pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-08-24 13:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: cs_CZ\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:446
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:410
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Oříznout na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:403
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:434
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:424
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Měřítko %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
70 msgid "%1 [Atmos]"
71 msgstr "%1 [Atmos]"
72
73 #: src/lib/dcp_content.cc:196
74 msgid "%1 [DCP]"
75 msgstr "%1 [DCP]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
78 msgid "%1 [audio]"
79 msgstr "%1 [zvuk]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
82 msgid "%1 [movie]"
83 msgstr "%1 [video]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
86 msgid "%1 [video]"
87 msgstr "%1 [video]"
88
89 #: src/lib/video_content.cc:398
90 #, c-format
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:36
95 msgid "1.19"
96 msgstr "1.19"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:39
99 msgid "1.66"
100 msgstr "1.66"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgid "16:9"
104 msgstr "16:9"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:42
107 msgid "2.35"
108 msgstr "2.35"
109
110 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgid "3D denoiser"
112 msgstr "3D denoiser"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgid "4:3"
116 msgstr "1.33:1 (4:3)"
117
118 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
119 #: src/lib/transcode_job.cc:125
120 #, c-format
121 msgid "; %.1f fps"
122 msgstr ""
123
124 #: src/lib/hints.cc:107
125 msgid ""
126 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
127 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
128 "unlikely to have any visible effect on the image."
129 msgstr ""
130 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
131 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
132 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
133 "kvalitu obrázku."
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
136 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
137 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:38
140 msgid "Academy"
141 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142
143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
144 msgid "Advertisement"
145 msgstr "Reklama"
146
147 #: src/lib/hints.cc:95
148 msgid ""
149 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
150 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
151 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
152 "\"DCP\" tab."
153 msgstr ""
154 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
155 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
156 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
157
158 #: src/lib/hints.cc:91
159 msgid ""
160 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
161 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
162 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
163 "tab."
164 msgstr ""
165 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
166 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
167 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
168
169 #: src/lib/job.cc:101
170 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
171 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
172
173 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
174 msgid "Analyse audio"
175 msgstr "Analyzovat zvuk"
176
177 #: src/lib/audio_content.cc:258
178 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
179 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
180
181 #: src/lib/audio_content.cc:260
182 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
183 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
184
185 #: src/lib/audio_content.cc:249
186 msgid "Audio will not be resampled"
187 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
190 msgid "BT1361 extended colour gamut"
191 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
194 msgid "BT2020"
195 msgstr "BT2020"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
198 msgid "BT2020 constant luminance"
199 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
202 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
203 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
206 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
207 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
210 msgid "BT2020 non-constant luminance"
211 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
214 msgid "BT470BG"
215 msgstr "BT470BG"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
218 msgid "BT470BG (BT601-6)"
219 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
222 msgid "BT470M"
223 msgstr "BT470M"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
227 msgid "BT709"
228 msgstr "BT709"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
231 msgid "Bits per pixel"
232 msgstr "Bitů na pixel"
233
234 #: src/lib/util.cc:532
235 msgid "BsL"
236 msgstr "BsL"
237
238 #: src/lib/util.cc:533
239 msgid "BsR"
240 msgstr "BsR"
241
242 #: src/lib/util.cc:524
243 msgid "C"
244 msgstr "C"
245
246 #: src/lib/job.cc:423
247 msgid "Cancelled"
248 msgstr "Zrušené"
249
250 #: src/lib/exceptions.cc:61
251 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
252 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
253
254 #: src/lib/util.cc:493
255 msgid "Centre"
256 msgstr "Center"
257
258 #: src/lib/audio_content.cc:306
259 msgid "Channels"
260 msgstr "Kanály"
261
262 #: src/lib/reel_writer.cc:97
263 msgid "Checking existing image data"
264 msgstr "Kontroluji existující video data"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
267 msgid "Colour primaries"
268 msgstr "Primární volby barev"
269
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is unknown (not specified in the file).
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is unknown (not specified in the file).
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
283 msgid "Colour range"
284 msgstr "Rozsah barev"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
287 msgid "Colour transfer characteristic"
288 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
291 msgid "Colourspace"
292 msgstr "Barevný prostor"
293
294 #: src/lib/content.cc:163
295 msgid "Computing digest"
296 msgstr "Výpočet digest"
297
298 #: src/lib/writer.cc:468
299 msgid "Computing digests"
300 msgstr "Výpočet digests"
301
302 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
303 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
304 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
305
306 #: src/lib/audio_content.cc:307
307 msgid "Content audio sample rate"
308 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
311 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
312 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
315 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
316 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
319 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
320 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
321
322 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
323 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
324 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
325
326 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
327 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
328 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:106
331 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
332 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:102
335 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
336 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
337
338 #: src/lib/video_content.cc:186
339 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
340 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
341
342 #: src/lib/video_content.cc:178
343 msgid "Content to be joined must have the same crop."
344 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
345
346 #: src/lib/video_content.cc:190
347 msgid "Content to be joined must have the same fades."
348 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
349
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
351 #, fuzzy
352 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
353 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
354
355 #: src/lib/video_content.cc:170
356 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
357 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
358
359 #: src/lib/video_content.cc:182
360 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
361 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
365 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
369 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
373 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
377 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
381 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
385 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
386
387 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
388 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
389 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
390
391 #: src/lib/video_content.cc:174
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
393 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
396 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
397 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
400 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
401 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:389
404 msgid "Content video is %1x%2"
405 msgstr "Video je %1x%2"
406
407 #: src/lib/upload_job.cc:53
408 msgid "Copy DCP to TMS"
409 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
410
411 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
412 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
413 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
414
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
416 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
417 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
418
419 #: src/lib/image_examiner.cc:64
420 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
421 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
422
423 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
424 msgid "Could not decode image file (%1)"
425 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
428 msgid "Could not find pixel format for video."
429 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
430
431 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
432 msgid ""
433 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
434 "o-matic is running."
435 msgstr ""
436 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
437 "zapnutý."
438
439 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
440 msgid "Could not open %1"
441 msgstr "Nemohu otevřít %1"
442
443 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
444 msgid "Could not open %1 to send"
445 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
446
447 #: src/lib/internet.cc:83
448 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
449 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
450
451 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
452 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
453 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
454
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
456 msgid "Could not start SCP session (%1)"
457 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
458
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
460 msgid "Could not start transfer"
461 msgstr "Nemohu začít přenos"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
464 msgid "Could not write to remote file (%1)"
465 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
466
467 #: src/lib/util.cc:503
468 msgid "D-BOX primary"
469 msgstr "D-BOX primární"
470
471 #: src/lib/util.cc:504
472 msgid "D-BOX secondary"
473 msgstr "D-BOX sekundární"
474
475 #: src/lib/util.cc:534
476 msgid "DBP"
477 msgstr "DBP"
478
479 #: src/lib/util.cc:535
480 msgid "DBS"
481 msgstr "DBS"
482
483 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
484 msgid "DCP XML subtitles"
485 msgstr "DCP XML titulky"
486
487 #: src/lib/audio_content.cc:327
488 msgid "DCP sample rate"
489 msgstr "Snímková frekvence DCP"
490
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
492 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
493 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
494
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
496 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
497 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
498
499 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
500 msgid ""
501 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
502 "an unexpected format."
503 msgstr ""
504 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1.  Možná, že soubor neexistuje nebo není "
505 "podporovaný."
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
508 msgid ""
509 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
510 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
511
512 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
513 msgid "De-interlacing"
514 msgstr "De-interlacing"
515
516 #: src/lib/config.cc:530
517 msgid ""
518 "Dear Projectionist\n"
519 "\n"
520 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
521 "\n"
522 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
523 "Screen(s): $SCREENS\n"
524 "\n"
525 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
526 "\n"
527 "Best regards,\n"
528 "DCP-o-matic"
529 msgstr ""
530 "Milý promítači,\n"
531 "\n"
532 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
533 "\n"
534 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
535 "Sála(y): $SCREENS\n"
536 "\n"
537 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
538 "\n"
539 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
540 "DCP-o-matic"
541
542 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
543 msgid "Dolby CP650 and CP750"
544 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
545
546 #: src/lib/internet.cc:76
547 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
548 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
549
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
551 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
552 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
553
554 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
555 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
556 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
557
558 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
559 msgid "Email KDMs"
560 msgstr "Email KDM"
561
562 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
563 msgid "Email KDMs for %1"
564 msgstr "Email KDM pro %1"
565
566 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
567 msgid "Email problem report"
568 msgstr "Správa o problému s Emailem"
569
570 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
571 msgid "Email problem report for %1"
572 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
573
574 #: src/lib/transcoder.cc:77
575 msgid "Encoding picture and sound"
576 msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
577
578 #: src/lib/exceptions.cc:67
579 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
580 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
581
582 #: src/lib/job.cc:421
583 msgid "Error: %1"
584 msgstr "Chyba: %1"
585
586 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
587 msgid "Examine content"
588 msgstr "Vypočítávám obsah"
589
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
591 msgid "FCC"
592 msgstr "FCC"
593
594 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
595 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
596 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
597
598 #: src/lib/emailer.cc:222
599 msgid "Failed to send email (%1)"
600 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
601
602 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
603 msgid "Feature"
604 msgstr "Feature"
605
606 #: src/lib/content.cc:367
607 msgid "Filename"
608 msgstr "Jméno souboru"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
611 msgid "Film"
612 msgstr "Film"
613
614 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
615 msgid "Finding length"
616 msgstr "Zjištění délky"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
619 msgid "Finding length and subtitles"
620 msgstr "Hledám délku a titulky"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
623 msgid "Finding subtitles"
624 msgstr "Hledám titulky"
625
626 #: src/lib/ratio.cc:41
627 msgid "Flat"
628 msgstr "Flat"
629
630 #: src/lib/content.cc:374
631 msgid "Frame rate"
632 msgstr "Snímková frekvence"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
635 msgid "Full"
636 msgstr "Full"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
639 msgid "Full (0-%1)"
640 msgstr "Full (0-%1)"
641
642 #: src/lib/ratio.cc:44
643 msgid "Full frame"
644 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
645
646 #: src/lib/audio_content.cc:334
647 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
648 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
649
650 #: src/lib/audio_content.cc:321
651 msgid "Full length in audio samples at content rate"
652 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
653
654 #: src/lib/audio_content.cc:328
655 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
656 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:314
659 msgid "Full length in video frames at content rate"
660 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
663 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
664 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
667 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
668 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
669
670 #: src/lib/filter.cc:69
671 msgid "Gradient debander"
672 msgstr "Gradient debander"
673
674 #: src/lib/util.cc:528
675 msgid "HI"
676 msgstr "HI"
677
678 #: src/lib/util.cc:497
679 msgid "Hearing impaired"
680 msgstr "Sluchově postižený(í)"
681
682 #: src/lib/filter.cc:72
683 msgid "High quality 3D denoiser"
684 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
685
686 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
687 msgid "Hz"
688 msgstr "Hz"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
691 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
692 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
695 msgid "IEC61966-2-4"
696 msgstr "IEC61966-2-4"
697
698 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
699 msgid "It is not known what caused this error."
700 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
701
702 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
703 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
704 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
705
706 #: src/lib/filter.cc:67
707 msgid "Kernel deinterlacer"
708 msgstr "Kernel deinterlacer"
709
710 #: src/lib/util.cc:522
711 msgid "L"
712 msgstr "L"
713
714 #: src/lib/util.cc:530
715 msgid "Lc"
716 msgstr "Lc"
717
718 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
719 msgid "Left"
720 msgstr "Left (Levý)"
721
722 #: src/lib/util.cc:499
723 msgid "Left centre"
724 msgstr "Left centre (Levý střed)"
725
726 #: src/lib/util.cc:501
727 msgid "Left rear surround"
728 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
729
730 #: src/lib/util.cc:495
731 msgid "Left surround"
732 msgstr "Left surround (Levý surround)"
733
734 #: src/lib/video_content.cc:459
735 msgid "Length"
736 msgstr "Délka"
737
738 #: src/lib/util.cc:525
739 msgid "Lfe"
740 msgstr "Lfe"
741
742 #: src/lib/util.cc:494
743 msgid "Lfe (sub)"
744 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
747 msgid "Limited"
748 msgstr "Limitovaný"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
751 msgid "Limited (%1-%2)"
752 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
755 msgid "Linear"
756 msgstr "Lineární"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
759 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
760 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
763 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
764 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
765
766 #: src/lib/util.cc:526
767 msgid "Ls"
768 msgstr "Ls"
769
770 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
771 msgid "Mid-side decoder"
772 msgstr "Mid-side dekodér"
773
774 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
775 msgid "Misc"
776 msgstr "Různé"
777
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
779 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
780 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
781
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
783 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
784 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
785
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
787 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
788 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
789
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
791 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
792 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
793
794 #: src/lib/filter.cc:66
795 msgid "Motion compensating deinterlacer"
796 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
797
798 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
799 msgid "No mail server configured in preferences"
800 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
801
802 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
803 msgid "No scale"
804 msgstr "Bez měřítka"
805
806 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
807 msgid "No stretch"
808 msgstr "Bez roztažení"
809
810 #: src/lib/image_content.cc:57
811 msgid "No valid image files were found in the folder."
812 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
813
814 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
815 msgid "Noise reduction"
816 msgstr "Redukce hluku"
817
818 #: src/lib/job.cc:419
819 msgid "OK (ran for %1)"
820 msgstr "OK (hotovo za %1)"
821
822 #: src/lib/content.cc:116
823 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
824 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
825
826 #: src/lib/content.cc:120
827 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
828 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
829
830 #: src/lib/job.cc:167
831 msgid "Out of memory"
832 msgstr "Málo paměti"
833
834 #: src/lib/filter.cc:74
835 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
836 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
837
838 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
839 msgid "P3"
840 msgstr "P3"
841
842 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
843 msgid "Policy"
844 msgstr "Policy"
845
846 #: src/lib/content.cc:383
847 msgid "Prepared for video frame rate"
848 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
849
850 #: src/lib/exceptions.cc:79
851 msgid "Programming error at %1:%2"
852 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
853
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
855 msgid "Public Service Announcement"
856 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
857
858 #: src/lib/util.cc:523
859 msgid "R"
860 msgstr "R"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
863 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
864 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
867 msgid "Rating"
868 msgstr "Přístupnost"
869
870 #: src/lib/util.cc:531
871 msgid "Rc"
872 msgstr "Rc"
873
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
875 msgid "Rec. 1886"
876 msgstr "Rec. 1886"
877
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
879 msgid "Rec. 2020"
880 msgstr "Rec. 2020"
881
882 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
883 msgid "Rec. 601"
884 msgstr "Rec. 601 (SD)"
885
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
887 msgid "Rec. 709"
888 msgstr "Rec. 709 (HD)"
889
890 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
891 msgid "Right"
892 msgstr "Right (Pravý)"
893
894 #: src/lib/util.cc:500
895 msgid "Right centre"
896 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
897
898 #: src/lib/util.cc:502
899 msgid "Right rear surround"
900 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
901
902 #: src/lib/util.cc:496
903 msgid "Right surround"
904 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
905
906 #: src/lib/util.cc:527
907 msgid "Rs"
908 msgstr "Rs"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
911 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
912 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
915 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
916 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
920 msgid "SMPTE 240M"
921 msgstr "SMPTE 240M"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
924 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
925 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
928 msgid "SMPTE ST 428-1"
929 msgstr "SMPTE ST 428-1"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
932 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
933 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
934
935 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
936 msgid "SSH error (%1)"
937 msgstr "SSH chyba (%1)"
938
939 #: src/lib/ratio.cc:43
940 msgid "Scope"
941 msgstr "Scope (2.39:1)"
942
943 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
944 msgid "Sending email"
945 msgstr "Posílám email"
946
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
948 msgid "Short"
949 msgstr "Short (Krátky film)"
950
951 #: src/lib/video_content.cc:460
952 msgid "Size"
953 msgstr "Velikost"
954
955 #: src/lib/audio_content.cc:253
956 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
957 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
958
959 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
960 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
961 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
962
963 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
964 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
965 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
968 msgid "Teaser"
969 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
970
971 #: src/lib/filter.cc:73
972 msgid "Telecine filter"
973 msgstr "Telecine Filter"
974
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
976 msgid "Test"
977 msgstr "Test"
978
979 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
980 msgid "Text subtitles"
981 msgstr "Text titulků"
982
983 #: src/lib/film.cc:1503
984 msgid ""
985 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
986 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
987 "imported DCP.\n"
988 "\n"
989 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
990 "\n"
991 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
992 "existing DCP' checkboxes."
993 msgstr ""
994
995 #: src/lib/dcp_content.cc:467
996 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
997 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
998
999 #: src/lib/dcp_content.cc:481
1000 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1001 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1002
1003 #: src/lib/exceptions.cc:73
1004 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1005 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1006
1007 #: src/lib/job.cc:107
1008 msgid ""
1009 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1010 "space and try again."
1011 msgstr ""
1012 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1013 "zkuste to znovu."
1014
1015 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1016 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1020 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1021 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1022
1023 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1024 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1025 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1026
1027 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1028 msgid ""
1029 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1030 "to 'split by video content'."
1031 msgstr ""
1032 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1033 "podle obsahu videa'."
