgstr "Перевірити DCP"
1397
1398 #: src/lib/filter.cc:67
1399 msgid "Vertical flip"
1400 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1401
1402 #: src/lib/util.cc:546
1403 msgid "Visually impaired"
1404 msgstr "Для людей з вадами зору"
1405
1406 #: src/lib/upload_job.cc:44
1407 msgid "Waiting"
1408 msgstr "Очікування"
1409
1410 #: src/lib/filter.cc:74
1411 msgid "Weave filter"
1412 msgstr "Фільтр Weave"
1413
1414 #: src/lib/util.cc:896
1415 msgid "Wednesday"
1416 msgstr "Середа"
1417
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1419 msgid "YCOCG"
1420 msgstr "YCOCG"
1421
1422 #: src/lib/filter.cc:73
1423 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1424 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1425
1426 #: src/lib/hints.cc:181
1427 #, fuzzy
1428 msgid ""
1429 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1430 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1431 "to %2 fps."
1432 msgstr ""
1433 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1434 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:165
1437 #, fuzzy
1438 msgid ""
1439 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1440 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1441 "rate to %2 fps."
1442 msgstr ""
1443 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1444 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:175
1447 #, fuzzy
1448 msgid ""
1449 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1450 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1451 msgstr ""
1452 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1453 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:228
1456 msgid ""
1457 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1458 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1459 msgstr ""
1460 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1461 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1462 "п.)"
1463
1464 #: src/lib/hints.cc:124
1465 msgid ""
1466 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1467 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1468 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1469 msgstr ""
1470 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1471 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1472 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1473 "що він звучить добре."
1474
1475 #: src/lib/hints.cc:217
1476 msgid ""
1477 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1478 "join them to ensure smooth joins between the files."
1479 msgstr ""
1480 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1481 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1482
1483 #: src/lib/hints.cc:325
1484 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/lib/hints.cc:115
1488 msgid ""
1489 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1490 "likely to cause problems on playback."
1491 msgstr ""
1492 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1493 "викликає проблеми при відтворенні."
1494
1495 #: src/lib/film.cc:312
1496 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1497 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1498
1499 #: src/lib/hints.cc:119
1500 msgid ""
1501 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1502 "projectors."
1503 msgstr ""
1504 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1505 "проекторах."
1506
1507 #: src/lib/hints.cc:151
1508 msgid ""
1509 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1510 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1511 msgstr ""
1512 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1513 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1514 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1515
1516 #: src/lib/hints.cc:253
1517 msgid ""
1518 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1519 "audio content."
1520 msgstr ""
1521 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1522 "гучності вашого аудіо-контенту."
1523
1524 #: src/lib/config.cc:313
1525 msgid ""
1526 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1527 msgstr ""
1528 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1529 "(1.85:1)"
1530
1531 #: src/lib/playlist.cc:214
1532 msgid ""
1533 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1534 msgstr ""
1535 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1536 "кадру."
1537
1538 #: src/lib/playlist.cc:234
1539 msgid ""
1540 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1541 "boundary."
1542 msgstr ""
1543 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1544 "межі кадру."
1545
1546 #: src/lib/image_content.cc:71
1547 msgid "[moving images]"
1548 msgstr "[послідовність]"
1549
1550 #: src/lib/image_content.cc:69
1551 msgid "[still]"
1552 msgstr "[статичний]"
1553
1554 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1555 msgid "[subtitles]"
1556 msgstr "[субтитри]"
1557
1558 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1559 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1560 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1561 msgid "_reel%1"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1565 msgid "connect timed out"
1566 msgstr "таймаут з'єднання"
1567
1568 #: src/lib/uploader.cc:35
1569 msgid "connecting"
1570 msgstr "з'єднання"
1571
1572 #: src/lib/film.cc:308
1573 msgid "container"
1574 msgstr "контейнер"
1575
1576 #: src/lib/film.cc:316
1577 msgid "content type"
1578 msgstr "тип контенту"
1579
1580 #: src/lib/uploader.cc:73
1581 msgid "copying %1"
1582 msgstr "копіювання %1"
1583
1584 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1585 msgid "could not find stream information"
1586 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1587
1588 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1589 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1590 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1591
1592 #: src/lib/exceptions.cc:33
1593 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1594 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1595
1596 #: src/lib/exceptions.cc:33
1597 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1598 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1599
1600 #: src/lib/exceptions.cc:43
1601 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1602 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1603
1604 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1605 msgid "could not start SCP session (%1)"
1606 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1607
1608 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1609 msgid "could not start SSH session"
1610 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1611
1612 #: src/lib/exceptions.cc:49
1613 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1614 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1615
1616 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1617 msgid "error during async_connect (%1)"
1618 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1619
1620 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1621 msgid "error during async_read (%1)"
1622 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1623
1624 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1625 msgid "error during async_write (%1)"
1626 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1627
1628 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1629 msgid "frames per second"
1630 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1631
1632 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1633 #: src/lib/util.cc:187
1634 msgid "h"
1635 msgstr "г"
1636
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1639 #, fuzzy
1640 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1641 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1645 #, fuzzy
1646 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1647 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1648
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1651 msgid "it does not have sound in all its reels."
