1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-05-14 22:22+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:628
76 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Формат: $CONTAINER\n"
85 "Длительность: $LENGTH\n"
87 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
91 #: src/lib/dcp_content.cc:210
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
107 #: src/lib/video_content.cc:400
109 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
110 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
112 #: src/lib/ratio.cc:36
116 #: src/lib/ratio.cc:40
120 #: src/lib/ratio.cc:41
124 #: src/lib/ratio.cc:43
128 #: src/lib/filter.cc:71
130 msgstr "Подавитель шума 3D"
132 #: src/lib/ratio.cc:37
136 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
137 #: src/lib/transcode_job.cc:132
140 msgstr "; %.1f кадр/сек"
142 #: src/lib/job.cc:437
143 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
144 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
146 #: src/lib/hints.cc:107
148 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
149 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
150 "unlikely to have any visible effect on the image."
152 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
153 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
154 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
157 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
158 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
160 #: src/lib/ratio.cc:38
162 msgstr "Academy (1.33:1)"
164 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
165 msgid "Advertisement"
166 msgstr "ADV (Реклама)"
168 #: src/lib/hints.cc:99
170 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
171 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
172 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
175 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
176 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
177 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
178 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
180 #: src/lib/hints.cc:95
182 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
183 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
184 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
187 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
188 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
189 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
191 #: src/lib/job.cc:102
192 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
193 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
195 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
196 msgid "Analyse audio"
197 msgstr "Анализ аудио"
199 #: src/lib/audio_content.cc:258
200 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
201 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
203 #: src/lib/audio_content.cc:260
204 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
205 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
207 #: src/lib/audio_content.cc:249
208 msgid "Audio will not be resampled"
209 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
212 msgid "BT1361 extended colour gamut"
213 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
220 msgid "BT2020 constant luminance"
221 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
224 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
225 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
228 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
229 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
232 msgid "BT2020 non-constant luminance"
233 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
240 msgid "BT470BG (BT601-6)"
241 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
253 msgid "Bits per pixel"
254 msgstr "Бит на пиксель"
256 #: src/lib/util.cc:535
260 #: src/lib/util.cc:536
264 #: src/lib/util.cc:527
268 #: src/lib/job.cc:446
272 #: src/lib/exceptions.cc:61
273 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
274 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
276 #: src/lib/util.cc:496
280 #: src/lib/audio_content.cc:306
284 #: src/lib/reel_writer.cc:98
285 msgid "Checking existing image data"
286 msgstr "Проверка данных изображения"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
289 msgid "Colour primaries"
290 msgstr "Основные цвета"
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is unknown (not specified in the file).
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
296 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
297 #. / file is unknown (not specified in the file).
298 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
299 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
300 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
301 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
306 msgstr "Цветовая гамма"
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
309 msgid "Colour transfer characteristic"
310 msgstr "Характеристика цветопередачи"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
314 msgstr "Цветовое пространство"
316 #: src/lib/content.cc:163
317 msgid "Computing digest"
320 #: src/lib/writer.cc:485
322 msgid "Computing digests"
325 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
326 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
327 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
329 #: src/lib/audio_content.cc:307
330 msgid "Content audio sample rate"
331 msgstr "Скорость аудио-контента"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
334 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
336 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
339 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
341 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
344 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
346 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
349 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
351 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
354 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
356 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
359 #: src/lib/audio_content.cc:106
360 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
361 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
363 #: src/lib/audio_content.cc:102
364 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
365 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
367 #: src/lib/video_content.cc:184
368 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
370 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
372 #: src/lib/video_content.cc:176
373 msgid "Content to be joined must have the same crop."
374 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
376 #: src/lib/video_content.cc:188
377 msgid "Content to be joined must have the same fades."
378 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
381 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
382 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
384 #: src/lib/video_content.cc:168
385 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
386 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
388 #: src/lib/video_content.cc:180
389 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
391 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
396 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
402 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
408 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
414 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
419 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
424 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
427 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
428 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
429 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
431 #: src/lib/video_content.cc:172
432 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
433 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
436 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
437 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
440 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
441 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
443 #: src/lib/video_content.cc:391
444 msgid "Content video is %1x%2"
445 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
447 #: src/lib/upload_job.cc:53
448 msgid "Copy DCP to TMS"
449 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
451 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
452 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
453 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
456 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
457 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
459 #: src/lib/image_examiner.cc:64
460 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
461 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
463 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
464 msgid "Could not decode image file (%1)"
465 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
467 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
468 msgid "Could not find pixel format for video."
469 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
471 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
473 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
474 "o-matic is running."
476 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
477 "ещё одна копия DCP-o-matic."
