pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-03 20:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 22:12+0800\n"
12 "Last-Translator: Rov(若文)\n"
13 "Language-Team: Rov(若文) <lojy2009@qq.com>\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
23 #, fuzzy
24 msgid "%1 [Atmos]"
25 msgstr "%1 [Atmos]"
26
27 #: src/lib/dcp_content.cc:174
28 msgid "%1 [DCP]"
29 msgstr "%1 [DCP]"
30
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
32 msgid "%1 [audio]"
33 msgstr "%1 [音频]"
34
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
36 msgid "%1 [movie]"
37 msgstr "%1 [视频]"
38
39 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
40 #, fuzzy
41 msgid "%1 [video]"
42 msgstr "%1 [视频]"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:36
45 msgid "1.19"
46 msgstr "1.19"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:39
49 msgid "1.66"
50 msgstr "1.66"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:40
53 msgid "16:9"
54 msgstr "16:9"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:42
57 msgid "2.35"
58 msgstr "2.35"
59
60 #: src/lib/filter.cc:71
61 msgid "3D denoiser"
62 msgstr "3D降噪"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:37
65 msgid "4:3"
66 msgstr "4:3"
67
68 #: src/lib/ratio.cc:38
69 msgid "Academy"
70 msgstr "学院模式"
71
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
73 msgid "Advertisement"
74 msgstr "广告片"
75
76 #: src/lib/job.cc:97
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "执行错误 %1."
79
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
81 msgid "Analyse audio"
82 msgstr "音频解析"
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:258
85 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
86 msgstr "音频将重新采样 %1kHz 到 %2kHz."
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:260
89 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
90 msgstr "音频将被重新采样%1kHz."
91
92 #: src/lib/audio_content.cc:249
93 msgid "Audio will not be resampled"
94 msgstr "音频不能被重新采样!"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
97 msgid "BT1361 extended colour gamut"
98 msgstr "色彩范围 BT1361"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
101 msgid "BT2020"
102 msgstr "BT2020"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
105 msgid "BT2020 constant luminance"
106 msgstr "BT2020 恒定亮度"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
109 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
110 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
113 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
114 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
117 msgid "BT2020 non-constant luminance"
118 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
121 msgid "BT470BG"
122 msgstr "BT470BG"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
125 msgid "BT470BG (BT601-6)"
126 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
129 msgid "BT470M"
130 msgstr "BT470M"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
134 msgid "BT709"
135 msgstr "BT709"
136
137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
138 msgid "Bits per pixel"
139 msgstr "像素位"
140
141 #: src/lib/film.cc:1366
142 msgid "BsL"
143 msgstr "左后环绕"
144
145 #: src/lib/film.cc:1367
146 msgid "BsR"
147 msgstr "右后环绕"
148
149 #: src/lib/film.cc:1358
150 msgid "C"
151 msgstr "中置"
152
153 #: src/lib/job.cc:396
154 msgid "Cancelled"
155 msgstr "取消"
156
157 #: src/lib/exceptions.cc:62
158 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
159 msgstr "在%2不能处理图片格式 %1"
160
161 #: src/lib/util.cc:495
162 msgid "Centre"
163 msgstr "中置音"
164
165 #: src/lib/audio_content.cc:306
166 msgid "Channels"
167 msgstr "声音通道"
168
169 #: src/lib/reel_writer.cc:92
170 msgid "Checking existing image data"
171 msgstr "检查现有的图像数据"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
174 msgid "Colour primaries"
175 msgstr "原色"
176
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is unknown (not specified in the file).