1652 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1656 #, fuzzy
1657 msgid "it has a different frame rate to the film."
1658 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1662 #, fuzzy
1663 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1664 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1668 #, fuzzy
1669 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1670 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1674 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1675 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1679 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1680 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1684 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1685 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1689 #, fuzzy
1690 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1691 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1692
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1695 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1696 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1700 msgid ""
1701 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1702 "by video content'."
1703 msgstr ""
1704 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1705 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1706
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1709 msgid "its video frame size differs from the film's."
1710 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1711
1712 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1713 #: src/lib/util.cc:196
1714 msgid "m"
1715 msgstr "м"
1716
1717 #: src/lib/image_content.cc:86
1718 msgid "moving"
1719 msgstr "послідовність"
1720
1721 #: src/lib/film.cc:304
1722 msgid "name"
1723 msgstr "назва"
1724
1725 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1726 #: src/lib/util.cc:206
1727 msgid "s"
1728 msgstr "с"
1729
1730 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1731 msgid "sRGB"
1732 msgstr "sRGB"
1733
1734 #: src/lib/film.cc:325
1735 msgid "some of your content is missing"
1736 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1737
1738 #: src/lib/image_content.cc:84
1739 msgid "still"
1740 msgstr "статичний"
1741
1742 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1743 msgid "unknown"
1744 msgstr "невідомо"
1745
1746 #: src/lib/video_content.cc:457
1747 msgid "video frames"
1748 msgstr "відеокадри"
1749
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1752 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1753 #~ "projectors."
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1756 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1757 #~ "проекторами."
1758
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1761 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1762 #~ "projectors."
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1765 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1766 #~ "проекторами."
1767
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1770 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1771 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1772 #~ "all projectors)."
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1775 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1776 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1777 #~ "проекторами)."
1778
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1781 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1782 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1785 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1786 #~ "DCP."
1787
1788 #, fuzzy
1789 #~ msgid "Could not write whole file"
1790 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1791
1792 #, fuzzy
1793 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1794 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1795
1796 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1797 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1798
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1801 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1802 #~ "imported DCP.\n"
1803 #~ "\n"
1804 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1805 #~ "\n"
1806 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1807 #~ "existing DCP' checkboxes."
1808 #~ msgstr ""
1809 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1810 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1811 #~ "\n"
1812 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1813 #~ "вам.\n"
1814 #~ "\n"
1815 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1816 #~ "\"посилатися на\"."
1817
1818 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1819 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1820
1821 #~ msgid "2.35"
1822 #~ msgstr "2.35"
1823
1824 #~ msgid "16:9"
1825 #~ msgstr "16:9"
1826
1827 #~ msgid "4:3"
1828 #~ msgstr "4:3"
1829
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1832 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1835 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1836 #~ "для повної впевненості."
1837
1838 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1839 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1840
1841 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1842 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1843
1844 #~ msgid "remaining"
1845 #~ msgstr "залишилось"
1846
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1849 #~ "CPL."
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1852
1853 #~ msgid "could not create file %1"
1854 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1855
1856 #~ msgid "could not open file %1"
1857 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1858
1859 #~ msgid "Computing audio digest"
1860 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1861
1862 #~ msgid "fps"
1863 #~ msgstr "кадр/сек"
1864
1865 #~ msgid "frames"
1866 #~ msgstr "кадри"
1867
1868 #~ msgid "Audio"
1869 #~ msgstr "Аудіо"
1870
1871 #~ msgid "Encoding image data"
1872 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1873
1874 #~ msgid "Video"
1875 #~ msgstr "Відео"
1876
1877 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1878 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1879
1880 #~ msgid "SubRip subtitles"
1881 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1882
1883 #~ msgid "Video length"
1884 #~ msgstr "Длительность видео"
1885
1886 #~ msgid "could not read from file"
1887 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1888
1889 #, fuzzy
1890 #~ msgid "NC"
1891 #~ msgstr "C"
1892
1893 #~ msgid "KDM delivery"
1894 #~ msgstr "Назначение KDM"
1895
1896 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1897 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1898
1899 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1900 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1901
1902 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1903 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1904
1905 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1908 #~ "(%3)"