479 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
480 msgid "Could not open %1"
481 msgstr "Не удалось открыть %1"
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
484 msgid "Could not open %1 to send"
485 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
487 #: src/lib/internet.cc:83
488 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
489 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
491 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
492 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
493 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
495 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
496 msgid "Could not start SCP session (%1)"
497 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
499 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
500 msgid "Could not start transfer"
501 msgstr "не удалось начать передачу"
503 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
504 msgid "Could not write to remote file (%1)"
505 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
507 #: src/lib/util.cc:506
508 msgid "D-BOX primary"
509 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
511 #: src/lib/util.cc:507
512 msgid "D-BOX secondary"
513 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
515 #: src/lib/util.cc:537
519 #: src/lib/util.cc:538
523 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
524 msgid "DCP XML subtitles"
525 msgstr "DCP XML субтитры"
527 #: src/lib/audio_content.cc:327
528 msgid "DCP sample rate"
529 msgstr "Частота кадров DCP"
531 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
532 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
533 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
536 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
537 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
539 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
541 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
542 "an unexpected format."
544 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
545 "неожиданный формат."
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
549 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
551 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
553 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
554 msgid "De-interlacing"
555 msgstr "Деинтерлейсинг"
557 #: src/lib/config.cc:608
559 "Dear Projectionist\n"
561 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
563 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
564 "Screen(s): $SCREENS\n"
566 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
571 "Уважаемый киномеханик\n"
573 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
575 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
576 "Экран(ы): $SCREENS\n"
578 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
580 "С наилучшими пожеланиями,\n"
583 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
584 msgid "Dolby CP650 and CP750"
585 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
587 #: src/lib/internet.cc:76
588 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
589 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
591 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
592 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
593 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
596 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
597 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
599 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
601 msgstr "Отправка ключей"
603 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
604 msgid "Email KDMs for %1"
605 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
607 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
608 msgid "Email problem report"
609 msgstr "Сообщить о проблеме"
611 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
612 msgid "Email problem report for %1"
613 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
615 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
619 #: src/lib/exceptions.cc:67
620 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
621 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
623 #: src/lib/job.cc:444
625 msgstr "Ошибка: (%1)"
627 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
628 msgid "Examine content"
629 msgstr "Проверка контента"
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
635 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
636 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
637 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
639 #: src/lib/emailer.cc:222
640 msgid "Failed to send email (%1)"
641 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
647 #: src/lib/content.cc:367
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
655 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
656 msgid "Finding length"
657 msgstr "Расчет длительности"
659 #: src/lib/ratio.cc:42
661 msgstr "Flat (1998x1080)"
663 #: src/lib/content.cc:374
665 msgstr "Частота кадров"
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
673 msgstr "Полный (0-%1)"
675 #: src/lib/ratio.cc:45
677 msgstr "FULL (2048x1080)"
679 #: src/lib/audio_content.cc:334
680 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
681 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
683 #: src/lib/audio_content.cc:321
684 msgid "Full length in audio samples at content rate"
685 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
687 #: src/lib/audio_content.cc:328
688 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
689 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
691 #: src/lib/audio_content.cc:314
692 msgid "Full length in video frames at content rate"
693 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
696 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
697 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
700 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
701 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
703 #: src/lib/filter.cc:69
704 msgid "Gradient debander"
705 msgstr "Разбиение градиента"
707 #: src/lib/util.cc:531
711 #: src/lib/util.cc:500
712 msgid "Hearing impaired"
713 msgstr "Для слабослышащих"
715 #: src/lib/filter.cc:72
716 msgid "High quality 3D denoiser"
717 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
719 #: src/lib/hints.cc:122
721 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
722 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
725 #: src/lib/hints.cc:119
727 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
728 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
732 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
737 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
738 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
742 msgstr "IEC61966-2-4"
744 #: src/lib/ratio.cc:39
748 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
749 msgid "It is not known what caused this error."
750 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
752 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
753 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
754 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
756 #: src/lib/filter.cc:67
757 msgid "Kernel deinterlacer"
758 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
760 #: src/lib/util.cc:525
764 #: src/lib/util.cc:533
768 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
772 #: src/lib/util.cc:502
774 msgstr "Левый центральный"
776 #: src/lib/util.cc:504
777 msgid "Left rear surround"
778 msgstr "Левый тыловой surround"
780 #: src/lib/util.cc:498
781 msgid "Left surround"
782 msgstr "Левый surround"
784 #: src/lib/video_content.cc:461
786 msgstr "Длительность"
788 #: src/lib/util.cc:528
792 #: src/lib/util.cc:497
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
801 msgid "Limited (%1-%2)"
802 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
809 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
810 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
813 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
814 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
816 #: src/lib/util.cc:529
820 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
821 msgid "Mid-side decoder"
822 msgstr "Mid-side декодер"
824 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
829 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
830 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
832 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
833 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
834 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
836 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
837 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
838 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
841 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
842 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
844 #: src/lib/writer.cc:566
848 #: src/lib/filter.cc:66
849 msgid "Motion compensating deinterlacer"
850 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
852 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
853 msgid "No mail server configured in preferences"
854 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
856 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
858 msgstr "Без масштабирования"
860 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
862 msgstr "Без растягивания"
864 #: src/lib/image_content.cc:57
865 msgid "No valid image files were found in the folder."