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
185 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
186 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
190 msgid "Colour range"
191 msgstr "色彩范围"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
194 msgid "Colour transfer characteristic"
195 msgstr "彩色传输特性"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
198 msgid "Colourspace"
199 msgstr "色彩空间"
200
201 #: src/lib/reel_writer.cc:428
202 msgid "Computing audio digest"
203 msgstr "计算音频Hash"
204
205 #: src/lib/content.cc:156
206 msgid "Computing digest"
207 msgstr "计算Hash"
208
209 #: src/lib/reel_writer.cc:422
210 msgid "Computing image digest"
211 msgstr "计算图像Hash"
212
213 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
214 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
215 msgstr "内容和DCP需相同的速率。\n"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:307
218 #, fuzzy
219 msgid "Content audio sample rate"
220 msgstr "音频帧率"
221
222 #: src/lib/video_content.cc:436
223 msgid "Content frame rate"
224 msgstr "视频帧率"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
227 #, fuzzy
228 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
229 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
232 #, fuzzy
233 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
234 msgstr "字幕X调整大小必须相同。"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
237 #, fuzzy
238 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
239 msgstr "视频衰减必须相同。"
240
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
242 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
243 msgstr "“烧录字幕”设置必须相同。"
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
246 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
247 msgstr "“use字幕”设置必须相同。"
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:106
250 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
251 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:102
254 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
255 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
256
257 #: src/lib/video_content.cc:186
258 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
259 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
260
261 #: src/lib/video_content.cc:178
262 msgid "Content to be joined must have the same crop."
263 msgstr "视频裁剪必须相同。"
264
265 #: src/lib/video_content.cc:190
266 msgid "Content to be joined must have the same fades."
267 msgstr "视频衰减必须相同。"
268
269 #: src/lib/video_content.cc:170
270 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
271 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
272
273 #: src/lib/video_content.cc:182
274 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
275 msgstr "视频比例设置必须相同。"
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
279 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
280
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
283 msgstr "字幕X调整大小必须相同。"
284
285 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
287 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
288
289 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
290 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
291 msgstr "字幕Y调整大小必须相同。"
292
293 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
294 #, fuzzy
295 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
296 msgstr "字幕X调整大小必须相同。"
297
298 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
299 #, fuzzy
300 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
301 msgstr "视频的帧率必须相同。"
302
303 #: src/lib/video_content.cc:174
304 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
305 msgstr "帧类型必须相同。"
306
307 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
308 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
309 msgstr "字体必须相同。"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
312 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
313 msgstr "字幕流必须相同。"
314
315 #: src/lib/video_content.cc:384
316 msgid "Content video is %1x%2"
317 msgstr "内容视频 %1x%2"
318
319 #: src/lib/upload_job.cc:53
320 msgid "Copy DCP to TMS"
321 msgstr "复制DCP到TMS"
322
323 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
324 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
325 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
326
327 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
328 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
329 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
330
331 #: src/lib/image_examiner.cc:64
332 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
333 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
334
335 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
336 msgid "Could not decode image file (%1)"
337 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
340 msgid "Could not find pixel format for video."
341 msgstr "找不到视频格式"
342
343 #: src/lib/encode_server_finder.cc:148
344 msgid ""
345 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
346 "o-matic is running."
347 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能DCP-O-MATIC的另一个程序正在运行。"
348
349 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
350 msgid "Could not open %1"
351 msgstr "无法打开%1"
352
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
354 msgid "Could not open %1 to send"
355 msgstr "无法打开%1并发送"
356
357 #: src/lib/internet.cc:84
358 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
359 msgstr "无法打开下载的zip文件"
360
361 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
362 #, fuzzy
363 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
364 msgstr "无法读取字幕"
365
366 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
367 msgid "Could not start SCP session (%1)"
368 msgstr "无法启动SCP (%1)"
369
370 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
371 msgid "Could not start transfer"
372 msgstr "无法启动转移"
373
374 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
375 msgid "Could not write to remote file (%1)"
376 msgstr "无法写入远程文件 (%1)"
377
378 #: src/lib/video_content.cc:403
379 msgid "Cropped to %1x%2"
380 msgstr "裁剪为%1x%2"
381
382 #: src/lib/util.cc:505
383 msgid "D-BOX primary"
384 msgstr "初级D-BOX"
385
386 #: src/lib/util.cc:506
387 msgid "D-BOX secondary"
388 msgstr "高级D-BOX"
389
390 #: src/lib/film.cc:1368
391 msgid "DBP"
392 msgstr "DBP"
393
394 #: src/lib/film.cc:1369
395 msgid "DBS"
396 msgstr "DBS"
397
398 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
399 msgid "DCP XML subtitles"
400 msgstr "DCP XML字幕"
401
402 #: src/lib/audio_content.cc:327
403 #, fuzzy
404 msgid "DCP sample rate"
405 msgstr "帧率"
406
407 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
408 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
409 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
410
411 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
412 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
413 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
414
415 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
416 msgid ""
417 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
418 "an unexpected format."
419 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或无法识别的格式。"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
422 msgid ""
423 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
424 msgstr "不支持的格式`%1'。"
425
426 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
427 msgid "De-interlacing"
428 msgstr "去除隔行"
429
430 #: src/lib/config.cc:517
431 msgid ""
432 "Dear Projectionist\n"
433 "\n"
434 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
435 "\n"
436 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
437 "Screen(s): $SCREENS\n"
438 "\n"
439 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
440 "\n"
441 "Best regards,\n"
442 "DCP-o-matic"
443 msgstr ""
444 "亲爱的放映\n"
445 "\n"
446 "请找到$ CPL_NAME连接KDMS。\n"
447 "\n"
448 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
449 "屏幕(S):$ SCREENS\n"
450 "\n"
451 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
452 "\n"
453 "Rov汉化,真心不易,欢迎访问:www.rov8.com (放映员资料库)关注最新汉化,\n"
454 "DCP-O-MATIC"
455
456 #: src/lib/video_content.cc:397
457 msgid "Display aspect ratio"
458 msgstr "显示宽高比"
459
460 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
461 msgid "Dolby CP650 and CP750"
462 msgstr "Dolby CP 650和CP 750"
463
464 #: src/lib/internet.cc:77
465 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
466 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
467
468 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
469 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
470 msgstr "该DCP中将每帧序列增加1倍.\n"
471
472 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
473 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
474 msgstr "该DCP将在每帧上重复%1次.\n"
475
476 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
477 msgid "Email KDMs"
478 msgstr "Email KDMs"
479
480 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
481 msgid "Email KDMs for %1"
482 msgstr "通过Email发送KDMs %1"
483
484 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
485 msgid "Email problem report"
486 msgstr "通过邮件发送BUG"
487
488 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
489 msgid "Email problem report for %1"
490 msgstr "通过邮件发送BUG%1"
491
492 #: src/lib/transcoder.cc:77
493 msgid "Encoding picture and sound"
494 msgstr ""
495
496 #: src/lib/exceptions.cc:68
497 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
498 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
499
500 #: src/lib/job.cc:394
501 msgid "Error: %1"
502 msgstr "错误: (%1)"
503
504 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
505 msgid "Examine content"
506 msgstr "检查内容"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
509 msgid "FCC"
510 msgstr "FCC"
511
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
513 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
514 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
515
516 #: src/lib/emailer.cc:214
517 msgid "Failed to send email (%1)"
518 msgstr "发送电子邮件失败"
519
520 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
521 msgid "Feature"
522 msgstr "功能片"
523
524 #: src/lib/content.cc:362
525 #, fuzzy
526 msgid "Filename"
527 msgstr "名字"
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
530 msgid "Film"
531 msgstr "电影"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
534 msgid "Finding length"
535 msgstr "Buscando la duración"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
538 msgid "Finding length and subtitles"
539 msgstr "查找长度和字幕"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
542 msgid "Finding subtitles"
543 msgstr "查找字幕"
544
545 #: src/lib/ratio.cc:41
546 msgid "Flat"
547 msgstr "遮幅"
548
549 #: src/lib/content.cc:369
550 msgid "Frame rate"
551 msgstr "帧率"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
554 msgid "Full"
555 msgstr "全幅"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
558 msgid "Full (0-%1)"
559 msgstr "全幅 (0-%1)"
560
561 #: src/lib/ratio.cc:44
562 msgid "Full frame"
563 msgstr "全画幅"
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:334
566 #, fuzzy
567 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
568 msgstr "DCP中音频总时长"
569
570 #: src/lib/audio_content.cc:321
571 #, fuzzy
572 msgid "Full length in audio samples at content rate"
573 msgstr "音频时长"
574
