Updated zh_CN translation from 刘汉源.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-03 20:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-14 20:57+0800\n"
12 "Last-Translator: Rov(若文)\n"
13 "Language-Team: Rov(若文) <lojy2009@qq.com>\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
23 msgid "%1 [Atmos]"
24 msgstr "%1 [全景声]"
25
26 #: src/lib/dcp_content.cc:174
27 msgid "%1 [DCP]"
28 msgstr "%1 [DCP]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
31 msgid "%1 [audio]"
32 msgstr "%1 [音频]"
33
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
35 msgid "%1 [movie]"
36 msgstr "%1 [影片]"
37
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [视频]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1.19"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1.66"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "16:9"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr "2.35"
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "3D降噪"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "4:3"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "学院模式"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "广告片"
73
74 #: src/lib/job.cc:97
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "执行错误 %1."
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "分析音频"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "重新采样音频从 %1kHz 到 %2kHz."
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz."
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "音频不能被重新采样!"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361扩展"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 恒定亮度"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "像素位"
138
139 #: src/lib/film.cc:1366
140 msgid "BsL"
141 msgstr "左后环绕"
142
143 #: src/lib/film.cc:1367
144 msgid "BsR"
145 msgstr "右后环绕"
146
147 #: src/lib/film.cc:1358
148 msgid "C"
149 msgstr "中置"
150
151 #: src/lib/job.cc:396
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "取消"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
158
159 #: src/lib/util.cc:495
160 msgid "Centre"
161 msgstr "中置音"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "声音通道"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "检查现有的图像数据"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "原色"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "色彩范围"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "彩色传输特性"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "色彩空间"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "计算音频Hash"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "计算Hash"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "计算图像Hash"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "源内容和DCP设定帧速率需要一致。\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 msgid "Content audio sample rate"
217 msgstr "源音频采样率"
218
219 #: src/lib/video_content.cc:436
220 msgid "Content frame rate"
221 msgstr "源视频帧率"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
224 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
225 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
228 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
229 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
232 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
233 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
234
235 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
236 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
237 msgstr "所有添加的字幕在“烧录字幕”中的设置必须相同。"
238
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
240 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
241 msgstr "所有添加的字幕在“所用字幕”中的设置必须相同。"
242
243 #: src/lib/audio_content.cc:106
244 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
245 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
246
247 #: src/lib/audio_content.cc:102
248 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
249 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
250
251 #: src/lib/video_content.cc:186
252 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
253 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
254
255 #: src/lib/video_content.cc:178
256 msgid "Content to be joined must have the same crop."
257 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
258
259 #: src/lib/video_content.cc:190
260 msgid "Content to be joined must have the same fades."
261 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
262
263 #: src/lib/video_content.cc:170
264 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
265 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
266
267 #: src/lib/video_content.cc:182
268 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
269 msgstr "视频比例设置必须相同。"
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
273 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
274
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
277 msgstr "字幕X调整大小必须相同。"
278
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
280 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
281 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
282
283 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
284 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
285 msgstr "字幕Y调整大小必须相同。"
286
287 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
288 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
289 msgstr "合并内容字幕行距必须相同."
290
291 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
292 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
293 msgstr "内容合并帧率必须相同."
294
295 #: src/lib/video_content.cc:174
296 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
297 msgstr "帧类型必须相同。"
298
299 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
300 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
301 msgstr "字体必须相同。"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
304 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
305 msgstr "字幕流必须相同。"
306
307 #: src/lib/video_content.cc:384
308 msgid "Content video is %1x%2"
309 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
310
311 #: src/lib/upload_job.cc:53
312 msgid "Copy DCP to TMS"
313 msgstr "复制DCP到TMS"
314
315 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
316 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
317 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
318
319 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
320 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
321 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
322
323 #: src/lib/image_examiner.cc:64
324 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
325 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
326
327 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
328 msgid "Could not decode image file (%1)"
329 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
332 msgid "Could not find pixel format for video."
333 msgstr "找不到视频格式"
334
335 #: src/lib/encode_server_finder.cc:148
336 msgid ""
337 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
338 "o-matic is running."