866 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
868 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
869 msgid "Noise reduction"
870 msgstr "Подавление шума"
872 #: src/lib/writer.cc:564
876 #: src/lib/job.cc:442
877 msgid "OK (ran for %1)"
878 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
880 #: src/lib/content.cc:116
881 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
882 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
884 #: src/lib/content.cc:120
885 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
886 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
888 #: src/lib/job.cc:168
889 msgid "Out of memory"
890 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
892 #: src/lib/filter.cc:74
893 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
894 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
900 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
902 msgstr "POL (Стратегический)"
904 #: src/lib/content.cc:383
905 msgid "Prepared for video frame rate"
906 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
908 #: src/lib/exceptions.cc:85
909 msgid "Programming error at %1:%2"
910 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
913 msgid "Public Service Announcement"
914 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
916 #: src/lib/util.cc:526
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
921 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
922 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
926 msgstr "RTG (Рейтинг)"
928 #: src/lib/util.cc:534
932 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
940 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
948 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
952 #: src/lib/util.cc:503
954 msgstr "Правый центральный"
956 #: src/lib/util.cc:505
957 msgid "Right rear surround"
958 msgstr "Правый тыловой surround"
960 #: src/lib/util.cc:499
961 msgid "Right surround"
962 msgstr "Правый surround"
964 #: src/lib/util.cc:530
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
969 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
970 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
973 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
974 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
977 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
978 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
981 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
982 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
990 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
991 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
994 msgid "SMPTE ST 428-1"
995 msgstr "SMPTE ST 428-1"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
998 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
999 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1002 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1003 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1006 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1007 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1009 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1010 msgid "SSH error (%1)"
1011 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1013 #: src/lib/ratio.cc:44
1015 msgstr "Scope (2048x858)"
1017 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1018 msgid "Sending email"
1019 msgstr "Отправка почты"
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1023 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1025 #: src/lib/video_content.cc:462
1029 #: src/lib/audio_content.cc:253
1030 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1031 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1033 #: src/lib/writer.cc:568
1037 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1038 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1039 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1041 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1042 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1043 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1045 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1047 msgstr "TSR (Тизер)"
1049 #: src/lib/filter.cc:73
1050 msgid "Telecine filter"
1051 msgstr "Фильтр Telecine"
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1055 msgstr "TST (Тестовый)"
1057 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1058 msgid "Text subtitles"
1059 msgstr "Текстовые субтитры"
1061 #: src/lib/film.cc:1549
1063 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1064 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1067 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1069 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1070 "existing DCP' checkboxes."
1072 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1073 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1075 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1078 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1082 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1083 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1086 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1087 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1089 #: src/lib/exceptions.cc:73
1090 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1091 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1093 #: src/lib/exceptions.cc:79
1094 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1095 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1097 #: src/lib/job.cc:108
1099 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1100 "space and try again."
1102 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1103 "немного места и попробуйте снова."
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1106 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1107 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1109 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1110 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1111 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1113 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1114 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1115 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1119 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1120 "to 'split by video content'."
1122 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1123 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1126 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1127 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1130 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1131 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1134 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1135 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1138 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1139 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1141 #: src/lib/job.cc:168
1143 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1144 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1145 "tab of Preferences."
1147 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1148 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1151 #: src/lib/exceptions.cc:91
1153 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1154 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1156 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1157 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1159 #: src/lib/film.cc:439
1161 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1162 "loaded into this version. Sorry!"
1164 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1165 "версией. Извините!"
1167 #: src/lib/film.cc:428
1169 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1170 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1171 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1173 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1174 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1175 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1177 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1179 msgstr "TRL (Трейлер)"
1181 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1182 msgid "Transcode %1"
1183 msgstr "Транскодирование %1"
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1186 msgid "Transitional"
1187 msgstr "XSN (Транзитный)"
1189 #: src/lib/internet.cc:88
1190 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1191 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1193 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1194 msgid "Unexpected image type received by server"
1195 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1197 #: src/lib/job.cc:185
1198 msgid "Unknown error"
1199 msgstr "Неизвестная ошибка"
1201 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1202 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1203 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1205 #: src/lib/filter.cc:70
1206 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1207 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1215 msgstr "Не определено"
1217 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1221 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1223 msgstr "Не используется"
1225 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1227 msgstr "Преобразовать Л"
1229 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1231 msgstr "Преобразовать П"
1233 #: src/lib/util.cc:532
1237 #: src/lib/util.cc:501
1238 msgid "Visually impaired"
1239 msgstr "Для слабовидящих"
1241 #: src/lib/upload_job.cc:45
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1249 #: src/lib/filter.cc:68
1250 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1251 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1253 #: src/lib/hints.cc:124
1255 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1256 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1257 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1260 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1261 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1262 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1263 "всеми проекторами)."
