1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:628
76 "Format: $CONTAINER\n"
81 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
85 #: src/lib/dcp_content.cc:210
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
101 #: src/lib/video_content.cc:400
103 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
104 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
106 #: src/lib/ratio.cc:36
110 #: src/lib/ratio.cc:40
114 #: src/lib/ratio.cc:41
118 #: src/lib/ratio.cc:43
122 #: src/lib/filter.cc:71
124 msgstr "Подавитель шума 3D"
126 #: src/lib/ratio.cc:37
130 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
131 #: src/lib/transcode_job.cc:132
134 msgstr "; %.1f кадр/сек"
136 #: src/lib/job.cc:437
137 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
140 #: src/lib/hints.cc:107
142 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
143 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
144 "unlikely to have any visible effect on the image."
146 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
147 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
148 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
151 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
152 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
154 #: src/lib/ratio.cc:38
156 msgstr "Academy (1.33:1)"
158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
159 msgid "Advertisement"
160 msgstr "ADV (Реклама)"
162 #: src/lib/hints.cc:99
164 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
165 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
166 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
169 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
170 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
171 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
172 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
174 #: src/lib/hints.cc:95
176 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
177 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
178 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
181 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
182 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
183 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
185 #: src/lib/job.cc:102
186 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
187 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
189 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
190 msgid "Analyse audio"
191 msgstr "Анализ аудио"
193 #: src/lib/audio_content.cc:258
194 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
195 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
197 #: src/lib/audio_content.cc:260
198 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
199 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
201 #: src/lib/audio_content.cc:249
202 msgid "Audio will not be resampled"
203 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
206 msgid "BT1361 extended colour gamut"
207 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
214 msgid "BT2020 constant luminance"
215 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
218 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
219 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
222 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
223 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
226 msgid "BT2020 non-constant luminance"
227 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
234 msgid "BT470BG (BT601-6)"
235 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
247 msgid "Bits per pixel"
248 msgstr "Бит на пиксель"
250 #: src/lib/util.cc:535
254 #: src/lib/util.cc:536
258 #: src/lib/util.cc:527
262 #: src/lib/job.cc:446
266 #: src/lib/exceptions.cc:61
267 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
268 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
270 #: src/lib/util.cc:496
274 #: src/lib/audio_content.cc:306
278 #: src/lib/reel_writer.cc:98
279 msgid "Checking existing image data"
280 msgstr "Проверка данных изображения"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
283 msgid "Colour primaries"
284 msgstr "Основные цвета"
286 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
287 #. / file is unknown (not specified in the file).
288 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
289 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is unknown (not specified in the file).
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
300 msgstr "Цветовая гамма"
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
303 msgid "Colour transfer characteristic"
304 msgstr "Характеристика цветопередачи"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
308 msgstr "Цветовое пространство"
310 #: src/lib/content.cc:163
311 msgid "Computing digest"
314 #: src/lib/writer.cc:485
316 msgid "Computing digests"
319 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
320 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
321 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
323 #: src/lib/audio_content.cc:307
324 msgid "Content audio sample rate"
325 msgstr "Скорость аудио-контента"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
328 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
330 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
333 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
335 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
340 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
343 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
345 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
348 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
350 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
353 #: src/lib/audio_content.cc:106
354 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
355 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
357 #: src/lib/audio_content.cc:102
358 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
359 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
361 #: src/lib/video_content.cc:184
362 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
364 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
366 #: src/lib/video_content.cc:176
367 msgid "Content to be joined must have the same crop."
368 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
370 #: src/lib/video_content.cc:188
371 msgid "Content to be joined must have the same fades."
372 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
375 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
376 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
378 #: src/lib/video_content.cc:168
379 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
380 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
382 #: src/lib/video_content.cc:180
383 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
385 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
390 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
396 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
402 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
408 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
413 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
418 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
421 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
422 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
423 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
425 #: src/lib/video_content.cc:172
426 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
427 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
430 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
431 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
434 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
435 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
437 #: src/lib/video_content.cc:391
438 msgid "Content video is %1x%2"
439 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
441 #: src/lib/upload_job.cc:53
442 msgid "Copy DCP to TMS"
443 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
445 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
446 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
447 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
449 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
450 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
451 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
453 #: src/lib/image_examiner.cc:64
454 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
455 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
457 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
458 msgid "Could not decode image file (%1)"
459 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
461 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
462 msgid "Could not find pixel format for video."
463 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
465 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
467 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
468 "o-matic is running."
470 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
471 "ещё одна копия DCP-o-matic."
473 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
474 msgid "Could not open %1"
475 msgstr "Не удалось открыть %1"
477 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
478 msgid "Could not open %1 to send"
479 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
481 #: src/lib/internet.cc:83
482 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
483 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
485 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
486 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
487 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
489 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
490 msgid "Could not start SCP session (%1)"
491 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
494 msgid "Could not start transfer"
495 msgstr "не удалось начать передачу"
497 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
498 msgid "Could not write to remote file (%1)"
499 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
501 #: src/lib/util.cc:506
502 msgid "D-BOX primary"
503 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
505 #: src/lib/util.cc:507
506 msgid "D-BOX secondary"
507 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
509 #: src/lib/util.cc:537
513 #: src/lib/util.cc:538
517 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
518 msgid "DCP XML subtitles"
519 msgstr "DCP XML субтитры"
521 #: src/lib/audio_content.cc:327
522 msgid "DCP sample rate"
523 msgstr "Частота кадров DCP"
525 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
526 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
527 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
529 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
530 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
531 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
533 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
535 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
536 "an unexpected format."
538 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
539 "неожиданный формат."
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
543 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
545 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
547 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
548 msgid "De-interlacing"
549 msgstr "Деинтерлейсинг"
551 #: src/lib/config.cc:608
553 "Dear Projectionist\n"
555 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
557 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
558 "Screen(s): $SCREENS\n"
560 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
565 "Уважаемый киномеханик\n"
567 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
569 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
570 "Экран(ы): $SCREENS\n"
572 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
574 "С наилучшими пожеланиями,\n"
577 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
578 msgid "Dolby CP650 and CP750"
579 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
581 #: src/lib/internet.cc:76
582 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
583 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
585 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
586 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
587 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
590 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
591 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
593 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
595 msgstr "Отправка ключей"
597 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
598 msgid "Email KDMs for %1"
599 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
601 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
602 msgid "Email problem report"
603 msgstr "Сообщить о проблеме"
605 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
606 msgid "Email problem report for %1"
607 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
609 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
613 #: src/lib/exceptions.cc:67
614 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
615 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
617 #: src/lib/job.cc:444
619 msgstr "Ошибка: (%1)"
621 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
622 msgid "Examine content"
623 msgstr "Проверка контента"
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
629 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
630 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
631 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
633 #: src/lib/emailer.cc:222
634 msgid "Failed to send email (%1)"
635 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
637 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
641 #: src/lib/content.cc:367
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
649 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
650 msgid "Finding length"
651 msgstr "Расчет длительности"
653 #: src/lib/ratio.cc:42
655 msgstr "Flat (1998x1080)"
657 #: src/lib/content.cc:374
659 msgstr "Частота кадров"
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
667 msgstr "Полный (0-%1)"
669 #: src/lib/ratio.cc:45
671 msgstr "FULL (2048x1080)"
673 #: src/lib/audio_content.cc:334
674 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
675 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
677 #: src/lib/audio_content.cc:321
678 msgid "Full length in audio samples at content rate"
679 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
681 #: src/lib/audio_content.cc:328
682 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
683 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
685 #: src/lib/audio_content.cc:314
686 msgid "Full length in video frames at content rate"
687 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
690 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
691 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
694 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
695 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
697 #: src/lib/filter.cc:69
698 msgid "Gradient debander"
699 msgstr "Разбиение градиента"
701 #: src/lib/util.cc:531
705 #: src/lib/util.cc:500
706 msgid "Hearing impaired"
707 msgstr "Для слабослышащих"
709 #: src/lib/filter.cc:72
710 msgid "High quality 3D denoiser"
711 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
713 #: src/lib/hints.cc:122
715 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
716 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
719 #: src/lib/hints.cc:119
721 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
722 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
726 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
731 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
732 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
736 msgstr "IEC61966-2-4"
738 #: src/lib/ratio.cc:39
742 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
743 msgid "It is not known what caused this error."
744 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
746 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
747 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
748 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
750 #: src/lib/filter.cc:67
751 msgid "Kernel deinterlacer"
752 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
754 #: src/lib/util.cc:525
758 #: src/lib/util.cc:533
762 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
766 #: src/lib/util.cc:502
768 msgstr "Левый центральный"
770 #: src/lib/util.cc:504
771 msgid "Left rear surround"
772 msgstr "Левый тыловой surround"
774 #: src/lib/util.cc:498
775 msgid "Left surround"
776 msgstr "Левый surround"
778 #: src/lib/video_content.cc:461
780 msgstr "Длительность"
782 #: src/lib/util.cc:528
786 #: src/lib/util.cc:497
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
795 msgid "Limited (%1-%2)"
796 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
803 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
804 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
807 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
808 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
810 #: src/lib/util.cc:529
814 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
815 msgid "Mid-side decoder"
816 msgstr "Mid-side декодер"
818 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
822 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
823 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
824 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
826 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
827 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
828 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
830 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
831 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
832 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
834 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
835 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
836 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
838 #: src/lib/writer.cc:566
842 #: src/lib/filter.cc:66
843 msgid "Motion compensating deinterlacer"
844 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
846 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
847 msgid "No mail server configured in preferences"
848 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
850 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
852 msgstr "Без масштабирования"
854 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
856 msgstr "Без растягивания"
858 #: src/lib/image_content.cc:57
859 msgid "No valid image files were found in the folder."
860 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
862 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
863 msgid "Noise reduction"
864 msgstr "Подавление шума"
866 #: src/lib/writer.cc:564
870 #: src/lib/job.cc:442
871 msgid "OK (ran for %1)"
872 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
874 #: src/lib/content.cc:116
875 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
876 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
878 #: src/lib/content.cc:120
879 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
880 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
882 #: src/lib/job.cc:168
883 msgid "Out of memory"
884 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
886 #: src/lib/filter.cc:74
887 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
888 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
896 msgstr "POL (Стратегический)"
898 #: src/lib/content.cc:383
899 msgid "Prepared for video frame rate"
900 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
902 #: src/lib/exceptions.cc:85
903 msgid "Programming error at %1:%2"
904 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
907 msgid "Public Service Announcement"
908 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
910 #: src/lib/util.cc:526
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
915 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
916 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
920 msgstr "RTG (Рейтинг)"
922 #: src/lib/util.cc:534
926 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
934 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
938 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
942 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
946 #: src/lib/util.cc:503
948 msgstr "Правый центральный"
950 #: src/lib/util.cc:505
951 msgid "Right rear surround"
952 msgstr "Правый тыловой surround"
954 #: src/lib/util.cc:499
955 msgid "Right surround"
956 msgstr "Правый surround"
958 #: src/lib/util.cc:530
962 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
963 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
964 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
967 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
968 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
971 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
972 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
975 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
976 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
984 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
985 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
988 msgid "SMPTE ST 428-1"
989 msgstr "SMPTE ST 428-1"
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
992 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
993 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
996 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
997 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1000 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1001 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1003 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1004 msgid "SSH error (%1)"
1005 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1007 #: src/lib/ratio.cc:44
1009 msgstr "Scope (2048x858)"
1011 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1012 msgid "Sending email"
1013 msgstr "Отправка почты"
1015 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1017 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1019 #: src/lib/video_content.cc:462
1023 #: src/lib/audio_content.cc:253
1024 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1025 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1027 #: src/lib/writer.cc:568
1031 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1032 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1033 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1035 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1036 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1037 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1041 msgstr "TSR (Тизер)"
1043 #: src/lib/filter.cc:73
1044 msgid "Telecine filter"
1045 msgstr "Фильтр Telecine"
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1049 msgstr "TST (Тестовый)"
1051 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1052 msgid "Text subtitles"
1053 msgstr "Текстовые субтитры"
1055 #: src/lib/film.cc:1549
1057 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1058 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1061 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1063 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1064 "existing DCP' checkboxes."
1066 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1067 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1069 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1072 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1076 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1077 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1080 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1081 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1083 #: src/lib/exceptions.cc:73
1084 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1085 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1087 #: src/lib/exceptions.cc:79
1089 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1090 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1092 #: src/lib/job.cc:108
1094 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1095 "space and try again."
1097 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1098 "немного места и попробуйте снова."
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1101 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1102 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1105 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1106 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1108 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1109 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1110 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1114 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1115 "to 'split by video content'."
1117 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1118 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1121 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1122 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1125 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1126 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1129 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1130 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1133 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1134 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1136 #: src/lib/job.cc:168
1138 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1139 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1140 "tab of Preferences."
1142 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1143 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1146 #: src/lib/exceptions.cc:91
1148 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1149 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1152 #: src/lib/film.cc:439
1154 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1155 "loaded into this version. Sorry!"
1157 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1158 "версией. Извините!"
1160 #: src/lib/film.cc:428
1162 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1163 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1164 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1166 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1167 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1168 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1172 msgstr "TRL (Трейлер)"
1174 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1175 msgid "Transcode %1"
1176 msgstr "Транскодирование %1"
1178 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1179 msgid "Transitional"
1180 msgstr "XSN (Транзитный)"
1182 #: src/lib/internet.cc:88
1183 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1184 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1186 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1187 msgid "Unexpected image type received by server"
1188 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1190 #: src/lib/job.cc:185
1191 msgid "Unknown error"
1192 msgstr "Неизвестная ошибка"
1194 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1195 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1196 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1198 #: src/lib/filter.cc:70
1199 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1200 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1208 msgstr "Не определено"
1210 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1214 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1216 msgstr "Не используется"
1218 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1220 msgstr "Преобразовать Л"
1222 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1224 msgstr "Преобразовать П"
1226 #: src/lib/util.cc:532
1230 #: src/lib/util.cc:501
1231 msgid "Visually impaired"
1232 msgstr "Для слабовидящих"
1234 #: src/lib/upload_job.cc:45
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1242 #: src/lib/filter.cc:68
1243 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1244 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1246 #: src/lib/hints.cc:124
1249 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1250 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1251 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1254 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1255 "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
1257 #: src/lib/hints.cc:111
1260 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1261 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1262 "to make a SMPTE DCP instead."
1264 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1265 "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
1267 #: src/lib/hints.cc:149
1269 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1270 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1272 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1273 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1276 #: src/lib/hints.cc:138
1278 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1279 "join them to ensure smooth joins between the files."
1281 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1282 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1285 #: src/lib/hints.cc:72
1287 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1288 "likely to cause problems on playback."
1290 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1291 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1293 #: src/lib/hints.cc:76
1295 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1298 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1301 #: src/lib/hints.cc:103
1303 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1304 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1306 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1307 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1308 "сторон Flat или Scope для DCP."
1310 #: src/lib/hints.cc:175
1312 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1315 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1316 "громкости вашего аудио-контента."
1318 #: src/lib/image_content.cc:81
1319 msgid "[moving images]"
1320 msgstr "[последовательность]"
1322 #: src/lib/image_content.cc:79
1324 msgstr "[статичный]"
1326 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1330 #: src/lib/film.cc:296
1331 msgid "cannot contain slashes"
1332 msgstr "не может содержать разрезы"
1334 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1335 msgid "connect timed out"
1336 msgstr "таймаут соединения"
1338 #: src/lib/uploader.cc:35
1342 #: src/lib/film.cc:300
1346 #: src/lib/film.cc:308
1347 msgid "content type"
1348 msgstr "тип контента"
1350 #: src/lib/uploader.cc:73
1352 msgstr "копирование %1"
1354 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1355 msgid "could not find stream information"
1356 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1358 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1359 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1360 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1362 #: src/lib/exceptions.cc:33
1363 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1364 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1366 #: src/lib/exceptions.cc:33
1367 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1368 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1370 #: src/lib/exceptions.cc:43
1371 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1372 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1375 msgid "could not start SCP session (%1)"
1376 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1378 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1379 msgid "could not start SSH session"
1380 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1382 #: src/lib/exceptions.cc:49
1383 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1384 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1386 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1387 msgid "error during async_connect (%1)"
1388 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1390 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1391 msgid "error during async_read (%1)"
1392 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1394 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1395 msgid "error during async_write (%1)"
1396 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1398 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1399 msgid "frames per second"
1400 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1402 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1403 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1407 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1408 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1412 #: src/lib/exceptions.cc:55
1413 msgid "missing required setting %1"
1414 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1416 #: src/lib/image_content.cc:96
1418 msgstr "последовательность"
1420 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1424 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1425 #: src/lib/util.cc:178
1429 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1433 #: src/lib/film.cc:317
1434 msgid "some of your content is missing"
1437 #: src/lib/film.cc:321
1438 msgid "some of your content needs a KDM"
1441 #: src/lib/film.cc:324
1442 msgid "some of your content needs an OV"
1445 #: src/lib/image_content.cc:94
1449 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1453 #: src/lib/video_content.cc:461
1454 msgid "video frames"
1457 #: src/lib/film.cc:304
1459 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1460 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1463 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1464 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1466 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1467 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1468 #~ "полной уверенности."
1470 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1471 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1473 #~ msgid "Finding subtitles"
1474 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1476 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1477 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1479 #~ msgid "remaining"
1480 #~ msgstr "осталось"
1483 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1486 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1490 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1491 #~ "of your audio content."
1493 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1494 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1496 #~ msgid "could not create file %1"
1497 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1499 #~ msgid "could not open file %1"
1500 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1502 #~ msgid "Computing audio digest"
1503 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1505 #~ msgid "Computing image digest"
1506 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1509 #~ msgstr "кадр/сек"
1517 #~ msgid "Encoding image data"
1518 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1523 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1524 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1526 #~ msgid "SubRip subtitles"
1527 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1529 #~ msgid "Video length"
1530 #~ msgstr "Длительность видео"
1532 #~ msgid "could not read from file"
1533 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1539 #~ msgid "KDM delivery"
1540 #~ msgstr "Назначение KDM"
1542 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1543 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1545 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1546 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1548 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1549 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1551 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1553 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "