Fix i18n merges.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-14 20:57+0800\n"
12 "Last-Translator: Rov(若文)\n"
13 "Language-Team: Rov(若文) <lojy2009@qq.com>\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:446
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr "\n源视频帧率 %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:410
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr "\n裁剪为%1x%2"
35
36 #: src/lib/video_content.cc:403
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid ""
39 "\n"
40 "Display aspect ratio %.2f:1"
41 msgstr "\n显示宽高比 %.2f:1"
42
43 #: src/lib/video_content.cc:434
44 #, fuzzy
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr "\n填充为黑色,以适应打包类型 %1 (%2x%3)"
49
50 #: src/lib/video_content.cc:424
51 #, fuzzy
52 msgid ""
53 "\n"
54 "Scaled to %1x%2"
55 msgstr "\n缩放到 %1x%2"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
58 #, c-format
59 msgid " (%.2f:1)"
60 msgstr ""
61
62 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
63 msgid "%1 [Atmos]"
64 msgstr "%1 [全景声]"
65
66 #: src/lib/dcp_content.cc:179
67 msgid "%1 [DCP]"
68 msgstr "%1 [DCP]"
69
70 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
71 msgid "%1 [audio]"
72 msgstr "%1 [音频]"
73
74 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
75 msgid "%1 [movie]"
76 msgstr "%1 [影片]"
77
78 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
79 msgid "%1 [video]"
80 msgstr "%1 [视频]"
81
82 #: src/lib/video_content.cc:398
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
85 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
86
87 #: src/lib/ratio.cc:36
88 msgid "1.19"
89 msgstr "1.19"
90
91 #: src/lib/ratio.cc:39
92 msgid "1.66"
93 msgstr "1.66"
94
95 #: src/lib/ratio.cc:40
96 msgid "16:9"
97 msgstr "16:9"
98
99 #: src/lib/ratio.cc:42
100 msgid "2.35"
101 msgstr "2.35"
102
103 #: src/lib/filter.cc:71
104 msgid "3D denoiser"
105 msgstr "3D降噪"
106
107 #: src/lib/ratio.cc:37
108 msgid "4:3"
109 msgstr "4:3"
110
111 #: src/lib/hints.cc:99
112 msgid ""
113 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
114 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
115 "unlikely to have any visible effect on the image."
116 msgstr ""
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
119 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
120 msgstr ""
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "Academy"
124 msgstr "学院模式"
125
126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
127 msgid "Advertisement"
128 msgstr "广告片"
129
130 #: src/lib/hints.cc:91
131 msgid ""
132 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
133 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
134 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
135 "\"DCP\" tab."
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/hints.cc:87
139 msgid ""
140 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
141 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
142 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
143 "tab."
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/job.cc:99
147 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
148 msgstr "执行错误 %1."
149
150 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
151 msgid "Analyse audio"
152 msgstr "分析音频"
153
154 #: src/lib/audio_content.cc:258
155 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
156 msgstr "重新采样音频从 %1kHz 到 %2kHz."
157
158 #: src/lib/audio_content.cc:260
159 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
160 msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz."
161
162 #: src/lib/audio_content.cc:249
163 msgid "Audio will not be resampled"
164 msgstr "音频不能被重新采样!"
165
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
167 msgid "BT1361 extended colour gamut"
168 msgstr "BT1361扩展"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
171 msgid "BT2020"
172 msgstr "BT2020"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
175 msgid "BT2020 constant luminance"
176 msgstr "BT2020 恒定亮度"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
179 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
180 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
183 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
184 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
187 msgid "BT2020 non-constant luminance"
188 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
191 msgid "BT470BG"
192 msgstr "BT470BG"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
195 msgid "BT470BG (BT601-6)"
196 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
199 msgid "BT470M"
200 msgstr "BT470M"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
204 msgid "BT709"
205 msgstr "BT709"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
208 msgid "Bits per pixel"
209 msgstr "像素位"
210
211 #: src/lib/film.cc:1366
212 msgid "BsL"
213 msgstr "左后环绕"
214
215 #: src/lib/film.cc:1367
216 msgid "BsR"
217 msgstr "右后环绕"
218
219 #: src/lib/film.cc:1358
220 msgid "C"
221 msgstr "中置"
222
223 #: src/lib/job.cc:401
224 msgid "Cancelled"
225 msgstr "取消"
226
227 #: src/lib/exceptions.cc:62
228 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
229 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
230
231 #: src/lib/util.cc:493
232 msgid "Centre"
233 msgstr "中置音"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:306
236 msgid "Channels"
237 msgstr "声音通道"
238
239 #: src/lib/reel_writer.cc:97
240 msgid "Checking existing image data"
241 msgstr "检查现有的图像数据"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
244 msgid "Colour primaries"
245 msgstr "原色"
246
247 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
248 #. / file is unknown (not specified in the file).