575 #: src/lib/audio_content.cc:328
576 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
577 msgstr "DCP中视频总时长"
578
579 #: src/lib/audio_content.cc:314
580 msgid "Full length in video frames at content rate"
581 msgstr "视频时长"
582
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
584 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
585 msgstr "伽玛 22 (BT470M)"
586
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
588 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
589 msgstr "伽玛 28 (BT470BG)"
590
591 #: src/lib/filter.cc:69
592 msgid "Gradient debander"
593 msgstr "梯度"
594
595 #: src/lib/film.cc:1362
596 msgid "HI"
597 msgstr "听力障碍"
598
599 #: src/lib/util.cc:499
600 msgid "Hearing impaired"
601 msgstr "听力障碍"
602
603 #: src/lib/filter.cc:72
604 msgid "High quality 3D denoiser"
605 msgstr "高品质的3D降噪"
606
607 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
608 msgid "Hz"
609 msgstr "Hz"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
612 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
613 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
614
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
616 msgid "IEC61966-2-4"
617 msgstr "IEC61966-2-4"
618
619 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
620 msgid "It is not known what caused this error."
621 msgstr "未知错误!"
622
623 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
624 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
625 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
626
627 #: src/lib/filter.cc:67
628 msgid "Kernel deinterlacer"
629 msgstr "去隔行"
630
631 #: src/lib/film.cc:1356
632 msgid "L"
633 msgstr "左声道"
634
635 #: src/lib/film.cc:1364
636 msgid "Lc"
637 msgstr "左中"
638
639 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
640 msgid "Left"
641 msgstr "左声道"
642
643 #: src/lib/util.cc:501
644 msgid "Left centre"
645 msgstr "左中"
646
647 #: src/lib/util.cc:503
648 msgid "Left rear surround"
649 msgstr "左后环绕"
650
651 #: src/lib/util.cc:497
652 msgid "Left surround"
653 msgstr "左环绕"
654
655 #: src/lib/video_content.cc:449
656 msgid "Length"
657 msgstr "长度"
658
659 #: src/lib/film.cc:1359
660 msgid "Lfe"
661 msgstr "次低"
662
663 #: src/lib/util.cc:496
664 msgid "Lfe (sub)"
665 msgstr "次低(子)"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
668 msgid "Limited"
669 msgstr "限制"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
672 msgid "Limited (%1-%2)"
673 msgstr "限制 (%1-%2)"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
676 msgid "Linear"
677 msgstr "线性"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
680 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
681 msgstr "对数 (范围 100:1)"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
684 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
685 msgstr "对数 (范围 316:1)"
686
687 #: src/lib/film.cc:1360
688 msgid "Ls"
689 msgstr "左环绕"
690
691 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
692 msgid "Mid-side decoder"
693 msgstr "中置解码"
694
695 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
696 msgid "Misc"
697 msgstr "其他"
698
699 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
700 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
701 msgstr "音频通道数不匹配。"
702
703 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
704 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
705 msgstr "音频采样率不符合!"
706
707 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
708 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
709 msgstr "帧速率不匹配。"
710
711 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
712 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
713 msgstr "视频尺寸不匹配。"
714
715 #: src/lib/filter.cc:66
716 msgid "Motion compensating deinterlacer"
717 msgstr "动态补偿去隔行。"
718
719 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
720 msgid "No mail server configured in preferences"
721 msgstr "没有配置偏好邮件服务!"
722
723 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
724 msgid "No scale"
725 msgstr "不调整"
726
727 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
728 msgid "No stretch"
729 msgstr "不变形"
730
731 #: src/lib/image_content.cc:58
732 msgid "No valid image files were found in the folder."
733 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
734
735 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
736 msgid "Noise reduction"
737 msgstr "降噪"
738
739 #: src/lib/job.cc:392
740 msgid "OK (ran for %1)"
741 msgstr "确认 (运行 %1)"
742
743 #: src/lib/content.cc:111
744 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
745 msgstr "只有最先一段才可以进行起始裁剪。"
746
747 #: src/lib/content.cc:115
748 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
749 msgstr "最有最后一段才可以进行终止裁剪。"
750
751 #: src/lib/job.cc:152
752 msgid "Out of memory"
753 msgstr "内存不足"
754
755 #: src/lib/filter.cc:74
756 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
757 msgstr "小波降噪"
758
759 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
760 msgid "P3"
761 msgstr "P3"
762
763 #: src/lib/video_content.cc:425
764 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
765 msgstr "填充为黑色,以适应打包类型 %1 (%2x%3)"
766
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
768 msgid "Policy"
769 msgstr "政策相关"
770
771 #: src/lib/content.cc:378
772 msgid "Prepared for video frame rate"
773 msgstr ""
774
775 #: src/lib/exceptions.cc:80
776 msgid "Programming error at %1:%2"
777 msgstr "编程错误%1:%2"
778
779 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
780 msgid "Public Service Announcement"
781 msgstr "公共服务或公告"
782
783 #: src/lib/film.cc:1357
784 msgid "R"
785 msgstr "右声道"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
788 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
789 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
790
791 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
792 msgid "Rating"
793 msgstr "限级"
794
795 #: src/lib/film.cc:1365
796 msgid "Rc"
797 msgstr "右中"
798
799 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
800 #, fuzzy
801 msgid "Rec. 1886"
802 msgstr "Rec. 601"
803
804 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
805 #, fuzzy
806 msgid "Rec. 2020"
807 msgstr "Rec. 601"
808
809 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
810 msgid "Rec. 601"
811 msgstr "Rec. 601"
812
813 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
814 msgid "Rec. 709"
815 msgstr "Rec. 709"
816
817 #: src/lib/dcp_content.cc:383
818 #, fuzzy
819 msgid ""
820 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
821 "'split by video content'."
822 msgstr "DCP分卷长度不同;请设置卷轴模式为'分割视频内容“。"
823
824 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
825 msgid "Right"
826 msgstr "右声道"
827
828 #: src/lib/util.cc:502
829 msgid "Right centre"
830 msgstr "右中"
831
832 #: src/lib/util.cc:504
833 msgid "Right rear surround"
834 msgstr "右后环绕"
835
836 #: src/lib/util.cc:498
837 msgid "Right surround"
838 msgstr "右环绕"
839
840 #: src/lib/film.cc:1361
841 msgid "Rs"
842 msgstr "右环绕"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
845 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
846 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
849 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
850 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
854 msgid "SMPTE 240M"
855 msgstr "SMPTE 240M"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
858 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
859 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
862 msgid "SMPTE ST 428-1"
863 msgstr "SMPTE ST 428-1"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
866 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
867 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
868
869 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
870 msgid "SSH error (%1)"
871 msgstr "错误 SSH (%1)"
872
873 #: src/lib/video_content.cc:416
874 msgid "Scaled to %1x%2"
875 msgstr "缩放到 %1x%2"
876
877 #: src/lib/ratio.cc:43
878 msgid "Scope"
879 msgstr "宽银幕"
880
881 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
882 msgid "Sending email"
883 msgstr "发送电子邮件"
884
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
886 msgid "Short"
887 msgstr "短片"
888
889 #: src/lib/video_content.cc:450
890 msgid "Size"
891 msgstr "大小"
892
893 #: src/lib/audio_content.cc:253
894 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
895 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
896
897 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
898 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
899 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
900
901 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
902 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
903 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
904
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
906 msgid "Teaser"
907 msgstr "传情片"
908
909 #: src/lib/filter.cc:73
910 msgid "Telecine filter"
911 msgstr "胶转磁过滤器"
912
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
914 msgid "Test"
915 msgstr "测试片"
916
917 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
918 msgid "Text subtitles"
919 msgstr "[文本字幕]"
920
921 #: src/lib/dcp_content.cc:409
922 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
923 msgstr "该DCP的所有卷无声音。"
924
925 #: src/lib/dcp_content.cc:423
926 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
927 msgstr "该DCP的所有卷无字幕。"
928
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
930 msgid ""
931 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
932 msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
933
934 #: src/lib/exceptions.cc:74
935 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
936 msgstr "证书进行签名无效!"