1034
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1036 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1040 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1041 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1044 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1045 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1048 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1049 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1050
1051 #: src/lib/job.cc:167
1052 msgid ""
1053 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1054 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1055 "tab of Preferences."
1056 msgstr ""
1057 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1058 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1059
1060 #: src/lib/film.cc:414
1061 msgid ""
1062 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1063 "loaded into this version.  Sorry!"
1064 msgstr ""
1065 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1066 "touto verzí. Omlouváme se !"
1067
1068 #: src/lib/film.cc:403
1069 msgid ""
1070 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1071 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1072 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1073 msgstr ""
1074 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1075 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1076 "obsah a znovu provést nastavení."
1077
1078 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1079 msgid "Trailer"
1080 msgstr "Trailer"
1081
1082 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1083 msgid "Transcode %1"
1084 msgstr "Transkódování %1"
1085
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1087 msgid "Transitional"
1088 msgstr "Transitional (Přechod)"
1089
1090 #: src/lib/internet.cc:88
1091 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1092 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1093
1094 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1095 msgid "Unexpected image type received by server"
1096 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1097
1098 #: src/lib/job.cc:184
1099 msgid "Unknown error"
1100 msgstr "Neznáma chyba"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1103 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1104 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1105
1106 #: src/lib/filter.cc:70
1107 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1108 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1115 msgid "Unspecified"
1116 msgstr "Nespecifikované"
1117
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1119 msgid "Untitled"
1120 msgstr "Nepojmenované"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1123 msgid "Unused"
1124 msgstr "Nepoužité"
1125
1126 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1127 msgid "Upmix L"
1128 msgstr "Upmix L"
1129
1130 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1131 msgid "Upmix R"
1132 msgstr "Upmix R"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:529
1135 msgid "VI"
1136 msgstr "VI"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:498
1139 msgid "Visually impaired"
1140 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1141
1142 #: src/lib/upload_job.cc:45
1143 msgid "Waiting"
1144 msgstr "Čekám"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1147 msgid "YCOCG"
1148 msgstr "YCOCG"
1149
1150 #: src/lib/filter.cc:68
1151 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1152 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1153
1154 #: src/lib/hints.cc:111
1155 msgid ""
1156 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1157 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1158 msgstr ""
1159 "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. "
1160 "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP."
1161
1162 #: src/lib/hints.cc:133
1163 msgid ""
1164 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1165 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1166 msgstr ""
1167 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1168 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1169
1170 #: src/lib/hints.cc:122
1171 msgid ""
1172 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1173 "join them to ensure smooth joins between the files."
1174 msgstr ""
1175 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1176 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1177
1178 #: src/lib/hints.cc:68
1179 msgid ""
1180 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1181 "likely to cause problems on playback."
1182 msgstr ""
1183 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1184 "způsobit problémy při přehrávání."
1185
1186 #: src/lib/film.cc:312
1187 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1188 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:103
1191 msgid ""
1192 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1193 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1194 msgstr ""
1195 "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1196 "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:72
1199 msgid ""
1200 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1201 "projectors."
1202 msgstr ""
1203 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1204 "projektorech problémy."
1205
1206 #: src/lib/hints.cc:99
1207 msgid ""
1208 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1209 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/lib/hints.cc:159
1213 #, fuzzy
1214 msgid ""
1215 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1216 "audio content."