249 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
250 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
251 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
252 #. / file is unknown (not specified in the file).
253 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
254 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
255 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
256 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
260 msgid "Colour range"
261 msgstr "色彩范围"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
264 msgid "Colour transfer characteristic"
265 msgstr "彩色传输特性"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
268 msgid "Colourspace"
269 msgstr "色彩空间"
270
271 #: src/lib/content.cc:158
272 msgid "Computing digest"
273 msgstr "计算Hash"
274
275 #: src/lib/writer.cc:467
276 #, fuzzy
277 msgid "Computing digests"
278 msgstr "计算Hash"
279
280 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
281 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
282 msgstr "源内容和DCP设定帧速率需要一致。\n"
283
284 #: src/lib/audio_content.cc:307
285 msgid "Content audio sample rate"
286 msgstr "源音频采样率"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
289 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
290 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
293 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
294 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
297 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
298 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
299
300 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
301 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
302 msgstr "所有添加的字幕在“烧录字幕”中的设置必须相同。"
303
304 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
305 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
306 msgstr "所有添加的字幕在“所用字幕”中的设置必须相同。"
307
308 #: src/lib/audio_content.cc:106
309 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
310 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
311
312 #: src/lib/audio_content.cc:102
313 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
314 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
315
316 #: src/lib/video_content.cc:186
317 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
318 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
319
320 #: src/lib/video_content.cc:178
321 msgid "Content to be joined must have the same crop."
322 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
323
324 #: src/lib/video_content.cc:190
325 msgid "Content to be joined must have the same fades."
326 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
327
328 #: src/lib/video_content.cc:170
329 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
330 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
331
332 #: src/lib/video_content.cc:182
333 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
334 msgstr "视频比例设置必须相同。"
335
336 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
337 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
338 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
339
340 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
341 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
342 msgstr "字幕X调整大小必须相同。"
343
344 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
345 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
346 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
347
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
349 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
350 msgstr "字幕Y调整大小必须相同。"
351
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
353 #, fuzzy
354 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
355 msgstr "字幕X调整大小必须相同。"
356
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
358 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
359 msgstr "合并内容字幕行距必须相同."
360
361 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
362 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
363 msgstr "内容合并帧率必须相同."
364
365 #: src/lib/video_content.cc:174
366 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
367 msgstr "帧类型必须相同。"
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
370 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
371 msgstr "字体必须相同。"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
374 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
375 msgstr "字幕流必须相同。"
376
377 #: src/lib/video_content.cc:389
378 msgid "Content video is %1x%2"
379 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
380
381 #: src/lib/upload_job.cc:53
382 msgid "Copy DCP to TMS"
383 msgstr "复制DCP到TMS"
384
385 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
386 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
387 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
388
389 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
390 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
391 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
392
393 #: src/lib/image_examiner.cc:64
394 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
395 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
396
397 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
398 msgid "Could not decode image file (%1)"
399 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
402 msgid "Could not find pixel format for video."
403 msgstr "找不到视频格式"
404
405 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
406 msgid ""
407 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
408 "o-matic is running."
409 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
410
411 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
412 msgid "Could not open %1"
413 msgstr "无法打开%1"
414
415 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
416 msgid "Could not open %1 to send"
417 msgstr "无法打开%1并发送"
418
419 #: src/lib/internet.cc:83
420 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
421 msgstr "无法打开下载的zip文件"
422
423 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
424 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
425 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
426
427 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
428 msgid "Could not start SCP session (%1)"
429 msgstr "无法启动SCP (%1)"
430
431 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
432 msgid "Could not start transfer"
433 msgstr "无法开始传输"
434
435 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
436 msgid "Could not write to remote file (%1)"
437 msgstr "无法写入远程文件 (%1)"
438
439 #: src/lib/util.cc:503
440 msgid "D-BOX primary"
441 msgstr "一级D-BOX"
442
443 #: src/lib/util.cc:504
444 msgid "D-BOX secondary"
445 msgstr "二级D-BOX"
446
447 #: src/lib/film.cc:1368
448 msgid "DBP"
449 msgstr "DBP"
450
451 #: src/lib/film.cc:1369
452 msgid "DBS"
453 msgstr "DBS"
454
455 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
456 msgid "DCP XML subtitles"
457 msgstr "DCP XML字幕"
458
459 #: src/lib/audio_content.cc:327
460 msgid "DCP sample rate"
461 msgstr "DCP采样率"
462
463 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
464 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
465 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
466
467 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
468 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
469 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
470
471 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
472 msgid ""
473 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
474 "an unexpected format."
475 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
478 msgid ""
479 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
480 msgstr "不支持的格式`%1'。"
481
482 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
483 msgid "De-interlacing"
484 msgstr "去除隔行"
485
486 #: src/lib/config.cc:526
487 msgid ""
488 "Dear Projectionist\n"
489 "\n"
490 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
491 "\n"
492 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
493 "Screen(s): $SCREENS\n"
494 "\n"
495 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
496 "\n"
497 "Best regards,\n"
498 "DCP-o-matic"
499 msgstr ""
500 "亲爱的放映员\n"
501 "\n"
502 "请找到$ CPL_NAME连接KDMS。\n"
503 "\n"
504 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
505 "屏幕(S):$ SCREENS\n"
506 "\n"
507 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
508 "\n"
509 "翻译者:汉源\n"
510 "DCP-O-MATIC"
511
512 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
513 msgid "Dolby CP650 and CP750"
514 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
515
516 #: src/lib/internet.cc:76
517 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
518 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
519
520 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
521 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
522 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
523
524 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
525 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
526 msgstr "该DCP将每帧显示两次\n"
527
528 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
529 msgid "Email KDMs"
530 msgstr "邮件发送 KDMs"
531
532 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
533 msgid "Email KDMs for %1"
534 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
535
536 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
537 msgid "Email problem report"
538 msgstr "通过邮件发送BUG"
539
540 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
541 msgid "Email problem report for %1"
542 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
543
544 #: src/lib/transcoder.cc:77
545 msgid "Encoding picture and sound"
546 msgstr "编码图像和声音中……"
547
548 #: src/lib/exceptions.cc:68
549 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
550 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
551
552 #: src/lib/job.cc:399
553 msgid "Error: %1"
554 msgstr "错误: (%1)"
555
556 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
557 msgid "Examine content"
558 msgstr "检查内容"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
561 msgid "FCC"
562 msgstr "FCC"
563
564 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
565 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
566 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
567
568 #: src/lib/emailer.cc:210
569 msgid "Failed to send email (%1)"
570 msgstr "发送电子邮件失败"
571
572 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
573 msgid "Feature"
574 msgstr "正片"
575
576 #: src/lib/content.cc:362
577 msgid "Filename"
578 msgstr "文件名"
579
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
581 msgid "Film"
582 msgstr "电影"
583
584 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
585 msgid "Finding length"
586 msgstr "定位长度"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
589 msgid "Finding length and subtitles"
590 msgstr "定位长度和字幕"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
593 msgid "Finding subtitles"
594 msgstr "定位字幕"
595
596 #: src/lib/ratio.cc:41
597 msgid "Flat"
598 msgstr "遮幅"
599
600 #: src/lib/content.cc:369
601 msgid "Frame rate"
602 msgstr "帧速率"
603
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
605 msgid "Full"
606 msgstr "全幅"
607
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
609 msgid "Full (0-%1)"
610 msgstr "全幅 (0-%1)"
611
612 #: src/lib/ratio.cc:44
613 msgid "Full frame"
614 msgstr "全画幅"
615
616 #: src/lib/audio_content.cc:334
617 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
618 msgstr "DCP中音频采样率和总时长"
619
620 #: src/lib/audio_content.cc:321
621 msgid "Full length in audio samples at content rate"
622 msgstr "源音频内容采样和总时长"
623
624 #: src/lib/audio_content.cc:328
625 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
626 msgstr "DCP中视频总时长"
627
628 #: src/lib/audio_content.cc:314
629 msgid "Full length in video frames at content rate"
630 msgstr "源视频时长"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
633 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
634 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
637 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
638 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
639
640 #: src/lib/filter.cc:69
641 msgid "Gradient debander"
642 msgstr "梯度"
643
644 #: src/lib/film.cc:1362
645 msgid "HI"
646 msgstr "听力障碍"
647
648 #: src/lib/util.cc:497
649 msgid "Hearing impaired"
650 msgstr "听力障碍"
651
652 #: src/lib/filter.cc:72
653 msgid "High quality 3D denoiser"
654 msgstr "高品质的3D降噪"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
657 msgid "Hz"
658 msgstr "Hz"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
661 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
662 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
665 msgid "IEC61966-2-4"
666 msgstr "IEC61966-2-4"
667
668 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
669 msgid "It is not known what caused this error."
670 msgstr "未知错误!"
671
672 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
673 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
674 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
675
676 #: src/lib/filter.cc:67
677 msgid "Kernel deinterlacer"
678 msgstr "去隔行"
679
680 #: src/lib/film.cc:1356
681 msgid "L"
682 msgstr "左声道"
683
684 #: src/lib/film.cc:1364
685 msgid "Lc"
686 msgstr "左中"
687
688 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
689 msgid "Left"
690 msgstr "左声道"
691
692 #: src/lib/util.cc:499
693 msgid "Left centre"
694 msgstr "左中"
695
696 #: src/lib/util.cc:501
697 msgid "Left rear surround"
698 msgstr "左后环绕"
699
700 #: src/lib/util.cc:495
701 msgid "Left surround"
702 msgstr "左环绕"
703
704 #: src/lib/video_content.cc:459
705 msgid "Length"
706 msgstr "长度"
707
708 #: src/lib/film.cc:1359
709 msgid "Lfe"
710 msgstr "次低"
711
712 #: src/lib/util.cc:494
713 msgid "Lfe (sub)"
714 msgstr "次低"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
717 msgid "Limited"
718 msgstr "限制"
719
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
721 msgid "Limited (%1-%2)"
722 msgstr "限制 (%1-%2)"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
725 msgid "Linear"
726 msgstr "线性"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
729 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
730 msgstr "对数 (范围 100:1)"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
733 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
734 msgstr "对数 (范围 316:1)"
735
736 #: src/lib/film.cc:1360
737 msgid "Ls"
738 msgstr "左环绕"
739
740 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
741 msgid "Mid-side decoder"
742 msgstr "中置解码"
743
744 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
745 msgid "Misc"
746 msgstr "其他"
747
748 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
749 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
750 msgstr "音频通道数不匹配!"
751
752 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
753 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
754 msgstr "音频采样率不符合!"
755
756 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
757 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
758 msgstr "帧速率不匹配。"
759
760 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
761 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
762 msgstr "视频尺寸不匹配。"
763
764 #: src/lib/filter.cc:66
765 msgid "Motion compensating deinterlacer"
766 msgstr "动态去隔行补偿。"
767
768 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
769 msgid "No mail server configured in preferences"
770 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
771
772 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
773 msgid "No scale"
774 msgstr "不缩放"
775
776 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
777 msgid "No stretch"
778 msgstr "不拉伸"
779
780 #: src/lib/image_content.cc:57
781 msgid "No valid image files were found in the folder."
782 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
783
784 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
785 msgid "Noise reduction"
786 msgstr "降噪"
787
788 #: src/lib/job.cc:397
789 msgid "OK (ran for %1)"
790 msgstr "确认 (运行 %1)"
791
792 #: src/lib/content.cc:113
793 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
794 msgstr "只有最先一段才可以进行起始裁剪。"
795
796 #: src/lib/content.cc:117
797 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
798 msgstr "最有最后一段才可以进行终止裁剪。"
799
800 #: src/lib/job.cc:154
801 msgid "Out of memory"
802 msgstr "内存不足"
803
804 #: src/lib/filter.cc:74
805 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
806 msgstr "小波降噪"
807
808 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
809 msgid "P3"
810 msgstr "P3"
811
812 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
813 msgid "Policy"
814 msgstr "政策相关"
815
816 #: src/lib/content.cc:378
817 msgid "Prepared for video frame rate"
818 msgstr "准备视频帧率"
819
820 #: src/lib/exceptions.cc:80
821 msgid "Programming error at %1:%2"
822 msgstr "程序内部错误%1:%2"
823
824 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
825 msgid "Public Service Announcement"
826 msgstr "公共服务或公告"
827
828 #: src/lib/film.cc:1357
829 msgid "R"
830 msgstr "右声道"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
833 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
834 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
835
836 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
837 msgid "Rating"
838 msgstr "分级"
839
840 #: src/lib/film.cc:1365
841 msgid "Rc"
842 msgstr "右中"
843
844 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
845 msgid "Rec. 1886"
846 msgstr "Rec. 1886"
847
848 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
849 msgid "Rec. 2020"
850 msgstr "Rec. 2020"
851
852 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
853 msgid "Rec. 601"
854 msgstr "Rec. 601"
855
856 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
857 msgid "Rec. 709"
858 msgstr "Rec. 709"
859
860 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
861 msgid "Right"
862 msgstr "右声道"
863
864 #: src/lib/util.cc:500
865 msgid "Right centre"
866 msgstr "右中"
867
868 #: src/lib/util.cc:502
869 msgid "Right rear surround"
870 msgstr "右后环绕"
871
872 #: src/lib/util.cc:496
873 msgid "Right surround"
874 msgstr "右环绕"
875
876 #: src/lib/film.cc:1361
877 msgid "Rs"
878 msgstr "右环绕"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
881 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
882 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
885 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
886 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
890 msgid "SMPTE 240M"
891 msgstr "SMPTE 240M"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
894 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
895 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
898 msgid "SMPTE ST 428-1"
899 msgstr "SMPTE ST 428-1"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
902 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
903 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
904
905 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
906 msgid "SSH error (%1)"
907 msgstr "SSH错误 (%1)"
908
909 #: src/lib/ratio.cc:43
910 msgid "Scope"
911 msgstr "宽银幕"
912
913 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
914 msgid "Sending email"
915 msgstr "发送电子邮件"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
918 msgid "Short"
919 msgstr "短片"
920
921 #: src/lib/video_content.cc:460
922 msgid "Size"
923 msgstr "大小"
924
925 #: src/lib/audio_content.cc:253
926 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
927 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
928
929 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
930 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
931 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
932
933 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
934 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
935 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
936
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
938 msgid "Teaser"
939 msgstr "传情片"
940
941 #: src/lib/filter.cc:73
942 msgid "Telecine filter"
943 msgstr "胶转磁滤镜"
944
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
946 msgid "Test"
947 msgstr "测试片"
948
949 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
950 msgid "Text subtitles"
951 msgstr "[文本字幕]"
952
953 #: src/lib/dcp_content.cc:413
954 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
955 msgstr "该DCP的所有卷无声音。"
956
957 #: src/lib/dcp_content.cc:427
958 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
959 msgstr "该DCP的所有卷无字幕。"
960
961 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
962 msgid ""
963 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
964 msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
965
966 #: src/lib/exceptions.cc:74
967 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
968 msgstr "证书签名无效!"
969
970 #: src/lib/job.cc:105
971 msgid ""
972 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
973 "space and try again."
974 msgstr "磁盘空间不足!"