937
938 #: src/lib/job.cc:103
939 msgid ""
940 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
941 "space and try again."
942 msgstr "磁盘空间不足!"
943
944 #: src/lib/dcp_content.cc:372
945 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
946 msgstr ""
947
948 #: src/lib/dcp_content.cc:369
949 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
950 msgstr ""
951
952 #: src/lib/dcp_content.cc:414
953 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
954 msgstr "音频文件重复,"
955
956 #: src/lib/dcp_content.cc:428
957 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
958 msgstr "字幕文件重复!"
959
960 #: src/lib/dcp_content.cc:400
961 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
962 msgstr "视频文件重复!"
963
964 #: src/lib/job.cc:152
965 msgid ""
966 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
967 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
968 "tab of Preferences."
969 msgstr "内存不足,若您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
970
971 #: src/lib/film.cc:398
972 msgid ""
973 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
974 "loaded into this version.  Sorry!"
975 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
976
977 #: src/lib/film.cc:390
978 msgid ""
979 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
980 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
981 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
982 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
983
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
985 msgid "Trailer"
986 msgstr "预告片"
987
988 #: src/lib/transcode_job.cc:59
989 msgid "Transcode %1"
990 msgstr "转码 %1"
991
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
993 msgid "Transitional"
994 msgstr "过渡片"
995
996 #: src/lib/internet.cc:89
997 msgid "Unexpected ZIP file contents"
998 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
999
1000 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1001 msgid "Unexpected image type received by server"
1002 msgstr "由服务器接收意外的图像类型"
1003
1004 #: src/lib/job.cc:169
1005 msgid "Unknown error"
1006 msgstr "未知错误"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1009 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1010 msgstr "未确认音频采样格式 (%1)"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:70
1013 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1014 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1021 msgid "Unspecified"
1022 msgstr "未指定"
1023
1024 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1025 msgid "Untitled"
1026 msgstr "无标题"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1029 msgid "Unused"
1030 msgstr "未使用"
1031
1032 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1033 msgid "Upmix L"
1034 msgstr "左混"
1035
1036 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1037 msgid "Upmix R"
1038 msgstr "右混"
1039
1040 #: src/lib/film.cc:1363
1041 msgid "VI"
1042 msgstr "视障"
1043
1044 #: src/lib/util.cc:500
1045 msgid "Visually impaired"
1046 msgstr "视障"
1047
1048 #: src/lib/upload_job.cc:45
1049 msgid "Waiting"
1050 msgstr "等候"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1053 msgid "YCOCG"
1054 msgstr "YCOCG"
1055
1056 #: src/lib/filter.cc:68
1057 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1058 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1059
1060 #: src/lib/film.cc:310
1061 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1062 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1063
1064 #: src/lib/image_content.cc:82
1065 msgid "[moving images]"
1066 msgstr "[运动图像]"
1067
1068 #: src/lib/image_content.cc:80
1069 msgid "[still]"
1070 msgstr "[静态图像]"
1071
1072 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1073 msgid "[subtitles]"
1074 msgstr "[字幕]"
1075
1076 #: src/lib/film.cc:285
1077 msgid "cannot contain slashes"
1078 msgstr "不能包含斜线"
1079
1080 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1081 msgid "connect timed out"
1082 msgstr "连接超时"
1083
1084 #: src/lib/uploader.cc:35
1085 msgid "connecting"
1086 msgstr "连接"
1087
1088 #: src/lib/film.cc:306
1089 msgid "container"
1090 msgstr "打包类型"
1091
1092 #: src/lib/film.cc:314
1093 msgid "content type"
1094 msgstr "打包类型"
1095
1096 #: src/lib/uploader.cc:73
1097 msgid "copying %1"
1098 msgstr "仿形 %1"
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:38
1101 msgid "could not create file %1"
1102 msgstr "无法创建文件 (%1)"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1105 msgid "could not find stream information"
1106 msgstr "找不到流信息"
1107
1108 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1109 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1110 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:31
1113 msgid "could not open file %1"
1114 msgstr "无法打开文件 %1"
1115
1116 #: src/lib/exceptions.cc:44
1117 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1118 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1119
1120 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1121 msgid "could not start SCP session (%1)"
1122 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1123
1124 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1125 msgid "could not start SSH session"
1126 msgstr "无法启动SSH会话"
1127
1128 #: src/lib/exceptions.cc:50
1129 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1130 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1131
1132 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1133 msgid "error during async_connect (%1)"
1134 msgstr "在异步连接错误 (%1)"
1135
