Updated zh_CN translation from 刘汉源
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-04-21 22:30+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:444
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:409
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:402
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:432
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:422
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:458
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1158
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1136
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [全景声]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [音频]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [影片]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [视频]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:397
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy学院)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "Full(全幅/1.90)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D 降噪"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:463
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:155
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
187 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
190 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
192
193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
194 msgid "Advertisement"
195 msgstr "广告片"
196
197 #: src/lib/hints.cc:147
198 msgid ""
199 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
200 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
201 "DCP's container to have the same ratio as your content."
202 msgstr ""
203 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
204 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
205
206 #: src/lib/hints.cc:143
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
214 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
215
216 #: src/lib/job.cc:103
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "执行错误 %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
221 msgid "Analysing audio"
222 msgstr "分析音频中"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:257
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:259
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:248
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "音频不能被重新采样"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361扩展色域"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 恒定亮度"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
261 msgid "BT2100"
262 msgstr "BT2100"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
265 msgid "BT470BG"
266 msgstr "BT470BG"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
269 msgid "BT470BG (BT601-6)"
270 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
273 msgid "BT470M"
274 msgstr "BT470M"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
278 msgid "BT709"
279 msgstr "BT709"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
282 msgid "Bits per pixel"
283 msgstr "像素位"
284
285 #: src/lib/util.cc:580
286 msgid "BsL"
287 msgstr "左后环绕"
288
289 #: src/lib/util.cc:581
290 msgid "BsR"
291 msgstr "右后环绕"
292
293 #: src/lib/util.cc:572
294 msgid "C"
295 msgstr "中置"
296
297 #: src/lib/job.cc:472
298 msgid "Cancelled"
299 msgstr "取消"
300
301 #: src/lib/film.cc:304
302 msgid "Cannot contain slashes"
303 msgstr "不能包含斜杠"
304
305 #: src/lib/exceptions.cc:61
306 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
307 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
308
309 #: src/lib/film.cc:1324
310 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
311 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
312
313 #: src/lib/util.cc:541
314 msgid "Centre"
315 msgstr "居中对齐"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:292
318 msgid "Channels"
319 msgstr "声音通道"
320
321 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
322 msgid "Checking content for changes"
323 msgstr "检查媒体内容是否有改变"
324
325 #: src/lib/reel_writer.cc:100
326 msgid "Checking existing image data"
327 msgstr "检查现有的图像数据"
328
329 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
330 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
331 msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
334 #, fuzzy
335 msgid "Chroma-derived constant luminance"
336 msgstr "BT2020 恒定亮度"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
339 #, fuzzy
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
342
343 #: src/lib/types.cc:139
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "隐藏式字幕"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "原色"
350
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
364 msgid "Colour range"
365 msgstr "色彩范围"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "彩色传输特性"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
372 msgid "Colourspace"
373 msgstr "色彩空间"
374
375 #: src/lib/content.cc:185
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "计算Hash值中"
378
379 #: src/lib/writer.cc:519
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "计算Hash值中"
382
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:293
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "源音频采样率"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
393 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
396 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
397 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
400 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
401 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
402
403 #: src/lib/text_content.cc:260
404 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
405 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:256
408 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
409 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
410
411 #: src/lib/audio_content.cc:106
412 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
413 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:102
416 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
417 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
418
419 #: src/lib/video_content.cc:183
420 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
421 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
422
423 #: src/lib/video_content.cc:175
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
426
427 #: src/lib/video_content.cc:187
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
430
431 #: src/lib/text_content.cc:288
432 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
433 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
434
435 #: src/lib/video_content.cc:167
436 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
437 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
438
439 #: src/lib/video_content.cc:179
440 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
441 msgstr "视频比例设置必须相同。"
442
443 #: src/lib/text_content.cc:264
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
445 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
446
447 #: src/lib/text_content.cc:272
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
449 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
450
451 #: src/lib/text_content.cc:268
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
453 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
454
455 #: src/lib/text_content.cc:276
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
457 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
458
459 #: src/lib/text_content.cc:284
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
461 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
462
463 #: src/lib/text_content.cc:280
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
465 msgstr "字幕行距必须相同."