975
976 #: src/lib/dcp_content.cc:376
977 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
978 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际类型是 SMPTE。"
979
980 #: src/lib/dcp_content.cc:373
981 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
982 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际类型是 Interop。"
983
984 #: src/lib/dcp_content.cc:387
985 #, fuzzy
986 msgid ""
987 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
988 "to 'split by video content'."
989 msgstr "请设置分卷模式来分割影片内容。"
990
991 #: src/lib/dcp_content.cc:418
992 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
993 msgstr "音频文件重复,"
994
995 #: src/lib/dcp_content.cc:432
996 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
997 msgstr "字幕文件重复!"
998
999 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1000 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1001 msgstr "视频文件重复!"
1002
1003 #: src/lib/job.cc:154
1004 msgid ""
1005 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1006 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1007 "tab of Preferences."
1008 msgstr "内存不足,若您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1009
1010 #: src/lib/film.cc:397
1011 msgid ""
1012 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1013 "loaded into this version.  Sorry!"
1014 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
1015
1016 #: src/lib/film.cc:389
1017 msgid ""
1018 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1019 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1020 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1021 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
1022
1023 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1024 msgid "Trailer"
1025 msgstr "预告片"
1026
1027 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1028 msgid "Transcode %1"
1029 msgstr "转码 %1"
1030
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1032 msgid "Transitional"
1033 msgstr "过渡片"
1034
1035 #: src/lib/internet.cc:88
1036 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1037 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1038
1039 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1040 msgid "Unexpected image type received by server"
1041 msgstr "由服务器接收意外的图像类型"
1042
1043 #: src/lib/job.cc:171
1044 msgid "Unknown error"
1045 msgstr "未知错误"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1048 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1049 msgstr "未识别的音频采样格式 (%1)"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:70
1052 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1053 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1060 msgid "Unspecified"
1061 msgstr "未指定"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1064 msgid "Untitled"
1065 msgstr "无标题"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1068 msgid "Unused"
1069 msgstr "未使用"
1070
1071 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1072 msgid "Upmix L"
1073 msgstr "左混"
1074
1075 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1076 msgid "Upmix R"
1077 msgstr "右混"
1078
1079 #: src/lib/film.cc:1363
1080 msgid "VI"
1081 msgstr "视力障碍"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:498
1084 msgid "Visually impaired"
1085 msgstr "视力障碍"
1086
1087 #: src/lib/upload_job.cc:45
1088 msgid "Waiting"
1089 msgstr "等待中"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1092 msgid "YCOCG"
1093 msgstr "YCOCG"
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:68
1096 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1097 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1098
1099 #: src/lib/hints.cc:103
1100 msgid ""
1101 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1102 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/lib/hints.cc:125
1106 msgid ""
1107 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1108 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/lib/hints.cc:114
1112 msgid ""
1113 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1114 "join them to ensure smooth joins between the files."
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/lib/hints.cc:66
1118 msgid ""
1119 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1120 "likely to cause problems on playback."
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/lib/film.cc:309
1124 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1125 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1126
1127 #: src/lib/hints.cc:95
1128 msgid ""
1129 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1130 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/lib/hints.cc:70
1134 msgid ""
1135 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1136 "projectors."
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/lib/hints.cc:137
1140 msgid ""
1141 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1142 "your audio content."
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/lib/hints.cc:135
1146 msgid ""
1147 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1148 "content."