1136 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1137 msgid "error during async_read (%1)"
1138 msgstr "在异步读取错误 (%1)"
1139
1140 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1141 msgid "error during async_write (%1)"
1142 msgstr "在异步写入错误 (%1)"
1143
1144 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1145 msgid "fps"
1146 msgstr "fps"
1147
1148 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1149 msgid "frames"
1150 msgstr "帧"
1151
1152 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1153 msgid "frames per second"
1154 msgstr "每秒帧数"
1155
1156 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1157 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1158 msgid "h"
1159 msgstr "时"
1160
1161 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1162 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1163 msgid "m"
1164 msgstr "分"
1165
1166 #: src/lib/exceptions.cc:56
1167 msgid "missing required setting %1"
1168 msgstr "缺少必需的设置%1"
1169
1170 #: src/lib/image_content.cc:97
1171 msgid "moving"
1172 msgstr "移动"
1173
1174 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1175 msgid "name"
1176 msgstr "名字"
1177
1178 #: src/lib/video_content.cc:393
1179 msgid "pixel aspect ratio"
1180 msgstr "宽高比"
1181
1182 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1183 #. / on an operation.
1184 #: src/lib/job.cc:389
1185 msgid "remaining"
1186 msgstr "剩余"
1187
1188 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1189 #: src/lib/util.cc:177
1190 msgid "s"
1191 msgstr "秒"
1192
1193 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1194 msgid "sRGB"
1195 msgstr "sRGB"
1196
1197 #: src/lib/image_content.cc:95
1198 msgid "still"
1199 msgstr "静止图像"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1202 msgid "unknown"
1203 msgstr "未知"
1204
1205 #: src/lib/video_content.cc:449
1206 msgid "video frames"
1207 msgstr "视频帧"
1208
1209 #~ msgid "Audio"
1210 #~ msgstr "音频解析"
1211
1212 #~ msgid "Encoding image data"
1213 #~ msgstr "编码图像数据"
1214
1215 #~ msgid "Video"
1216 #~ msgstr "视频"
1217
1218 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1219 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1220
1221 #~ msgid "SubRip subtitles"
1222 #~ msgstr "SubRip字幕"
1223
1224 #~ msgid "Video length"
1225 #~ msgstr "视频长度"
1226
1227 #~ msgid "Video size"
1228 #~ msgstr "视频大小"
1229
1230 #~ msgid "could not open file for reading"
1231 #~ msgstr "无法读取打开文件"
1232
1233 #~ msgid "could not read from file"
1234 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1235
1236 #~ msgid "KDM delivery"
1237 #~ msgstr "Envío de KDM"
1238
1239 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1240 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1241
1242 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1243 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1244
1245 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1246 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1247
1248 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1249 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1250
1251 #~ msgid "1.375"
1252 #~ msgstr "1.375"
1253
1254 #~ msgid "Area"
1255 #~ msgstr "Área"
1256
1257 #~ msgid "Bicubic"
1258 #~ msgstr "Bicúbico"
1259
1260 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1261 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1262
1263 #~ msgid "Fast Bilinear"
1264 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1265
1266 #~ msgid "Gaussian"
1267 #~ msgstr "Gaussiano"
1268
1269 #~ msgid "Lanczos"
1270 #~ msgstr "Lanczos"
1271
1272 #~ msgid "Sinc"
1273 #~ msgstr "Sinc"
1274
1275 #~ msgid "Spline"
1276 #~ msgstr "Spline"
1277
1278 #~ msgid "X"
1279 #~ msgstr "X"
1280
1281 #~ msgid "could not read encoded data"
1282 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1283
1284 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1285 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1286
1287 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1288 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1289
1290 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1291 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1292
1293 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1294 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1295
1296 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1297 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1298
1299 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1300 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1301
1302 #~ msgid ""
1303 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1304 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1307 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1308
1309 #~ msgid "hour"
1310 #~ msgstr "hora"
1311
1312 #~ msgid "hours"
1313 #~ msgstr "horas"
1314
1315 #~ msgid "minute"
1316 #~ msgstr "minuto"
1317
1318 #~ msgid "minutes"
1319 #~ msgstr "minutos"
1320
1321 #~ msgid "second"
1322 #~ msgstr "segundo"
1323
1324 #~ msgid "seconds"
1325 #~ msgstr "segundos"
1326
1327 #~ msgid "could not find audio decoder"
1328 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1329
1330 #~ msgid "could not find video decoder"
1331 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1332
1333 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1334 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1335
1336 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1337 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1338
