Updated ru_RU translation from Igor Voytovich.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-05-14 22:22+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:432
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:628
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Length: $LENGTH\n"
79 msgstr ""
80 "$CPL_NAME\n"
81 "\n"
82 "Тип: $TYPE\n"
83 "Формат: $CONTAINER\n"
84 "Аудио: $AUDIO\n"
85 "Длительность: $LENGTH\n"
86
87 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
88 msgid "%1 [Atmos]"
89 msgstr "%1 [Atmos]"
90
91 #: src/lib/dcp_content.cc:210
92 msgid "%1 [DCP]"
93 msgstr "%1 [DCP]"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
96 msgid "%1 [audio]"
97 msgstr "%1 [аудио]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
100 msgid "%1 [movie]"
101 msgstr "%1 [видео]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
104 msgid "%1 [video]"
105 msgstr "%1 [видео]"
106
107 #: src/lib/video_content.cc:400
108 #, c-format
109 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
110 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:36
113 msgid "1.19"
114 msgstr "1.19"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:40
117 msgid "1.66"
118 msgstr "1.66"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:41
121 msgid "16:9"
122 msgstr "16:9"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:43
125 msgid "2.35"
126 msgstr "2.35"
127
128 #: src/lib/filter.cc:71
129 msgid "3D denoiser"
130 msgstr "Подавитель шума 3D"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:37
133 msgid "4:3"
134 msgstr "4:3"
135
136 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
137 #: src/lib/transcode_job.cc:132
138 #, c-format
139 msgid "; %.1f fps"
140 msgstr "; %.1f кадр/сек"
141
142 #: src/lib/job.cc:437
143 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
144 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
145
146 #: src/lib/hints.cc:107
147 msgid ""
148 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
149 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
150 "unlikely to have any visible effect on the image."
151 msgstr ""
152 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
153 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
154 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
155
156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
157 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
158 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:38
161 msgid "Academy"
162 msgstr "Academy (1.33:1)"
163
164 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
165 msgid "Advertisement"
166 msgstr "ADV (Реклама)"
167
168 #: src/lib/hints.cc:99
169 msgid ""
170 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
171 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
172 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
173 "\"DCP\" tab."
174 msgstr ""
175 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
176 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
177 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
178 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
179
180 #: src/lib/hints.cc:95
181 msgid ""
182 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
183 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
184 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
185 "tab."
186 msgstr ""
187 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
188 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
189 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
190
191 #: src/lib/job.cc:102
192 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
193 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
194
195 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
196 msgid "Analyse audio"
197 msgstr "Анализ аудио"
198
199 #: src/lib/audio_content.cc:258
200 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
201 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
202
203 #: src/lib/audio_content.cc:260
204 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
205 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:249
208 msgid "Audio will not be resampled"
209 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
212 msgid "BT1361 extended colour gamut"
213 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
216 msgid "BT2020"
217 msgstr "BT2020"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
220 msgid "BT2020 constant luminance"
221 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
224 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
225 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
228 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
229 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
232 msgid "BT2020 non-constant luminance"
233 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
236 msgid "BT470BG"
237 msgstr "BT470BG"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
240 msgid "BT470BG (BT601-6)"
241 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
244 msgid "BT470M"
245 msgstr "BT470M"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
249 msgid "BT709"
250 msgstr "BT709"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
253 msgid "Bits per pixel"
254 msgstr "Бит на пиксель"
255
256 #: src/lib/util.cc:535
257 msgid "BsL"
258 msgstr "BsL"
259
260 #: src/lib/util.cc:536
261 msgid "BsR"
262 msgstr "BsR"
263
264 #: src/lib/util.cc:527
265 msgid "C"
266 msgstr "C"
267
268 #: src/lib/job.cc:446
269 msgid "Cancelled"
270 msgstr "Отменено"
271
272 #: src/lib/exceptions.cc:61
273 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
274 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
275
276 #: src/lib/util.cc:496
277 msgid "Centre"
278 msgstr "Центральный"
279
280 #: src/lib/audio_content.cc:306
281 msgid "Channels"
282 msgstr "Каналы"
283
284 #: src/lib/reel_writer.cc:98
285 msgid "Checking existing image data"
286 msgstr "Проверка данных изображения"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
289 msgid "Colour primaries"
290 msgstr "Основные цвета"
291
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is unknown (not specified in the file).