1265 #: src/lib/hints.cc:111
1267 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1268 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1269 "to make a SMPTE DCP instead."
1271 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1272 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1273 "сделать SMPTE DCP."
1275 #: src/lib/hints.cc:149
1277 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1278 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1280 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1281 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1284 #: src/lib/hints.cc:138
1286 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1287 "join them to ensure smooth joins between the files."
1289 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1290 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1293 #: src/lib/hints.cc:72
1295 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1296 "likely to cause problems on playback."
1298 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1299 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1301 #: src/lib/hints.cc:76
1303 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1306 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1309 #: src/lib/hints.cc:103
1311 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1312 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1314 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1315 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1316 "сторон Flat или Scope для DCP."
1318 #: src/lib/hints.cc:175
1320 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1323 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1324 "громкости вашего аудио-контента."
1326 #: src/lib/image_content.cc:81
1327 msgid "[moving images]"
1328 msgstr "[последовательность]"
1330 #: src/lib/image_content.cc:79
1332 msgstr "[статичный]"
1334 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1338 #: src/lib/film.cc:296
1339 msgid "cannot contain slashes"
1340 msgstr "не может содержать разрезы"
1342 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1343 msgid "connect timed out"
1344 msgstr "таймаут соединения"
1346 #: src/lib/uploader.cc:35
1350 #: src/lib/film.cc:300
1354 #: src/lib/film.cc:308
1355 msgid "content type"
1356 msgstr "тип контента"
1358 #: src/lib/uploader.cc:73
1360 msgstr "копирование %1"
1362 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1363 msgid "could not find stream information"
1364 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1366 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1367 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1368 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1370 #: src/lib/exceptions.cc:33
1371 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1372 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1374 #: src/lib/exceptions.cc:33
1375 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1376 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1378 #: src/lib/exceptions.cc:43
1379 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1380 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1382 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1383 msgid "could not start SCP session (%1)"
1384 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1386 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1387 msgid "could not start SSH session"
1388 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1390 #: src/lib/exceptions.cc:49
1391 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1392 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1394 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1395 msgid "error during async_connect (%1)"
1396 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1398 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1399 msgid "error during async_read (%1)"
1400 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1402 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1403 msgid "error during async_write (%1)"
1404 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1406 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1407 msgid "frames per second"
1408 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1410 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1411 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1415 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1416 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1420 #: src/lib/exceptions.cc:55
1421 msgid "missing required setting %1"
1422 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1424 #: src/lib/image_content.cc:96
1426 msgstr "последовательность"
1428 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1432 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1433 #: src/lib/util.cc:178
1437 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1441 #: src/lib/film.cc:317
1442 msgid "some of your content is missing"
1443 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1445 #: src/lib/film.cc:321
1446 msgid "some of your content needs a KDM"
1447 msgstr "часть вашего контента требует KDM"
1449 #: src/lib/film.cc:324
1450 msgid "some of your content needs an OV"
1451 msgstr "часть вашего контента требует OV"
1453 #: src/lib/image_content.cc:94
1457 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1461 #: src/lib/video_content.cc:461
1462 msgid "video frames"
1465 #: src/lib/film.cc:304
1466 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1467 msgstr "вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1470 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1471 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1473 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1474 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1475 #~ "полной уверенности."
1477 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1478 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1480 #~ msgid "Finding subtitles"
1481 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1483 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1484 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1486 #~ msgid "remaining"
1487 #~ msgstr "осталось"
1490 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1493 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1497 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1498 #~ "of your audio content."
1500 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1501 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1503 #~ msgid "could not create file %1"
1504 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1506 #~ msgid "could not open file %1"
1507 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1509 #~ msgid "Computing audio digest"
1510 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1512 #~ msgid "Computing image digest"
1513 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1516 #~ msgstr "кадр/сек"
1524 #~ msgid "Encoding image data"
1525 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1530 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1531 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1533 #~ msgid "SubRip subtitles"
1534 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1536 #~ msgid "Video length"
1537 #~ msgstr "Длительность видео"
1539 #~ msgid "could not read from file"
1540 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1546 #~ msgid "KDM delivery"
1547 #~ msgstr "Назначение KDM"
1549 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1550 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1552 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1553 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1555 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1556 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1558 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1560 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "