More polish of Swedish translation
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-22 02:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Bildformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalat till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:468
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1161
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Filmtyp: $TYPE\n"
88 "Bildformat: $CONTAINER\n"
89 "Ljudformat: $AUDIO\n"
90 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Speltid: $LENGTH\n"
93 "Storlek: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:272
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [ljud]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [bild]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1,19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1,33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1,37 (Normalbild)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1,43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1,66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1,77 (16:9)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1,85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1,90 (Full frame)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2,39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D brusreducering"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:142
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:473
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
181 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer of DCP-o-"
182 "matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine volunteer team of "
183 "testers and translators) and I release it as free software.<p>If you find DCP-o-"
184 "matic useful, please consider a donation to the project. Financial support will "
185 "help me to spend more time developing DCP-o-matic and making it better!"
186 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Go to "
187 "Paypal to donate £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
188 "amount=20\">Go to Paypal to donate £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=10\">Go to Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
190 msgstr ""
191 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
192 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
193 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans med "
194 "frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
195 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation "
196 "till projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på "
197 "att utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
198 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a "
199 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
200 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR via "
201 "Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
202
203 #: src/lib/hints.cc:158
204 msgid ""
205 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is a "
206 "good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
207 "unlikely to have any visible effect on the image."
208 msgstr ""
209 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
210 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger troligen "
211 "ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
214 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
215 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216
217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
218 msgid "Advertisement"
219 msgstr "Advertisement"
220
221 #: src/lib/hints.cc:150
222 msgid ""
223 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
224 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your DCP's "
225 "container to have the same ratio as your content."
226 msgstr ""
227 "Allt källmaterial är 2,35:1 eller smalare, men vald DCP-behållare är Scope "
228 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter på "
229 "sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
230 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
231
232 #: src/lib/hints.cc:146
233 msgid ""
234 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
235 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  You "
236 "may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" tab."
237 msgstr ""
238 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat (1,85:1). "
239 "Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter upp- och "
240 "nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja DCP-behållare "
241 "Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
242
243 #: src/lib/job.cc:113
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
246
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
248 msgid "Analysing audio"
249 msgstr "Analyserar ljud"
250
251 #: src/lib/audio_content.cc:257
252 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
253 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
254
255 #: src/lib/audio_content.cc:259
256 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
257 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
258
259 #: src/lib/audio_content.cc:248
260 msgid "Audio will not be resampled"
261 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
264 msgid "BT1361 extended colour gamut"
265 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
268 msgid "BT2020"
269 msgstr "BT2020"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
272 msgid "BT2020 constant luminance"
273 msgstr "BT2020 konstant luminans"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
276 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
277 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
280 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
281 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
284 msgid "BT2020 non-constant luminance"
285 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
288 msgid "BT2100"
289 msgstr "BT2100"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
292 msgid "BT470BG"
293 msgstr "BT470BG"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
296 msgid "BT470BG (BT601-6)"
297 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
300 msgid "BT470M"
301 msgstr "BT470M"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
305 msgid "BT709"
306 msgstr "BT709"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
309 msgid "Bits per pixel"
310 msgstr "Bitar per pixel"
311
312 #: src/lib/util.cc:581
313 msgid "BsL"
314 msgstr "BsL"
315
316 #: src/lib/util.cc:582
317 msgid "BsR"
318 msgstr "BsR"
319
320 #: src/lib/util.cc:573
321 msgid "C"
322 msgstr "C"
323
324 #: src/lib/job.cc:482
325 msgid "Cancelled"
326 msgstr "Avbruten"
327
328 #: src/lib/film.cc:305
329 msgid "Cannot contain slashes"
330 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
331
332 #: src/lib/exceptions.cc:69
333 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
334 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
335
336 #: src/lib/film.cc:1364
337 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
338 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
339
340 #: src/lib/util.cc:542
341 msgid "Centre"
342 msgstr "Center"
343
344 #: src/lib/audio_content.cc:292
345 msgid "Channels"
346 msgstr "Antal kanaler"
347
348 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
349 msgid "Checking content for changes"
350 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
351
352 #: src/lib/reel_writer.cc:198
353 msgid "Checking existing image data"
354 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
355
356 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
357 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
358 msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
361 msgid "Chroma-derived constant luminance"
362 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
365 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
366 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
367
368 #: src/lib/types.cc:139
369 msgid "Closed captions"
370 msgstr "Dövtextning"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
373 msgid "Colour primaries"
374 msgstr "Primärfärger"
375
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is unknown (not specified in the file).
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is unknown (not specified in the file).
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
389 msgid "Colour range"
390 msgstr "Färgområde"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
393 msgid "Colour transfer characteristic"
394 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
397 msgid "Colourspace"
398 msgstr "Färgrymd"
399
400 #: src/lib/content.cc:185
401 msgid "Computing digest"
402 msgstr "Beräknar hashsumma"
403
404 #: src/lib/writer.cc:521
405 msgid "Computing digests"
406 msgstr "Beräknar hashsummor"
407
408 #: src/lib/analytics.cc:55
409 msgid "Congratulations!"
410 msgstr "Hurra!"
411
412 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
413 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
414 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:293
417 msgid "Content audio sample rate"
418 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
421 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
422 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
425 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
426 msgstr ""
427 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha undertext"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
430 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
431 msgstr ""
432 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
433
434 #: src/lib/text_content.cc:260
435 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
436 msgstr ""
437 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn in "
438 "undertexter'."
439
440 #: src/lib/text_content.cc:256
441 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
442 msgstr ""
443 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
444 "undertexter'."
445
446 #: src/lib/audio_content.cc:106
447 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
448 msgstr ""
449 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'fördröj "
450 "ljudspår'."
451
452 #: src/lib/audio_content.cc:102
453 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
454 msgstr ""
455 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
456 "'ljudförstärkning'."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:183
459 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
460 msgstr ""
461 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
462 "färgkonvertering."
463
464 #: src/lib/video_content.cc:175
465 msgid "Content to be joined must have the same crop."
466 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
467
468 #: src/lib/video_content.cc:187
469 msgid "Content to be joined must have the same fades."
470 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:288
473 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
474 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:167
477 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
478 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
479
480 #: src/lib/video_content.cc:179
481 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
482 msgstr ""
483 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma inställning för 'Skala till'."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:264
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
487 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:272
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
491 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:268
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
495 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:276
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
499 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:284
502 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
503 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:280
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
507 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
508
509 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
510 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
511 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
512
513 #: src/lib/video_content.cc:171
514 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
515 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
516
517 #: src/lib/text_content.cc:297
518 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
519 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
520
521 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
522 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
523 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
526 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
527 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
528
529 #: src/lib/video_content.cc:388
530 msgid "Content video is %1x%2"
531 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
532
533 #: src/lib/upload_job.cc:60
534 msgid "Copy DCP to TMS"
535 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
536
537 #: src/lib/reel_writer.cc:188
538 msgid "Copying old video file"
539 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
540
541 #: src/lib/reel_writer.cc:312
542 msgid "Copying video file into DCP"
543 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
544
545 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
546 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
547 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
548
549 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
550 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
551 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
552
553 #: src/lib/image_examiner.cc:62
554 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
555 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
558 msgid "Could not decode image (%1)"
559 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
560
561 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
562 msgid ""
563 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-o-"
564 "matic is running."
565 msgstr ""
566 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-matic "
567 "körs."
568
569 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
570 msgid "Could not open %1"
571 msgstr "Kunde inte öppna %1"
572
573 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
574 msgid "Could not open %1 to send"
575 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
576
577 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
578 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
579 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
580
581 #: src/lib/internet.cc:131
582 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
583 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
584
585 #: src/lib/config.cc:1042
586 msgid "Could not open file for writing"
587 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
588
589 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
590 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
591 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
592
593 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
594 msgid "Could not start SCP session (%1)"
595 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
596
597 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
598 msgid "Could not start transfer"
599 msgstr "Kunde inte starta överföring"
600
601 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
602 msgid "Could not write to remote file (%1)"
603 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
604
605 #: src/lib/util.cc:552
606 msgid "D-BOX primary"
607 msgstr "D-BOX primär"
608
609 #: src/lib/util.cc:553
610 msgid "D-BOX secondary"
611 msgstr "D-BOX sekundär"
612
613 #: src/lib/util.cc:583
614 msgid "DBP"
615 msgstr "DBP"
616
617 #: src/lib/util.cc:584
618 msgid "DBS"
619 msgstr "DBS"
620
621 #: src/lib/ratio.cc:44
622 msgid "DCI Flat"
623 msgstr "Flat"
624
625 #: src/lib/ratio.cc:46
626 msgid "DCI Scope"
627 msgstr "Scope"
628
629 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
630 msgid "DCP XML subtitles"
631 msgstr "DCP XML-undertexter"
632
633 #: src/lib/audio_content.cc:313
634 msgid "DCP sample rate"
635 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
636
637 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
638 #, c-format
639 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
640 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
641
642 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
643 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
644 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
645
646 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
647 msgid ""
648 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or is in "
649 "an unexpected format."
650 msgstr ""
651 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
652 "okänt format."
653
654 #: src/lib/film.cc:1286
655 msgid ""
656 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
657 "review those settings to make sure they are what you want."
658 msgstr ""
659 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till DCP:"
660 "er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är korrekta."
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
663 msgid "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
664 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
665
666 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
667 msgid "DCP-o-matic notification"
668 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
669
670 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
671 #: src/lib/filter.cc:74
672 msgid "De-interlacing"
673 msgstr "Avflätning"
674
675 #: src/lib/config.cc:1124
676 msgid ""
677 "Dear Projectionist\n"
678 "\n"
679 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
680 "\n"
681 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
682 "Screen(s): $SCREENS\n"
683 "\n"
684 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
685 "\n"
686 "Best regards,\n"
687 "DCP-o-matic"
688 msgstr ""
689 "Hej maskinist!\n"
690 "\n"
691 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
692 "\n"
693 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
694 "Salong(er): $SCREENS\n"
695 "\n"
696 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
697 "\n"
698 "Vänliga hälsningar,\n"
699 "DCP-o-matic"
700
701 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
702 msgid "Dolby CP650 and CP750"
703 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
704
705 #: src/lib/internet.cc:76
706 msgid "Download failed (%1 error %2)"
707 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
708
709 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
710 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
711 msgstr "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
712
713 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
714 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
715 msgstr "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
716
717 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
718 msgid "Email KDMs"
719 msgstr "E-posta KDM:er"
720
721 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
722 msgid "Email KDMs for %1"
723 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
724
725 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
726 msgid "Email notification"
727 msgstr "E-postmeddelande"
728
729 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
730 msgid "Email problem report"
731 msgstr "E-posta felrapport"
732
733 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
734 msgid "Email problem report for %1"
735 msgstr "E-posta felrapport för %1"
736
737 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
738 msgid "Encoding"
739 msgstr "Kodar"
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
742 msgid "Episode"
743 msgstr "Episode"
744
745 #: src/lib/exceptions.cc:75
746 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
747 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
748
749 #: src/lib/job.cc:480
750 msgid "Error: %1"
751 msgstr "Fel: %1"
752
753 #: src/lib/hints.cc:268
754 msgid "Examining closed captions"
755 msgstr "Läser dold undertext"
756
757 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
758 msgid "Examining content"
759 msgstr "Läser källmaterial"
760
761 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
762 msgid "Examining subtitles"
763 msgstr "Läser undertexter"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
766 msgid "FCC"
767 msgstr "FCC"
768
769 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
770 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
771 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
772
773 #: src/lib/emailer.cc:224
774 msgid "Failed to send email"
775 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
776
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
778 msgid "Feature"
779 msgstr "Feature"
780
781 #: src/lib/content.cc:435
782 msgid "Filename"
783 msgstr "Filnamn"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
786 msgid "Film"
787 msgstr "Film"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
790 msgid "Finding length"
791 msgstr "Söker längd"
792
793 #: src/lib/content.cc:442
794 msgid "Frame rate"
795 msgstr "Bildhastighet"
796
797 #: src/lib/util.cc:915
798 msgid "Friday"
799 msgstr "Fredag"
800
801 # Sammanhang?
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
803 msgid "Full"
804 msgstr "Komplett"
805
806 # Sammanhang?
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
808 msgid "Full (0-%1)"
809 msgstr "Fullständigt (0-%1)"
810
811 #: src/lib/ratio.cc:47
812 msgid "Full frame"
813 msgstr "Full frame"
814
815 #: src/lib/audio_content.cc:320
816 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
817 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
818
819 #: src/lib/audio_content.cc:307
820 msgid "Full length in audio samples at content rate"
821 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:314
824 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
825 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
826
827 #: src/lib/audio_content.cc:300
828 msgid "Full length in video frames at content rate"
829 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
832 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
833 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
836 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
837 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
838
839 #: src/lib/filter.cc:75
840 msgid "Gradient debander"
841 msgstr "Gradientutjämnare"
842
843 # Sammanhang?
844 #: src/lib/util.cc:577
845 msgid "HI"
846 msgstr "HI"
847
848 #: src/lib/util.cc:546
849 msgid "Hearing impaired"
850 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
851
852 #: src/lib/filter.cc:78
853 msgid "High quality 3D denoiser"
854 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
855
856 #: src/lib/filter.cc:68
857 msgid "Horizontal flip"
858 msgstr "Horisontell spegling"
859
860 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
861 msgid "Hz"
862 msgstr " Hz"
863
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
865 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
866 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
869 msgid "IEC61966-2-4"
870 msgstr "IEC61966-2-4"
871
872 #: src/lib/hints.cc:171
873 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
874 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
875
876 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
877 msgid "It is not known what caused this error."
878 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
881 msgid "JEDEC P22"
882 msgstr "JEDEC P22"
883
884 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
885 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
886 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
887
888 #: src/lib/dcp.cc:91
889 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
890 msgstr "KDM:en är gjord för DCP-o-matic men inte mot dess löv-certifikat."
891
892 #: src/lib/dcp.cc:89
893 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
894 msgstr "KDM:en är inte gjord mot DCP-o-maticss dekrypterings-certifikat."
895
896 #: src/lib/filter.cc:72
897 msgid "Kernel deinterlacer"
898 msgstr "Kärn-avflätare"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
901 msgid "L"
902 msgstr "L"
903
904 #: src/lib/util.cc:579
905 msgid "Lc"
906 msgstr "Lc"
907
908 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
909 msgid "Left"
910 msgstr "Vänster"
911
912 #: src/lib/util.cc:548
913 msgid "Left centre"
914 msgstr "Vänster center"
915
916 #: src/lib/util.cc:550
917 msgid "Left rear surround"
918 msgstr "Vänster baksurround"
919
920 #: src/lib/util.cc:544
921 msgid "Left surround"
922 msgstr "Vänster surround"
923
924 #: src/lib/video_content.cc:457
925 msgid "Length"
926 msgstr "Speltid"
927
928 #: src/lib/util.cc:574
929 msgid "Lfe"
930 msgstr "LFE"
931
932 #: src/lib/util.cc:543
933 msgid "Lfe (sub)"
934 msgstr "LFE (Sub)"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
937 msgid "Limited"
938 msgstr "Begränsat"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
941 msgid "Limited (%1-%2)"
942 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
945 msgid "Linear"
946 msgstr "Linjär"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
949 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
950 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
953 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
954 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
955
956 #: src/lib/util.cc:575
957 msgid "Ls"
958 msgstr "Ls"
959
960 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
961 msgid "Mid-side decoder"
962 msgstr "Mid-side decoder"
963
964 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
965 msgid "Misc"
966 msgstr "Diverse"
967
968 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
969 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
970 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
971
972 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
973 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
974 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
975
976 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
977 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
978 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
979
980 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
981 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
982 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
983
984 #: src/lib/exceptions.cc:63
985 msgid "Missing required setting %1"
986 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
987
988 #: src/lib/util.cc:907
989 msgid "Monday"
990 msgstr "Måndag"
991
992 #: src/lib/writer.cc:629
993 msgid "Mono"
994 msgstr "Mono"
995
996 #: src/lib/filter.cc:71
997 msgid "Motion compensating deinterlacer"
998 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
999
1000 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
1001 msgid "No CPLs found in DCP."
1002 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1003
1004 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1005 msgid "No mail server configured in preferences"
1006 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1007
1008 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1009 msgid "No scale"
1010 msgstr "Ingen skalning"
1011
1012 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1013 msgid "No stretch"
1014 msgstr "Ingen utsträckning"
1015
1016 #: src/lib/image_content.cc:121
1017 msgid "No valid image files were found in the folder."
1018 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1021 msgid "Noise reduction"
1022 msgstr "Brusreducering"
1023
1024 #: src/lib/writer.cc:627
1025 msgid "None"
1026 msgstr "Inget"
1027
1028 #: src/lib/job.cc:478
1029 msgid "OK (ran for %1)"
1030 msgstr "OK (tog %1)"
1031
1032 #: src/lib/content.cc:121
1033 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1034 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1035
1036 #: src/lib/content.cc:125
1037 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1038 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1039
1040 #: src/lib/types.cc:137
1041 msgid "Open subtitles"
1042 msgstr "Undertexter"
1043
1044 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1045 #: src/lib/filter.cc:70
1046 msgid "Orientation"
1047 msgstr "Orientering"
1048
1049 #: src/lib/job.cc:181
1050 msgid "Out of memory"
1051 msgstr "Minnet slut"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:80
1054 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1055 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1056
1057 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1058 msgid "P3"
1059 msgstr "P3"
1060
1061 #: src/lib/util.h:58
1062 msgid ""
1063 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1064 "carl@dcpomatic.com"
1065 msgstr ""
1066 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1067 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1068
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1070 msgid "Policy"
1071 msgstr "Policy"
1072
1073 #: src/lib/content.cc:451
1074 msgid "Prepared for video frame rate"
1075 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1076
1077 #: src/lib/exceptions.cc:93
1078 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1079 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1080
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1082 msgid "Promo"
1083 msgstr "Promo"
1084
1085 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1086 msgid "Public Service Announcement"
1087 msgstr "Public Service Announcement"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1090 msgid "R"
1091 msgstr "R"
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1094 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1095 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1096
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1098 msgid "Rating"
1099 msgstr "Rating"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:580
1102 msgid "Rc"
1103 msgstr "Rc"
1104
1105 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1106 msgid "Rec. 1886"
1107 msgstr "Rec. 1886"
1108
1109 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1110 msgid "Rec. 2020"
1111 msgstr "Rec. 2020"
1112
1113 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1114 msgid "Rec. 601"
1115 msgstr "Rec. 601"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1118 msgid "Rec. 709"
1119 msgstr "Rec. 709"
1120
1121 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1122 msgid "Right"
1123 msgstr "Höger"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:549
1126 msgid "Right centre"
1127 msgstr "Höger center"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:551
1130 msgid "Right rear surround"
1131 msgstr "Höger baksurround"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:545
1134 msgid "Right surround"
1135 msgstr "Höger surround"
1136
1137 #: src/lib/filter.cc:70
1138 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1139 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1140
1141 #: src/lib/filter.cc:69
1142 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1143 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1144
1145 #: src/lib/util.cc:576
1146 msgid "Rs"
1147 msgstr "Rs"
1148
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1150 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1151 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1154 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1155 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1158 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1159 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1162 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1163 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1167 msgid "SMPTE 240M"
1168 msgstr "SMPTE 240M"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1171 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1172 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1175 msgid "SMPTE ST 428-1"
1176 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1179 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1180 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1183 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1184 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1187 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1188 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1189
1190 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1191 msgid "SSH error (%1)"
1192 msgstr "SSH fel (%1)"
1193
1194 #: src/lib/util.cc:917
1195 msgid "Saturday"
1196 msgstr "Lördag"
1197
1198 #: src/lib/image_content.cc:107
1199 msgid "Scanning image files"
1200 msgstr "Går igenom bildfiler"
1201
1202 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1203 msgid "Sending email"
1204 msgstr "Skickar e-post"
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1207 msgid "Short"
1208 msgstr "Short"
1209
1210 #: src/lib/video_content.cc:458
1211 msgid "Size"
1212 msgstr "Upplösning"
1213
1214 #: src/lib/audio_content.cc:252
1215 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1216 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1217
1218 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1219 msgid ""
1220 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1221 "\n"
1222 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1223 msgstr ""
1224 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1225 "\n"
1226 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan därefter "
1227 "behöva kontrolleras."
1228
1229 #: src/lib/hints.cc:316
1230 msgid ""
1231 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they will "
1232 "probably be word-wrapped."
1233 msgstr ""
1234 "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. Dessa "
1235 "rader kommer förmodligen brytas."
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:322
1238 msgid ""
1239 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be truncated."
1240 msgstr ""
1241 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1242 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1243
1244 #: src/lib/film.cc:334
1245 msgid "Some of your content needs a KDM"
1246 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1247
1248 #: src/lib/film.cc:337
1249 msgid "Some of your content needs an OV"
1250 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1251
1252 #: src/lib/writer.cc:631
1253 msgid "Stereo"
1254 msgstr "Stereo"
1255
1256 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1257 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1258 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1259
1260 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1261 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1262 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1263
1264 #: src/lib/util.cc:905
1265 msgid "Sunday"
1266 msgstr "Söndag"
1267
1268 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1269 msgid "Teaser"
1270 msgstr "Teaser"
1271
1272 #: src/lib/filter.cc:79
1273 msgid "Telecine filter"
1274 msgstr "Telecine-filter"
1275
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1277 msgid "Test"
1278 msgstr "Test"
1279
1280 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1281 msgid "Text subtitles"
1282 msgstr "Undertexter"
1283
1284 #: src/lib/film.cc:317
1285 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1286 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1287
1288 #: src/lib/exceptions.cc:81
1289 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1290 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1291
1292 #: src/lib/exceptions.cc:87
1293 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1294 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1295
1296 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1297 msgid ""
1298 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1299 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by ticking "
1300 "the 3D option in the DCP video tab."
1301 msgstr ""
1302 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1303 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1304 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1305
1306 #: src/lib/job.cc:119
1307 msgid ""
1308 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more space "
1309 "and try again."
1310 msgstr ""
1311 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1312 "försök igen."
1313
1314 #: src/lib/playlist.cc:227
1315 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1316 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1317
1318 #: src/lib/playlist.cc:222
1319 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1320 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1321
1322 #: src/lib/playlist.cc:247
1323 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1324 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1325
1326 #: src/lib/playlist.cc:242
1327 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1328 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1329
1330 #: src/lib/hints.cc:209
1331 msgid ""
1332 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of some "
1333 "of your content.  This will cause your audio to play back at a much lower or "
1334 "higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame rate to one "
1335 "closer to your content, provided that your target projection systems support "
1336 "your chosen DCP rate."
1337 msgstr ""
1338 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1339 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en avsevärt "
1340 "lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är att ange DCP:"
1341 "ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den tänkta utrustningen "
1342 "för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1343
1344 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1345 msgid "There is no video in this DCP"
1346 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1347
1348 #: src/lib/job.cc:181
1349 msgid ""
1350 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit operating "
1351 "system try reducing the number of encoding threads in the General tab of "
1352 "Preferences."
1353 msgstr ""
1354 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1355 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken under "
1356 "Inställningar."
1357
1358 #: src/lib/exceptions.cc:99
1359 msgid ""
1360 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking the "
1361 "content and choosing \"Add KDM\"."
1362 msgstr ""
1363 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1364 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1365
1366 #: src/lib/film.cc:466
1367 msgid ""
1368 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1369 "loaded into this version.  Sorry!"
1370 msgstr ""
1371 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte öppnas i "
1372 "denna version."
1373
1374 #: src/lib/film.cc:451
1375 msgid ""
1376 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and unfortunately it "
1377 "cannot be loaded into this version.  You will need to create a new Film, re-add "
1378 "your content and set it up again.  Sorry!"
1379 msgstr ""
1380 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den inte "
1381 "öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt källmaterial "
1382 "och ange inställningar på nytt."
1383
1384 #: src/lib/util.cc:913
1385 msgid "Thursday"
1386 msgstr "Torsdag"
1387
1388 #: src/lib/types.cc:135
1389 msgid "Timed text"
1390 msgstr "Undertexter"
1391
1392 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1393 msgid "Trailer"
1394 msgstr "Trailer"
1395
1396 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1397 msgid "Transcoding %1"
1398 msgstr "Transkoderar %1"
1399
1400 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1401 msgid "Transitional"
1402 msgstr "Transitional"
1403
1404 #: src/lib/util.cc:909
1405 msgid "Tuesday"
1406 msgstr "Tisdag"
1407
1408 #: src/lib/internet.cc:140
1409 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1410 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1411
1412 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1413 msgid "Unexpected image type received by server"
1414 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1415
1416 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1417 msgid "Unknown"
1418 msgstr "Okänd"
1419
1420 #: src/lib/job.cc:222
1421 msgid "Unknown error"
1422 msgstr "Okänt fel"
1423
1424 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1425 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1426 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1427
1428 #: src/lib/filter.cc:76
1429 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1430 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1431
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1437 msgid "Unspecified"
1438 msgstr "Ospecificerad"
1439
1440 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1441 msgid "Untitled"
1442 msgstr "Utan titel"
1443
1444 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1445 msgid "Unused"
1446 msgstr "Oanvänd"
1447
1448 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1449 msgid "Upmix L"
1450 msgstr "Uppmixa L"
1451
1452 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1453 msgid "Upmix R"
1454 msgstr "Uppmixa R"
1455
1456 # Sammanhang?
1457 #: src/lib/util.cc:578
1458 msgid "VI"
1459 msgstr "VI"
1460
1461 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1462 msgid "Verify DCP"
1463 msgstr "Verifiera DCP"
1464
1465 #: src/lib/filter.cc:67
1466 msgid "Vertical flip"
1467 msgstr "Vertikal spegling"
1468
1469 #: src/lib/util.cc:547
1470 msgid "Visually impaired"
1471 msgstr "Uppläst text"
1472
1473 #: src/lib/upload_job.cc:47
1474 msgid "Waiting"
1475 msgstr "Väntar"
1476
1477 #: src/lib/filter.cc:74
1478 msgid "Weave filter"
1479 msgstr "Weave-filter"
1480
1481 #: src/lib/util.cc:911
1482 msgid "Wednesday"
1483 msgstr "Onsdag"
1484
1485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1486 msgid "YCOCG"
1487 msgstr "YCOCG"
1488
1489 # Filtret heter så, ska ej översättas
1490 #: src/lib/filter.cc:73
1491 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1492 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1493
1494 #: src/lib/hints.cc:184
1495 msgid ""
1496 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1497 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate to %2 "
1498 "fps."
1499 msgstr ""
1500 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1501 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1502
1503 #: src/lib/hints.cc:168
1504 msgid ""
1505 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1506 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame rate "
1507 "to %2 fps."
1508 msgstr ""
1509 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1510 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1511
1512 #: src/lib/hints.cc:178
1513 msgid ""
1514 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1515 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1516 msgstr ""
1517 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1518 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1519
1520 #: src/lib/hints.cc:231
1521 msgid ""
1522 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if you "
1523 "want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1524 msgstr ""
1525 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n för "
1526 "3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1527
1528 #: src/lib/hints.cc:127
1529 msgid ""
1530 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and may "
1531 "result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1532 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1533 msgstr ""
1534 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus och "
1535 "kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter rekommenderas "
1536 "att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att säkerställa att den "
1537 "låter bra."
1538
1539 #: src/lib/hints.cc:220
1540 msgid ""
1541 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should join "
1542 "them to ensure smooth joins between the files."
1543 msgstr ""
1544 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga dem "
1545 "för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1546
1547 #: src/lib/hints.cc:332
1548 msgid ""
1549 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop DCPs.  "
1550 "Change your DCP standard to SMPTE."
1551 msgstr ""
1552 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-DCP:"
1553 "er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1554
1555 #: src/lib/hints.cc:118
1556 msgid ""
1557 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very likely "
1558 "to cause problems on playback."
1559 msgstr ""
1560 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1561 "leder till problem vid uppspelning."
1562
1563 #: src/lib/film.cc:313
1564 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1565 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1566
1567 #: src/lib/hints.cc:122
1568 msgid ""
1569 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1570 "projectors."
1571 msgstr ""
1572 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
1573 "uppspelningsutrustning."
1574
1575 #: src/lib/hints.cc:154
1576 msgid ""
1577 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1578 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1579 msgstr ""
1580 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1581 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1582 "möjligt"
1583
1584 #: src/lib/hints.cc:256
1585 msgid ""
1586 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your audio "
1587 "content."
1588 msgstr ""
1589 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1590 "ljudspåret."
1591
1592 #: src/lib/config.cc:313
1593 msgid "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1594 msgstr ""
1595 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1596
1597 #: src/lib/playlist.cc:218
1598 msgid ""
1599 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1600 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1601
1602 #: src/lib/playlist.cc:238
1603 msgid ""
1604 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1605 "boundary."
1606 msgstr ""
1607 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en hel "
1608 "bildruta."
1609
1610 #: src/lib/image_content.cc:71
1611 msgid "[moving images]"
1612 msgstr "[bildsekvens]"
1613
1614 #: src/lib/image_content.cc:69
1615 msgid "[still]"
1616 msgstr "[stillbild]"
1617
1618 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1619 msgid "[subtitles]"
1620 msgstr "[undertexter]"
1621
1622 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1623 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1624 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1625 msgid "_reel%1"
1626 msgstr "_akt%1"
1627
1628 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1629 msgid "connect timed out"
1630 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1631
1632 #: src/lib/uploader.cc:35
1633 msgid "connecting"
1634 msgstr "ansluter"
1635
1636 #: src/lib/film.cc:309
1637 msgid "container"
1638 msgstr "behållare"
1639
1640 #: src/lib/film.cc:321
1641 msgid "content type"
1642 msgstr "filmtyp"
1643
1644 #: src/lib/uploader.cc:73
1645 msgid "copying %1"
1646 msgstr "kopierar %1"
1647
1648 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1649 msgid "could not find stream information"
1650 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1651
1652 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1653 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1654 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1655
1656 #: src/lib/exceptions.cc:34
1657 #, fuzzy
1658 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1659 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1660
1661 #: src/lib/exceptions.cc:33
1662 #, fuzzy
1663 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1664 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1665
1666 #: src/lib/exceptions.cc:34
1667 #, fuzzy
1668 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1669 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1670
1671 #: src/lib/exceptions.cc:51
1672 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1673 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1674
1675 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1676 msgid "could not start SCP session (%1)"
1677 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1678
1679 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1680 msgid "could not start SSH session"
1681 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1682
1683 #: src/lib/exceptions.cc:57
1684 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1685 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1686
1687 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1688 msgid "error during async_connect (%1)"
1689 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1690
1691 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1692 msgid "error during async_read (%1)"
1693 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1694
1695 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1696 msgid "error during async_write (%1)"
1697 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1698
1699 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1700 msgid "frames per second"
1701 msgstr "bilder per sekund"
1702
1703 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1704 #: src/lib/util.cc:188
1705 msgid "h"
1706 msgstr " tim"
1707
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1710 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1711 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1712
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1715 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1716 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1717
1718 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1719 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1720 msgid "it does not have sound in all its reels."
1721 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
1722
1723 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1724 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1725 msgid "it has a different frame rate to the film."
1726 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
1727
1728 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1729 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1730 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1731 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
1732
1733 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1734 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1735 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1736 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
1737
1738 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1739 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1740 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1741 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
1742
1743 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1744 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1745 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1746 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
1747
1748 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1749 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1750 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1751 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
1752
1753 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1754 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1755 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1756 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
1757
1758 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1759 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1760 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1761 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
1762
1763 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1764 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1765 msgid ""
1766 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split by "
1767 "video content'."
1768 msgstr ""
1769 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till 'dela "
1770 "upp enligt källmaterial'."
1771
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1774 msgid "its video frame size differs from the film's."
1775 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
1776
1777 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1778 #: src/lib/util.cc:197
1779 msgid "m"
1780 msgstr " min"
1781
1782 # Sammanhang?
1783 #: src/lib/image_content.cc:86
1784 msgid "moving"
1785 msgstr "rörlig"
1786
1787 #: src/lib/film.cc:305
1788 msgid "name"
1789 msgstr "namn"
1790
1791 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1792 #: src/lib/util.cc:207
1793 msgid "s"
1794 msgstr " sek"
1795
1796 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1797 msgid "sRGB"
1798 msgstr "sRGB"
1799
1800 #: src/lib/film.cc:330
1801 msgid "some of your content is missing"
1802 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
1803
1804 #: src/lib/image_content.cc:84
1805 msgid "still"
1806 msgstr "stillbild"
1807
1808 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1809 msgid "unknown"
1810 msgstr "okänd"
1811
1812 #: src/lib/video_content.cc:457
1813 msgid "video frames"
1814 msgstr "bildrutor"
1815
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1818 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en betydlig "
1821 #~ "hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
1822 #~ "projektorer."
1823
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1826 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en betydlig "
1829 #~ "hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
1830 #~ "projektorer."
1831
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1834 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or to "
1835 #~ "make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1836 #~ "projectors)."
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. Du "
1839 #~ "uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
1840 #~ "projektorer)."
1841
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1844 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or to "
1845 #~ "make a SMPTE DCP instead."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. Du "
1848 #~ "uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP istället."
1849
1850 #, fuzzy
1851 #~ msgid "Could not write whole file"
1852 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1853
1854 #, fuzzy
1855 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1856 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1857
1858 #, fuzzy
1859 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1860 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1861
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible because "
1864 #~ "the reel sizes in the film no longer agree with those in the imported DCP.\n"
1865 #~ "\n"
1866 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1867 #~ "\n"
1868 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to existing "
1869 #~ "DCP' checkboxes."
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1872 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den importerade "
1873 #~ "DCP:n.\n"
1874 #~ "\n"
1875 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1876 #~ "videoinnehåll'.\n"
1877 #~ "\n"
1878 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under 'Referera "
1879 #~ "till existerande DCP'."
1880
1881 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1882 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1883
1884 #~ msgid "2.35"
1885 #~ msgstr "2,35"
1886
1887 #~ msgid "16:9"
1888 #~ msgstr "16:9"
1889
1890 #~ msgid "4:3"
1891 #~ msgstr "4:3"
1892
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1895 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1898 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1899
1900 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1901 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1902
1903 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1904 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1905
1906 #~ msgid "remaining"
1907 #~ msgstr "återstående tid"
1908
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1911 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1912
1913 #~ msgid "could not create file %1"
1914 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1915
1916 #~ msgid "could not open file %1"
1917 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1918
1919 #~ msgid "Computing audio digest"
1920 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1921
1922 #~ msgid "fps"
1923 #~ msgstr "bps"
1924
1925 #~ msgid "frames"
1926 #~ msgstr "bildrutor"
1927
1928 #~ msgid "Audio"
1929 #~ msgstr "Audio"
1930
1931 #~ msgid "Encoding image data"
1932 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1933
1934 #~ msgid "Video"
1935 #~ msgstr "Video"
1936
1937 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1938 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1939
1940 #~ msgid "SubRip subtitles"
1941 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1942
1943 #~ msgid "Video size"
1944 #~ msgstr "Videostorlek"
1945
1946 #~ msgid "could not read from file"
1947 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1948
1949 #, fuzzy
1950 #~ msgid "NC"
1951 #~ msgstr "C"
1952
1953 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1954 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1955
1956 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1957 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1958
1959 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1960 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1961
1962 #~ msgid "1.375"
1963 #~ msgstr "1,375"
1964
1965 #~ msgid "Area"
1966 #~ msgstr "Yta"
1967
1968 #~ msgid "Bicubic"
1969 #~ msgstr "Bikubisk"
1970
1971 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1972 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1973
1974 #~ msgid "Fast Bilinear"
1975 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1976
1977 #~ msgid "Gaussian"
1978 #~ msgstr "Gaussisk"
1979
1980 #~ msgid "Lanczos"
1981 #~ msgstr "Lanczos"
1982
1983 #~ msgid "Sinc"
1984 #~ msgstr "Sinc"
1985
1986 #~ msgid "Spline"
1987 #~ msgstr "Spline"
1988
1989 #~ msgid "X"
1990 #~ msgstr "X"
1991
1992 #~ msgid "could not read encoded data"
1993 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1994
1995 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1996 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1997
1998 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1999 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2000
2001 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2002 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2003
2004 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2005 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2006
2007 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2008 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2009
2010 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2011 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2012
2013 #, fuzzy
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the DCP-"
2016 #~ "o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2019 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2020
2021 #~ msgid "hour"
2022 #~ msgstr "timme"
2023
2024 #~ msgid "hours"
2025 #~ msgstr "timmar"
2026
2027 #~ msgid "minute"
2028 #~ msgstr "minut"
2029
2030 #~ msgid "minutes"
2031 #~ msgstr "minuter"
2032
2033 #, fuzzy
2034 #~ msgid "second"
2035 #~ msgstr "sekunder"
2036
2037 #~ msgid "seconds"
2038 #~ msgstr "sekunder"
2039
2040 #~ msgid "could not find audio decoder"
2041 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2042
2043 #~ msgid "could not find video decoder"
2044 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2045
2046 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2047 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2048
2049 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2050 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2051
2052 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2053 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2054
2055 #~ msgid "De-blocking"
2056 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2057
2058 #~ msgid "Deringing filter"
2059 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2060
2061 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2062 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2063
2064 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2065 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2066
2067 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2068 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2069
2070 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2071 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2072
2073 #~ msgid "Force quantizer"
2074 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2075
2076 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2077 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2078
2079 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2080 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2081
2082 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2083 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2084
2085 #~ msgid "Median deinterlacer"
2086 #~ msgstr "Median-avflätare"
2087
2088 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2089 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2090
2091 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2092 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2093
2094 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2095 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2096
2097 #~ msgid "0%"
2098 #~ msgstr "0%"
2099
2100 #, fuzzy
2101 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2102 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2103
2104 #, fuzzy
2105 #~ msgid "Sound file: %1"
2106 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2107
2108 #~ msgid "1.66 within Flat"
2109 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2110
2111 #~ msgid "16:9 within Flat"
2112 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2113
2114 #~ msgid "16:9 within Scope"
2115 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2116
2117 #~ msgid "4:3 within Flat"
2118 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2119
2120 #~ msgid "A/B transcode %1"
2121 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2122
2123 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2124 #~ msgstr "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2125
2126 #~ msgid "Examine content of %1"
2127 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2128
2129 #~ msgid "Scope without stretch"
2130 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2131
2132 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2133 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2134
2135 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2136 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2137
2138 #~ msgid "external audio files must be mono"
2139 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2140
2141 #~ msgid "format"
2142 #~ msgstr "format"
2143
2144 #~ msgid "no still image files found"
2145 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2146
2147 #~ msgid "1.33"
2148 #~ msgstr "1,33"
2149
2150 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2151 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2152
2153 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2154 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2155
2156 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2157 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2158
2159 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2160 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2161
2162 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2163 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2164
2165 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2166 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2167
2168 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2169 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2170
2171 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2172 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2173
2174 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2175 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2176
2177 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2178 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2179
2180 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2181 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2182
2183 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2184 #~ msgstr "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2185
2186 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2187 #~ msgstr "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"