pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-24 06:37+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:432
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:633
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87
88 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
89 msgid "%1 [Atmos]"
90 msgstr "%1 [全景声]"
91
92 #: src/lib/dcp_content.cc:210
93 msgid "%1 [DCP]"
94 msgstr "%1 [DCP]"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
97 msgid "%1 [audio]"
98 msgstr "%1 [音频]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
101 msgid "%1 [movie]"
102 msgstr "%1 [影片]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
105 msgid "%1 [video]"
106 msgstr "%1 [视频]"
107
108 #: src/lib/video_content.cc:400
109 #, c-format
110 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
111 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:36
114 msgid "1.19"
115 msgstr "1.19"
116
117 #: src/lib/ratio.cc:40
118 msgid "1.66"
119 msgstr "1.66"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:41
122 msgid "16:9"
123 msgstr "16:9"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:43
126 msgid "2.35"
127 msgstr "2.35"
128
129 #: src/lib/filter.cc:71
130 msgid "3D denoiser"
131 msgstr "3D 降噪"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:37
134 msgid "4:3"
135 msgstr "4:3"
136
137 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
138 #: src/lib/transcode_job.cc:132
139 #, c-format
140 msgid "; %.1f fps"
141 msgstr "; %.1f fps"
142
143 #: src/lib/job.cc:437
144 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
145 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
146
147 #: src/lib/hints.cc:107
148 msgid ""
149 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
150 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
151 "unlikely to have any visible effect on the image."
152 msgstr ""
153 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
154 "微的调整是肉眼很难分辨的!"
155
156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
157 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
158 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:38
161 msgid "Academy"
162 msgstr "学院模式"
163
164 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
165 msgid "Advertisement"
166 msgstr "广告片"
167
168 #: src/lib/hints.cc:99
169 msgid ""
170 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
171 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
172 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
173 "\"DCP\" tab."
174 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
175
176 #: src/lib/hints.cc:95
177 msgid ""
178 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
179 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
180 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
181 "tab."
182 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
183
184 #: src/lib/job.cc:102
185 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
186 msgstr "执行错误 %1."
187
188 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
189 msgid "Analyse audio"
190 msgstr "分析音频"
191
192 #: src/lib/audio_content.cc:258
193 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
194 msgstr "重新采样音频从 %1kHz 到 %2kHz."
195
196 #: src/lib/audio_content.cc:260
197 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
198 msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz."
199
200 #: src/lib/audio_content.cc:249
201 msgid "Audio will not be resampled"
202 msgstr "音频不能被重新采样!"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
205 msgid "BT1361 extended colour gamut"
206 msgstr "BT1361扩展色域"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
209 msgid "BT2020"
210 msgstr "BT2020"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
213 msgid "BT2020 constant luminance"
214 msgstr "BT2020 恒定亮度"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
217 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
218 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
221 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
222 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
225 msgid "BT2020 non-constant luminance"
226 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
229 msgid "BT470BG"
230 msgstr "BT470BG"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
233 msgid "BT470BG (BT601-6)"
234 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
237 msgid "BT470M"
238 msgstr "BT470M"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
242 msgid "BT709"
243 msgstr "BT709"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
246 msgid "Bits per pixel"
247 msgstr "像素位"
248
249 #: src/lib/util.cc:536
250 msgid "BsL"
251 msgstr "左后环绕"
252
253 #: src/lib/util.cc:537
254 msgid "BsR"
255 msgstr "右后环绕"
256
257 #: src/lib/util.cc:528
258 msgid "C"
259 msgstr "中置"
260
261 #: src/lib/job.cc:446
262 msgid "Cancelled"
263 msgstr "取消"
264
265 #: src/lib/exceptions.cc:61
266 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
267 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
268
269 #: src/lib/util.cc:497
270 msgid "Centre"
271 msgstr "中置音"
272
273 #: src/lib/audio_content.cc:306
274 msgid "Channels"
275 msgstr "声音通道"
276
277 #: src/lib/reel_writer.cc:100
278 msgid "Checking existing image data"
279 msgstr "检查现有的图像数据"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
282 msgid "Colour primaries"
283 msgstr "原色"
284
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is unknown (not specified in the file).
