pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:432
68 msgid " on %1"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/config.cc:628
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Length: $LENGTH\n"
79 msgstr ""
80
81 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
82 msgid "%1 [Atmos]"
83 msgstr "%1 [Atmos]"
84
85 #: src/lib/dcp_content.cc:210
86 msgid "%1 [DCP]"
87 msgstr "%1 [DCP]"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
90 msgid "%1 [audio]"
91 msgstr "%1 [аудио]"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
94 msgid "%1 [movie]"
95 msgstr "%1 [видео]"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
98 msgid "%1 [video]"
99 msgstr "%1 [видео]"
100
101 #: src/lib/video_content.cc:400
102 #, c-format
103 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
104 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:36
107 msgid "1.19"
108 msgstr "1.19"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:40
111 msgid "1.66"
112 msgstr "1.66"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:41
115 msgid "16:9"
116 msgstr "16:9"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:43
119 msgid "2.35"
120 msgstr "2.35"
121
122 #: src/lib/filter.cc:71
123 msgid "3D denoiser"
124 msgstr "Подавитель шума 3D"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:37
127 msgid "4:3"
128 msgstr "4:3"
129
130 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
131 #: src/lib/transcode_job.cc:132
132 #, c-format
133 msgid "; %.1f fps"
134 msgstr "; %.1f кадр/сек"
135
136 #: src/lib/job.cc:437
137 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
138 msgstr ""
139
140 #: src/lib/hints.cc:107
141 msgid ""
142 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
143 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
144 "unlikely to have any visible effect on the image."
145 msgstr ""
146 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
147 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
148 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
149
150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
151 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
152 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:38
155 msgid "Academy"
156 msgstr "Academy (1.33:1)"
157
158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
159 msgid "Advertisement"
160 msgstr "ADV (Реклама)"
161
162 #: src/lib/hints.cc:99
163 msgid ""
164 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
165 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
166 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
167 "\"DCP\" tab."
168 msgstr ""
169 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
170 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
171 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
172 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
173
174 #: src/lib/hints.cc:95
175 msgid ""
176 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
177 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
178 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
179 "tab."
180 msgstr ""
181 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
182 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
183 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
184
185 #: src/lib/job.cc:102
186 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
187 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
188
189 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
190 msgid "Analyse audio"
191 msgstr "Анализ аудио"
192
193 #: src/lib/audio_content.cc:258
194 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
195 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
196
197 #: src/lib/audio_content.cc:260
198 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
199 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
200
201 #: src/lib/audio_content.cc:249
202 msgid "Audio will not be resampled"
203 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
206 msgid "BT1361 extended colour gamut"
207 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
210 msgid "BT2020"
211 msgstr "BT2020"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
214 msgid "BT2020 constant luminance"
215 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
218 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
219 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
222 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
223 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
226 msgid "BT2020 non-constant luminance"
227 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
230 msgid "BT470BG"
231 msgstr "BT470BG"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
234 msgid "BT470BG (BT601-6)"
235 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
238 msgid "BT470M"
239 msgstr "BT470M"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
243 msgid "BT709"
244 msgstr "BT709"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
247 msgid "Bits per pixel"
248 msgstr "Бит на пиксель"
249
250 #: src/lib/util.cc:535
251 msgid "BsL"
252 msgstr "BsL"
253
254 #: src/lib/util.cc:536
255 msgid "BsR"
256 msgstr "BsR"
257
258 #: src/lib/util.cc:527
259 msgid "C"
260 msgstr "C"
261
262 #: src/lib/job.cc:446
263 msgid "Cancelled"
264 msgstr "Отменено"
265
266 #: src/lib/exceptions.cc:61
267 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
268 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
269
270 #: src/lib/util.cc:496
271 msgid "Centre"
272 msgstr "Центральный"
273
274 #: src/lib/audio_content.cc:306
275 msgid "Channels"
276 msgstr "Каналы"
277
278 #: src/lib/reel_writer.cc:98
279 msgid "Checking existing image data"
280 msgstr "Проверка данных изображения"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
283 msgid "Colour primaries"
284 msgstr "Основные цвета"
285
286 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
287 #. / file is unknown (not specified in the file).
288 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
289 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is unknown (not specified in the file).
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
299 msgid "Colour range"
300 msgstr "Цветовая гамма"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
303 msgid "Colour transfer characteristic"
304 msgstr "Характеристика цветопередачи"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
307 msgid "Colourspace"
308 msgstr "Цветовое пространство"
309
310 #: src/lib/content.cc:163
311 msgid "Computing digest"
312 msgstr "Рендеринг"
313
314 #: src/lib/writer.cc:485
315 #, fuzzy
316 msgid "Computing digests"
317 msgstr "Рендеринг"
318
319 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
320 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
321 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:307
324 msgid "Content audio sample rate"
325 msgstr "Скорость аудио-контента"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
328 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
329 msgstr ""
330 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
333 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
334 msgstr ""
335 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
339 msgstr ""
340 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
341
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
343 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
344 msgstr ""
345 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
346
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
348 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
349 msgstr ""
350 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
351 "субтитры\"."
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:106
354 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
355 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
356
357 #: src/lib/audio_content.cc:102
358 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
359 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
360
361 #: src/lib/video_content.cc:184
362 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
363 msgstr ""
364 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
365
366 #: src/lib/video_content.cc:176
367 msgid "Content to be joined must have the same crop."
368 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
369
370 #: src/lib/video_content.cc:188
371 msgid "Content to be joined must have the same fades."
372 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
375 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
376 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
377
378 #: src/lib/video_content.cc:168
379 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
380 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
381
382 #: src/lib/video_content.cc:180
383 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
384 msgstr ""
385 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
389 msgstr ""
390 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
391 "субтитров."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
395 msgstr ""
396 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
397 "горизонтали."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
401 msgstr ""
402 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
403 "субтитров."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
407 msgstr ""
408 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
409 "вертикали."
410
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
413 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
417 msgstr ""
418 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
419 "субтитров."
420
421 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
422 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
423 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
424
425 #: src/lib/video_content.cc:172
426 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
427 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
430 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
431 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
434 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
435 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:391
438 msgid "Content video is %1x%2"
439 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
440
441 #: src/lib/upload_job.cc:53
442 msgid "Copy DCP to TMS"
443 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
444
445 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
446 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
447 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
448
449 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
450 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
451 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
452
453 #: src/lib/image_examiner.cc:64
454 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
455 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
456
457 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
458 msgid "Could not decode image file (%1)"
459 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
460
461 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
462 msgid "Could not find pixel format for video."
463 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
464
465 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
466 msgid ""
467 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
468 "o-matic is running."
469 msgstr ""
470 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
471 "ещё одна копия DCP-o-matic."
472
473 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
474 msgid "Could not open %1"
475 msgstr "Не удалось открыть %1"
476
477 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
478 msgid "Could not open %1 to send"
479 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
480
481 #: src/lib/internet.cc:83
482 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
483 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
484
485 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
486 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
487 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
488
489 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
490 msgid "Could not start SCP session (%1)"
491 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
492
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
494 msgid "Could not start transfer"
495 msgstr "не удалось начать передачу"
496
497 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
498 msgid "Could not write to remote file (%1)"
499 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
500
501 #: src/lib/util.cc:506
502 msgid "D-BOX primary"
503 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
504
505 #: src/lib/util.cc:507
506 msgid "D-BOX secondary"
507 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
508
509 #: src/lib/util.cc:537
510 msgid "DBP"
511 msgstr "DBP"
512
513 #: src/lib/util.cc:538
514 msgid "DBS"
515 msgstr "DBS"
516
517 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
518 msgid "DCP XML subtitles"
519 msgstr "DCP XML субтитры"
520
521 #: src/lib/audio_content.cc:327
522 msgid "DCP sample rate"
523 msgstr "Частота кадров DCP"
524
525 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
526 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
527 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
528
529 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
530 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
531 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
532
533 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
534 msgid ""
535 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
536 "an unexpected format."
537 msgstr ""
538 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
539 "неожиданный формат."
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
542 msgid ""
543 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
544 msgstr ""
545 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
546
547 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
548 msgid "De-interlacing"
549 msgstr "Деинтерлейсинг"
550
551 #: src/lib/config.cc:608
552 msgid ""
553 "Dear Projectionist\n"
554 "\n"
555 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
556 "\n"
557 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
558 "Screen(s): $SCREENS\n"
559 "\n"
560 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
561 "\n"
562 "Best regards,\n"
563 "DCP-o-matic"
564 msgstr ""
565 "Уважаемый киномеханик\n"
566 "\n"
567 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
568 "\n"
569 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
570 "Экран(ы): $SCREENS\n"
571 "\n"
572 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
573 "\n"
574 "С наилучшими пожеланиями,\n"
575 "DCP-o-matic"
576
577 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
578 msgid "Dolby CP650 and CP750"
579 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
580
581 #: src/lib/internet.cc:76
582 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
583 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
584
585 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
586 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
587 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
588
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
590 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
591 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
592
593 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
594 msgid "Email KDMs"
595 msgstr "Отправка ключей"
596
597 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
598 msgid "Email KDMs for %1"
599 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
600
601 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
602 msgid "Email problem report"
603 msgstr "Сообщить о проблеме"
604
605 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
606 msgid "Email problem report for %1"
607 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
608
609 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
610 msgid "Encoding"
611 msgstr ""
612
613 #: src/lib/exceptions.cc:67
614 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
615 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
616
617 #: src/lib/job.cc:444
618 msgid "Error: %1"
619 msgstr "Ошибка: (%1)"
620
621 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
622 msgid "Examine content"
623 msgstr "Проверка контента"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
626 msgid "FCC"
627 msgstr "FCC"
628
629 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
630 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
631 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
632
633 #: src/lib/emailer.cc:222
634 msgid "Failed to send email (%1)"
635 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
636
637 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
638 msgid "Feature"
639 msgstr "FTR (Фильм)"
640
641 #: src/lib/content.cc:367
642 msgid "Filename"
643 msgstr "Имя файла"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
646 msgid "Film"
647 msgstr "Проект"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
650 msgid "Finding length"
651 msgstr "Расчет длительности"
652
653 #: src/lib/ratio.cc:42
654 msgid "Flat"
655 msgstr "Flat (1998x1080)"
656
657 #: src/lib/content.cc:374
658 msgid "Frame rate"
659 msgstr "Частота кадров"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
662 msgid "Full"
663 msgstr "Полный"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
666 msgid "Full (0-%1)"
667 msgstr "Полный (0-%1)"
668
669 #: src/lib/ratio.cc:45
670 msgid "Full frame"
671 msgstr "FULL (2048x1080)"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:334
674 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
675 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:321
678 msgid "Full length in audio samples at content rate"
679 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
680
681 #: src/lib/audio_content.cc:328
682 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
683 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
684
685 #: src/lib/audio_content.cc:314
686 msgid "Full length in video frames at content rate"
687 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
690 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
691 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
694 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
695 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
696
697 #: src/lib/filter.cc:69
698 msgid "Gradient debander"
699 msgstr "Разбиение градиента"
700
701 #: src/lib/util.cc:531
702 msgid "HI"
703 msgstr "HI"
704
705 #: src/lib/util.cc:500
706 msgid "Hearing impaired"
707 msgstr "Для слабослышащих"
708
709 #: src/lib/filter.cc:72
710 msgid "High quality 3D denoiser"
711 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
712
713 #: src/lib/hints.cc:122
714 msgid ""
715 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
716 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
717 msgstr ""
718
719 #: src/lib/hints.cc:119
720 msgid ""
721 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
722 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
723 "projectors."
724 msgstr ""
725
726 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
727 msgid "Hz"
728 msgstr "Гц"
729
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
731 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
732 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
735 msgid "IEC61966-2-4"
736 msgstr "IEC61966-2-4"
737
738 #: src/lib/ratio.cc:39
739 msgid "IMAX"
740 msgstr ""
741
742 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
743 msgid "It is not known what caused this error."
744 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
745
746 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
747 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
748 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
749
750 #: src/lib/filter.cc:67
751 msgid "Kernel deinterlacer"
752 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
753
754 #: src/lib/util.cc:525
755 msgid "L"
756 msgstr "L"
757
758 #: src/lib/util.cc:533
759 msgid "Lc"
760 msgstr "Lc"
761
762 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
763 msgid "Left"
764 msgstr "Левый"
765
766 #: src/lib/util.cc:502
767 msgid "Left centre"
768 msgstr "Левый центральный"
769
770 #: src/lib/util.cc:504
771 msgid "Left rear surround"
772 msgstr "Левый тыловой surround"
773
774 #: src/lib/util.cc:498
775 msgid "Left surround"
776 msgstr "Левый surround"
777
778 #: src/lib/video_content.cc:461
779 msgid "Length"
780 msgstr "Длительность"
781
782 #: src/lib/util.cc:528
783 msgid "Lfe"
784 msgstr "LFE"
785
786 #: src/lib/util.cc:497
787 msgid "Lfe (sub)"
788 msgstr "НЧ (sub)"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
791 msgid "Limited"
792 msgstr "Ограничен"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
795 msgid "Limited (%1-%2)"
796 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
799 msgid "Linear"
800 msgstr "Линейный"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
803 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
804 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
807 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
808 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
809
810 #: src/lib/util.cc:529
811 msgid "Ls"
812 msgstr "Ls"
813
814 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
815 msgid "Mid-side decoder"
816 msgstr "Mid-side декодер"
817
818 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
819 msgid "Misc"
820 msgstr "Разное"
821
822 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
823 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
824 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
825
826 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
827 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
828 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
829
830 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
831 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
832 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
833
834 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
835 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
836 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
837
838 #: src/lib/writer.cc:566
839 msgid "Mono"
840 msgstr ""
841
842 #: src/lib/filter.cc:66
843 msgid "Motion compensating deinterlacer"
844 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
845
846 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
847 msgid "No mail server configured in preferences"
848 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
849
850 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
851 msgid "No scale"
852 msgstr "Без масштабирования"
853
854 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
855 msgid "No stretch"
856 msgstr "Без растягивания"
857
858 #: src/lib/image_content.cc:57
859 msgid "No valid image files were found in the folder."
860 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
861
862 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
863 msgid "Noise reduction"
864 msgstr "Подавление шума"
865
866 #: src/lib/writer.cc:564
867 msgid "None"
868 msgstr ""
869
870 #: src/lib/job.cc:442
871 msgid "OK (ran for %1)"
872 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
873
874 #: src/lib/content.cc:116
875 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
876 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
877
878 #: src/lib/content.cc:120
879 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
880 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
881
882 #: src/lib/job.cc:168
883 msgid "Out of memory"
884 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
885
886 #: src/lib/filter.cc:74
887 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
888 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
889
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
891 msgid "P3"
892 msgstr "P3"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
895 msgid "Policy"
896 msgstr "POL (Стратегический)"
897
898 #: src/lib/content.cc:383
899 msgid "Prepared for video frame rate"
900 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
901
902 #: src/lib/exceptions.cc:85
903 msgid "Programming error at %1:%2"
904 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
905
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
907 msgid "Public Service Announcement"
908 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
909
910 #: src/lib/util.cc:526
911 msgid "R"
912 msgstr "R"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
915 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
916 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
919 msgid "Rating"
920 msgstr "RTG (Рейтинг)"
921
922 #: src/lib/util.cc:534
923 msgid "Rc"
924 msgstr "Rc"
925
926 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
927 msgid "Rec. 1886"
928 msgstr "Rec. 1886"
929
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
931 msgid "Rec. 2020"
932 msgstr "Rec. 2020"
933
934 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
935 msgid "Rec. 601"
936 msgstr "Rec. 601"
937
938 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
939 msgid "Rec. 709"
940 msgstr "Rec. 709"
941
942 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
943 msgid "Right"
944 msgstr "Правый"
945
946 #: src/lib/util.cc:503
947 msgid "Right centre"
948 msgstr "Правый центральный"
949
950 #: src/lib/util.cc:505
951 msgid "Right rear surround"
952 msgstr "Правый тыловой surround"
953
954 #: src/lib/util.cc:499
955 msgid "Right surround"
956 msgstr "Правый surround"
957
958 #: src/lib/util.cc:530
959 msgid "Rs"
960 msgstr "Rs"
961
962 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
963 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
964 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
967 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
968 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
971 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
972 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
975 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
976 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
980 msgid "SMPTE 240M"
981 msgstr "SMPTE 240M"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
984 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
985 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
988 msgid "SMPTE ST 428-1"
989 msgstr "SMPTE ST 428-1"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
992 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
993 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
996 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
997 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1000 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1001 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1002
1003 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1004 msgid "SSH error (%1)"
1005 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1006
1007 #: src/lib/ratio.cc:44
1008 msgid "Scope"
1009 msgstr "Scope (2048x858)"
1010
1011 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1012 msgid "Sending email"
1013 msgstr "Отправка почты"
1014
1015 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1016 msgid "Short"
1017 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1018
1019 #: src/lib/video_content.cc:462
1020 msgid "Size"
1021 msgstr "Размер"
1022
1023 #: src/lib/audio_content.cc:253
1024 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1025 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1026
1027 #: src/lib/writer.cc:568
1028 msgid "Stereo"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1032 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1033 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1034
1035 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1036 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1037 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1040 msgid "Teaser"
1041 msgstr "TSR (Тизер)"
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:73
1044 msgid "Telecine filter"
1045 msgstr "Фильтр Telecine"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1048 msgid "Test"
1049 msgstr "TST (Тестовый)"
1050
1051 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1052 msgid "Text subtitles"
1053 msgstr "Текстовые субтитры"
1054
1055 #: src/lib/film.cc:1549
1056 msgid ""
1057 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1058 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1059 "imported DCP.\n"
1060 "\n"
1061 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1062 "\n"
1063 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1064 "existing DCP' checkboxes."
1065 msgstr ""
1066 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1067 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1068 "\n"
1069 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1070 "вам.\n"
1071 "\n"
1072 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1073 "\"ссылаться на\"."
1074
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1076 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1077 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1078
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1080 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1081 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1082
1083 #: src/lib/exceptions.cc:73
1084 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1085 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1086
1087 #: src/lib/exceptions.cc:79
1088 #, fuzzy
1089 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1090 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1091
1092 #: src/lib/job.cc:108
1093 msgid ""
1094 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1095 "space and try again."
1096 msgstr ""
1097 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1098 "немного места и попробуйте снова."
1099
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1101 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1102 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1103
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1105 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1106 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1107
1108 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1109 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1110 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1111
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1113 msgid ""
1114 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1115 "to 'split by video content'."
1116 msgstr ""
1117 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1118 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1119
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1121 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1122 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1123
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1125 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1126 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1127
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1129 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1130 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1131
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1133 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1134 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1135
1136 #: src/lib/job.cc:168
1137 msgid ""
1138 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1139 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1140 "tab of Preferences."
1141 msgstr ""
1142 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1143 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1144 "\"Основные\"."
1145
1146 #: src/lib/exceptions.cc:91
1147 msgid ""
1148 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1149 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/lib/film.cc:439
1153 msgid ""
1154 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1155 "loaded into this version.  Sorry!"
1156 msgstr ""
1157 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1158 "версией. Извините!"
1159
1160 #: src/lib/film.cc:428
1161 msgid ""
1162 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1163 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1164 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1165 msgstr ""
1166 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1167 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1168 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1169
1170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1171 msgid "Trailer"
1172 msgstr "TRL (Трейлер)"
1173
1174 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1175 msgid "Transcode %1"
1176 msgstr "Транскодирование %1"
1177
1178 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1179 msgid "Transitional"
1180 msgstr "XSN (Транзитный)"
1181
1182 #: src/lib/internet.cc:88
1183 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1184 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1185
1186 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1187 msgid "Unexpected image type received by server"
1188 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1189
1190 #: src/lib/job.cc:185
1191 msgid "Unknown error"
1192 msgstr "Неизвестная ошибка"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1195 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1196 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1197
1198 #: src/lib/filter.cc:70
1199 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1200 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1207 msgid "Unspecified"
1208 msgstr "Не определено"
1209
1210 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1211 msgid "Untitled"
1212 msgstr "Безымянный"
1213
1214 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1215 msgid "Unused"
1216 msgstr "Не используется"
1217
1218 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1219 msgid "Upmix L"
1220 msgstr "Преобразовать Л"
1221
1222 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1223 msgid "Upmix R"
1224 msgstr "Преобразовать П"
1225
1226 #: src/lib/util.cc:532
1227 msgid "VI"
1228 msgstr "VI"
1229
1230 #: src/lib/util.cc:501
1231 msgid "Visually impaired"
1232 msgstr "Для слабовидящих"
1233
1234 #: src/lib/upload_job.cc:45
1235 msgid "Waiting"
1236 msgstr "Ожидание"
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1239 msgid "YCOCG"
1240 msgstr "YCOCG"
1241
1242 #: src/lib/filter.cc:68
1243 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1244 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1245
1246 #: src/lib/hints.cc:124
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1250 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1251 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1252 "projectors)."
1253 msgstr ""
1254 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1255 "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
1256
1257 #: src/lib/hints.cc:111
1258 #, fuzzy
1259 msgid ""
1260 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1261 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1262 "to make a SMPTE DCP instead."
1263 msgstr ""
1264 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1265 "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
1266
1267 #: src/lib/hints.cc:149
1268 msgid ""
1269 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1270 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1271 msgstr ""
1272 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1273 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1274 "п.)"
1275
1276 #: src/lib/hints.cc:138
1277 msgid ""
1278 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1279 "join them to ensure smooth joins between the files."
1280 msgstr ""
1281 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1282 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1283 "файлами."
1284
1285 #: src/lib/hints.cc:72
1286 msgid ""
1287 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1288 "likely to cause problems on playback."
1289 msgstr ""
1290 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1291 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1292
1293 #: src/lib/hints.cc:76
1294 msgid ""
1295 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1296 "projectors."
1297 msgstr ""
1298 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1299 "проекторах."
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:103
1302 msgid ""
1303 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1304 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1305 msgstr ""
1306 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1307 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1308 "сторон Flat или Scope для DCP."
1309
1310 #: src/lib/hints.cc:175
1311 msgid ""
1312 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1313 "audio content."
1314 msgstr ""
1315 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1316 "громкости вашего аудио-контента."
1317
1318 #: src/lib/image_content.cc:81
1319 msgid "[moving images]"
1320 msgstr "[последовательность]"
1321
1322 #: src/lib/image_content.cc:79
1323 msgid "[still]"
1324 msgstr "[статичный]"
1325
1326 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1327 msgid "[subtitles]"
1328 msgstr "[субтитры]"
1329
1330 #: src/lib/film.cc:296
1331 msgid "cannot contain slashes"
1332 msgstr "не может содержать разрезы"
1333
1334 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1335 msgid "connect timed out"
1336 msgstr "таймаут соединения"
1337
1338 #: src/lib/uploader.cc:35
1339 msgid "connecting"
1340 msgstr "соединение"
1341
1342 #: src/lib/film.cc:300
1343 msgid "container"
1344 msgstr "контейнер"
1345
1346 #: src/lib/film.cc:308
1347 msgid "content type"
1348 msgstr "тип контента"
1349
1350 #: src/lib/uploader.cc:73
1351 msgid "copying %1"
1352 msgstr "копирование %1"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1355 msgid "could not find stream information"
1356 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1357
1358 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1359 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1360 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1361
1362 #: src/lib/exceptions.cc:33
1363 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1364 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1365
1366 #: src/lib/exceptions.cc:33
1367 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1368 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1369
1370 #: src/lib/exceptions.cc:43
1371 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1372 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1373
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1375 msgid "could not start SCP session (%1)"
1376 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1377
1378 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1379 msgid "could not start SSH session"
1380 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1381
1382 #: src/lib/exceptions.cc:49
1383 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1384 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1385
1386 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1387 msgid "error during async_connect (%1)"
1388 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1389
1390 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1391 msgid "error during async_read (%1)"
1392 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1393
1394 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1395 msgid "error during async_write (%1)"
1396 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1397
1398 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1399 msgid "frames per second"
1400 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1401
1402 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1403 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1404 msgid "h"
1405 msgstr "ч"
1406
1407 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1408 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1409 msgid "m"
1410 msgstr "м"
1411
1412 #: src/lib/exceptions.cc:55
1413 msgid "missing required setting %1"
1414 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1415
1416 #: src/lib/image_content.cc:96
1417 msgid "moving"
1418 msgstr "последовательность"
1419
1420 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1421 msgid "name"
1422 msgstr "название"
1423
1424 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1425 #: src/lib/util.cc:178
1426 msgid "s"
1427 msgstr "с"
1428
1429 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1430 msgid "sRGB"
1431 msgstr "sRGB"
1432
1433 #: src/lib/film.cc:317
1434 msgid "some of your content is missing"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/lib/film.cc:321
1438 msgid "some of your content needs a KDM"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/lib/film.cc:324
1442 msgid "some of your content needs an OV"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/lib/image_content.cc:94
1446 msgid "still"
1447 msgstr "статичный"
1448
1449 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1450 msgid "unknown"
1451 msgstr "неизвестно"
1452
1453 #: src/lib/video_content.cc:461
1454 msgid "video frames"
1455 msgstr "видеокадры"
1456
1457 #: src/lib/film.cc:304
1458 #, fuzzy
1459 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1460 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1461
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1464 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1467 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1468 #~ "полной уверенности."
1469
1470 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1471 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1472
1473 #~ msgid "Finding subtitles"
1474 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1475
1476 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1477 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1478
1479 #~ msgid "remaining"
1480 #~ msgstr "осталось"
1481
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1484 #~ "CPL."
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1487 #~ "другого CPL"
1488
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1491 #~ "of your audio content."
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1494 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1495
1496 #~ msgid "could not create file %1"
1497 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1498
1499 #~ msgid "could not open file %1"
1500 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1501
1502 #~ msgid "Computing audio digest"
1503 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1504
1505 #~ msgid "Computing image digest"
1506 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1507
1508 #~ msgid "fps"
1509 #~ msgstr "кадр/сек"
1510
1511 #~ msgid "frames"
1512 #~ msgstr "кадры"
1513
1514 #~ msgid "Audio"
1515 #~ msgstr "Аудио"
1516
1517 #~ msgid "Encoding image data"
1518 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1519
1520 #~ msgid "Video"
1521 #~ msgstr "Видео"
1522
1523 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1524 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1525
1526 #~ msgid "SubRip subtitles"
1527 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1528
1529 #~ msgid "Video length"
1530 #~ msgstr "Длительность видео"
1531
1532 #~ msgid "could not read from file"
1533 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1534
1535 #, fuzzy
1536 #~ msgid "NC"
1537 #~ msgstr "C"
1538
1539 #~ msgid "KDM delivery"
1540 #~ msgstr "Назначение KDM"
1541
1542 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1543 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1544
1545 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1546 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1547
1548 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1549 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1550
1551 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1554 #~ "(%3)"