339 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
340
341 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
342 msgid "Could not open %1"
343 msgstr "无法打开%1"
344
345 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
346 msgid "Could not open %1 to send"
347 msgstr "无法打开%1并发送"
348
349 #: src/lib/internet.cc:84
350 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
351 msgstr "无法打开下载的zip文件"
352
353 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
354 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
355 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
356
357 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
358 msgid "Could not start SCP session (%1)"
359 msgstr "无法启动SCP (%1)"
360
361 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
362 msgid "Could not start transfer"
363 msgstr "无法开始传输"
364
365 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
366 msgid "Could not write to remote file (%1)"
367 msgstr "无法写入远程文件 (%1)"
368
369 #: src/lib/video_content.cc:403
370 msgid "Cropped to %1x%2"
371 msgstr "裁剪为%1x%2"
372
373 #: src/lib/util.cc:505
374 msgid "D-BOX primary"
375 msgstr "一级D-BOX"
376
377 #: src/lib/util.cc:506
378 msgid "D-BOX secondary"
379 msgstr "二级D-BOX"
380
381 #: src/lib/film.cc:1368
382 msgid "DBP"
383 msgstr "DBP"
384
385 #: src/lib/film.cc:1369
386 msgid "DBS"
387 msgstr "DBS"
388
389 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
390 msgid "DCP XML subtitles"
391 msgstr "DCP XML字幕"
392
393 #: src/lib/audio_content.cc:327
394 msgid "DCP sample rate"
395 msgstr "DCP采样率"
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
398 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
399 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
400
401 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
402 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
403 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
404
405 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
406 msgid ""
407 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
408 "an unexpected format."
409 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
412 msgid ""
413 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
414 msgstr "不支持的格式`%1'。"
415
416 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
417 msgid "De-interlacing"
418 msgstr "去除隔行"
419
420 #: src/lib/config.cc:517
421 msgid ""
422 "Dear Projectionist\n"
423 "\n"
424 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
425 "\n"
426 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
427 "Screen(s): $SCREENS\n"
428 "\n"
429 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
430 "\n"
431 "Best regards,\n"
432 "DCP-o-matic"
433 msgstr ""
434 "亲爱的放映员\n"
435 "\n"
436 "请找到$ CPL_NAME连接KDMS。\n"
437 "\n"
438 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
439 "屏幕(S):$ SCREENS\n"
440 "\n"
441 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
442 "\n"
443 "翻译者:汉源\n"
444 "DCP-O-MATIC"
445
446 #: src/lib/video_content.cc:397
447 msgid "Display aspect ratio"
448 msgstr "显示宽高比"
449
450 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
451 msgid "Dolby CP650 and CP750"
452 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
453
454 #: src/lib/internet.cc:77
455 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
456 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
457
458 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
459 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
460 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
461
462 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
463 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
464 msgstr "该DCP将每帧显示两次\n"
465
466 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
467 msgid "Email KDMs"
468 msgstr "邮件发送 KDMs"
469
470 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
471 msgid "Email KDMs for %1"
472 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
473
474 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
475 msgid "Email problem report"
476 msgstr "通过邮件发送BUG"
477
478 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
479 msgid "Email problem report for %1"
480 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
481
482 #: src/lib/transcoder.cc:77
483 msgid "Encoding picture and sound"
484 msgstr "编码图像和声音中……"
485
486 #: src/lib/exceptions.cc:68
487 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
488 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
489
490 #: src/lib/job.cc:394
491 msgid "Error: %1"
492 msgstr "错误: (%1)"
493
494 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
495 msgid "Examine content"
496 msgstr "检查内容"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
499 msgid "FCC"
500 msgstr "FCC"
501
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
503 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
504 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
505
506 #: src/lib/emailer.cc:214
507 msgid "Failed to send email (%1)"
508 msgstr "发送电子邮件失败"
509
510 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
511 msgid "Feature"
512 msgstr "正片"
513
514 #: src/lib/content.cc:362
515 msgid "Filename"
516 msgstr "文件名"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
519 msgid "Film"