466
467 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
468 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
469 msgstr "内容帧率必须相同"
470
471 #: src/lib/video_content.cc:171
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
473 msgstr "视频帧率必须相同。"
474
475 #: src/lib/text_content.cc:297
476 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
477 msgstr "DCP轨道必须相同。"
478
479 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
480 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
481 msgstr "字幕字体必须相同。"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
484 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
485 msgstr "字幕流必须相同。"
486
487 #: src/lib/video_content.cc:388
488 msgid "Content video is %1x%2"
489 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
490
491 #: src/lib/upload_job.cc:52
492 msgid "Copy DCP to TMS"
493 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
494
495 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
496 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
497 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
498
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
500 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
501 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
502
503 #: src/lib/image_examiner.cc:62
504 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
505 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
506
507 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
508 msgid "Could not decode image (%1)"
509 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
510
511 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
512 msgid ""
513 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
514 "o-matic is running."
515 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
516
517 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
518 msgid "Could not open %1"
519 msgstr "无法打开%1"
520
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
522 msgid "Could not open %1 to send"
523 msgstr "无法打开%1并发送"
524
525 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
526 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
527 msgstr "无法打开下载的zip文件"
528
529 #: src/lib/internet.cc:127
530 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
531 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
532
533 #: src/lib/config.cc:1039
534 msgid "Could not open file for writing"
535 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
536
537 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
538 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
539 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
540
541 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
542 msgid "Could not start SCP session (%1)"
543 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
544
545 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
546 msgid "Could not start transfer"
547 msgstr "无法开始传输"
548
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
550 msgid "Could not write to remote file (%1)"
551 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
552
553 #: src/lib/util.cc:551
554 msgid "D-BOX primary"
555 msgstr "一级D-BOX"
556
557 #: src/lib/util.cc:552
558 msgid "D-BOX secondary"
559 msgstr "二级D-BOX"
560
561 #: src/lib/util.cc:582
562 msgid "DBP"
563 msgstr "一级D-BOX通道"
564
565 #: src/lib/util.cc:583
566 msgid "DBS"
567 msgstr "DBS"
568
569 #: src/lib/ratio.cc:44
570 msgid "DCI Flat"
571 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
572
573 #: src/lib/ratio.cc:46
574 msgid "DCI Scope"
575 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
576
577 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
578 msgid "DCP XML subtitles"
579 msgstr "DCP XML字幕"
580
581 #: src/lib/audio_content.cc:313
582 msgid "DCP sample rate"
583 msgstr "DCP 采样率"
584
585 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
586 #, c-format
587 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
588 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
589
590 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
591 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
592 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
593
594 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
595 msgid ""
596 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
597 "is in an unexpected format."
598 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
599
600 #: src/lib/film.cc:1246
601 msgid ""
602 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
603 "review those settings to make sure they are what you want."
604 msgstr ""
605 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
606 "为您的期望值。"
607
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
609 msgid ""
610 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
611 msgstr "不支持的格式`%1'。"
612
613 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
614 msgid "DCP-o-matic notification"
615 msgstr "DCP-o-matic提醒"
616
617 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
618 #: src/lib/filter.cc:74
619 msgid "De-interlacing"
620 msgstr "去除隔行"
621
622 #: src/lib/config.cc:1121
623 msgid ""
624 "Dear Projectionist\n"
625 "\n"
626 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
627 "\n"
628 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
629 "Screen(s): $SCREENS\n"
630 "\n"
631 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
632 "\n"
633 "Best regards,\n"
634 "DCP-o-matic"
635 msgstr ""
636 "亲爱的放映员\n"
637 "\n"
638 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
639 "\n"
640 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
641 "银幕:$ SCREENS\n"
642 "\n"
643 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
644 "\n"
645 "DCP-o-matic"
646
647 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
648 msgid "Dolby CP650 and CP750"
649 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
650
651 #: src/lib/internet.cc:73
652 msgid "Download failed (%1 error %2)"
653 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
654
655 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
656 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
657 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
658
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
660 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
661 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
662
663 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
664 msgid "Email KDMs"
665 msgstr "邮件发送 KDMs"
666
667 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
668 msgid "Email KDMs for %1"
669 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
670
671 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
672 msgid "Email notification"
673 msgstr "Email提醒"
674
675 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
676 msgid "Email problem report"
677 msgstr "通过邮件发送BUG"
678
679 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
680 msgid "Email problem report for %1"
