pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 22:12+0800\n"
12 "Last-Translator: Rov(若文)\n"
13 "Language-Team: Rov(若文) <lojy2009@qq.com>\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
23 #, fuzzy
24 msgid "%1 [Atmos]"
25 msgstr "%1 [Atmos]"
26
27 #: src/lib/dcp_content.cc:174
28 msgid "%1 [DCP]"
29 msgstr "%1 [DCP]"
30
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
32 msgid "%1 [audio]"
33 msgstr "%1 [音频]"
34
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
36 msgid "%1 [movie]"
37 msgstr "%1 [视频]"
38
39 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
40 #, fuzzy
41 msgid "%1 [video]"
42 msgstr "%1 [视频]"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:36
45 msgid "1.19"
46 msgstr "1.19"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:39
49 msgid "1.66"
50 msgstr "1.66"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:40
53 msgid "16:9"
54 msgstr "16:9"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:42
57 msgid "2.35"
58 msgstr "2.35"
59
60 #: src/lib/filter.cc:71
61 msgid "3D denoiser"
62 msgstr "3D降噪"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:37
65 msgid "4:3"
66 msgstr "4:3"
67
68 #: src/lib/ratio.cc:38
69 msgid "Academy"
70 msgstr "学院模式"
71
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
73 msgid "Advertisement"
74 msgstr "广告片"
75
76 #: src/lib/job.cc:97
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "执行错误 %1."
79
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
81 msgid "Analyse audio"
82 msgstr "音频解析"
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:258
85 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
86 msgstr "音频将重新采样 %1kHz 到 %2kHz."
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:260
89 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
90 msgstr "音频将被重新采样%1kHz."
91
92 #: src/lib/audio_content.cc:249
93 msgid "Audio will not be resampled"
94 msgstr "音频不能被重新采样!"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
97 msgid "BT1361 extended colour gamut"
98 msgstr "色彩范围 BT1361"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
101 msgid "BT2020"
102 msgstr "BT2020"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
105 msgid "BT2020 constant luminance"
106 msgstr "BT2020 恒定亮度"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
109 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
110 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
113 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
114 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
117 msgid "BT2020 non-constant luminance"
118 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
121 msgid "BT470BG"
122 msgstr "BT470BG"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
125 msgid "BT470BG (BT601-6)"
126 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
129 msgid "BT470M"
130 msgstr "BT470M"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
134 msgid "BT709"
135 msgstr "BT709"
136
137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
138 msgid "Bits per pixel"
139 msgstr "像素位"
140
141 #: src/lib/film.cc:1366
142 msgid "BsL"
143 msgstr "左后环绕"
144
145 #: src/lib/film.cc:1367
146 msgid "BsR"
147 msgstr "右后环绕"
148
149 #: src/lib/film.cc:1358
150 msgid "C"
151 msgstr "中置"
152
153 #: src/lib/job.cc:396
154 msgid "Cancelled"
155 msgstr "取消"
156
157 #: src/lib/exceptions.cc:62
158 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
159 msgstr "在%2不能处理图片格式 %1"
160
161 #: src/lib/util.cc:495
162 msgid "Centre"
163 msgstr "中置音"
164
165 #: src/lib/audio_content.cc:306
166 msgid "Channels"
167 msgstr "声音通道"
168
169 #: src/lib/reel_writer.cc:92
170 msgid "Checking existing image data"
171 msgstr "检查现有的图像数据"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
174 msgid "Colour primaries"
175 msgstr "原色"
176
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is unknown (not specified in the file).