520 msgstr "电影"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
523 msgid "Finding length"
524 msgstr "定位长度"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
527 msgid "Finding length and subtitles"
528 msgstr "定位长度和字幕"
529
530 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
531 msgid "Finding subtitles"
532 msgstr "定位字幕"
533
534 #: src/lib/ratio.cc:41
535 msgid "Flat"
536 msgstr "遮幅"
537
538 #: src/lib/content.cc:369
539 msgid "Frame rate"
540 msgstr "帧速率"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
543 msgid "Full"
544 msgstr "全幅"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
547 msgid "Full (0-%1)"
548 msgstr "全幅 (0-%1)"
549
550 #: src/lib/ratio.cc:44
551 msgid "Full frame"
552 msgstr "全画幅"
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:334
555 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
556 msgstr "DCP中音频采样率和总时长"
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:321
559 msgid "Full length in audio samples at content rate"
560 msgstr "源音频内容采样和总时长"
561
562 #: src/lib/audio_content.cc:328
563 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
564 msgstr "DCP中视频总时长"
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:314
567 msgid "Full length in video frames at content rate"
568 msgstr "源视频时长"
569
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
571 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
572 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
573
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
575 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
576 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
577
578 #: src/lib/filter.cc:69
579 msgid "Gradient debander"
580 msgstr "梯度"
581
582 #: src/lib/film.cc:1362
583 msgid "HI"
584 msgstr "听力障碍"
585
586 #: src/lib/util.cc:499
587 msgid "Hearing impaired"
588 msgstr "听力障碍"
589
590 #: src/lib/filter.cc:72
591 msgid "High quality 3D denoiser"
592 msgstr "高品质的3D降噪"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
595 msgid "Hz"
596 msgstr "Hz"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
599 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
600 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
603 msgid "IEC61966-2-4"
604 msgstr "IEC61966-2-4"
605
606 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
607 msgid "It is not known what caused this error."
608 msgstr "未知错误!"
609
610 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
611 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
612 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
613
614 #: src/lib/filter.cc:67
615 msgid "Kernel deinterlacer"
616 msgstr "去隔行"
617
618 #: src/lib/film.cc:1356
619 msgid "L"
620 msgstr "左声道"
621
622 #: src/lib/film.cc:1364
623 msgid "Lc"
624 msgstr "左中"
625
626 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
627 msgid "Left"
628 msgstr "左声道"
629
630 #: src/lib/util.cc:501
631 msgid "Left centre"
632 msgstr "左中"
633
634 #: src/lib/util.cc:503
635 msgid "Left rear surround"
636 msgstr "左后环绕"
637
638 #: src/lib/util.cc:497
639 msgid "Left surround"
640 msgstr "左环绕"
641
642 #: src/lib/video_content.cc:449
643 msgid "Length"
644 msgstr "长度"
645
646 #: src/lib/film.cc:1359
647 msgid "Lfe"
648 msgstr "次低"
649
650 #: src/lib/util.cc:496
651 msgid "Lfe (sub)"
652 msgstr "次低"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
655 msgid "Limited"
656 msgstr "限制"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
659 msgid "Limited (%1-%2)"
660 msgstr "限制 (%1-%2)"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
663 msgid "Linear"
664 msgstr "线性"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
667 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
668 msgstr "对数 (范围 100:1)"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
671 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
672 msgstr "对数 (范围 316:1)"
673
674 #: src/lib/film.cc:1360
675 msgid "Ls"
676 msgstr "左环绕"
677
678 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
679 msgid "Mid-side decoder"
680 msgstr "中置解码"
681
682 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
683 msgid "Misc"
684 msgstr "其他"
685
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
687 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
688 msgstr "音频通道数不匹配!"
689
690 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
691 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
692 msgstr "音频采样率不符合!"
693
694 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
695 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
696 msgstr "帧速率不匹配。"
697
698 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
699 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
700 msgstr "视频尺寸不匹配。"
701
702 #: src/lib/filter.cc:66
703 msgid "Motion compensating deinterlacer"
704 msgstr "动态去隔行补偿。"
705
706 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
707 msgid "No mail server configured in preferences"
708 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
709
710 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
711 msgid "No scale"
712 msgstr "不缩放"
713
714 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
715 msgid "No stretch"
716 msgstr "不拉伸"
717
718 #: src/lib/image_content.cc:58
719 msgid "No valid image files were found in the folder."