681 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
682
683 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
684 msgid "Encoding"
685 msgstr "编码中"
686
687 #: src/lib/exceptions.cc:67
688 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
689 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
690
691 #: src/lib/job.cc:470
692 msgid "Error: %1"
693 msgstr "错误: (%1)"
694
695 #: src/lib/hints.cc:265
696 msgid "Examining closed captions"
697 msgstr "检查隐藏式字幕中"
698
699 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
700 msgid "Examining content"
701 msgstr "检查媒体内容中"
702
703 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
704 msgid "Examining subtitles"
705 msgstr "定位字幕中"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
708 msgid "FCC"
709 msgstr "FCC"
710
711 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
712 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
713 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
714
715 #: src/lib/emailer.cc:222
716 msgid "Failed to send email"
717 msgstr "电子邮件发送失败"
718
719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
720 msgid "Feature"
721 msgstr "正片"
722
723 #: src/lib/content.cc:428
724 msgid "Filename"
725 msgstr "文件名"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
728 msgid "Film"
729 msgstr "电影"
730
731 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
732 msgid "Finding length"
733 msgstr "定位长度"
734
735 #: src/lib/content.cc:435
736 msgid "Frame rate"
737 msgstr "帧率"
738
739 #: src/lib/util.cc:900
740 msgid "Friday"
741 msgstr "星期五"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
744 msgid "Full"
745 msgstr "Full(全幅/1.90)"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
748 msgid "Full (0-%1)"
749 msgstr "全幅 (0-%1)"
750
751 #: src/lib/ratio.cc:47
752 msgid "Full frame"
753 msgstr "Full(全幅/1.90)"
754
755 #: src/lib/audio_content.cc:320
756 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
757 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:307
760 msgid "Full length in audio samples at content rate"
761 msgstr "源音频内容采样总时长"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:314
764 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
765 msgstr "DCP中视频总时长"
766
767 #: src/lib/audio_content.cc:300
768 msgid "Full length in video frames at content rate"
769 msgstr "源视频时长"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
772 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
773 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
776 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
777 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
778
779 #: src/lib/filter.cc:75
780 msgid "Gradient debander"
781 msgstr "梯度"
782
783 #: src/lib/util.cc:576
784 msgid "HI"
785 msgstr "听力障碍"
786
787 #: src/lib/util.cc:545
788 msgid "Hearing impaired"
789 msgstr "听力障碍"
790
791 #: src/lib/filter.cc:78
792 msgid "High quality 3D denoiser"
793 msgstr "高品质的3D降噪"
794
795 #: src/lib/filter.cc:68
796 msgid "Horizontal flip"
797 msgstr "水平翻转"
798
799 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
800 msgid "Hz"
801 msgstr "Hz(赫兹)"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
804 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
805 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
808 msgid "IEC61966-2-4"
809 msgstr "IEC61966-2-4"
810
811 #: src/lib/hints.cc:168
812 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
813 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
814
815 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
816 msgid "It is not known what caused this error."
817 msgstr "未知错误."
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
820 msgid "JEDEC P22"
821 msgstr "JEDEC P22"
822
823 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
824 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
825 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
826
827 #: src/lib/dcp.cc:82
828 #, fuzzy
829 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
830 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
831
832 #: src/lib/dcp.cc:80
833 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
834 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
835
836 #: src/lib/filter.cc:72
837 msgid "Kernel deinterlacer"
838 msgstr "隔行扫描"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
841 msgid "L"
842 msgstr "左声道"
843
844 #: src/lib/util.cc:578
845 msgid "Lc"
846 msgstr "左中"
847
848 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
849 msgid "Left"
850 msgstr "左声道"
851
852 #: src/lib/util.cc:547
853 msgid "Left centre"
854 msgstr "左中"
855
856 #: src/lib/util.cc:549
857 msgid "Left rear surround"
858 msgstr "左后环绕"
859
860 #: src/lib/util.cc:543
861 msgid "Left surround"
862 msgstr "左环绕"
863
864 #: src/lib/video_content.cc:457
865 msgid "Length"
866 msgstr "长度"
867
868 #: src/lib/util.cc:573
869 msgid "Lfe"
870 msgstr "次低"
871
872 #: src/lib/util.cc:542
873 msgid "Lfe (sub)"
874 msgstr "次低(重低音)"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
877 msgid "Limited"
878 msgstr "限制"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
881 msgid "Limited (%1-%2)"
882 msgstr "限制 (%1-%2)"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
885 msgid "Linear"
886 msgstr "线性"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
889 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
890 msgstr "对数 (范围 100:1)"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
893 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
894 msgstr "对数 (范围 316:1)"
895
896 #: src/lib/util.cc:574
897 msgid "Ls"
898 msgstr "左环绕"
899
900 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
901 msgid "Mid-side decoder"
902 msgstr "中置解码"
903
904 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
905 msgid "Misc"
906 msgstr "其他"
907
908 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
909 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
910 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
911
912 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
913 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
914 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
915
916 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
917 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
918 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
919
920 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
921 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
922 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
923
924 #: src/lib/exceptions.cc:55
925 msgid "Missing required setting %1"
926 msgstr "缺少必需的设置 %1"
927
928 #: src/lib/util.cc:892
929 msgid "Monday"
930 msgstr "星期一"
931
932 #: src/lib/writer.cc:618
933 msgid "Mono"
934 msgstr "单声道"
935
936 #: src/lib/filter.cc:71
937 msgid "Motion compensating deinterlacer"
938 msgstr "动态隔行补偿"
939
940 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
941 msgid "No CPLs found in DCP."