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
296 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
297 #. / file is unknown (not specified in the file).
298 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
299 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
300 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
301 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
305 msgid "Colour range"
306 msgstr "Цветовая гамма"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
309 msgid "Colour transfer characteristic"
310 msgstr "Характеристика цветопередачи"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
313 msgid "Colourspace"
314 msgstr "Цветовое пространство"
315
316 #: src/lib/content.cc:163
317 msgid "Computing digest"
318 msgstr "Рендеринг"
319
320 #: src/lib/writer.cc:485
321 #, fuzzy
322 msgid "Computing digests"
323 msgstr "Рендеринг"
324
325 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
326 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
327 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:307
330 msgid "Content audio sample rate"
331 msgstr "Скорость аудио-контента"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
334 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
335 msgstr ""
336 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
339 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
340 msgstr ""
341 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
344 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
345 msgstr ""
346 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
347
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
349 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
350 msgstr ""
351 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
352
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
354 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
355 msgstr ""
356 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
357 "субтитры\"."
358
359 #: src/lib/audio_content.cc:106
360 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
361 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
362
363 #: src/lib/audio_content.cc:102
364 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
365 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
366
367 #: src/lib/video_content.cc:184
368 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
369 msgstr ""
370 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
371
372 #: src/lib/video_content.cc:176
373 msgid "Content to be joined must have the same crop."
374 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
375
376 #: src/lib/video_content.cc:188
377 msgid "Content to be joined must have the same fades."
378 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
381 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
382 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
383
384 #: src/lib/video_content.cc:168
385 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
386 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
387
388 #: src/lib/video_content.cc:180
389 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
390 msgstr ""
391 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
395 msgstr ""
396 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
397 "субтитров."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
401 msgstr ""
402 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
403 "горизонтали."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
407 msgstr ""
408 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
409 "субтитров."
410
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
413 msgstr ""
414 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
415 "вертикали."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
419 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
423 msgstr ""
424 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
425 "субтитров."
426
427 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
428 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
429 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
430
431 #: src/lib/video_content.cc:172
432 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
433 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
434
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
436 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
437 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
440 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
441 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:391
444 msgid "Content video is %1x%2"
445 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
446
447 #: src/lib/upload_job.cc:53
448 msgid "Copy DCP to TMS"
449 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
450
451 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
452 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
453 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
454
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
456 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
457 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
458
459 #: src/lib/image_examiner.cc:64
460 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
461 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
462
463 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
464 msgid "Could not decode image file (%1)"
465 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
468 msgid "Could not find pixel format for video."
469 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
470
471 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
472 msgid ""
473 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
474 "o-matic is running."
475 msgstr ""
476 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
477 "ещё одна копия DCP-o-matic."
478
479 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
480 msgid "Could not open %1"
481 msgstr "Не удалось открыть %1"
482
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
484 msgid "Could not open %1 to send"
485 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
486
487 #: src/lib/internet.cc:83
488 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
489 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
490
491 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
492 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
493 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
494
495 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
496 msgid "Could not start SCP session (%1)"
497 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
498
499 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
500 msgid "Could not start transfer"
501 msgstr "не удалось начать передачу"
502
503 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
504 msgid "Could not write to remote file (%1)"
505 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
506
507 #: src/lib/util.cc:506
508 msgid "D-BOX primary"
509 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
510
511 #: src/lib/util.cc:507
512 msgid "D-BOX secondary"
513 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
514
515 #: src/lib/util.cc:537
516 msgid "DBP"
517 msgstr "DBP"
518
519 #: src/lib/util.cc:538
520 msgid "DBS"
521 msgstr "DBS"
522
523 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
524 msgid "DCP XML subtitles"
525 msgstr "DCP XML субтитры"
526
527 #: src/lib/audio_content.cc:327
528 msgid "DCP sample rate"
529 msgstr "Частота кадров DCP"
530
531 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
532 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
533 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
534
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
536 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
537 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
538
539 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
540 msgid ""
541 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
542 "an unexpected format."
543 msgstr ""
544 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
545 "неожиданный формат."
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
548 msgid ""
549 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
550 msgstr ""
551 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
552
553 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
554 msgid "De-interlacing"
555 msgstr "Деинтерлейсинг"
556
557 #: src/lib/config.cc:608
558 msgid ""
559 "Dear Projectionist\n"
560 "\n"
561 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
562 "\n"
563 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
564 "Screen(s): $SCREENS\n"
565 "\n"
566 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
567 "\n"
568 "Best regards,\n"
569 "DCP-o-matic"
570 msgstr ""
571 "Уважаемый киномеханик\n"
572 "\n"
573 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
574 "\n"
575 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
576 "Экран(ы): $SCREENS\n"
577 "\n"
578 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
579 "\n"
580 "С наилучшими пожеланиями,\n"
581 "DCP-o-matic"
582
583 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
584 msgid "Dolby CP650 and CP750"
585 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
586
587 #: src/lib/internet.cc:76
588 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
589 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
590
591 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
592 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
593 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
594
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
596 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
597 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
598
599 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
600 msgid "Email KDMs"
601 msgstr "Отправка ключей"
602
603 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
604 msgid "Email KDMs for %1"
605 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
606
607 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
608 msgid "Email problem report"
609 msgstr "Сообщить о проблеме"
610
611 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
612 msgid "Email problem report for %1"
613 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
614
615 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
616 msgid "Encoding"
617 msgstr "Кодирование"
618
619 #: src/lib/exceptions.cc:67
620 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
621 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
622
623 #: src/lib/job.cc:444
624 msgid "Error: %1"
625 msgstr "Ошибка: (%1)"
626
627 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
628 msgid "Examine content"
629 msgstr "Проверка контента"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
632 msgid "FCC"
633 msgstr "FCC"
634
635 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
636 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
637 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
638
639 #: src/lib/emailer.cc:222
640 msgid "Failed to send email (%1)"
641 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
642
643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
644 msgid "Feature"
645 msgstr "FTR (Фильм)"
646
647 #: src/lib/content.cc:367
648 msgid "Filename"
649 msgstr "Имя файла"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
652 msgid "Film"
653 msgstr "Проект"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
656 msgid "Finding length"
657 msgstr "Расчет длительности"
658
659 #: src/lib/ratio.cc:42
660 msgid "Flat"
661 msgstr "Flat (1998x1080)"
662
663 #: src/lib/content.cc:374
664 msgid "Frame rate"
665 msgstr "Частота кадров"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
668 msgid "Full"
669 msgstr "Полный"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
672 msgid "Full (0-%1)"
673 msgstr "Полный (0-%1)"
674
675 #: src/lib/ratio.cc:45
676 msgid "Full frame"
677 msgstr "FULL (2048x1080)"
678
679 #: src/lib/audio_content.cc:334
680 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
681 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
682
683 #: src/lib/audio_content.cc:321
684 msgid "Full length in audio samples at content rate"
685 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:328
688 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
689 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
690
691 #: src/lib/audio_content.cc:314
692 msgid "Full length in video frames at content rate"
693 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
696 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
697 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
700 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
701 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
702
703 #: src/lib/filter.cc:69
704 msgid "Gradient debander"
705 msgstr "Разбиение градиента"
706
707 #: src/lib/util.cc:531
708 msgid "HI"
709 msgstr "HI"
710
711 #: src/lib/util.cc:500
712 msgid "Hearing impaired"
713 msgstr "Для слабослышащих"
714
715 #: src/lib/filter.cc:72
716 msgid "High quality 3D denoiser"
717 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
718
719 #: src/lib/hints.cc:122
720 msgid ""
721 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
722 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
723 msgstr ""
724
725 #: src/lib/hints.cc:119
726 msgid ""
727 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
728 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
729 "projectors."
730 msgstr ""
731
732 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
733 msgid "Hz"
734 msgstr "Гц"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
737 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
738 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
741 msgid "IEC61966-2-4"
742 msgstr "IEC61966-2-4"
743
744 #: src/lib/ratio.cc:39
745 msgid "IMAX"
746 msgstr "IMAX"
747
748 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
749 msgid "It is not known what caused this error."
750 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
751
752 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
753 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
754 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
755
756 #: src/lib/filter.cc:67
757 msgid "Kernel deinterlacer"
758 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
759
760 #: src/lib/util.cc:525
761 msgid "L"
762 msgstr "L"
763
764 #: src/lib/util.cc:533
765 msgid "Lc"
766 msgstr "Lc"
767
768 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
769 msgid "Left"
770 msgstr "Левый"
771
772 #: src/lib/util.cc:502
773 msgid "Left centre"
774 msgstr "Левый центральный"
775
776 #: src/lib/util.cc:504
777 msgid "Left rear surround"
778 msgstr "Левый тыловой surround"
779
780 #: src/lib/util.cc:498
781 msgid "Left surround"
782 msgstr "Левый surround"
783
784 #: src/lib/video_content.cc:461
785 msgid "Length"
786 msgstr "Длительность"
787
788 #: src/lib/util.cc:528
789 msgid "Lfe"
790 msgstr "LFE"
791
792 #: src/lib/util.cc:497
793 msgid "Lfe (sub)"
794 msgstr "НЧ (sub)"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
797 msgid "Limited"
798 msgstr "Ограничен"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
801 msgid "Limited (%1-%2)"
802 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
805 msgid "Linear"
806 msgstr "Линейный"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
809 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
810 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
813 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
814 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
815
816 #: src/lib/util.cc:529
817 msgid "Ls"
818 msgstr "Ls"
819
820 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
821 msgid "Mid-side decoder"
822 msgstr "Mid-side декодер"
823
824 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
825 msgid "Misc"
826 msgstr "Разное"
827
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
829 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
830 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
831
832 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
833 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
834 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
835
836 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
837 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
838 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
839
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
841 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
842 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
843
844 #: src/lib/writer.cc:566
845 msgid "Mono"
846 msgstr "Моно"
847
848 #: src/lib/filter.cc:66
849 msgid "Motion compensating deinterlacer"
850 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
851
852 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
853 msgid "No mail server configured in preferences"
854 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
855
856 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
857 msgid "No scale"
858 msgstr "Без масштабирования"
859
860 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
861 msgid "No stretch"
862 msgstr "Без растягивания"
863
864 #: src/lib/image_content.cc:57
865 msgid "No valid image files were found in the folder."
866 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
867
868 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
869 msgid "Noise reduction"
870 msgstr "Подавление шума"
871
872 #: src/lib/writer.cc:564
873 msgid "None"
874 msgstr "Ничего"
875
876 #: src/lib/job.cc:442
877 msgid "OK (ran for %1)"
878 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
879
880 #: src/lib/content.cc:116
881 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
882 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
883
884 #: src/lib/content.cc:120
885 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
886 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
887
888 #: src/lib/job.cc:168
889 msgid "Out of memory"
890 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
891
892 #: src/lib/filter.cc:74
893 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
894 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
895
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
897 msgid "P3"
898 msgstr "P3"
899
900 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
901 msgid "Policy"
902 msgstr "POL (Стратегический)"
903
904 #: src/lib/content.cc:383
905 msgid "Prepared for video frame rate"
906 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
907
908 #: src/lib/exceptions.cc:85
909 msgid "Programming error at %1:%2"
910 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
911
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
913 msgid "Public Service Announcement"
914 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
915
916 #: src/lib/util.cc:526
917 msgid "R"
918 msgstr "R"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
921 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
922 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
925 msgid "Rating"
926 msgstr "RTG (Рейтинг)"
927
928 #: src/lib/util.cc:534
929 msgid "Rc"
930 msgstr "Rc"
931
932 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
933 msgid "Rec. 1886"
934 msgstr "Rec. 1886"
935
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
937 msgid "Rec. 2020"
938 msgstr "Rec. 2020"
939
940 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
941 msgid "Rec. 601"
942 msgstr "Rec. 601"
943
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
945 msgid "Rec. 709"
946 msgstr "Rec. 709"
947
948 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
949 msgid "Right"
950 msgstr "Правый"
951
952 #: src/lib/util.cc:503
953 msgid "Right centre"
954 msgstr "Правый центральный"
955
956 #: src/lib/util.cc:505
957 msgid "Right rear surround"
958 msgstr "Правый тыловой surround"
959
960 #: src/lib/util.cc:499
961 msgid "Right surround"
962 msgstr "Правый surround"
963
964 #: src/lib/util.cc:530
965 msgid "Rs"
966 msgstr "Rs"
967
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
969 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
970 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
973 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
974 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
977 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
978 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
981 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
982 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
986 msgid "SMPTE 240M"
987 msgstr "SMPTE 240M"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
990 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
991 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
994 msgid "SMPTE ST 428-1"
995 msgstr "SMPTE ST 428-1"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
998 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
999 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1002 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1003 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1006 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1007 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1008
1009 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1010 msgid "SSH error (%1)"
1011 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1012
1013 #: src/lib/ratio.cc:44
1014 msgid "Scope"
1015 msgstr "Scope (2048x858)"
1016
1017 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1018 msgid "Sending email"
1019 msgstr "Отправка почты"
1020
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1022 msgid "Short"
1023 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1024
1025 #: src/lib/video_content.cc:462
1026 msgid "Size"
1027 msgstr "Размер"
1028
1029 #: src/lib/audio_content.cc:253
1030 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1031 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1032
1033 #: src/lib/writer.cc:568
1034 msgid "Stereo"
1035 msgstr "Стерео"
1036
1037 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1038 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1039 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1040
1041 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1042 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1043 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1044
1045 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1046 msgid "Teaser"
1047 msgstr "TSR (Тизер)"
1048
1049 #: src/lib/filter.cc:73
1050 msgid "Telecine filter"
1051 msgstr "Фильтр Telecine"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1054 msgid "Test"
1055 msgstr "TST (Тестовый)"
1056
1057 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1058 msgid "Text subtitles"
1059 msgstr "Текстовые субтитры"
1060
1061 #: src/lib/film.cc:1549
1062 msgid ""
1063 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1064 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1065 "imported DCP.\n"
1066 "\n"
1067 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1068 "\n"
1069 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1070 "existing DCP' checkboxes."
1071 msgstr ""
1072 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1073 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1074 "\n"
1075 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1076 "вам.\n"
1077 "\n"
1078 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1079 "\"ссылаться на\"."
1080
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1082 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1083 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1084
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1086 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1087 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1088
1089 #: src/lib/exceptions.cc:73
1090 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1091 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:79
1094 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1095 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1096
1097 #: src/lib/job.cc:108
1098 msgid ""
1099 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1100 "space and try again."
1101 msgstr ""
1102 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1103 "немного места и попробуйте снова."
1104
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1106 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1107 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1108
1109 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1110 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1111 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1112
1113 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1114 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1115 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1116
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1118 msgid ""
1119 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1120 "to 'split by video content'."
1121 msgstr ""
1122 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1123 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1124
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1126 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1127 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1128
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1130 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1131 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1132
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1134 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1135 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1136
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1138 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1139 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1140
1141 #: src/lib/job.cc:168
1142 msgid ""
1143 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1144 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1145 "tab of Preferences."
1146 msgstr ""
1147 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1148 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1149 "\"Основные\"."
1150
1151 #: src/lib/exceptions.cc:91
1152 msgid ""
1153 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1154 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1155 msgstr ""
1156 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1157 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1158
1159 #: src/lib/film.cc:439
1160 msgid ""
1161 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1162 "loaded into this version.  Sorry!"
1163 msgstr ""
1164 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1165 "версией. Извините!"
1166
1167 #: src/lib/film.cc:428
1168 msgid ""
1169 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1170 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1171 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1172 msgstr ""
1173 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1174 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1175 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1176
1177 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1178 msgid "Trailer"
1179 msgstr "TRL (Трейлер)"
1180
1181 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1182 msgid "Transcode %1"
1183 msgstr "Транскодирование %1"
1184
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1186 msgid "Transitional"
1187 msgstr "XSN (Транзитный)"
1188
1189 #: src/lib/internet.cc:88
1190 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1191 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1192
1193 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1194 msgid "Unexpected image type received by server"
1195 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1196
1197 #: src/lib/job.cc:185
1198 msgid "Unknown error"
1199 msgstr "Неизвестная ошибка"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1202 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1203 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1204
1205 #: src/lib/filter.cc:70
1206 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1207 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1214 msgid "Unspecified"
1215 msgstr "Не определено"
1216
1217 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1218 msgid "Untitled"
1219 msgstr "Безымянный"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1222 msgid "Unused"
1223 msgstr "Не используется"
1224
1225 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1226 msgid "Upmix L"
1227 msgstr "Преобразовать Л"
1228
1229 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1230 msgid "Upmix R"
1231 msgstr "Преобразовать П"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:532
1234 msgid "VI"
1235 msgstr "VI"
1236
1237 #: src/lib/util.cc:501
1238 msgid "Visually impaired"
1239 msgstr "Для слабовидящих"
1240
1241 #: src/lib/upload_job.cc:45
1242 msgid "Waiting"
1243 msgstr "Ожидание"
1244
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1246 msgid "YCOCG"
1247 msgstr "YCOCG"
1248
1249 #: src/lib/filter.cc:68
1250 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1251 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1252
1253 #: src/lib/hints.cc:124
1254 msgid ""
1255 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1256 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1257 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1258 "projectors)."
1259 msgstr ""
1260 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1261 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1262 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1263 "всеми проекторами)."
1264
1265 #: src/lib/hints.cc:111
1266 msgid ""
1267 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1268 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1269 "to make a SMPTE DCP instead."
1270 msgstr ""
1271 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1272 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1273 "сделать SMPTE DCP."
1274
1275 #: src/lib/hints.cc:149
1276 msgid ""
1277 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1278 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1279 msgstr ""
1280 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1281 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1282 "п.)"
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:138
1285 msgid ""
1286 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1287 "join them to ensure smooth joins between the files."
1288 msgstr ""
1289 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1290 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1291 "файлами."
1292
1293 #: src/lib/hints.cc:72
1294 msgid ""
1295 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1296 "likely to cause problems on playback."
1297 msgstr ""
1298 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1299 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:76
1302 msgid ""
1303 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1304 "projectors."
1305 msgstr ""
1306 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1307 "проекторах."
1308
1309 #: src/lib/hints.cc:103
1310 msgid ""
1311 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1312 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1313 msgstr ""
1314 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1315 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1316 "сторон Flat или Scope для DCP."
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:175
1319 msgid ""
1320 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1321 "audio content."
1322 msgstr ""
1323 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1324 "громкости вашего аудио-контента."