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
185 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
186 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
190 msgid "Colour range"
191 msgstr "色彩范围"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
194 msgid "Colour transfer characteristic"
195 msgstr "彩色传输特性"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
198 msgid "Colourspace"
199 msgstr "色彩空间"
200
201 #: src/lib/reel_writer.cc:428
202 msgid "Computing audio digest"
203 msgstr "计算音频Hash"
204
205 #: src/lib/content.cc:156
206 msgid "Computing digest"
207 msgstr "计算Hash"
208
209 #: src/lib/reel_writer.cc:422
210 msgid "Computing image digest"
211 msgstr "计算图像Hash"
212
213 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
214 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
215 msgstr "内容和DCP需相同的速率。\n"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:307
218 #, fuzzy
219 msgid "Content audio sample rate"
220 msgstr "音频帧率"
221
222 #: src/lib/video_content.cc:436
223 msgid "Content frame rate"
224 msgstr "视频帧率"
225
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
227 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
228 msgstr "“烧录字幕”设置必须相同。"
229
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 msgstr "“use字幕”设置必须相同。"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:106
235 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
236 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:102
239 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
241
242 #: src/lib/video_content.cc:186
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
245
246 #: src/lib/video_content.cc:178
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "视频裁剪必须相同。"
249
250 #: src/lib/video_content.cc:190
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr "视频衰减必须相同。"
253
254 #: src/lib/video_content.cc:170
255 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
256 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
257
258 #: src/lib/video_content.cc:182
259 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
260 msgstr "视频比例设置必须相同。"
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
264 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
265
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
268 msgstr "字幕X调整大小必须相同。"
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
272 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
273
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
275 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
276 msgstr "字幕Y调整大小必须相同。"
277
278 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
279 #, fuzzy
280 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
281 msgstr "视频的帧率必须相同。"
282
283 #: src/lib/video_content.cc:174
284 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
285 msgstr "帧类型必须相同。"
286
287 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
288 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
289 msgstr "字体必须相同。"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
292 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
293 msgstr "字幕流必须相同。"
294
295 #: src/lib/video_content.cc:384
296 msgid "Content video is %1x%2"
297 msgstr "内容视频 %1x%2"
298
299 #: src/lib/upload_job.cc:53
300 msgid "Copy DCP to TMS"
301 msgstr "复制DCP到TMS"
302
303 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
304 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
305 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
306
307 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
308 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
309 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
310
311 #: src/lib/image_examiner.cc:64
312 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
313 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
314
315 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
316 msgid "Could not decode image file (%1)"
317 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
320 msgid "Could not find pixel format for video."
321 msgstr "找不到视频格式"
322
323 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
324 msgid ""
325 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
326 "o-matic is running."
327 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能DCP-O-MATIC的另一个程序正在运行。"
328
329 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
330 msgid "Could not open %1"
331 msgstr "无法打开%1"
332
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
334 msgid "Could not open %1 to send"
335 msgstr "无法打开%1并发送"
336
337 #: src/lib/internet.cc:84
338 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
339 msgstr "无法打开下载的zip文件"
340
341 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
342 #, fuzzy
343 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
344 msgstr "无法读取字幕"
345
346 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
347 msgid "Could not start SCP session (%1)"
348 msgstr "无法启动SCP (%1)"
349
350 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
351 msgid "Could not start transfer"
352 msgstr "无法启动转移"
353
354 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
355 msgid "Could not write to remote file (%1)"
356 msgstr "无法写入远程文件 (%1)"
357
358 #: src/lib/video_content.cc:403
359 msgid "Cropped to %1x%2"
360 msgstr "裁剪为%1x%2"
361
362 #: src/lib/util.cc:505
363 msgid "D-BOX primary"
364 msgstr "初级D-BOX"
365
366 #: src/lib/util.cc:506
367 msgid "D-BOX secondary"
368 msgstr "高级D-BOX"
369
370 #: src/lib/film.cc:1368
371 msgid "DBP"
372 msgstr "DBP"
373
374 #: src/lib/film.cc:1369
375 msgid "DBS"
376 msgstr "DBS"
377
378 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
379 msgid "DCP XML subtitles"
380 msgstr "DCP XML字幕"
381
382 #: src/lib/audio_content.cc:327
383 #, fuzzy
384 msgid "DCP sample rate"
385 msgstr "帧率"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
388 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
389 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
390
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
392 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
393 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
394
395 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
396 msgid ""
397 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
398 "an unexpected format."
399 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或无法识别的格式。"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
402 msgid ""
403 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
404 msgstr "不支持的格式`%1'。"
405
406 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
407 msgid "De-interlacing"
408 msgstr "去除隔行"
409
410 #: src/lib/config.cc:517
411 msgid ""
412 "Dear Projectionist\n"
413 "\n"
414 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
415 "\n"
416 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
417 "Screen(s): $SCREENS\n"
418 "\n"
419 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
420 "\n"
421 "Best regards,\n"
422 "DCP-o-matic"
423 msgstr ""
424 "亲爱的放映\n"
425 "\n"
426 "请找到$ CPL_NAME连接KDMS。\n"
427 "\n"
428 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
429 "屏幕(S):$ SCREENS\n"
430 "\n"
431 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
432 "\n"
433 "Rov汉化,真心不易,欢迎访问:www.rov8.com (放映员资料库)关注最新汉化,\n"
434 "DCP-O-MATIC"
435
436 #: src/lib/video_content.cc:397
437 msgid "Display aspect ratio"
438 msgstr "显示宽高比"
439
440 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
441 msgid "Dolby CP650 and CP750"
442 msgstr "Dolby CP 650和CP 750"
443
444 #: src/lib/internet.cc:77
445 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
446 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
447
448 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
449 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
450 msgstr "该DCP中将每帧序列增加1倍.\n"
451
452 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
453 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
454 msgstr "该DCP将在每帧上重复%1次.\n"
455
456 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
457 msgid "Email KDMs"
458 msgstr "Email KDMs"
459
460 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
461 msgid "Email KDMs for %1"
462 msgstr "通过Email发送KDMs %1"
463
464 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
465 msgid "Email problem report"
466 msgstr "通过邮件发送BUG"
467
468 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
469 msgid "Email problem report for %1"
470 msgstr "通过邮件发送BUG%1"
471
472 #: src/lib/transcoder.cc:77
473 msgid "Encoding picture and sound"
474 msgstr ""
475
476 #: src/lib/exceptions.cc:68
477 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
478 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
479
480 #: src/lib/job.cc:394
481 msgid "Error: %1"
482 msgstr "错误: (%1)"
483
484 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
485 msgid "Examine content"
486 msgstr "检查内容"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
489 msgid "FCC"
490 msgstr "FCC"
491
492 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
493 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
494 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
495
496 #: src/lib/emailer.cc:214
497 msgid "Failed to send email (%1)"
498 msgstr "发送电子邮件失败"
499
500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
501 msgid "Feature"
502 msgstr "功能片"
503
504 #: src/lib/content.cc:362
505 #, fuzzy
506 msgid "Filename"
507 msgstr "名字"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
510 msgid "Film"
511 msgstr "电影"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
514 msgid "Finding length"
515 msgstr "Buscando la duración"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
518 msgid "Finding length and subtitles"
519 msgstr "查找长度和字幕"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
522 msgid "Finding subtitles"
523 msgstr "查找字幕"
524
525 #: src/lib/ratio.cc:41
526 msgid "Flat"
527 msgstr "遮幅"
528
529 #: src/lib/content.cc:369
530 msgid "Frame rate"
531 msgstr "帧率"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
534 msgid "Full"
535 msgstr "全幅"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
538 msgid "Full (0-%1)"
539 msgstr "全幅 (0-%1)"
540
541 #: src/lib/ratio.cc:44
542 msgid "Full frame"
543 msgstr "全画幅"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:334
546 #, fuzzy
547 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
548 msgstr "DCP中音频总时长"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:321
551 #, fuzzy
552 msgid "Full length in audio samples at content rate"
553 msgstr "音频时长"
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:328
556 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
557 msgstr "DCP中视频总时长"
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:314
560 msgid "Full length in video frames at content rate"
561 msgstr "视频时长"
562
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
564 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
565 msgstr "伽玛 22 (BT470M)"
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
568 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
569 msgstr "伽玛 28 (BT470BG)"
570
571 #: src/lib/filter.cc:69
572 msgid "Gradient debander"
573 msgstr "梯度"
574
575 #: src/lib/film.cc:1362
576 msgid "HI"
577 msgstr "听力障碍"
578
579 #: src/lib/util.cc:499
580 msgid "Hearing impaired"
581 msgstr "听力障碍"
582
583 #: src/lib/filter.cc:72
584 msgid "High quality 3D denoiser"
585 msgstr "高品质的3D降噪"
586
587 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
588 msgid "Hz"
589 msgstr "Hz"
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
592 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
593 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
596 msgid "IEC61966-2-4"
597 msgstr "IEC61966-2-4"
598
599 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
600 msgid "It is not known what caused this error."
601 msgstr "未知错误!"
602
603 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
604 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
605 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
606
607 #: src/lib/filter.cc:67
608 msgid "Kernel deinterlacer"
609 msgstr "去隔行"
610
611 #: src/lib/film.cc:1356
612 msgid "L"
613 msgstr "左声道"
614
615 #: src/lib/film.cc:1364
616 msgid "Lc"
617 msgstr "左中"
618
619 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
620 msgid "Left"
621 msgstr "左声道"
622
623 #: src/lib/util.cc:501
624 msgid "Left centre"
625 msgstr "左中"
626
627 #: src/lib/util.cc:503
628 msgid "Left rear surround"
629 msgstr "左后环绕"
630
631 #: src/lib/util.cc:497
632 msgid "Left surround"
633 msgstr "左环绕"
634
635 #: src/lib/video_content.cc:449
636 msgid "Length"
637 msgstr "长度"
638
639 #: src/lib/film.cc:1359
640 msgid "Lfe"
641 msgstr "次低"
642
643 #: src/lib/util.cc:496
644 msgid "Lfe (sub)"
645 msgstr "次低(子)"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
648 msgid "Limited"
649 msgstr "限制"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
652 msgid "Limited (%1-%2)"
653 msgstr "限制 (%1-%2)"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
656 msgid "Linear"
657 msgstr "线性"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
660 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
661 msgstr "对数 (范围 100:1)"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
664 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
665 msgstr "对数 (范围 316:1)"
666
667 #: src/lib/film.cc:1360
668 msgid "Ls"
669 msgstr "左环绕"
670
671 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
672 msgid "Mid-side decoder"
673 msgstr "中置解码"
674
675 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
676 msgid "Misc"
677 msgstr "其他"
678
679 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
680 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
681 msgstr "音频通道数不匹配。"
682
683 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
684 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
685 msgstr "音频采样率不符合!"
686
687 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
688 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
689 msgstr "帧速率不匹配。"
690
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
692 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
693 msgstr "视频尺寸不匹配。"
694
695 #: src/lib/filter.cc:66
696 msgid "Motion compensating deinterlacer"
697 msgstr "动态补偿去隔行。"
698
699 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
700 msgid "No mail server configured in preferences"
701 msgstr "没有配置偏好邮件服务!"
702
703 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
704 msgid "No scale"
705 msgstr "不调整"
706
707 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
708 msgid "No stretch"
709 msgstr "不变形"
710
711 #: src/lib/image_content.cc:58
712 msgid "No valid image files were found in the folder."