942 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
943
944 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
945 msgid "No mail server configured in preferences"
946 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
947
948 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
949 msgid "No scale"
950 msgstr "不缩放"
951
952 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
953 msgid "No stretch"
954 msgstr "不拉伸"
955
956 #: src/lib/image_content.cc:121
957 msgid "No valid image files were found in the folder."
958 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
959
960 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
961 msgid "Noise reduction"
962 msgstr "降噪"
963
964 #: src/lib/writer.cc:616
965 msgid "None"
966 msgstr "无"
967
968 #: src/lib/job.cc:468
969 msgid "OK (ran for %1)"
970 msgstr "确认 (运行 %1)"
971
972 #: src/lib/content.cc:121
973 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
974 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
975
976 #: src/lib/content.cc:125
977 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
978 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
979
980 #: src/lib/types.cc:137
981 msgid "Open subtitles"
982 msgstr "开放式字幕"
983
984 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
985 #: src/lib/filter.cc:70
986 msgid "Orientation"
987 msgstr "方向"
988
989 #: src/lib/job.cc:171
990 msgid "Out of memory"
991 msgstr "内存不足"
992
993 #: src/lib/filter.cc:80
994 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
995 msgstr "小波降噪"
996
997 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
998 msgid "P3"
999 msgstr "P3"
1000
1001 #: src/lib/util.h:58
1002 msgid ""
1003 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1004 "carl@dcpomatic.com"
1005 msgstr ""
1006 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1007
1008 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1009 msgid "Policy"
1010 msgstr "政策相关"
1011
1012 #: src/lib/content.cc:444
1013 msgid "Prepared for video frame rate"
1014 msgstr "准备视频帧率"
1015
1016 #: src/lib/exceptions.cc:85
1017 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1018 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1019
1020 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1021 msgid "Public Service Announcement"
1022 msgstr "公共服务或公告"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1025 msgid "R"
1026 msgstr "右声道"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1029 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1030 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1031
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1033 msgid "Rating"
1034 msgstr "分级"
1035
1036 #: src/lib/util.cc:579
1037 msgid "Rc"
1038 msgstr "右中"
1039
1040 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1041 msgid "Rec. 1886"
1042 msgstr "Rec. 1886"
1043
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1045 msgid "Rec. 2020"
1046 msgstr "Rec. 2020"
1047
1048 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1049 msgid "Rec. 601"
1050 msgstr "Rec. 601"
1051
1052 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1053 msgid "Rec. 709"
1054 msgstr "Rec. 709"
1055
1056 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1057 msgid "Right"
1058 msgstr "右声道"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:548
1061 msgid "Right centre"
1062 msgstr "右中"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:550
1065 msgid "Right rear surround"
1066 msgstr "右后环绕"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:544
1069 msgid "Right surround"
1070 msgstr "右环绕"
1071
1072 #: src/lib/filter.cc:70
1073 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1074 msgstr "逆时针旋转90°"
1075
1076 #: src/lib/filter.cc:69
1077 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1078 msgstr "顺时针旋转90°"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:575
1081 msgid "Rs"
1082 msgstr "右环绕"
1083
1084 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1085 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1086 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1089 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1090 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1093 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1094 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1097 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1098 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1102 msgid "SMPTE 240M"
1103 msgstr "SMPTE 240M"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1106 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1107 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1110 msgid "SMPTE ST 428-1"
1111 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1114 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1115 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1118 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1119 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1122 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1123 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1124
1125 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1126 msgid "SSH error (%1)"
1127 msgstr "SSH错误 (%1)"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:902
1130 msgid "Saturday"
1131 msgstr "星期六"
1132
1133 #: src/lib/image_content.cc:107
1134 msgid "Scanning image files"
1135 msgstr "正在扫描图像"
1136
1137 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1138 msgid "Sending email"
1139 msgstr "发送电子邮件"
1140
1141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1142 msgid "Short"
1143 msgstr "短片"
1144
1145 #: src/lib/video_content.cc:458
1146 msgid "Size"
1147 msgstr "大小"
1148
1149 #: src/lib/audio_content.cc:252
1150 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1151 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1152
1153 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1154 msgid ""
1155 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1156 "\n"
1157 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/lib/hints.cc:313
1161 msgid ""
1162 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1163 "will probably be word-wrapped."
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/lib/hints.cc:319
1167 msgid ""
1168 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1169 "truncated."
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/lib/film.cc:329
1173 msgid "Some of your content needs a KDM"
1174 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1175
1176 #: src/lib/film.cc:332
1177 msgid "Some of your content needs an OV"
1178 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1179
1180 #: src/lib/writer.cc:620
1181 msgid "Stereo"
1182 msgstr "双声道"
1183
1184 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1185 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1186 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1187
1188 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1189 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1190 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1191
1192 #: src/lib/util.cc:890
1193 msgid "Sunday"
1194 msgstr "星期日/天"
1195
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1197 msgid "Teaser"
1198 msgstr "传情片"
1199
1200 #: src/lib/filter.cc:79
1201 msgid "Telecine filter"
1202 msgstr "胶转磁滤镜"
1203
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1205 msgid "Test"
1206 msgstr "测试片"
1207
1208 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1209 msgid "Text subtitles"
1210 msgstr "文本字幕"
1211
1212 #: src/lib/exceptions.cc:73
1213 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1214 msgstr "证书签名无效"
1215
1216 #: src/lib/exceptions.cc:79
1217 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1218 msgstr "证书签名无效(%1)"
1219
1220 #: src/lib/job.cc:109
1221 msgid ""
1222 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1223 "space and try again."
1224 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1225
1226 #: src/lib/playlist.cc:223
1227 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1228 msgstr "文件 1% 被向前移动了 2% 毫秒."
1229
1230 #: src/lib/playlist.cc:218
1231 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1232 msgstr "文件 1% 被向后移动了 2% 毫秒."
1233
1234 #: src/lib/playlist.cc:243
1235 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1236 msgstr "文件 1% 被缩短了 2% 毫秒."
1237
1238 #: src/lib/playlist.cc:238
1239 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1240 msgstr "文件 1% 被延长了 2% 毫秒."
1241
1242 #: src/lib/hints.cc:206
1243 msgid ""
1244 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1245 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1246 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1247 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1248 "systems support your chosen DCP rate."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1252 msgid "There is no video in this DCP"
1253 msgstr "DCP中不包含画面"
1254
1255 #: src/lib/job.cc:171
1256 msgid ""
1257 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1258 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1259 "tab of Preferences."
1260 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1261
1262 #: src/lib/exceptions.cc:91
1263 msgid ""
1264 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1265 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1266 msgstr ""
1267 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1268 "加到DCP中。"
1269
1270 #: src/lib/film.cc:457
1271 msgid ""
1272 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1273 "loaded into this version.  Sorry!"
1274 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1275
1276 #: src/lib/film.cc:446
1277 msgid ""
1278 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1279 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1280 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1281 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1282
1283 #: src/lib/util.cc:898
1284 msgid "Thursday"
1285 msgstr "星期四"
1286
1287 #: src/lib/types.cc:135
1288 msgid "Timed text"
1289 msgstr "时控文本"
1290
1291 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1292 msgid "Trailer"
1293 msgstr "预告片"
1294
1295 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1296 msgid "Transcoding %1"
1297 msgstr "转码中 %1"
1298
1299 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1300 msgid "Transitional"
1301 msgstr "过渡片"
1302
1303 #: src/lib/util.cc:894
1304 msgid "Tuesday"
1305 msgstr "星期二"
1306
1307 #: src/lib/internet.cc:136
1308 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1309 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1310
1311 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1312 msgid "Unexpected image type received by server"
1313 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1314
1315 #: src/lib/job.cc:212
1316 msgid "Unknown error"
1317 msgstr "未知错误"
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1320 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1321 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1322
1323 #: src/lib/filter.cc:76
1324 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1325 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1332 msgid "Unspecified"
1333 msgstr "未指定"
1334
1335 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1336 msgid "Untitled"
1337 msgstr "无标题"
1338
1339 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1340 msgid "Unused"
1341 msgstr "未使用"
1342
1343 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1344 msgid "Upmix L"
1345 msgstr "左混"
1346
1347 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1348 msgid "Upmix R"
1349 msgstr "右混"
1350
1351 #: src/lib/util.cc:577
1352 msgid "VI"
1353 msgstr "视力障碍"
1354
1355 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1356 msgid "Verify DCP"
1357 msgstr "验证DCP中"
1358
1359 #: src/lib/filter.cc:67
1360 msgid "Vertical flip"
1361 msgstr "垂直翻转"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:546
1364 msgid "Visually impaired"
1365 msgstr "视力障碍"
1366
1367 #: src/lib/upload_job.cc:44
1368 msgid "Waiting"
1369 msgstr "请稍候"
1370
1371 #: src/lib/filter.cc:74
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Weave filter"
1374 msgstr "胶转磁滤镜"
1375
1376 #: src/lib/util.cc:896
1377 msgid "Wednesday"
1378 msgstr "星期三"
1379
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1381 msgid "YCOCG"
1382 msgstr "YCOCG"
1383
1384 #: src/lib/filter.cc:73
1385 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1386 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1387
1388 #: src/lib/hints.cc:181
1389 #, fuzzy
1390 msgid ""
1391 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1392 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1393 "to %2 fps."
