1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-22 02:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1161
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Bildformat: $CONTAINER\n"
89 "Ljudformat: $AUDIO\n"
90 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:272
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1,37 (Normalbild)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1,90 (Full frame)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2,39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "3D brusreducering"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:142
174 #: src/lib/job.cc:473
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
178 #: src/lib/analytics.cc:57
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
181 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer of DCP-o-"
182 "matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine volunteer team of "
183 "testers and translators) and I release it as free software.<p>If you find DCP-o-"
184 "matic useful, please consider a donation to the project. Financial support will "
185 "help me to spend more time developing DCP-o-matic and making it better!"
186 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Go to "
187 "Paypal to donate £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
188 "amount=20\">Go to Paypal to donate £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=10\">Go to Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
192 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
193 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans med "
194 "frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
195 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation "
196 "till projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på "
197 "att utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
198 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a "
199 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
200 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR via "
201 "Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
203 #: src/lib/hints.cc:158
205 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is a "
206 "good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
207 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
210 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger troligen "
211 "ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
214 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
215 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
218 msgid "Advertisement"
219 msgstr "Advertisement"
221 #: src/lib/hints.cc:150
223 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
224 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your DCP's "
225 "container to have the same ratio as your content."
227 "Allt källmaterial är 2,35:1 eller smalare, men vald DCP-behållare är Scope "
228 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter på "
229 "sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
230 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
232 #: src/lib/hints.cc:146
234 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
235 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. You "
236 "may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" tab."
238 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat (1,85:1). "
239 "Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter upp- och "
240 "nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja DCP-behållare "
241 "Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
243 #: src/lib/job.cc:113
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
248 msgid "Analysing audio"
249 msgstr "Analyserar ljud"
251 #: src/lib/audio_content.cc:257
252 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
253 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
255 #: src/lib/audio_content.cc:259
256 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
257 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
259 #: src/lib/audio_content.cc:248
260 msgid "Audio will not be resampled"
261 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
264 msgid "BT1361 extended colour gamut"
265 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
272 msgid "BT2020 constant luminance"
273 msgstr "BT2020 konstant luminans"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
276 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
277 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
280 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
281 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
284 msgid "BT2020 non-constant luminance"
285 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
296 msgid "BT470BG (BT601-6)"
297 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
309 msgid "Bits per pixel"
310 msgstr "Bitar per pixel"
312 #: src/lib/util.cc:581
316 #: src/lib/util.cc:582
320 #: src/lib/util.cc:573
324 #: src/lib/job.cc:482
328 #: src/lib/film.cc:305
329 msgid "Cannot contain slashes"
330 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
332 #: src/lib/exceptions.cc:69
333 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
334 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
336 #: src/lib/film.cc:1364
337 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
338 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
340 #: src/lib/util.cc:542
344 #: src/lib/audio_content.cc:292
346 msgstr "Antal kanaler"
348 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
349 msgid "Checking content for changes"
350 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
352 #: src/lib/reel_writer.cc:198
353 msgid "Checking existing image data"
354 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
356 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
357 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
358 msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
361 msgid "Chroma-derived constant luminance"
362 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
365 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
366 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
368 #: src/lib/types.cc:139
369 msgid "Closed captions"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
373 msgid "Colour primaries"
374 msgstr "Primärfärger"
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is unknown (not specified in the file).
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is unknown (not specified in the file).
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
393 msgid "Colour transfer characteristic"
394 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
400 #: src/lib/content.cc:185
401 msgid "Computing digest"
402 msgstr "Beräknar hashsumma"
404 #: src/lib/writer.cc:521
405 msgid "Computing digests"
406 msgstr "Beräknar hashsummor"
408 #: src/lib/analytics.cc:55
409 msgid "Congratulations!"
412 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
413 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
414 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
416 #: src/lib/audio_content.cc:293
417 msgid "Content audio sample rate"
418 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
421 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
422 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
425 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
427 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha undertext"
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
430 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
432 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
434 #: src/lib/text_content.cc:260
435 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
437 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn in "
440 #: src/lib/text_content.cc:256
441 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
443 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
446 #: src/lib/audio_content.cc:106
447 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
449 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'fördröj "
452 #: src/lib/audio_content.cc:102
453 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
455 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
456 "'ljudförstärkning'."
458 #: src/lib/video_content.cc:183
459 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
461 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
464 #: src/lib/video_content.cc:175
465 msgid "Content to be joined must have the same crop."
466 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
468 #: src/lib/video_content.cc:187
469 msgid "Content to be joined must have the same fades."
470 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
472 #: src/lib/text_content.cc:288
473 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
474 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
476 #: src/lib/video_content.cc:167
477 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
478 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
480 #: src/lib/video_content.cc:179
481 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
483 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma inställning för 'Skala till'."
485 #: src/lib/text_content.cc:264
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
487 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
489 #: src/lib/text_content.cc:272
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
491 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
493 #: src/lib/text_content.cc:268
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
495 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
497 #: src/lib/text_content.cc:276
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
499 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
501 #: src/lib/text_content.cc:284
502 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
503 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
505 #: src/lib/text_content.cc:280
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
507 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
509 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
510 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
511 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
513 #: src/lib/video_content.cc:171
514 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
515 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
517 #: src/lib/text_content.cc:297
518 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
519 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
521 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
522 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
523 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
526 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
527 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
529 #: src/lib/video_content.cc:388
530 msgid "Content video is %1x%2"
531 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
533 #: src/lib/upload_job.cc:60
534 msgid "Copy DCP to TMS"
535 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
537 #: src/lib/reel_writer.cc:188
538 msgid "Copying old video file"
539 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
541 #: src/lib/reel_writer.cc:312
542 msgid "Copying video file into DCP"
543 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
545 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
546 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
547 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
549 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
550 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
551 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
553 #: src/lib/image_examiner.cc:62
554 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
555 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
557 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
558 msgid "Could not decode image (%1)"
559 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
561 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
563 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-o-"
566 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-matic "
569 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
570 msgid "Could not open %1"
571 msgstr "Kunde inte öppna %1"
573 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
574 msgid "Could not open %1 to send"
575 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
577 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
578 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
579 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
581 #: src/lib/internet.cc:131
582 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
583 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
585 #: src/lib/config.cc:1042
586 msgid "Could not open file for writing"
587 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
589 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
590 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
591 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
593 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
594 msgid "Could not start SCP session (%1)"
595 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
597 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
598 msgid "Could not start transfer"
599 msgstr "Kunde inte starta överföring"
601 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
602 msgid "Could not write to remote file (%1)"
603 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
605 #: src/lib/util.cc:552
606 msgid "D-BOX primary"
607 msgstr "D-BOX primär"
609 #: src/lib/util.cc:553
610 msgid "D-BOX secondary"
611 msgstr "D-BOX sekundär"
613 #: src/lib/util.cc:583
617 #: src/lib/util.cc:584
621 #: src/lib/ratio.cc:44
625 #: src/lib/ratio.cc:46
629 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
630 msgid "DCP XML subtitles"
631 msgstr "DCP XML-undertexter"
633 #: src/lib/audio_content.cc:313
634 msgid "DCP sample rate"
635 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
637 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
639 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
640 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
642 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
643 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
644 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
646 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
648 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or is in "
649 "an unexpected format."
651 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
654 #: src/lib/film.cc:1286
656 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
657 "review those settings to make sure they are what you want."
659 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till DCP:"
660 "er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är korrekta."
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
663 msgid "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
664 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
666 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
667 msgid "DCP-o-matic notification"
668 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
670 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
671 #: src/lib/filter.cc:74
672 msgid "De-interlacing"
675 #: src/lib/config.cc:1124
677 "Dear Projectionist\n"
679 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
681 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
682 "Screen(s): $SCREENS\n"
684 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
691 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
693 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
694 "Salong(er): $SCREENS\n"
696 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
698 "Vänliga hälsningar,\n"
701 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
702 msgid "Dolby CP650 and CP750"
703 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
705 #: src/lib/internet.cc:76
706 msgid "Download failed (%1 error %2)"
707 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
709 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
710 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
711 msgstr "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
713 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
714 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
715 msgstr "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
717 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
719 msgstr "E-posta KDM:er"
721 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
722 msgid "Email KDMs for %1"
723 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
725 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
726 msgid "Email notification"
727 msgstr "E-postmeddelande"
729 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
730 msgid "Email problem report"
731 msgstr "E-posta felrapport"
733 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
734 msgid "Email problem report for %1"
735 msgstr "E-posta felrapport för %1"
737 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
745 #: src/lib/exceptions.cc:75
746 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
747 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
749 #: src/lib/job.cc:480
753 #: src/lib/hints.cc:268
754 msgid "Examining closed captions"
755 msgstr "Läser dold undertext"
757 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
758 msgid "Examining content"
759 msgstr "Läser källmaterial"
761 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
762 msgid "Examining subtitles"
763 msgstr "Läser undertexter"
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
769 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
770 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
771 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
773 #: src/lib/emailer.cc:224
774 msgid "Failed to send email"
775 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
781 #: src/lib/content.cc:435
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
789 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
790 msgid "Finding length"
793 #: src/lib/content.cc:442
795 msgstr "Bildhastighet"
797 #: src/lib/util.cc:915
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
809 msgstr "Fullständigt (0-%1)"
811 #: src/lib/ratio.cc:47
815 #: src/lib/audio_content.cc:320
816 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
817 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
819 #: src/lib/audio_content.cc:307
820 msgid "Full length in audio samples at content rate"
821 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
823 #: src/lib/audio_content.cc:314
824 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
825 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
827 #: src/lib/audio_content.cc:300
828 msgid "Full length in video frames at content rate"
829 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
832 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
833 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
836 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
837 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
839 #: src/lib/filter.cc:75
840 msgid "Gradient debander"
841 msgstr "Gradientutjämnare"
844 #: src/lib/util.cc:577
848 #: src/lib/util.cc:546
849 msgid "Hearing impaired"
850 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
852 #: src/lib/filter.cc:78
853 msgid "High quality 3D denoiser"
854 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
856 #: src/lib/filter.cc:68
857 msgid "Horizontal flip"
858 msgstr "Horisontell spegling"
860 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
865 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
866 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
870 msgstr "IEC61966-2-4"
872 #: src/lib/hints.cc:171
873 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
874 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
876 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
877 msgid "It is not known what caused this error."
878 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
884 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
885 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
886 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
889 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
890 msgstr "KDM:en är gjord för DCP-o-matic men inte mot dess löv-certifikat."
893 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
894 msgstr "KDM:en är inte gjord mot DCP-o-maticss dekrypterings-certifikat."
896 #: src/lib/filter.cc:72
897 msgid "Kernel deinterlacer"
898 msgstr "Kärn-avflätare"
900 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
904 #: src/lib/util.cc:579
908 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
912 #: src/lib/util.cc:548
914 msgstr "Vänster center"
916 #: src/lib/util.cc:550
917 msgid "Left rear surround"
918 msgstr "Vänster baksurround"
920 #: src/lib/util.cc:544
921 msgid "Left surround"
922 msgstr "Vänster surround"
924 #: src/lib/video_content.cc:457
928 #: src/lib/util.cc:574
932 #: src/lib/util.cc:543
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
941 msgid "Limited (%1-%2)"
942 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
949 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
950 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
953 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
954 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
956 #: src/lib/util.cc:575
960 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
961 msgid "Mid-side decoder"
962 msgstr "Mid-side decoder"
964 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
968 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
969 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
970 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
972 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
973 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
974 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
976 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
977 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
978 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
980 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
981 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
982 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
984 #: src/lib/exceptions.cc:63
985 msgid "Missing required setting %1"
986 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
988 #: src/lib/util.cc:907
992 #: src/lib/writer.cc:629
996 #: src/lib/filter.cc:71
997 msgid "Motion compensating deinterlacer"
998 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1000 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
1001 msgid "No CPLs found in DCP."
1002 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1004 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1005 msgid "No mail server configured in preferences"
1006 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1008 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1010 msgstr "Ingen skalning"
1012 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1014 msgstr "Ingen utsträckning"
1016 #: src/lib/image_content.cc:121
1017 msgid "No valid image files were found in the folder."
1018 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1020 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1021 msgid "Noise reduction"
1022 msgstr "Brusreducering"
1024 #: src/lib/writer.cc:627
1028 #: src/lib/job.cc:478
1029 msgid "OK (ran for %1)"
1030 msgstr "OK (tog %1)"
1032 #: src/lib/content.cc:121
1033 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1034 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1036 #: src/lib/content.cc:125
1037 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1038 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1040 #: src/lib/types.cc:137
1041 msgid "Open subtitles"
1042 msgstr "Undertexter"
1044 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1045 #: src/lib/filter.cc:70
1047 msgstr "Orientering"
1049 #: src/lib/job.cc:181
1050 msgid "Out of memory"
1051 msgstr "Minnet slut"
1053 #: src/lib/filter.cc:80
1054 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1055 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1057 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1061 #: src/lib/util.h:58
1063 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1064 "carl@dcpomatic.com"
1066 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1067 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1073 #: src/lib/content.cc:451
1074 msgid "Prepared for video frame rate"
1075 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1077 #: src/lib/exceptions.cc:93
1078 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1079 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1085 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1086 msgid "Public Service Announcement"
1087 msgstr "Public Service Announcement"
1089 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1094 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1095 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1101 #: src/lib/util.cc:580
1105 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1109 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1113 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1121 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1125 #: src/lib/util.cc:549
1126 msgid "Right centre"
1127 msgstr "Höger center"
1129 #: src/lib/util.cc:551
1130 msgid "Right rear surround"
1131 msgstr "Höger baksurround"
1133 #: src/lib/util.cc:545
1134 msgid "Right surround"
1135 msgstr "Höger surround"
1137 #: src/lib/filter.cc:70
1138 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1139 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1141 #: src/lib/filter.cc:69
1142 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1143 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1145 #: src/lib/util.cc:576
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1150 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1151 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1154 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1155 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1158 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1159 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1162 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1163 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1171 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1172 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1175 msgid "SMPTE ST 428-1"
1176 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1179 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1180 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1183 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1184 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1187 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1188 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1190 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1191 msgid "SSH error (%1)"
1192 msgstr "SSH fel (%1)"
1194 #: src/lib/util.cc:917
1198 #: src/lib/image_content.cc:107
1199 msgid "Scanning image files"
1200 msgstr "Går igenom bildfiler"
1202 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1203 msgid "Sending email"
1204 msgstr "Skickar e-post"
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1210 #: src/lib/video_content.cc:458
1214 #: src/lib/audio_content.cc:252
1215 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1216 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1218 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1220 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1222 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1224 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1226 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan därefter "
1227 "behöva kontrolleras."
1229 #: src/lib/hints.cc:316
1231 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they will "
1232 "probably be word-wrapped."
1234 "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. Dessa "
1235 "rader kommer förmodligen brytas."
1237 #: src/lib/hints.cc:322
1239 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be truncated."
1241 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1242 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1244 #: src/lib/film.cc:334
1245 msgid "Some of your content needs a KDM"
1246 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1248 #: src/lib/film.cc:337
1249 msgid "Some of your content needs an OV"
1250 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1252 #: src/lib/writer.cc:631
1256 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1257 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1258 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1260 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1261 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1262 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1264 #: src/lib/util.cc:905
1268 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1272 #: src/lib/filter.cc:79
1273 msgid "Telecine filter"
1274 msgstr "Telecine-filter"
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1280 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1281 msgid "Text subtitles"
1282 msgstr "Undertexter"
1284 #: src/lib/film.cc:317
1285 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1286 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1288 #: src/lib/exceptions.cc:81
1289 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1290 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1292 #: src/lib/exceptions.cc:87
1293 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1294 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1296 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1298 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1299 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by ticking "
1300 "the 3D option in the DCP video tab."
1302 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1303 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1304 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1306 #: src/lib/job.cc:119
1308 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more space "
1311 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1314 #: src/lib/playlist.cc:227
1315 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1316 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1318 #: src/lib/playlist.cc:222
1319 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1320 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1322 #: src/lib/playlist.cc:247
1323 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1324 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1326 #: src/lib/playlist.cc:242
1327 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1328 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1330 #: src/lib/hints.cc:209
1332 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of some "
1333 "of your content. This will cause your audio to play back at a much lower or "
1334 "higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame rate to one "
1335 "closer to your content, provided that your target projection systems support "
1336 "your chosen DCP rate."
1338 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1339 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en avsevärt "
1340 "lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är att ange DCP:"
1341 "ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den tänkta utrustningen "
1342 "för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1344 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1345 msgid "There is no video in this DCP"
1346 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1348 #: src/lib/job.cc:181
1350 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit operating "
1351 "system try reducing the number of encoding threads in the General tab of "
1354 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1355 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken under "
1358 #: src/lib/exceptions.cc:99
1360 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking the "
1361 "content and choosing \"Add KDM\"."
1363 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1364 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1366 #: src/lib/film.cc:466
1368 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1369 "loaded into this version. Sorry!"
1371 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte öppnas i "
1374 #: src/lib/film.cc:451
1376 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and unfortunately it "
1377 "cannot be loaded into this version. You will need to create a new Film, re-add "
1378 "your content and set it up again. Sorry!"
1380 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den inte "
1381 "öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt källmaterial "
1382 "och ange inställningar på nytt."
1384 #: src/lib/util.cc:913
1388 #: src/lib/types.cc:135
1390 msgstr "Undertexter"
1392 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1396 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1397 msgid "Transcoding %1"
1398 msgstr "Transkoderar %1"
1400 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1401 msgid "Transitional"
1402 msgstr "Transitional"
1404 #: src/lib/util.cc:909
1408 #: src/lib/internet.cc:140
1409 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1410 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1412 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1413 msgid "Unexpected image type received by server"
1414 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1416 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1420 #: src/lib/job.cc:222
1421 msgid "Unknown error"
1424 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1425 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1426 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1428 #: src/lib/filter.cc:76
1429 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1430 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1438 msgstr "Ospecificerad"
1440 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1444 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1448 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1452 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1457 #: src/lib/util.cc:578
1461 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1463 msgstr "Verifiera DCP"
1465 #: src/lib/filter.cc:67
1466 msgid "Vertical flip"
1467 msgstr "Vertikal spegling"
1469 #: src/lib/util.cc:547
1470 msgid "Visually impaired"
1471 msgstr "Uppläst text"
1473 #: src/lib/upload_job.cc:47
1477 #: src/lib/filter.cc:74
1478 msgid "Weave filter"
1479 msgstr "Weave-filter"
1481 #: src/lib/util.cc:911
1485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1489 # Filtret heter så, ska ej översättas
1490 #: src/lib/filter.cc:73
1491 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1492 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1494 #: src/lib/hints.cc:184
1496 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1497 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate to %2 "
1500 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1501 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1503 #: src/lib/hints.cc:168
1505 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1506 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame rate "
1509 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1510 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1512 #: src/lib/hints.cc:178
1514 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1515 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1517 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1518 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1520 #: src/lib/hints.cc:231
1522 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if you "
1523 "want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1525 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n för "
1526 "3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1528 #: src/lib/hints.cc:127
1530 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and may "
1531 "result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1532 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1534 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus och "
1535 "kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter rekommenderas "
1536 "att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att säkerställa att den "
1539 #: src/lib/hints.cc:220
1541 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should join "
1542 "them to ensure smooth joins between the files."
1544 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga dem "
1545 "för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1547 #: src/lib/hints.cc:332
1549 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop DCPs. "
1550 "Change your DCP standard to SMPTE."
1552 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-DCP:"
1553 "er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1555 #: src/lib/hints.cc:118
1557 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very likely "
1558 "to cause problems on playback."
1560 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1561 "leder till problem vid uppspelning."
1563 #: src/lib/film.cc:313
1564 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1565 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1567 #: src/lib/hints.cc:122
1569 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1572 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
1573 "uppspelningsutrustning."
1575 #: src/lib/hints.cc:154
1577 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1578 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1580 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1581 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1584 #: src/lib/hints.cc:256
1586 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your audio "
1589 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1592 #: src/lib/config.cc:313
1593 msgid "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1595 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1597 #: src/lib/playlist.cc:218
1599 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1600 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1602 #: src/lib/playlist.cc:238
1604 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1607 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en hel "
1610 #: src/lib/image_content.cc:71
1611 msgid "[moving images]"
1612 msgstr "[bildsekvens]"
1614 #: src/lib/image_content.cc:69
1616 msgstr "[stillbild]"
1618 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1620 msgstr "[undertexter]"
1622 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1623 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1624 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1628 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1629 msgid "connect timed out"
1630 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1632 #: src/lib/uploader.cc:35
1636 #: src/lib/film.cc:309
1640 #: src/lib/film.cc:321
1641 msgid "content type"
1644 #: src/lib/uploader.cc:73
1646 msgstr "kopierar %1"
1648 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1649 msgid "could not find stream information"
1650 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1652 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1653 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1654 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1656 #: src/lib/exceptions.cc:34
1658 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1659 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1661 #: src/lib/exceptions.cc:33
1663 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1664 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1666 #: src/lib/exceptions.cc:34
1668 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1669 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1671 #: src/lib/exceptions.cc:51
1672 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1673 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1675 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1676 msgid "could not start SCP session (%1)"
1677 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1679 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1680 msgid "could not start SSH session"
1681 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1683 #: src/lib/exceptions.cc:57
1684 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1685 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1687 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1688 msgid "error during async_connect (%1)"
1689 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1691 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1692 msgid "error during async_read (%1)"
1693 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1695 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1696 msgid "error during async_write (%1)"
1697 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1699 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1700 msgid "frames per second"
1701 msgstr "bilder per sekund"
1703 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1704 #: src/lib/util.cc:188
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1710 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1711 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1715 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1716 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1718 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1719 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1720 msgid "it does not have sound in all its reels."
1721 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
1723 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1724 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1725 msgid "it has a different frame rate to the film."
1726 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
1728 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1729 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1730 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1731 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
1733 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1734 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1735 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1736 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
1738 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1739 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1740 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1741 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
1743 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1744 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1745 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1746 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
1748 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1749 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1750 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1751 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
1753 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1754 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1755 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1756 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
1758 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1759 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1760 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1761 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
1763 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1764 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1766 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split by "
1769 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till 'dela "
1770 "upp enligt källmaterial'."
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1774 msgid "its video frame size differs from the film's."
1775 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
1777 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1778 #: src/lib/util.cc:197
1783 #: src/lib/image_content.cc:86
1787 #: src/lib/film.cc:305
1791 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1792 #: src/lib/util.cc:207
1796 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1800 #: src/lib/film.cc:330
1801 msgid "some of your content is missing"
1802 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
1804 #: src/lib/image_content.cc:84
1808 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1812 #: src/lib/video_content.cc:457
1813 msgid "video frames"
1817 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1818 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
1820 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en betydlig "
1821 #~ "hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
1825 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1826 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
1828 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en betydlig "
1829 #~ "hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
1833 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1834 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or to "
1835 #~ "make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1838 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. Du "
1839 #~ "uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
1843 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1844 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or to "
1845 #~ "make a SMPTE DCP instead."
1847 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. Du "
1848 #~ "uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP istället."
1851 #~ msgid "Could not write whole file"
1852 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1855 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1856 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1859 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1860 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1863 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible because "
1864 #~ "the reel sizes in the film no longer agree with those in the imported DCP.\n"
1866 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1868 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to existing "
1869 #~ "DCP' checkboxes."
1871 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1872 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den importerade "
1875 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1876 #~ "videoinnehåll'.\n"
1878 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under 'Referera "
1879 #~ "till existerande DCP'."
1881 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1882 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1894 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1895 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1897 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1898 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1900 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1901 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1903 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1904 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1906 #~ msgid "remaining"
1907 #~ msgstr "återstående tid"
1910 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1911 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1913 #~ msgid "could not create file %1"
1914 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1916 #~ msgid "could not open file %1"
1917 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1919 #~ msgid "Computing audio digest"
1920 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1926 #~ msgstr "bildrutor"
1931 #~ msgid "Encoding image data"
1932 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1937 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1938 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1940 #~ msgid "SubRip subtitles"
1941 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1943 #~ msgid "Video size"
1944 #~ msgstr "Videostorlek"
1946 #~ msgid "could not read from file"
1947 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1953 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1954 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1956 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1957 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1959 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1960 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1969 #~ msgstr "Bikubisk"
1971 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1972 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1974 #~ msgid "Fast Bilinear"
1975 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1978 #~ msgstr "Gaussisk"
1992 #~ msgid "could not read encoded data"
1993 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1995 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1996 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1998 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1999 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2001 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2002 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2004 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2005 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2007 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2008 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2010 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2011 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2015 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the DCP-"
2016 #~ "o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2018 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2019 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2035 #~ msgstr "sekunder"
2038 #~ msgstr "sekunder"
2040 #~ msgid "could not find audio decoder"
2041 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2043 #~ msgid "could not find video decoder"
2044 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2046 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2047 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2049 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2050 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2052 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2053 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2055 #~ msgid "De-blocking"
2056 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2058 #~ msgid "Deringing filter"
2059 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2061 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2062 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2064 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2065 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2067 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2068 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2070 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2071 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2073 #~ msgid "Force quantizer"
2074 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2076 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2077 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2079 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2080 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2082 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2083 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2085 #~ msgid "Median deinterlacer"
2086 #~ msgstr "Median-avflätare"
2088 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2089 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2091 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2092 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2094 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2095 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2101 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2102 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2105 #~ msgid "Sound file: %1"
2106 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2108 #~ msgid "1.66 within Flat"
2109 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2111 #~ msgid "16:9 within Flat"
2112 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2114 #~ msgid "16:9 within Scope"
2115 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2117 #~ msgid "4:3 within Flat"
2118 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2120 #~ msgid "A/B transcode %1"
2121 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2123 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2124 #~ msgstr "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2126 #~ msgid "Examine content of %1"
2127 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2129 #~ msgid "Scope without stretch"
2130 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2132 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2133 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2135 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2136 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2138 #~ msgid "external audio files must be mono"
2139 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2144 #~ msgid "no still image files found"
2145 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2150 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2151 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2153 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2154 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2156 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2157 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2159 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2160 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2162 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2163 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2165 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2166 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2168 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2169 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2171 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2172 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2174 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2175 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2177 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2178 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2180 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2181 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2183 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2184 #~ msgstr "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2186 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2187 #~ msgstr "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"