720 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
721
722 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
723 msgid "Noise reduction"
724 msgstr "降噪"
725
726 #: src/lib/job.cc:392
727 msgid "OK (ran for %1)"
728 msgstr "确认 (运行 %1)"
729
730 #: src/lib/content.cc:111
731 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
732 msgstr "只有最先一段才可以进行起始裁剪。"
733
734 #: src/lib/content.cc:115
735 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
736 msgstr "最有最后一段才可以进行终止裁剪。"
737
738 #: src/lib/job.cc:152
739 msgid "Out of memory"
740 msgstr "内存不足"
741
742 #: src/lib/filter.cc:74
743 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
744 msgstr "小波降噪"
745
746 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
747 msgid "P3"
748 msgstr "P3"
749
750 #: src/lib/video_content.cc:425
751 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
752 msgstr "填充为黑色,以适应打包类型 %1 (%2x%3)"
753
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
755 msgid "Policy"
756 msgstr "政策相关"
757
758 #: src/lib/content.cc:378
759 msgid "Prepared for video frame rate"
760 msgstr "准备视频帧率"
761
762 #: src/lib/exceptions.cc:80
763 msgid "Programming error at %1:%2"
764 msgstr "程序内部错误%1:%2"
765
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
767 msgid "Public Service Announcement"
768 msgstr "公共服务或公告"
769
770 #: src/lib/film.cc:1357
771 msgid "R"
772 msgstr "右声道"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
775 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
776 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
777
778 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
779 msgid "Rating"
780 msgstr "分级"
781
782 #: src/lib/film.cc:1365
783 msgid "Rc"
784 msgstr "右中"
785
786 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
787 msgid "Rec. 1886"
788 msgstr "Rec. 1886"
789
790 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
791 msgid "Rec. 2020"
792 msgstr "Rec. 2020"
793
794 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
795 msgid "Rec. 601"
796 msgstr "Rec. 601"
797
798 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
799 msgid "Rec. 709"
800 msgstr "Rec. 709"
801
802 #: src/lib/dcp_content.cc:383
803 msgid ""
804 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
805 "'split by video content'."
806 msgstr "请设置分卷模式来分割影片内容。"
807
808 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
809 msgid "Right"
810 msgstr "右声道"
811
812 #: src/lib/util.cc:502
813 msgid "Right centre"
814 msgstr "右中"
815
816 #: src/lib/util.cc:504
817 msgid "Right rear surround"
818 msgstr "右后环绕"
819
820 #: src/lib/util.cc:498
821 msgid "Right surround"
822 msgstr "右环绕"
823
824 #: src/lib/film.cc:1361
825 msgid "Rs"
826 msgstr "右环绕"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
829 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
830 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
833 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
834 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
838 msgid "SMPTE 240M"
839 msgstr "SMPTE 240M"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
842 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
843 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
846 msgid "SMPTE ST 428-1"
847 msgstr "SMPTE ST 428-1"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
850 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
851 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
852
853 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
854 msgid "SSH error (%1)"
855 msgstr "SSH错误 (%1)"
856
857 #: src/lib/video_content.cc:416
858 msgid "Scaled to %1x%2"
859 msgstr "缩放到 %1x%2"
860
861 #: src/lib/ratio.cc:43
862 msgid "Scope"
863 msgstr "宽银幕"
864
865 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
866 msgid "Sending email"
867 msgstr "发送电子邮件"
868
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
870 msgid "Short"
871 msgstr "短片"
872
873 #: src/lib/video_content.cc:450
874 msgid "Size"
875 msgstr "大小"
876
877 #: src/lib/audio_content.cc:253
878 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
879 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
880
881 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
882 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
883 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
884
885 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
886 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
887 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
888
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
890 msgid "Teaser"
891 msgstr "传情片"
892
893 #: src/lib/filter.cc:73
894 msgid "Telecine filter"
895 msgstr "胶转磁滤镜"
896
897 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
898 msgid "Test"
899 msgstr "测试片"
900
901 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
902 msgid "Text subtitles"
903 msgstr "[文本字幕]"
904
905 #: src/lib/dcp_content.cc:409
906 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
907 msgstr "该DCP的所有卷无声音。"
908
909 #: src/lib/dcp_content.cc:423
910 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
911 msgstr "该DCP的所有卷无字幕。"
912
913 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
914 msgid ""
915 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
916 msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
917
918 #: src/lib/exceptions.cc:74
919 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
920 msgstr "证书签名无效!"
921
922 #: src/lib/job.cc:103
923 msgid ""
924 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
925 "space and try again."
926 msgstr "磁盘空间不足!"
927
928 #: src/lib/dcp_content.cc:372
929 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
930 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际类型是 SMPTE。"
931
932 #: src/lib/dcp_content.cc:369
933 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
934 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际类型是 Interop。"
935
936 #: src/lib/dcp_content.cc:414
937 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
938 msgstr "音频文件重复,"
939
940 #: src/lib/dcp_content.cc:428
941 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
942 msgstr "字幕文件重复!"
943
944 #: src/lib/dcp_content.cc:400
945 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
946 msgstr "视频文件重复!"
947
948 #: src/lib/job.cc:152
949 msgid ""
950 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
951 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
952 "tab of Preferences."
953 msgstr "内存不足,若您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
954
955 #: src/lib/film.cc:398
956 msgid ""
957 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
958 "loaded into this version.  Sorry!"
959 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
960
961 #: src/lib/film.cc:390
962 msgid ""
963 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
964 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
965 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
966 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
967
968 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
969 msgid "Trailer"
970 msgstr "预告片"
971
972 #: src/lib/transcode_job.cc:59
973 msgid "Transcode %1"
974 msgstr "转码 %1"
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
977 msgid "Transitional"
978 msgstr "过渡片"
979
980 #: src/lib/internet.cc:89
981 msgid "Unexpected ZIP file contents"
982 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
983
984 #: src/lib/image_proxy.cc:49
985 msgid "Unexpected image type received by server"
986 msgstr "由服务器接收意外的图像类型"
987
988 #: src/lib/job.cc:169
989 msgid "Unknown error"
990 msgstr "未知错误"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
993 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
994 msgstr "未识别的音频采样格式 (%1)"
995
996 #: src/lib/filter.cc:70
997 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
998 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1005 msgid "Unspecified"
1006 msgstr "未指定"
1007
1008 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1009 msgid "Untitled"
1010 msgstr "无标题"
1011
1012 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1013 msgid "Unused"
1014 msgstr "未使用"
1015
1016 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1017 msgid "Upmix L"
1018 msgstr "左混"
1019
1020 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1021 msgid "Upmix R"
1022 msgstr "右混"
1023
1024 #: src/lib/film.cc:1363
1025 msgid "VI"
1026 msgstr "视力障碍"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:500
1029 msgid "Visually impaired"
1030 msgstr "视力障碍"
1031
1032 #: src/lib/upload_job.cc:45
1033 msgid "Waiting"
1034 msgstr "等待中"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1037 msgid "YCOCG"
1038 msgstr "YCOCG"
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:68
1041 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1042 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1043
1044 #: src/lib/film.cc:310
1045 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1046 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1047
1048 #: src/lib/image_content.cc:82
1049 msgid "[moving images]"
1050 msgstr "[运动图像]"
1051
1052 #: src/lib/image_content.cc:80
1053 msgid "[still]"
1054 msgstr "[静态图像]"
1055
1056 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1057 msgid "[subtitles]"
1058 msgstr "[字幕]"
1059
1060 #: src/lib/film.cc:285
1061 msgid "cannot contain slashes"
1062 msgstr "不能包含斜线"
1063
1064 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1065 msgid "connect timed out"
1066 msgstr "连接超时"
1067
1068 #: src/lib/uploader.cc:35
1069 msgid "connecting"
1070 msgstr "连接"
1071
1072 #: src/lib/film.cc:306
1073 msgid "container"
1074 msgstr "打包类型"
1075
1076 #: src/lib/film.cc:314
1077 msgid "content type"
1078 msgstr "打包类型"
1079
1080 #: src/lib/uploader.cc:73
1081 msgid "copying %1"
1082 msgstr "复制中 %1"
1083
1084 #: src/lib/exceptions.cc:38
1085 msgid "could not create file %1"
1086 msgstr "无法创建文件 (%1)"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1089 msgid "could not find stream information"
1090 msgstr "找不到流信息"
1091
1092 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1093 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1094 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:31
1097 msgid "could not open file %1"
1098 msgstr "无法打开文件 %1"
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:44
1101 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1102 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1103
1104 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1105 msgid "could not start SCP session (%1)"
1106 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1107
1108 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1109 msgid "could not start SSH session"
1110 msgstr "无法启动SSH会话"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:50
1113 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1114 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1115
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1117 msgid "error during async_connect (%1)"
1118 msgstr "远程连接错误 (%1)"
1119
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1121 msgid "error during async_read (%1)"
1122 msgstr "远程读取错误 (%1)"
1123
1124 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1125 msgid "error during async_write (%1)"
1126 msgstr "远程写入错误 (%1)"
1127
1128 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1129 msgid "fps"
1130 msgstr "fps"
1131
1132 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1133 msgid "frames"
1134 msgstr "帧"
1135
1136 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1137 msgid "frames per second"
1138 msgstr "每秒帧数"
1139
1140 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1141 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1142 msgid "h"
1143 msgstr "时"
1144
1145 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1146 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1147 msgid "m"
1148 msgstr "分"
1149
1150 #: src/lib/exceptions.cc:56
1151 msgid "missing required setting %1"
1152 msgstr "缺少必需的设置%1"
1153
1154 #: src/lib/image_content.cc:97
1155 msgid "moving"
1156 msgstr "移动"
1157
1158 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1159 msgid "name"
1160 msgstr "名字"
1161
1162 #: src/lib/video_content.cc:393
1163 msgid "pixel aspect ratio"
1164 msgstr "像素宽高比"
1165
1166 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1167 #. / on an operation.
1168 #: src/lib/job.cc:389
1169 msgid "remaining"
1170 msgstr "剩余"
1171
1172 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1173 #: src/lib/util.cc:177
1174 msgid "s"
1175 msgstr "秒"
1176
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1178 msgid "sRGB"
1179 msgstr "sRGB"
1180
1181 #: src/lib/image_content.cc:95
1182 msgid "still"
1183 msgstr "静止图像"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1186 msgid "unknown"
1187 msgstr "未知"
1188
1189 #: src/lib/video_content.cc:449
1190 msgid "video frames"
1191 msgstr "视频帧"
1192
1193 #~ msgid "Audio"
1194 #~ msgstr "音频解析"
1195
1196 #~ msgid "Encoding image data"
1197 #~ msgstr "编码图像数据"
1198
1199 #~ msgid "Video"
1200 #~ msgstr "视频"
1201
1202 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1203 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1204
1205 #~ msgid "SubRip subtitles"
1206 #~ msgstr "SubRip字幕"
1207
1208 #~ msgid "Video length"
1209 #~ msgstr "视频长度"
1210
1211 #~ msgid "Video size"
1212 #~ msgstr "视频大小"
1213
1214 #~ msgid "could not open file for reading"
1215 #~ msgstr "无法读取打开文件"
1216
1217 #~ msgid "could not read from file"
1218 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1219
1220 #~ msgid "KDM delivery"
1221 #~ msgstr "Envío de KDM"
1222
1223 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1224 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1225
1226 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1227 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1228
1229 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1230 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1231
1232 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1233 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1234
1235 #~ msgid "1.375"
1236 #~ msgstr "1.375"
1237
1238 #~ msgid "Area"
1239 #~ msgstr "Área"
1240
1241 #~ msgid "Bicubic"
1242 #~ msgstr "Bicúbico"
1243
1244 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1245 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1246
1247 #~ msgid "Fast Bilinear"
1248 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1249
1250 #~ msgid "Gaussian"
1251 #~ msgstr "Gaussiano"
1252
1253 #~ msgid "Lanczos"
1254 #~ msgstr "Lanczos"
1255
1256 #~ msgid "Sinc"
1257 #~ msgstr "Sinc"
1258
1259 #~ msgid "Spline"
1260 #~ msgstr "Spline"
1261
1262 #~ msgid "X"
1263 #~ msgstr "X"
1264
1265 #~ msgid "could not read encoded data"
1266 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1267
1268 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1269 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1270
1271 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1272 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1273
1274 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1275 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1276
1277 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1278 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1279
1280 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1281 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1282
1283 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1284 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1285
1286 #~ msgid ""
1287 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1288 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1291 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1292
1293 #~ msgid "hour"
1294 #~ msgstr "hora"
1295
1296 #~ msgid "hours"
1297 #~ msgstr "horas"
1298
1299 #~ msgid "minute"
1300 #~ msgstr "minuto"
1301
1302 #~ msgid "minutes"
1303 #~ msgstr "minutos"
1304
1305 #~ msgid "second"
1306 #~ msgstr "segundo"
1307
1308 #~ msgid "seconds"
1309 #~ msgstr "segundos"
1310
1311 #~ msgid "could not find audio decoder"
1312 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1313
1314 #~ msgid "could not find video decoder"
1315 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1316
1317 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1318 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1319
1320 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1321 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1322
1323 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1324 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1325
1326 #~ msgid "De-blocking"
1327 #~ msgstr "De-blocking"
1328
1329 #~ msgid "Deringing filter"
1330 #~ msgstr "Deringing filter"
1331
1332 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1333 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1334
1335 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1336 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1337
1338 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1339 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1340
1341 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1342 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1343
1344 #~ msgid "Force quantizer"
1345 #~ msgstr "Force quantizer"
1346
1347 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1348 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1349
1350 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1351 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1352
1353 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1354 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1355
1356 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1357 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1358
1359 #~ msgid "Median deinterlacer"
1360 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1361
1362 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1363 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1364
1365 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1366 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1367
1368 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1369 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1370
1371 #~ msgid "0%"
1372 #~ msgstr "0%"
1373
1374 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1375 #~ msgstr ""
1376 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1377
1378 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1379 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1380
1381 #, fuzzy
1382 #~ msgid "Examining content"
1383 #~ msgstr "Examinar contenido"
1384
1385 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1388 #~ "movimiento"
1389
1390 #, fuzzy
1391 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1392 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1393
1394 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1395 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1396
1397 #~ msgid "hashing"
1398 #~ msgstr "firmando"
1399
1400 #, fuzzy
1401 #~ msgid "Sound file: %1"
1402 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1403
1404 #~ msgid "1.66 within Flat"
1405 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1406
1407 #~ msgid "16:9 within Flat"
1408 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1409
1410 #, fuzzy
1411 #~ msgid "16:9 within Scope"
1412 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1413
1414 #~ msgid "4:3 within Flat"
1415 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1416
1417 #~ msgid "A/B transcode %1"
1418 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1419
1420 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1423
1424 #~ msgid "Examine content of %1"
1425 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1426
1427 #~ msgid "Scope without stretch"
1428 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1429
1430 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1431 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1432
1433 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1434 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1435
1436 #~ msgid "external audio files must be mono"
1437 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1438
1439 #~ msgid "format"
1440 #~ msgstr "formato"
1441
1442 #~ msgid "no still image files found"
1443 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1444
1445 #~ msgid "1.33"
1446 #~ msgstr "1.33"
1447
1448 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1449 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1450
1451 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1452 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1453
1454 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1455 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1456
1457 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1458 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1459
1460 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1461 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1462
1463 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1464 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1465
1466 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1467 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1468
1469 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1470 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1471
1472 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1473 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1474
1475 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1476 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1477
1478 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1479 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1480
1481 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1482 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1483
1484 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1485 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1486
1487 #~ msgid "adding to queue of %1"
1488 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"