1394 msgstr ""
1395 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1396 "的DCP。"
1397
1398 #: src/lib/hints.cc:165
1399 #, fuzzy
1400 msgid ""
1401 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1402 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1403 "rate to %2 fps."
1404 msgstr ""
1405 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1406 "的DCP。"
1407
1408 #: src/lib/hints.cc:175
1409 #, fuzzy
1410 msgid ""
1411 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1412 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1413 msgstr ""
1414 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1415 "的DCP。"
1416
1417 #: src/lib/hints.cc:228
1418 msgid ""
1419 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1420 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1421 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1422
1423 #: src/lib/hints.cc:124
1424 msgid ""
1425 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1426 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1427 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1428 msgstr ""
1429 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1430 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:217
1433 msgid ""
1434 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1435 "join them to ensure smooth joins between the files."
1436 msgstr ""
1437 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1438 "否则可能无法正常播放。"
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:325
1441 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:115
1445 msgid ""
1446 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1447 "likely to cause problems on playback."
1448 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1449
1450 #: src/lib/film.cc:312
1451 #, fuzzy
1452 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1453 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:119
1456 msgid ""
1457 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1458 "projectors."
1459 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1460
1461 #: src/lib/hints.cc:151
1462 msgid ""
1463 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1464 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1465 msgstr ""
1466 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1467 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1468
1469 #: src/lib/hints.cc:253
1470 msgid ""
1471 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1472 "audio content."
1473 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1474
1475 #: src/lib/config.cc:313
1476 msgid ""
1477 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1478 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1479
1480 #: src/lib/playlist.cc:214
1481 msgid ""
1482 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1483 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1484
1485 #: src/lib/playlist.cc:234
1486 msgid ""
1487 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1488 "boundary."
1489 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1490
1491 #: src/lib/image_content.cc:71
1492 msgid "[moving images]"
1493 msgstr "[动态图像]"
1494
1495 #: src/lib/image_content.cc:69
1496 msgid "[still]"
1497 msgstr "[静态图像]"
1498
1499 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1500 msgid "[subtitles]"
1501 msgstr "[字幕]"
1502
1503 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1504 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1505 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1506 msgid "_reel%1"
1507 msgstr "_卷号%1"
1508
1509 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1510 msgid "connect timed out"
1511 msgstr "连接超时"
1512
1513 #: src/lib/uploader.cc:35
1514 msgid "connecting"
1515 msgstr "连接"
1516
1517 #: src/lib/film.cc:308
1518 msgid "container"
1519 msgstr "打包类型"
1520
1521 #: src/lib/film.cc:316
1522 msgid "content type"
1523 msgstr "打包类型"
1524
1525 #: src/lib/uploader.cc:73
1526 msgid "copying %1"
1527 msgstr "复制中... %1"
1528
1529 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1530 msgid "could not find stream information"
1531 msgstr "找不到流信息"
1532
1533 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1534 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1535 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1536
1537 #: src/lib/exceptions.cc:33
1538 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1539 msgstr "读取 %1文件失败"
1540
1541 #: src/lib/exceptions.cc:33
1542 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1543 msgstr "写入 %1文件失败"
1544
1545 #: src/lib/exceptions.cc:43
1546 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1547 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1548
1549 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1550 msgid "could not start SCP session (%1)"
1551 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1552
1553 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1554 msgid "could not start SSH session"
1555 msgstr "无法启动SSH"
1556
1557 #: src/lib/exceptions.cc:49
1558 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1559 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1560
1561 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1562 msgid "error during async_connect (%1)"
1563 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1564
1565 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1566 msgid "error during async_read (%1)"
1567 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1568
1569 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1570 msgid "error during async_write (%1)"
1571 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1572
1573 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1574 msgid "frames per second"
1575 msgstr "每秒帧数"
1576
1577 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1578 #: src/lib/util.cc:187
1579 msgid "h"
1580 msgstr "小时"
1581
1582 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1583 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1584 #, fuzzy
1585 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1586 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1587
1588 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1589 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1590 #, fuzzy
1591 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1592 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1593
1594 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1596 #, fuzzy
1597 msgid "it does not have sound in all its reels."
1598 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1599
1600 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1601 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1602 #, fuzzy
1603 msgid "it has a different frame rate to the film."
1604 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1605
1606 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1608 #, fuzzy
1609 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1610 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1611
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1614 #, fuzzy
1615 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1616 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1620 #, fuzzy
1621 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1622 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1623
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1626 #, fuzzy
1627 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1628 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1629
1630 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1631 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1632 #, fuzzy
1633 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1634 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1635
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1638 #, fuzzy
1639 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1640 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1641
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1644 #, fuzzy
1645 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1646 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1650 #, fuzzy
1651 msgid ""
1652 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1653 "by video content'."
1654 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1655
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1658 #, fuzzy
1659 msgid "its video frame size differs from the film's."
1660 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1661
1662 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1663 #: src/lib/util.cc:196
1664 msgid "m"
1665 msgstr "分"
1666
1667 #: src/lib/image_content.cc:86
1668 msgid "moving"
1669 msgstr "移动"
1670
1671 #: src/lib/film.cc:304
1672 msgid "name"
1673 msgstr "名字"
1674
1675 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1676 #: src/lib/util.cc:206
1677 msgid "s"
1678 msgstr "秒"
1679
1680 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1681 msgid "sRGB"
1682 msgstr "sRGB"
1683
1684 #: src/lib/film.cc:325
1685 msgid "some of your content is missing"
1686 msgstr "内容不完整"
1687
1688 #: src/lib/image_content.cc:84
1689 msgid "still"
1690 msgstr "静止图像"
1691
1692 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1693 msgid "unknown"
1694 msgstr "未知"
1695
1696 #: src/lib/video_content.cc:457
1697 msgid "video frames"
1698 msgstr "视频帧"
1699
1700 #~ msgid ""
1701 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1702 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1703 #~ "projectors."
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1706 #~ "持的格式。"
1707
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1710 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1711 #~ "projectors."
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1714 #~ "持的格式。"
1715
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1718 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1719 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1720 #~ "all projectors)."
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
1723 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1724
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1727 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1728 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
1731 #~ "(SMPTE)的DCP。"
1732
1733 #, fuzzy
1734 #~ msgid "Could not write whole file"
1735 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
1736
1737 #, fuzzy
1738 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1739 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
1740
1741 #, fuzzy
1742 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1743 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
1744
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1747 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1748 #~ "imported DCP.\n"
1749 #~ "\n"
1750 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1751 #~ "\n"
1752 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1753 #~ "existing DCP' checkboxes."
1754 #~ msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1755
1756 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1757 #~ msgstr "找不到视频格式"
1758
1759 #~ msgid "2.35"
1760 #~ msgstr "2.35"
1761
1762 #~ msgid "16:9"
1763 #~ msgstr "16:9"
1764
1765 #~ msgid "4:3"
1766 #~ msgstr "4:3"
1767
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1770 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1773 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1774
1775 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1776 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1777
1778 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1779 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1780
1781 #~ msgid "remaining"
1782 #~ msgstr "剩余"
1783
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1786 #~ "CPL."
1787 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1788
1789 #~ msgid "DBPS"
1790 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1791
1792 #~ msgid ""
1793 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1794 #~ "of your audio content."
1795 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1796
1797 #~ msgid "could not create file %1"
1798 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1799
1800 #~ msgid "could not open file %1"
1801 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1802
1803 #~ msgid "Computing audio digest"
1804 #~ msgstr "计算音频Hash"
1805
1806 #~ msgid "fps"
1807 #~ msgstr "fps"
1808
1809 #~ msgid "frames"
1810 #~ msgstr "帧"
1811
1812 #~ msgid "Audio"
1813 #~ msgstr "音频解析"
1814
1815 #~ msgid "Encoding image data"
1816 #~ msgstr "编码图像数据"
1817
1818 #~ msgid "Video"
1819 #~ msgstr "视频"
1820
1821 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1822 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1823
1824 #~ msgid "SubRip subtitles"
1825 #~ msgstr "SubRip字幕"
1826
1827 #~ msgid "Video length"
1828 #~ msgstr "视频长度"
1829
1830 #~ msgid "Video size"
1831 #~ msgstr "视频大小"
1832
1833 #~ msgid "could not read from file"
1834 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1835
1836 #~ msgid "KDM delivery"
1837 #~ msgstr "Envío de KDM"
1838
1839 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1840 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1841
1842 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1843 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1844
1845 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1846 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1847
1848 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1849 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1850
1851 #~ msgid "1.375"
1852 #~ msgstr "1.375"
1853
1854 #~ msgid "Area"
1855 #~ msgstr "Área"
1856
1857 #~ msgid "Bicubic"
1858 #~ msgstr "Bicúbico"
1859
1860 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1861 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1862
1863 #~ msgid "Fast Bilinear"
1864 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1865
1866 #~ msgid "Gaussian"
1867 #~ msgstr "Gaussiano"
1868
1869 #~ msgid "Lanczos"
1870 #~ msgstr "Lanczos"
1871
1872 #~ msgid "Sinc"
1873 #~ msgstr "Sinc"
1874
1875 #~ msgid "Spline"
1876 #~ msgstr "Spline"
1877
1878 #~ msgid "X"
1879 #~ msgstr "X"
1880
1881 #~ msgid "could not read encoded data"
1882 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1883
1884 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1885 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1886
1887 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1888 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1889
1890 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1891 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1892
1893 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1894 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1895
1896 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1897 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1898
1899 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1900 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1901
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1904 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1907 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1908
1909 #~ msgid "hour"
1910 #~ msgstr "hora"
1911
1912 #~ msgid "hours"
1913 #~ msgstr "horas"
1914
1915 #~ msgid "minute"
1916 #~ msgstr "minuto"
1917
1918 #~ msgid "minutes"
1919 #~ msgstr "minutos"
1920
1921 #~ msgid "second"
1922 #~ msgstr "segundo"
1923
1924 #~ msgid "seconds"
1925 #~ msgstr "segundos"
1926
1927 #~ msgid "could not find audio decoder"
1928 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1929
1930 #~ msgid "could not find video decoder"
1931 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1932
1933 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1934 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1935
1936 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1937 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1938
1939 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1940 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1941
1942 #~ msgid "De-blocking"
1943 #~ msgstr "De-blocking"
1944
1945 #~ msgid "Deringing filter"
1946 #~ msgstr "Deringing filter"
1947
1948 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1949 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1950
1951 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1952 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1953
1954 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1955 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1956
1957 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1958 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1959
1960 #~ msgid "Force quantizer"
1961 #~ msgstr "Force quantizer"
1962
1963 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1964 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1965
1966 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1967 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1968
1969 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1970 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1971
1972 #~ msgid "Median deinterlacer"
1973 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1974
1975 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1976 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1977
1978 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1979 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1980
1981 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1982 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1983
1984 #~ msgid "0%"
1985 #~ msgstr "0%"
1986
1987 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1988 #~ msgstr ""
1989 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1990
1991 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1992 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1993
1994 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1997 #~ "movimiento"
1998
1999 #, fuzzy
2000 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2001 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2002
2003 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2004 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2005
2006 #~ msgid "hashing"
2007 #~ msgstr "firmando"
2008
2009 #, fuzzy
2010 #~ msgid "Sound file: %1"
2011 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2012
2013 #~ msgid "1.66 within Flat"
2014 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2015
2016 #~ msgid "16:9 within Flat"
2017 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2018
2019 #, fuzzy
2020 #~ msgid "16:9 within Scope"
2021 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2022
2023 #~ msgid "4:3 within Flat"
2024 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2025
2026 #~ msgid "A/B transcode %1"
2027 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2028
2029 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2032
2033 #~ msgid "Examine content of %1"
2034 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2035
2036 #~ msgid "Scope without stretch"
2037 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2038
2039 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2040 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2041
2042 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2043 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2044
2045 #~ msgid "external audio files must be mono"
2046 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2047
2048 #~ msgid "format"
2049 #~ msgstr "formato"
2050
2051 #~ msgid "no still image files found"
2052 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2053
2054 #~ msgid "1.33"
2055 #~ msgstr "1.33"
2056
2057 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2058 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2059
2060 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2061 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2062
2063 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2064 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2065
2066 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2067 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2068
2069 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2070 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2071
2072 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2073 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2074
2075 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2076 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2077
2078 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2079 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2080
2081 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2082 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2083
2084 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2085 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2086
2087 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2088 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2089
2090 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2091 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2092
2093 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2094 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2095
2096 #~ msgid "adding to queue of %1"
2097 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"