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/lib/image_content.cc:81
1152 msgid "[moving images]"
1153 msgstr "[运动图像]"
1154
1155 #: src/lib/image_content.cc:79
1156 msgid "[still]"
1157 msgstr "[静态图像]"
1158
1159 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1160 msgid "[subtitles]"
1161 msgstr "[字幕]"
1162
1163 #: src/lib/film.cc:284
1164 msgid "cannot contain slashes"
1165 msgstr "不能包含斜线"
1166
1167 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1168 msgid "connect timed out"
1169 msgstr "连接超时"
1170
1171 #: src/lib/uploader.cc:35
1172 msgid "connecting"
1173 msgstr "连接"
1174
1175 #: src/lib/film.cc:305
1176 msgid "container"
1177 msgstr "打包类型"
1178
1179 #: src/lib/film.cc:313
1180 msgid "content type"
1181 msgstr "打包类型"
1182
1183 #: src/lib/uploader.cc:73
1184 msgid "copying %1"
1185 msgstr "复制中 %1"
1186
1187 #: src/lib/exceptions.cc:38
1188 msgid "could not create file %1"
1189 msgstr "无法创建文件 (%1)"
1190
1191 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1192 msgid "could not find stream information"
1193 msgstr "找不到流信息"
1194
1195 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1196 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1197 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1198
1199 #: src/lib/exceptions.cc:31
1200 msgid "could not open file %1"
1201 msgstr "无法打开文件 %1"
1202
1203 #: src/lib/exceptions.cc:44
1204 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1205 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1206
1207 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1208 msgid "could not start SCP session (%1)"
1209 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1210
1211 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1212 msgid "could not start SSH session"
1213 msgstr "无法启动SSH会话"
1214
1215 #: src/lib/exceptions.cc:50
1216 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1217 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1218
1219 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1220 msgid "error during async_connect (%1)"
1221 msgstr "远程连接错误 (%1)"
1222
1223 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1224 msgid "error during async_read (%1)"
1225 msgstr "远程读取错误 (%1)"
1226
1227 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1228 msgid "error during async_write (%1)"
1229 msgstr "远程写入错误 (%1)"
1230
1231 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1232 msgid "frames per second"
1233 msgstr "每秒帧数"
1234
1235 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1236 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1237 msgid "h"
1238 msgstr "时"
1239
1240 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1241 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1242 msgid "m"
1243 msgstr "分"
1244
1245 #: src/lib/exceptions.cc:56
1246 msgid "missing required setting %1"
1247 msgstr "缺少必需的设置%1"
1248
1249 #: src/lib/image_content.cc:96
1250 msgid "moving"
1251 msgstr "移动"
1252
1253 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1254 msgid "name"
1255 msgstr "名字"
1256
1257 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1258 #. / on an operation.
1259 #: src/lib/job.cc:394
1260 msgid "remaining"
1261 msgstr "剩余"
1262
1263 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1264 #: src/lib/util.cc:175
1265 msgid "s"
1266 msgstr "秒"
1267
1268 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1269 msgid "sRGB"
1270 msgstr "sRGB"
1271
1272 #: src/lib/image_content.cc:94
1273 msgid "still"
1274 msgstr "静止图像"
1275
1276 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1277 msgid "unknown"
1278 msgstr "未知"
1279
1280 #: src/lib/video_content.cc:459
1281 msgid "video frames"
1282 msgstr "视频帧"
1283
1284 #~ msgid "Computing audio digest"
1285 #~ msgstr "计算音频Hash"
1286
1287 #~ msgid "Computing image digest"
1288 #~ msgstr "计算图像Hash"
1289
1290 #~ msgid "fps"
1291 #~ msgstr "fps"
1292
1293 #~ msgid "frames"
1294 #~ msgstr "帧"
1295
1296 #~ msgid "Audio"
1297 #~ msgstr "音频解析"
1298
1299 #~ msgid "Encoding image data"
1300 #~ msgstr "编码图像数据"
1301
1302 #~ msgid "Video"
1303 #~ msgstr "视频"
1304
1305 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1306 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1307
1308 #~ msgid "SubRip subtitles"
1309 #~ msgstr "SubRip字幕"
1310
1311 #~ msgid "Video length"
1312 #~ msgstr "视频长度"
1313
1314 #~ msgid "Video size"
1315 #~ msgstr "视频大小"
1316
1317 #~ msgid "could not open file for reading"
1318 #~ msgstr "无法读取打开文件"
1319
1320 #~ msgid "could not read from file"
1321 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1322
1323 #~ msgid "KDM delivery"
1324 #~ msgstr "Envío de KDM"
1325
1326 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1327 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1328
1329 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1330 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1331
1332 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1333 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1334
1335 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1336 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1337
1338 #~ msgid "1.375"
1339 #~ msgstr "1.375"
1340
1341 #~ msgid "Area"
1342 #~ msgstr "Área"
1343
1344 #~ msgid "Bicubic"
1345 #~ msgstr "Bicúbico"
1346
1347 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1348 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1349
1350 #~ msgid "Fast Bilinear"
1351 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1352
1353 #~ msgid "Gaussian"
1354 #~ msgstr "Gaussiano"
1355
1356 #~ msgid "Lanczos"
1357 #~ msgstr "Lanczos"
1358
1359 #~ msgid "Sinc"
1360 #~ msgstr "Sinc"
1361
1362 #~ msgid "Spline"
1363 #~ msgstr "Spline"
1364
1365 #~ msgid "X"
1366 #~ msgstr "X"
1367
1368 #~ msgid "could not read encoded data"
1369 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1370
1371 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1372 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1373
1374 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1375 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1376
1377 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1378 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1379
1380 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1381 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1382
1383 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1384 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1385
1386 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1387 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1388