1325
1326 #: src/lib/image_content.cc:81
1327 msgid "[moving images]"
1328 msgstr "[последовательность]"
1329
1330 #: src/lib/image_content.cc:79
1331 msgid "[still]"
1332 msgstr "[статичный]"
1333
1334 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1335 msgid "[subtitles]"
1336 msgstr "[субтитры]"
1337
1338 #: src/lib/film.cc:296
1339 msgid "cannot contain slashes"
1340 msgstr "не может содержать разрезы"
1341
1342 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1343 msgid "connect timed out"
1344 msgstr "таймаут соединения"
1345
1346 #: src/lib/uploader.cc:35
1347 msgid "connecting"
1348 msgstr "соединение"
1349
1350 #: src/lib/film.cc:300
1351 msgid "container"
1352 msgstr "контейнер"
1353
1354 #: src/lib/film.cc:308
1355 msgid "content type"
1356 msgstr "тип контента"
1357
1358 #: src/lib/uploader.cc:73
1359 msgid "copying %1"
1360 msgstr "копирование %1"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1363 msgid "could not find stream information"
1364 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1365
1366 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1367 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1368 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1369
1370 #: src/lib/exceptions.cc:33
1371 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1372 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1373
1374 #: src/lib/exceptions.cc:33
1375 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1376 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1377
1378 #: src/lib/exceptions.cc:43
1379 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1380 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1381
1382 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1383 msgid "could not start SCP session (%1)"
1384 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1385
1386 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1387 msgid "could not start SSH session"
1388 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1389
1390 #: src/lib/exceptions.cc:49
1391 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1392 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1393
1394 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1395 msgid "error during async_connect (%1)"
1396 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1397
1398 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1399 msgid "error during async_read (%1)"
1400 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1401
1402 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1403 msgid "error during async_write (%1)"
1404 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1405
1406 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1407 msgid "frames per second"
1408 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1409
1410 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1411 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1412 msgid "h"
1413 msgstr "ч"
1414
1415 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1416 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1417 msgid "m"
1418 msgstr "м"
1419
1420 #: src/lib/exceptions.cc:55
1421 msgid "missing required setting %1"
1422 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1423
1424 #: src/lib/image_content.cc:96
1425 msgid "moving"
1426 msgstr "последовательность"
1427
1428 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1429 msgid "name"
1430 msgstr "название"
1431
1432 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1433 #: src/lib/util.cc:178
1434 msgid "s"
1435 msgstr "с"
1436
1437 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1438 msgid "sRGB"
1439 msgstr "sRGB"
1440
1441 #: src/lib/film.cc:317
1442 msgid "some of your content is missing"
1443 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1444
1445 #: src/lib/film.cc:321
1446 msgid "some of your content needs a KDM"
1447 msgstr "часть вашего контента требует KDM"
1448
1449 #: src/lib/film.cc:324
1450 msgid "some of your content needs an OV"
1451 msgstr "часть вашего контента требует OV"
1452
1453 #: src/lib/image_content.cc:94
1454 msgid "still"
1455 msgstr "статичный"
1456
1457 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1458 msgid "unknown"
1459 msgstr "неизвестно"
1460
1461 #: src/lib/video_content.cc:461
1462 msgid "video frames"
1463 msgstr "видеокадры"
1464
1465 #: src/lib/film.cc:304
1466 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1467 msgstr "вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1468
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1471 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1474 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1475 #~ "полной уверенности."
1476
1477 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1478 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1479
1480 #~ msgid "Finding subtitles"
1481 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1482
1483 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1484 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1485
1486 #~ msgid "remaining"
1487 #~ msgstr "осталось"
1488
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1491 #~ "CPL."
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1494 #~ "другого CPL"
1495
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1498 #~ "of your audio content."
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1501 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1502
1503 #~ msgid "could not create file %1"
1504 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1505
1506 #~ msgid "could not open file %1"
1507 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1508
1509 #~ msgid "Computing audio digest"
1510 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1511
1512 #~ msgid "Computing image digest"
1513 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1514
1515 #~ msgid "fps"
1516 #~ msgstr "кадр/сек"
1517
1518 #~ msgid "frames"
1519 #~ msgstr "кадры"
1520
1521 #~ msgid "Audio"
1522 #~ msgstr "Аудио"
1523
1524 #~ msgid "Encoding image data"
1525 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1526
1527 #~ msgid "Video"
1528 #~ msgstr "Видео"
1529
1530 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1531 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1532
1533 #~ msgid "SubRip subtitles"
1534 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1535
1536 #~ msgid "Video length"
1537 #~ msgstr "Длительность видео"
1538
1539 #~ msgid "could not read from file"
1540 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1541
1542 #, fuzzy
1543 #~ msgid "NC"
1544 #~ msgstr "C"
1545
1546 #~ msgid "KDM delivery"
1547 #~ msgstr "Назначение KDM"
1548
1549 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1550 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1551
1552 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1553 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1554
1555 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1556 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1557
1558 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1561 #~ "(%3)"