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
298 msgid "Colour range"
299 msgstr "色彩范围"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
302 msgid "Colour transfer characteristic"
303 msgstr "彩色传输特性"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
306 msgid "Colourspace"
307 msgstr "色彩空间"
308
309 #: src/lib/content.cc:163
310 msgid "Computing digest"
311 msgstr "计算Hash值中..."
312
313 #: src/lib/writer.cc:484
314 msgid "Computing digests"
315 msgstr "计算Hash值中..."
316
317 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
318 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
319 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:307
322 msgid "Content audio sample rate"
323 msgstr "源音频采样率"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
326 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
327 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
330 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
331 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
334 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
335 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
336
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
338 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
339 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
340
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
342 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
343 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
344
345 #: src/lib/audio_content.cc:106
346 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
347 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
348
349 #: src/lib/audio_content.cc:102
350 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
351 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
352
353 #: src/lib/video_content.cc:184
354 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
355 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
356
357 #: src/lib/video_content.cc:176
358 msgid "Content to be joined must have the same crop."
359 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
360
361 #: src/lib/video_content.cc:188
362 msgid "Content to be joined must have the same fades."
363 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
366 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
367 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
368
369 #: src/lib/video_content.cc:168
370 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
371 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
372
373 #: src/lib/video_content.cc:180
374 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
375 msgstr "视频比例设置必须相同。"
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
379 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
383 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
387 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
391 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
395 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
399 msgstr "字幕行距必须相同."
400
401 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
403 msgstr "内容帧率必须相同."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:172
406 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
407 msgstr "视频帧率必须相同。"
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
410 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
411 msgstr "字幕字体必须相同。"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
414 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
415 msgstr "字幕流必须相同。"
416
417 #: src/lib/video_content.cc:391
418 msgid "Content video is %1x%2"
419 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
420
421 #: src/lib/upload_job.cc:53
422 msgid "Copy DCP to TMS"
423 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
424
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
426 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
427 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
428
429 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
430 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
431 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
432
433 #: src/lib/image_examiner.cc:64
434 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
435 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
436
437 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
438 msgid "Could not decode image file (%1)"
439 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
442 msgid "Could not find pixel format for video."
443 msgstr "找不到视频格式"
444
445 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
446 msgid ""
447 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
448 "o-matic is running."
449 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
450
451 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
452 msgid "Could not open %1"
453 msgstr "无法打开%1"
454
455 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
456 msgid "Could not open %1 to send"
457 msgstr "无法打开%1并发送"
458
459 #: src/lib/internet.cc:83
460 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
461 msgstr "无法打开下载的zip文件"
462
463 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
464 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
465 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
466
467 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
468 msgid "Could not start SCP session (%1)"
469 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
470
471 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
472 msgid "Could not start transfer"
473 msgstr "传输失败!"
474
475 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
476 msgid "Could not write to remote file (%1)"
477 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
478
479 #: src/lib/util.cc:507
480 msgid "D-BOX primary"
481 msgstr "一级D-BOX"
482
483 #: src/lib/util.cc:508
484 msgid "D-BOX secondary"
485 msgstr "二级D-BOX"
486
487 #: src/lib/util.cc:538
488 msgid "DBP"
489 msgstr "一级D-BOX通道"
490
491 #: src/lib/util.cc:539
492 msgid "DBS"
493 msgstr "DBS"
494
495 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
496 msgid "DCP XML subtitles"
497 msgstr "DCP XML字幕"
498
499 #: src/lib/audio_content.cc:327
500 msgid "DCP sample rate"
501 msgstr "DCP 采样率"
502
503 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
504 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
505 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
506
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
508 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
509 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
510
511 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
512 msgid ""
513 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
514 "an unexpected format."
515 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
518 msgid ""
519 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
520 msgstr "不支持的格式`%1'。"
521
522 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
523 msgid "De-interlacing"
524 msgstr "去除隔行"
525
526 #: src/lib/config.cc:613
527 msgid ""
528 "Dear Projectionist\n"
529 "\n"
530 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
531 "\n"
532 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
533 "Screen(s): $SCREENS\n"
534 "\n"
535 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
536 "\n"
537 "Best regards,\n"
538 "DCP-o-matic"
539 msgstr ""
540 "亲爱的放映员\n"
541 "\n"
542 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
543 "\n"
544 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
545 "银幕:$ SCREENS\n"
546 "\n"
547 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
548 "\n"
549 "翻译:Rov\n"
550 "来源:放映员资料库 (www.rov8.com)\n"
551 "来自DCP-O-MATIC的诚挚问候!"
552
553 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
554 msgid "Dolby CP650 and CP750"
555 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
556
557 #: src/lib/internet.cc:76
558 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
559 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
560
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
562 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
563 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
564
565 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
566 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
567 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
568
569 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
570 msgid "Email KDMs"
571 msgstr "邮件发送 KDMs"
572
573 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
574 msgid "Email KDMs for %1"
575 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
576
577 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
578 msgid "Email problem report"
579 msgstr "通过邮件发送BUG"
580
581 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
582 msgid "Email problem report for %1"
583 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
584
585 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
586 msgid "Encoding"
587 msgstr "编码中"
588
589 #: src/lib/exceptions.cc:67
590 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
591 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
592
593 #: src/lib/job.cc:444
594 msgid "Error: %1"
595 msgstr "错误: (%1)"
596
597 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
598 msgid "Examine content"
599 msgstr "检查内容"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
602 msgid "FCC"
603 msgstr "FCC"
604
605 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
606 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
607 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
608
609 #: src/lib/emailer.cc:222
610 msgid "Failed to send email (%1)"
611 msgstr "发送电子邮件失败"
612
613 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
614 msgid "Feature"
615 msgstr "正片"
616
617 #: src/lib/content.cc:374
618 msgid "Filename"
619 msgstr "文件名"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
622 msgid "Film"
623 msgstr "电影"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
626 msgid "Finding length"
627 msgstr "定位长度"
628
629 #: src/lib/ratio.cc:42
630 msgid "Flat"
631 msgstr "Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85)"
632
633 #: src/lib/content.cc:381
634 msgid "Frame rate"
635 msgstr "帧率"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
638 msgid "Full"
639 msgstr "Full(全幅/1.90)"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
642 msgid "Full (0-%1)"
643 msgstr "全幅 (0-%1)"
644
645 #: src/lib/ratio.cc:45
646 msgid "Full frame"
647 msgstr "Full(全幅/1.90)"
648
649 #: src/lib/audio_content.cc:334
650 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
651 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
652
653 #: src/lib/audio_content.cc:321
654 msgid "Full length in audio samples at content rate"
655 msgstr "源音频内容采样总时长"
656
657 #: src/lib/audio_content.cc:328
658 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
659 msgstr "DCP中视频总时长"
660
661 #: src/lib/audio_content.cc:314
662 msgid "Full length in video frames at content rate"
663 msgstr "源视频时长"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
666 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
667 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
670 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
671 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
672
673 #: src/lib/filter.cc:69
674 msgid "Gradient debander"
675 msgstr "梯度"
676
677 #: src/lib/util.cc:532
678 msgid "HI"
679 msgstr "听力障碍"
680
681 #: src/lib/util.cc:501
682 msgid "Hearing impaired"
683 msgstr "听力障碍"
684
685 #: src/lib/filter.cc:72
686 msgid "High quality 3D denoiser"
687 msgstr "高品质的3D降噪"
688
689 #: src/lib/hints.cc:122
690 msgid ""
691 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
692 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
693 msgstr ""
694
695 #: src/lib/hints.cc:119
696 msgid ""
697 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
698 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
699 msgstr ""
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
702 msgid "Hz"
703 msgstr "Hz(赫兹)"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
706 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
707 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
710 msgid "IEC61966-2-4"
711 msgstr "IEC61966-2-4"
712
713 #: src/lib/ratio.cc:39
714 msgid "IMAX"
715 msgstr ""
716
717 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
718 msgid "It is not known what caused this error."
719 msgstr "未知错误!"
720
721 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
722 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
723 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
724
725 #: src/lib/filter.cc:67
726 msgid "Kernel deinterlacer"
727 msgstr "隔行扫描"
728
729 #: src/lib/util.cc:526
730 msgid "L"
731 msgstr "左声道"
732
733 #: src/lib/util.cc:534
734 msgid "Lc"
735 msgstr "左中"
736
737 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
738 msgid "Left"
739 msgstr "左声道"
740
741 #: src/lib/util.cc:503
742 msgid "Left centre"
743 msgstr "左中"
744
745 #: src/lib/util.cc:505
746 msgid "Left rear surround"
747 msgstr "左后环绕"
748
749 #: src/lib/util.cc:499
750 msgid "Left surround"
751 msgstr "左环绕"
752
753 #: src/lib/video_content.cc:461
754 msgid "Length"
755 msgstr "长度"
756
757 #: src/lib/util.cc:529
758 msgid "Lfe"
759 msgstr "次低"
760
761 #: src/lib/util.cc:498
762 msgid "Lfe (sub)"
763 msgstr "次低(重低音)"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
766 msgid "Limited"
767 msgstr "限制"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
770 msgid "Limited (%1-%2)"
771 msgstr "限制 (%1-%2)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
774 msgid "Linear"
775 msgstr "线性"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
778 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
779 msgstr "对数 (范围 100:1)"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
782 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
783 msgstr "对数 (范围 316:1)"
784
785 #: src/lib/util.cc:530
786 msgid "Ls"
787 msgstr "左环绕"
788
789 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
790 msgid "Mid-side decoder"
791 msgstr "中置解码"
792
793 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
794 msgid "Misc"
795 msgstr "其他"
796
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
798 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
799 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配!"
800
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
802 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
803 msgstr "DCP中的音频采样率不符合!"
804
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
806 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
807 msgstr "DCP中的帧率不匹配。"
808
809 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
810 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
811 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配。"
812
813 #: src/lib/writer.cc:581
814 msgid "Mono"
815 msgstr ""
816
817 #: src/lib/filter.cc:66
818 msgid "Motion compensating deinterlacer"
819 msgstr "动态隔行补偿。"
820
821 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
822 msgid "No mail server configured in preferences"
823 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
824
825 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
826 msgid "No scale"
827 msgstr "不缩放"
828
829 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
830 msgid "No stretch"
831 msgstr "不拉伸"
832
833 #: src/lib/image_content.cc:57
834 msgid "No valid image files were found in the folder."
835 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
836
837 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
838 msgid "Noise reduction"
839 msgstr "降噪"
840
841 #: src/lib/writer.cc:579
842 msgid "None"
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/job.cc:442
846 msgid "OK (ran for %1)"
847 msgstr "确认 (运行 %1)"
848
849 #: src/lib/content.cc:116
850 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
851 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
852
853 #: src/lib/content.cc:120
854 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
855 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
856
857 #: src/lib/job.cc:168
858 msgid "Out of memory"
859 msgstr "内存不足"
860
861 #: src/lib/filter.cc:74
862 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
863 msgstr "小波降噪"
864
865 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
866 msgid "P3"
867 msgstr "P3"
868
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
870 msgid "Policy"
871 msgstr "政策相关"
872
873 #: src/lib/content.cc:390
874 msgid "Prepared for video frame rate"
875 msgstr "准备视频帧率"
876
877 #: src/lib/exceptions.cc:85
878 #, fuzzy
879 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
880 msgstr "程序内部错误%1:%2"
881
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
883 msgid "Public Service Announcement"
884 msgstr "公共服务或公告"
885
886 #: src/lib/util.cc:527
887 msgid "R"
888 msgstr "右声道"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
891 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
892 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
895 msgid "Rating"
896 msgstr "分级"
897
898 #: src/lib/util.cc:535
899 msgid "Rc"
900 msgstr "右中"
901
902 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
903 msgid "Rec. 1886"
904 msgstr "Rec. 1886"
905
906 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
907 msgid "Rec. 2020"
908 msgstr "Rec. 2020"
909
910 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
911 msgid "Rec. 601"
912 msgstr "Rec. 601"
913
914 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
915 msgid "Rec. 709"
916 msgstr "Rec. 709"
917
918 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
919 msgid "Right"
920 msgstr "右声道"
921
922 #: src/lib/util.cc:504
923 msgid "Right centre"
924 msgstr "右中"
925
926 #: src/lib/util.cc:506
927 msgid "Right rear surround"
928 msgstr "右后环绕"
929
930 #: src/lib/util.cc:500
931 msgid "Right surround"
932 msgstr "右环绕"
933
934 #: src/lib/util.cc:531
935 msgid "Rs"
936 msgstr "右环绕"
937
938 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
939 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
940 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
943 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
944 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
947 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
948 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
951 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
952 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
956 msgid "SMPTE 240M"
957 msgstr "SMPTE 240M"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
960 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
961 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
964 msgid "SMPTE ST 428-1"
965 msgstr "SMPTE ST 428-1"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
968 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
969 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
972 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
973 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
976 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
977 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
978
979 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
980 msgid "SSH error (%1)"
981 msgstr "SSH错误 (%1)"
982
983 #: src/lib/ratio.cc:44
984 msgid "Scope"
985 msgstr "Scope(宽银幕/2.35/2.39)"
986
987 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
988 msgid "Sending email"
989 msgstr "发送电子邮件"
990
991 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
992 msgid "Short"
993 msgstr "短片"
994
995 #: src/lib/video_content.cc:462
996 msgid "Size"
997 msgstr "大小"
998
999 #: src/lib/audio_content.cc:253
1000 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1001 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
1002
1003 #: src/lib/writer.cc:583
1004 msgid "Stereo"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1008 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1009 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1010
1011 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1012 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1013 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1014
1015 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1016 msgid "Teaser"
1017 msgstr "传情片"
1018
1019 #: src/lib/filter.cc:73
1020 msgid "Telecine filter"
1021 msgstr "胶转磁滤镜"
1022
1023 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1024 msgid "Test"
1025 msgstr "测试片"
1026
1027 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1028 msgid "Text subtitles"
1029 msgstr "文本字幕"
1030
1031 #: src/lib/film.cc:1549
1032 msgid ""
1033 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1034 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1035 "imported DCP.\n"
1036 "\n"
1037 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1038 "\n"
1039 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1040 "existing DCP' checkboxes."
1041 msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1044 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1045 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1048 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1049 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1050
1051 #: src/lib/exceptions.cc:73
1052 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1053 msgstr "证书签名无效!"
1054
1055 #: src/lib/exceptions.cc:79
1056 #, fuzzy
1057 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1058 msgstr "证书签名无效!"
1059
1060 #: src/lib/job.cc:108
1061 msgid ""
1062 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1063 "space and try again."
1064 msgstr "磁盘空间不足!"
1065
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1067 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1068 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致"
1069
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1071 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1072 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1073
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1075 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1076 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1077
1078 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1079 msgid ""
1080 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1081 "to 'split by video content'."
1082 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1083
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1085 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1086 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1087
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1089 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1090 msgstr "音频文件重复,请删除重复项"
1091
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1093 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1094 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项"
1095
1096 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1097 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1098 msgstr "视频文件重复,请删除重复项"
1099
1100 #: src/lib/job.cc:168
1101 msgid ""
1102 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1103 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1104 "tab of Preferences."
1105 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1106
1107 #: src/lib/exceptions.cc:91
1108 msgid ""
1109 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1110 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/lib/film.cc:439
1114 msgid ""
1115 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1116 "loaded into this version.  Sorry!"
1117 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
1118
1119 #: src/lib/film.cc:428
1120 msgid ""
1121 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1122 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1123 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1124 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
1125
1126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1127 msgid "Trailer"
1128 msgstr "预告片"
1129
1130 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1131 msgid "Transcode %1"
1132 msgstr "转码 %1"
1133
1134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1135 msgid "Transitional"
1136 msgstr "过渡片"
1137
1138 #: src/lib/internet.cc:88
1139 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1140 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1141
1142 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1143 msgid "Unexpected image type received by server"
1144 msgstr "服务器接收到意外的图像类型!"
1145
1146 #: src/lib/job.cc:185
1147 msgid "Unknown error"
1148 msgstr "未知错误"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1151 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1152 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1153
1154 #: src/lib/filter.cc:70
1155 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1156 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1163 msgid "Unspecified"
1164 msgstr "未指定"
1165
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1167 msgid "Untitled"
1168 msgstr "无标题"
1169
1170 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1171 msgid "Unused"
1172 msgstr "未使用"
1173
1174 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1175 msgid "Upmix L"
1176 msgstr "左混"
1177
1178 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1179 msgid "Upmix R"
1180 msgstr "右混"
1181
1182 #: src/lib/util.cc:533
1183 msgid "VI"
1184 msgstr "视力障碍"
1185
1186 #: src/lib/util.cc:502
1187 msgid "Visually impaired"
1188 msgstr "视力障碍"
1189
1190 #: src/lib/upload_job.cc:45
1191 msgid "Waiting"
1192 msgstr "稍后..."
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1195 msgid "YCOCG"
1196 msgstr "YCOCG"
1197
1198 #: src/lib/filter.cc:68
1199 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1200 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1201
1202 #: src/lib/hints.cc:124
1203 #, fuzzy
1204 msgid ""
1205 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1206 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1207 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1208 "projectors)."
1209 msgstr ""
1210 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1211 "的DCP。"
1212
1213 #: src/lib/hints.cc:111
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1217 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1218 "to make a SMPTE DCP instead."
1219 msgstr ""
1220 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1221 "的DCP。"
1222
1223 #: src/lib/hints.cc:149
1224 msgid ""
1225 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1226 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1227 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1228
1229 #: src/lib/hints.cc:138
1230 msgid ""
1231 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1232 "join them to ensure smooth joins between the files."
1233 msgstr ""
1234 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1235 "否则可能无法正常播放。"
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:72
1238 msgid ""
1239 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1240 "likely to cause problems on playback."
1241 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1242
1243 #: src/lib/hints.cc:76
1244 msgid ""
1245 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1246 "projectors."
1247 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1248
1249 #: src/lib/hints.cc:103
1250 msgid ""
1251 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1252 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1253 msgstr ""
1254 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1255 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1256
1257 #: src/lib/hints.cc:175
1258 msgid ""
1259 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1260 "audio content."
1261 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1262
1263 #: src/lib/image_content.cc:81
1264 msgid "[moving images]"
1265 msgstr "[动态图像]"
1266
1267 #: src/lib/image_content.cc:79
1268 msgid "[still]"
1269 msgstr "[静态图像]"
1270
1271 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1272 msgid "[subtitles]"
1273 msgstr "[字幕]"
1274
1275 #: src/lib/film.cc:296
1276 msgid "cannot contain slashes"
1277 msgstr "不能包含斜线"
1278
1279 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1280 msgid "connect timed out"
1281 msgstr "连接超时"
1282
1283 #: src/lib/uploader.cc:35
1284 msgid "connecting"
1285 msgstr "连接"
1286
1287 #: src/lib/film.cc:300
1288 msgid "container"
1289 msgstr "打包类型"
1290
1291 #: src/lib/film.cc:308
1292 msgid "content type"
1293 msgstr "打包类型"
1294
1295 #: src/lib/uploader.cc:73
1296 msgid "copying %1"
1297 msgstr "复制中... %1"
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1300 msgid "could not find stream information"
1301 msgstr "找不到流信息"
1302
1303 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1304 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1305 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1306
1307 #: src/lib/exceptions.cc:33
1308 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1309 msgstr "读取 %1文件失败"
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:33
1312 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1313 msgstr "写入 %1文件失败"
1314
1315 #: src/lib/exceptions.cc:43
1316 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1317 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1318
1319 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1320 msgid "could not start SCP session (%1)"
1321 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1322
1323 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1324 msgid "could not start SSH session"
1325 msgstr "无法启动SSH"
1326
1327 #: src/lib/exceptions.cc:49
1328 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1329 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1330
1331 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1332 msgid "error during async_connect (%1)"
1333 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1334
1335 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1336 msgid "error during async_read (%1)"
1337 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1338
1339 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1340 msgid "error during async_write (%1)"
1341 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1342
1343 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1344 msgid "frames per second"
1345 msgstr "每秒帧数"
1346
1347 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1348 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1349 msgid "h"
1350 msgstr "时"
1351
1352 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1353 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1354 msgid "m"
1355 msgstr "分"
1356
1357 #: src/lib/exceptions.cc:55
1358 msgid "missing required setting %1"
1359 msgstr "缺少必需的设置%1"
1360
1361 #: src/lib/image_content.cc:96
1362 msgid "moving"
1363 msgstr "移动"
1364
1365 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1366 msgid "name"
1367 msgstr "名字"
1368
1369 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1370 #: src/lib/util.cc:179
1371 msgid "s"
1372 msgstr "秒"
1373
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1375 msgid "sRGB"
1376 msgstr "sRGB"
1377
1378 #: src/lib/film.cc:317
1379 msgid "some of your content is missing"
1380 msgstr "内容不完整"
1381
1382 #: src/lib/film.cc:321
1383 msgid "some of your content needs a KDM"
1384 msgstr "内容需要KDM密匙"
1385
1386 #: src/lib/film.cc:324
1387 #, fuzzy
1388 msgid "some of your content needs an OV"
1389 msgstr "内容需要OV"
1390
1391 #: src/lib/image_content.cc:94
1392 msgid "still"
1393 msgstr "静止图像"
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1396 msgid "unknown"
1397 msgstr "未知"
1398
1399 #: src/lib/video_content.cc:461
1400 msgid "video frames"
1401 msgstr "视频帧"
1402
1403 #: src/lib/film.cc:304
1404 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1405 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1406
1407 #~ msgid ""
1408 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1409 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1412 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1413
1414 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1415 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1416
1417 #~ msgid "Finding subtitles"
1418 #~ msgstr "定位字幕"
1419
1420 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1421 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1422
1423 #~ msgid "remaining"
1424 #~ msgstr "剩余"
1425
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1428 #~ "CPL."
1429 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1430
1431 #~ msgid "DBPS"
1432 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1433
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1436 #~ "of your audio content."
1437 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1438
1439 #~ msgid "could not create file %1"
1440 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1441
1442 #~ msgid "could not open file %1"
1443 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1444
1445 #~ msgid "Computing audio digest"
1446 #~ msgstr "计算音频Hash"
1447
1448 #~ msgid "Computing image digest"
1449 #~ msgstr "计算图像Hash"
1450
1451 #~ msgid "fps"
1452 #~ msgstr "fps"
1453
1454 #~ msgid "frames"
1455 #~ msgstr "帧"
1456
1457 #~ msgid "Audio"
1458 #~ msgstr "音频解析"
1459
1460 #~ msgid "Encoding image data"
1461 #~ msgstr "编码图像数据"
1462
1463 #~ msgid "Video"
1464 #~ msgstr "视频"
1465
1466 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1467 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1468
1469 #~ msgid "SubRip subtitles"
1470 #~ msgstr "SubRip字幕"
1471
1472 #~ msgid "Video length"
1473 #~ msgstr "视频长度"
1474
1475 #~ msgid "Video size"
1476 #~ msgstr "视频大小"
1477
1478 #~ msgid "could not read from file"
1479 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1480
1481 #~ msgid "KDM delivery"
1482 #~ msgstr "Envío de KDM"
1483
1484 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1485 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1486
1487 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1488 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1489
1490 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1491 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1492
1493 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1494 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1495
1496 #~ msgid "1.375"
1497 #~ msgstr "1.375"
1498
1499 #~ msgid "Area"
1500 #~ msgstr "Área"
1501
1502 #~ msgid "Bicubic"
1503 #~ msgstr "Bicúbico"
1504
1505 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1506 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1507
1508 #~ msgid "Fast Bilinear"
1509 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1510
1511 #~ msgid "Gaussian"
1512 #~ msgstr "Gaussiano"
1513
1514 #~ msgid "Lanczos"
1515 #~ msgstr "Lanczos"
1516
1517 #~ msgid "Sinc"
1518 #~ msgstr "Sinc"
1519
1520 #~ msgid "Spline"
1521 #~ msgstr "Spline"
1522
1523 #~ msgid "X"
1524 #~ msgstr "X"
1525
1526 #~ msgid "could not read encoded data"
1527 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1528
1529 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1530 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1531
1532 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1533 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1534
1535 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1536 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1537
1538 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1539 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1540
1541 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1542 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1543
1544 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1545 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1546
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1549 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1552 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1553
1554 #~ msgid "hour"
1555 #~ msgstr "hora"
1556
1557 #~ msgid "hours"
1558 #~ msgstr "horas"
1559
1560 #~ msgid "minute"
1561 #~ msgstr "minuto"
1562
1563 #~ msgid "minutes"
1564 #~ msgstr "minutos"
1565
1566 #~ msgid "second"
1567 #~ msgstr "segundo"
1568
1569 #~ msgid "seconds"
1570 #~ msgstr "segundos"
1571
1572 #~ msgid "could not find audio decoder"
1573 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1574
1575 #~ msgid "could not find video decoder"
1576 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1577
1578 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1579 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1580
1581 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1582 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1583
1584 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1585 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1586
1587 #~ msgid "De-blocking"
1588 #~ msgstr "De-blocking"
1589
1590 #~ msgid "Deringing filter"
1591 #~ msgstr "Deringing filter"
1592
1593 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1594 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1595
1596 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1597 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1598
1599 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1600 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1601
1602 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1603 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1604
1605 #~ msgid "Force quantizer"
1606 #~ msgstr "Force quantizer"
1607
1608 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1609 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1610
1611 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1612 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1613
1614 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1615 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1616
1617 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1618 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1619
1620 #~ msgid "Median deinterlacer"
1621 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1622
1623 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1624 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1625
1626 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1627 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1628
1629 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1630 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1631
1632 #~ msgid "0%"
1633 #~ msgstr "0%"
1634
1635 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1638
1639 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1640 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1641
1642 #, fuzzy
1643 #~ msgid "Examining content"
1644 #~ msgstr "Examinar contenido"
1645
1646 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1649 #~ "movimiento"
1650
1651 #, fuzzy
1652 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1653 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1654
1655 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1656 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1657
1658 #~ msgid "hashing"
1659 #~ msgstr "firmando"
1660
1661 #, fuzzy
1662 #~ msgid "Sound file: %1"
1663 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1664
1665 #~ msgid "1.66 within Flat"
1666 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1667
1668 #~ msgid "16:9 within Flat"
1669 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1670
1671 #, fuzzy
1672 #~ msgid "16:9 within Scope"
1673 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1674
1675 #~ msgid "4:3 within Flat"
1676 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1677
1678 #~ msgid "A/B transcode %1"
1679 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1680
1681 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1684
1685 #~ msgid "Examine content of %1"
1686 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1687
1688 #~ msgid "Scope without stretch"
1689 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1690
1691 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1692 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1693
1694 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1695 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1696
1697 #~ msgid "external audio files must be mono"
1698 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1699
1700 #~ msgid "format"
1701 #~ msgstr "formato"
1702
1703 #~ msgid "no still image files found"
1704 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1705
1706 #~ msgid "1.33"
1707 #~ msgstr "1.33"
1708
1709 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1710 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1711
1712 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1713 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1714
1715 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1716 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1717
1718 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1719 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1720
1721 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1722 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1723
1724 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1725 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1726
1727 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1728 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1729
1730 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1731 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1732
1733 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1734 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1735
1736 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1737 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1738
1739 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1740 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1741
1742 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1743 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1744
1745 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1746 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1747
1748 #~ msgid "adding to queue of %1"
1749 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"