1339 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1340 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1341
1342 #~ msgid "De-blocking"
1343 #~ msgstr "De-blocking"
1344
1345 #~ msgid "Deringing filter"
1346 #~ msgstr "Deringing filter"
1347
1348 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1349 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1350
1351 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1352 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1353
1354 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1355 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1356
1357 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1358 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1359
1360 #~ msgid "Force quantizer"
1361 #~ msgstr "Force quantizer"
1362
1363 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1364 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1365
1366 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1367 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1368
1369 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1370 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1371
1372 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1373 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1374
1375 #~ msgid "Median deinterlacer"
1376 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1377
1378 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1379 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1380
1381 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1382 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1383
1384 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1385 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1386
1387 #~ msgid "0%"
1388 #~ msgstr "0%"
1389
1390 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1393
1394 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1395 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1396
1397 #, fuzzy
1398 #~ msgid "Examining content"
1399 #~ msgstr "Examinar contenido"
1400
1401 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1404 #~ "movimiento"
1405
1406 #, fuzzy
1407 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1408 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1409
1410 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1411 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1412
1413 #~ msgid "hashing"
1414 #~ msgstr "firmando"
1415
1416 #, fuzzy
1417 #~ msgid "Sound file: %1"
1418 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1419
1420 #~ msgid "1.66 within Flat"
1421 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1422
1423 #~ msgid "16:9 within Flat"
1424 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1425
1426 #, fuzzy
1427 #~ msgid "16:9 within Scope"
1428 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1429
1430 #~ msgid "4:3 within Flat"
1431 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1432
1433 #~ msgid "A/B transcode %1"
1434 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1435
1436 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1439
1440 #~ msgid "Examine content of %1"
1441 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1442
1443 #~ msgid "Scope without stretch"
1444 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1445
1446 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1447 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1448
1449 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1450 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1451
1452 #~ msgid "external audio files must be mono"
1453 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1454
1455 #~ msgid "format"
1456 #~ msgstr "formato"
1457
1458 #~ msgid "no still image files found"
1459 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1460
1461 #~ msgid "1.33"
1462 #~ msgstr "1.33"
1463
1464 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1465 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1466
1467 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1468 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1469
1470 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1471 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1472
1473 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1474 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1475
1476 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1477 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1478
1479 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1480 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1481
1482 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1483 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1484
1485 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1486 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1487
1488 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1489 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1490
1491 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1492 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1493
1494 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1495 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1496
1497 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1498 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1499
1500 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1501 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1502
1503 #~ msgid "adding to queue of %1"
1504 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"