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1391 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1394 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1395
1396 #~ msgid "hour"
1397 #~ msgstr "hora"
1398
1399 #~ msgid "hours"
1400 #~ msgstr "horas"
1401
1402 #~ msgid "minute"
1403 #~ msgstr "minuto"
1404
1405 #~ msgid "minutes"
1406 #~ msgstr "minutos"
1407
1408 #~ msgid "second"
1409 #~ msgstr "segundo"
1410
1411 #~ msgid "seconds"
1412 #~ msgstr "segundos"
1413
1414 #~ msgid "could not find audio decoder"
1415 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1416
1417 #~ msgid "could not find video decoder"
1418 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1419
1420 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1421 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1422
1423 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1424 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1425
1426 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1427 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1428
1429 #~ msgid "De-blocking"
1430 #~ msgstr "De-blocking"
1431
1432 #~ msgid "Deringing filter"
1433 #~ msgstr "Deringing filter"
1434
1435 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1436 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1437
1438 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1439 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1440
1441 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1442 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1443
1444 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1445 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1446
1447 #~ msgid "Force quantizer"
1448 #~ msgstr "Force quantizer"
1449
1450 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1451 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1452
1453 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1454 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1455
1456 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1457 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1458
1459 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1460 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1461
1462 #~ msgid "Median deinterlacer"
1463 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1464
1465 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1466 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1467
1468 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1469 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1470
1471 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1472 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1473
1474 #~ msgid "0%"
1475 #~ msgstr "0%"
1476
1477 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1480
1481 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1482 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1483
1484 #, fuzzy
1485 #~ msgid "Examining content"
1486 #~ msgstr "Examinar contenido"
1487
1488 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1491 #~ "movimiento"
1492
1493 #, fuzzy
1494 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1495 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1496
1497 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1498 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1499
1500 #~ msgid "hashing"
1501 #~ msgstr "firmando"
1502
1503 #, fuzzy
1504 #~ msgid "Sound file: %1"
1505 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1506
1507 #~ msgid "1.66 within Flat"
1508 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1509
1510 #~ msgid "16:9 within Flat"
1511 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1512
1513 #, fuzzy
1514 #~ msgid "16:9 within Scope"
1515 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1516
1517 #~ msgid "4:3 within Flat"
1518 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1519
1520 #~ msgid "A/B transcode %1"
1521 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1522
1523 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1526
1527 #~ msgid "Examine content of %1"
1528 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1529
1530 #~ msgid "Scope without stretch"
1531 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1532
1533 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1534 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1535
1536 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1537 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1538
1539 #~ msgid "external audio files must be mono"
1540 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1541
1542 #~ msgid "format"
1543 #~ msgstr "formato"
1544
1545 #~ msgid "no still image files found"
1546 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1547
1548 #~ msgid "1.33"
1549 #~ msgstr "1.33"
1550
1551 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1552 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1553
1554 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1555 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1556
1557 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1558 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1559
1560 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1561 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1562
1563 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1564 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1565
1566 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1567 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1568
1569 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1570 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1571
1572 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1573 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1574
1575 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1576 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1577
1578 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1579 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1580
1581 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1582 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1583
1584 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1585 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1586
1587 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1588 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1589
1590 #~ msgid "adding to queue of %1"
1591 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"