713 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
714
715 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
716 msgid "Noise reduction"
717 msgstr "降噪"
718
719 #: src/lib/job.cc:392
720 msgid "OK (ran for %1)"
721 msgstr "确认 (运行 %1)"
722
723 #: src/lib/content.cc:111
724 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
725 msgstr "只有最先一段才可以进行起始裁剪。"
726
727 #: src/lib/content.cc:115
728 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
729 msgstr "最有最后一段才可以进行终止裁剪。"
730
731 #: src/lib/job.cc:152
732 msgid "Out of memory"
733 msgstr "内存不足"
734
735 #: src/lib/filter.cc:74
736 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
737 msgstr "小波降噪"
738
739 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
740 msgid "P3"
741 msgstr "P3"
742
743 #: src/lib/video_content.cc:425
744 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
745 msgstr "填充为黑色,以适应打包类型 %1 (%2x%3)"
746
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
748 msgid "Policy"
749 msgstr "政策相关"
750
751 #: src/lib/content.cc:378
752 #, fuzzy
753 msgid "Prepared for video frame rate"
754 msgstr ""
755
756 #: src/lib/exceptions.cc:80
757 msgid "Programming error at %1:%2"
758 msgstr "编程错误%1:%2"
759
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
761 msgid "Public Service Announcement"
762 msgstr "公共服务或公告"
763
764 #: src/lib/film.cc:1357
765 msgid "R"
766 msgstr "右声道"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
769 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
770 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
771
772 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
773 msgid "Rating"
774 msgstr "限级"
775
776 #: src/lib/film.cc:1365
777 msgid "Rc"
778 msgstr "右中"
779
780 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
781 #, fuzzy
782 msgid "Rec. 1886"
783 msgstr "Rec. 601"
784
785 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
786 #, fuzzy
787 msgid "Rec. 2020"
788 msgstr "Rec. 601"
789
790 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
791 msgid "Rec. 601"
792 msgstr "Rec. 601"
793
794 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
795 msgid "Rec. 709"
796 msgstr "Rec. 709"
797
798 #: src/lib/dcp_content.cc:383
799 #, fuzzy
800 msgid ""
801 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
802 "'split by video content'."
803 msgstr "DCP分卷长度不同;请设置卷轴模式为'分割视频内容“。"
804
805 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
806 msgid "Right"
807 msgstr "右声道"
808
809 #: src/lib/util.cc:502
810 msgid "Right centre"
811 msgstr "右中"
812
813 #: src/lib/util.cc:504
814 msgid "Right rear surround"
815 msgstr "右后环绕"
816
817 #: src/lib/util.cc:498
818 msgid "Right surround"
819 msgstr "右环绕"
820
821 #: src/lib/film.cc:1361
822 msgid "Rs"
823 msgstr "右环绕"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
826 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
827 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
830 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
831 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
835 msgid "SMPTE 240M"
836 msgstr "SMPTE 240M"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
839 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
840 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
843 msgid "SMPTE ST 428-1"
844 msgstr "SMPTE ST 428-1"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
847 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
848 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
849
850 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
851 msgid "SSH error (%1)"
852 msgstr "错误 SSH (%1)"
853
854 #: src/lib/video_content.cc:416
855 msgid "Scaled to %1x%2"
856 msgstr "缩放到 %1x%2"
857
858 #: src/lib/ratio.cc:43
859 msgid "Scope"
860 msgstr "宽银幕"
861
862 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
863 msgid "Sending email"
864 msgstr "发送电子邮件"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
867 msgid "Short"
868 msgstr "短片"
869
870 #: src/lib/video_content.cc:450
871 msgid "Size"
872 msgstr "大小"
873
874 #: src/lib/audio_content.cc:253
875 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
876 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
877
878 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
879 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
880 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
881
882 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
883 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
884 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
885
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
887 msgid "Teaser"
888 msgstr "传情片"
889
890 #: src/lib/filter.cc:73
891 msgid "Telecine filter"
892 msgstr "胶转磁过滤器"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
895 msgid "Test"
896 msgstr "测试片"
897
898 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
899 msgid "Text subtitles"
900 msgstr "[文本字幕]"
901
902 #: src/lib/dcp_content.cc:409
903 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
904 msgstr "该DCP的所有卷无声音。"
905
906 #: src/lib/dcp_content.cc:423
907 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
908 msgstr "该DCP的所有卷无字幕。"
909
910 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
911 msgid ""
912 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
913 msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
914
915 #: src/lib/exceptions.cc:74
916 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
917 msgstr "证书进行签名无效!"
918
919 #: src/lib/job.cc:103
920 msgid ""
921 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
922 "space and try again."
923 msgstr "磁盘空间不足!"
924
925 #: src/lib/dcp_content.cc:372
926 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
927 msgstr ""
928
929 #: src/lib/dcp_content.cc:369
930 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
931 msgstr ""
932
933 #: src/lib/dcp_content.cc:414
934 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
935 msgstr "音频文件重复,"
936
937 #: src/lib/dcp_content.cc:428
938 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
939 msgstr "字幕文件重复!"
940
941 #: src/lib/dcp_content.cc:400
942 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
943 msgstr "视频文件重复!"
944
945 #: src/lib/job.cc:152
946 msgid ""
947 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
948 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
949 "tab of Preferences."
950 msgstr "内存不足,若您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
951
952 #: src/lib/film.cc:398
953 msgid ""
954 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
955 "loaded into this version.  Sorry!"
956 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
957
958 #: src/lib/film.cc:390
959 msgid ""
960 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
961 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
962 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
963 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
964
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
966 msgid "Trailer"
967 msgstr "预告片"
968
969 #: src/lib/transcode_job.cc:59
970 msgid "Transcode %1"
971 msgstr "转码 %1"
972
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
974 msgid "Transitional"
975 msgstr "过渡片"
976
977 #: src/lib/internet.cc:89
978 msgid "Unexpected ZIP file contents"
979 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
980
981 #: src/lib/image_proxy.cc:49
982 msgid "Unexpected image type received by server"
983 msgstr "由服务器接收意外的图像类型"
984
985 #: src/lib/job.cc:169
986 msgid "Unknown error"
987 msgstr "未知错误"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
990 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
991 msgstr "未确认音频采样格式 (%1)"
992
993 #: src/lib/filter.cc:70
994 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
995 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1002 msgid "Unspecified"
1003 msgstr "未指定"
1004
1005 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1006 msgid "Untitled"
1007 msgstr "无标题"
1008
1009 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1010 msgid "Unused"
1011 msgstr "未使用"
1012
1013 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1014 msgid "Upmix L"
1015 msgstr "左混"
1016
1017 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1018 msgid "Upmix R"
1019 msgstr "右混"
1020
1021 #: src/lib/film.cc:1363
1022 msgid "VI"
1023 msgstr "视障"
1024
1025 #: src/lib/util.cc:500
1026 msgid "Visually impaired"
1027 msgstr "视障"
1028
1029 #: src/lib/upload_job.cc:45
1030 msgid "Waiting"
1031 msgstr "等候"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1034 msgid "YCOCG"
1035 msgstr "YCOCG"
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:68
1038 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1039 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1040
1041 #: src/lib/film.cc:310
1042 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1043 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1044
1045 #: src/lib/image_content.cc:82
1046 msgid "[moving images]"
1047 msgstr "[运动图像]"
1048
1049 #: src/lib/image_content.cc:80
1050 msgid "[still]"
1051 msgstr "[静态图像]"
1052
1053 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1054 msgid "[subtitles]"
1055 msgstr "[字幕]"
1056
1057 #: src/lib/film.cc:285
1058 msgid "cannot contain slashes"
1059 msgstr "不能包含斜线"
1060
1061 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1062 msgid "connect timed out"
1063 msgstr "连接超时"
1064
1065 #: src/lib/uploader.cc:35
1066 msgid "connecting"
1067 msgstr "连接"
1068
1069 #: src/lib/film.cc:306
1070 msgid "container"
1071 msgstr "打包类型"
1072
1073 #: src/lib/film.cc:314
1074 msgid "content type"
1075 msgstr "打包类型"
1076
1077 #: src/lib/uploader.cc:73
1078 msgid "copying %1"
1079 msgstr "仿形 %1"
1080
1081 #: src/lib/exceptions.cc:38
1082 msgid "could not create file %1"
1083 msgstr "无法创建文件 (%1)"
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1086 msgid "could not find stream information"
1087 msgstr "找不到流信息"
1088
1089 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1090 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1091 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:31
1094 msgid "could not open file %1"
1095 msgstr "无法打开文件 %1"
1096
1097 #: src/lib/exceptions.cc:44
1098 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1099 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1100
1101 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1102 msgid "could not start SCP session (%1)"
1103 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1104
1105 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1106 msgid "could not start SSH session"
1107 msgstr "无法启动SSH会话"
1108
1109 #: src/lib/exceptions.cc:50
1110 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1111 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1112
1113 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1114 msgid "error during async_connect (%1)"
1115 msgstr "在异步连接错误 (%1)"
1116
1117 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1118 msgid "error during async_read (%1)"
1119 msgstr "在异步读取错误 (%1)"
1120
1121 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1122 msgid "error during async_write (%1)"
1123 msgstr "在异步写入错误 (%1)"
1124
1125 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1126 msgid "fps"
1127 msgstr "fps"
1128
1129 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1130 msgid "frames"
1131 msgstr "帧"
1132
1133 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1134 msgid "frames per second"
1135 msgstr "每秒帧数"
1136
1137 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1138 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1139 msgid "h"
1140 msgstr "时"
1141
1142 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1143 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1144 msgid "m"
1145 msgstr "分"
1146
1147 #: src/lib/exceptions.cc:56
1148 msgid "missing required setting %1"
1149 msgstr "缺少必需的设置%1"
1150
1151 #: src/lib/image_content.cc:97
1152 msgid "moving"
1153 msgstr "移动"
1154
1155 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1156 msgid "name"
1157 msgstr "名字"
1158
1159 #: src/lib/video_content.cc:393
1160 msgid "pixel aspect ratio"
1161 msgstr "宽高比"
1162
1163 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1164 #. / on an operation.
1165 #: src/lib/job.cc:389
1166 msgid "remaining"
1167 msgstr "剩余"
1168
1169 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1170 #: src/lib/util.cc:177
1171 msgid "s"
1172 msgstr "秒"
1173
1174 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1175 msgid "sRGB"
1176 msgstr "sRGB"
1177
1178 #: src/lib/image_content.cc:95
1179 msgid "still"
1180 msgstr "静止图像"
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1183 msgid "unknown"
1184 msgstr "未知"
1185
1186 #: src/lib/video_content.cc:449
1187 msgid "video frames"
1188 msgstr "视频帧"
1189
1190 #~ msgid "Audio"
1191 #~ msgstr "音频解析"
1192
1193 #~ msgid "Encoding image data"
1194 #~ msgstr "编码图像数据"
1195
1196 #~ msgid "Video"
1197 #~ msgstr "视频"
1198
1199 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1200 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1201
1202 #~ msgid "SubRip subtitles"
1203 #~ msgstr "SubRip字幕"
1204
1205 #~ msgid "Video length"
1206 #~ msgstr "视频长度"
1207
1208 #~ msgid "Video size"
1209 #~ msgstr "视频大小"
1210
1211 #~ msgid "could not open file for reading"
1212 #~ msgstr "无法读取打开文件"
1213
1214 #~ msgid "could not read from file"
1215 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1216
1217 #~ msgid "KDM delivery"
1218 #~ msgstr "Envío de KDM"
1219
1220 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1221 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1222
1223 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1224 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1225
1226 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1227 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1228
1229 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1230 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1231
1232 #~ msgid "1.375"
1233 #~ msgstr "1.375"
1234
1235 #~ msgid "Area"
1236 #~ msgstr "Área"
1237
1238 #~ msgid "Bicubic"
1239 #~ msgstr "Bicúbico"
1240
1241 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1242 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1243
1244 #~ msgid "Fast Bilinear"
1245 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1246
1247 #~ msgid "Gaussian"
1248 #~ msgstr "Gaussiano"
1249
1250 #~ msgid "Lanczos"
1251 #~ msgstr "Lanczos"
1252
1253 #~ msgid "Sinc"
1254 #~ msgstr "Sinc"
1255
1256 #~ msgid "Spline"
1257 #~ msgstr "Spline"
1258
1259 #~ msgid "X"
1260 #~ msgstr "X"
1261
1262 #~ msgid "could not read encoded data"
1263 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1264
1265 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1266 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1267
1268 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1269 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1270
1271 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1272 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1273
1274 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1275 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1276
1277 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1278 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1279
1280 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1281 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1282
1283 #~ msgid ""
1284 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1285 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1288 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1289
1290 #~ msgid "hour"
1291 #~ msgstr "hora"
1292
1293 #~ msgid "hours"
1294 #~ msgstr "horas"
1295
1296 #~ msgid "minute"
1297 #~ msgstr "minuto"
1298
1299 #~ msgid "minutes"
1300 #~ msgstr "minutos"
1301
1302 #~ msgid "second"
1303 #~ msgstr "segundo"
1304
1305 #~ msgid "seconds"
1306 #~ msgstr "segundos"
1307
1308 #~ msgid "could not find audio decoder"
1309 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1310
1311 #~ msgid "could not find video decoder"
1312 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1313
1314 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1315 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1316
1317 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1318 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1319
1320 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1321 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1322
1323 #~ msgid "De-blocking"
1324 #~ msgstr "De-blocking"
1325
1326 #~ msgid "Deringing filter"
1327 #~ msgstr "Deringing filter"
1328
1329 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1330 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1331
1332 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1333 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1334
1335 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1336 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1337
1338 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1339 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1340
1341 #~ msgid "Force quantizer"
1342 #~ msgstr "Force quantizer"
1343
1344 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1345 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1346
1347 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1348 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1349
1350 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1351 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1352
1353 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1354 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1355
1356 #~ msgid "Median deinterlacer"
1357 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1358
1359 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1360 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1361
1362 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1363 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1364
1365 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1366 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1367
1368 #~ msgid "0%"
1369 #~ msgstr "0%"
1370
1371 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1374
1375 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1376 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1377
1378 #, fuzzy
1379 #~ msgid "Examining content"
1380 #~ msgstr "Examinar contenido"
1381
1382 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1385 #~ "movimiento"
1386
1387 #, fuzzy
1388 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1389 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1390
1391 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1392 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1393
1394 #~ msgid "hashing"
1395 #~ msgstr "firmando"
1396
1397 #, fuzzy
1398 #~ msgid "Sound file: %1"
1399 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1400
1401 #~ msgid "1.66 within Flat"
1402 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1403
1404 #~ msgid "16:9 within Flat"
1405 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1406
1407 #, fuzzy
1408 #~ msgid "16:9 within Scope"
1409 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1410
1411 #~ msgid "4:3 within Flat"
1412 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1413
1414 #~ msgid "A/B transcode %1"
1415 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1416
1417 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1418 #~ msgstr ""
1419 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1420
1421 #~ msgid "Examine content of %1"
1422 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1423
1424 #~ msgid "Scope without stretch"
1425 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1426
1427 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1428 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1429
1430 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1431 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1432
1433 #~ msgid "external audio files must be mono"
1434 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1435
1436 #~ msgid "format"
1437 #~ msgstr "formato"
1438
1439 #~ msgid "no still image files found"
1440 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1441
1442 #~ msgid "1.33"
1443 #~ msgstr "1.33"
1444
1445 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1446 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1447
1448 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1449 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1450
1451 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1452 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1453
1454 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1455 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1456
1457 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1458 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1459
1460 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1461 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1462
1463 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1464 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1465
1466 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1467 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1468
1469 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1470 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1471
1472 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1473 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1474
1475 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1476 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1477
1478 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1479 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1480
1481 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1482 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1483
1484 #~ msgid "adding to queue of %1"
1485 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"