1217 msgstr "Hlasitost zvuku je velmi vysoká. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1218
1219 #: src/lib/image_content.cc:81
1220 msgid "[moving images]"
1221 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1222
1223 #: src/lib/image_content.cc:79
1224 msgid "[still]"
1225 msgstr "[stále]"
1226
1227 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1228 msgid "[subtitles]"
1229 msgstr "[titulky]"
1230
1231 #: src/lib/film.cc:287
1232 msgid "cannot contain slashes"
1233 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1234
1235 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1236 msgid "connect timed out"
1237 msgstr "spojení vypršelo"
1238
1239 #: src/lib/uploader.cc:35
1240 msgid "connecting"
1241 msgstr "připojuji"
1242
1243 #: src/lib/film.cc:308
1244 msgid "container"
1245 msgstr "kontejner"
1246
1247 #: src/lib/film.cc:316
1248 msgid "content type"
1249 msgstr "typ obsahu"
1250
1251 #: src/lib/uploader.cc:73
1252 msgid "copying %1"
1253 msgstr "kopíruji %1"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1256 msgid "could not find stream information"
1257 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1258
1259 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1260 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1261 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1262
1263 #: src/lib/exceptions.cc:33
1264 #, fuzzy
1265 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1266 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1267
1268 #: src/lib/exceptions.cc:33
1269 #, fuzzy
1270 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1271 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1272
1273 #: src/lib/exceptions.cc:43
1274 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1275 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1276
1277 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1278 msgid "could not start SCP session (%1)"
1279 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1280
1281 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1282 msgid "could not start SSH session"
1283 msgstr "nemohu začít SSH session"
1284
1285 #: src/lib/exceptions.cc:49
1286 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1287 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1288
1289 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1290 msgid "error during async_connect (%1)"
1291 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1292
1293 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1294 msgid "error during async_read (%1)"
1295 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1296
1297 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1298 msgid "error during async_write (%1)"
1299 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1300
1301 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1302 msgid "frames per second"
1303 msgstr "snímky za sekundu"
1304
1305 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1306 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1307 msgid "h"
1308 msgstr "h"
1309
1310 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1311 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1312 msgid "m"
1313 msgstr "m"
1314
1315 #: src/lib/exceptions.cc:55
1316 msgid "missing required setting %1"
1317 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1318
1319 #: src/lib/image_content.cc:96
1320 msgid "moving"
1321 msgstr "přesouvám"
1322
1323 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1324 msgid "name"
1325 msgstr "jméno"
1326
1327 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1328 #. / on an operation.
1329 #: src/lib/job.cc:416
1330 msgid "remaining"
1331 msgstr "zbývá"
1332
1333 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1334 #: src/lib/util.cc:176
1335 msgid "s"
1336 msgstr "s"
1337
1338 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1339 msgid "sRGB"
1340 msgstr "sRGB"
1341
1342 #: src/lib/image_content.cc:94
1343 msgid "still"
1344 msgstr "stále"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1347 msgid "unknown"
1348 msgstr "neznáme"
1349
1350 #: src/lib/video_content.cc:459
1351 msgid "video frames"
1352 msgstr "video snímky"
1353
1354 #~ msgid ""
1355 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1356 #~ "CPL."
1357 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1358
1359 #~ msgid ""
1360 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1361 #~ "of your audio content."
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1364
1365 #~ msgid "could not create file %1"
1366 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1367
1368 #~ msgid "could not open file %1"
1369 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1370
1371 #~ msgid "Computing audio digest"
1372 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1373
1374 #~ msgid "Computing image digest"
1375 #~ msgstr "Počítám souhrn videa"
1376
1377 #~ msgid "fps"
1378 #~ msgstr "fps"
1379
1380 #~ msgid "frames"
1381 #~ msgstr "snímky"
1382
1383 #~ msgid "Audio"
1384 #~ msgstr "Zvuk"
1385
1386 #~ msgid "Encoding image data"
1387 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1388
1389 #~ msgid "Video"
1390 #~ msgstr "Video"
1391
1392 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1393 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1394
1395 #~ msgid "SubRip subtitles"
1396 #~ msgstr "SubRip titulky"
1397
1398 #~ msgid "could not read from file"
1399 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1400
1401 #, fuzzy
1402 #~ msgid "KDM delivery"
1403 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1404
1405 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1406 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1407
1408 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1409 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1410
1411 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1412 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1413
1414 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1415 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1416
1417 #~ msgid "1.375"
1418 #~ msgstr "1.375"
1419
1420 #~ msgid "Area"
1421 #~ msgstr "Bereich"
1422
1423 #~ msgid "Bicubic"
1424 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1425
1426 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1429
1430 #~ msgid "Fast Bilinear"
1431 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1432
1433 #~ msgid "Gaussian"
1434 #~ msgstr "Gauss Filter"
1435
1436 #~ msgid "Lanczos"
1437 #~ msgstr "Lanczos"
1438
1439 #~ msgid "Sinc"
1440 #~ msgstr "Sinc"
1441
1442 #~ msgid "Spline"
1443 #~ msgstr "Spline"
1444
1445 #~ msgid "X"
1446 #~ msgstr "X"
1447
1448 #~ msgid "could not read encoded data"
1449 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1450
1451 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1452 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1453
1454 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1455 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1456
1457 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1458 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1459
1460 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1461 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1462
1463 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1464 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1465
1466 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1467 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1468
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1471 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1474 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1475
1476 #~ msgid "hour"
1477 #~ msgstr "Stunde"
1478
1479 #~ msgid "hours"
1480 #~ msgstr "Stunden"
1481
1482 #~ msgid "minute"
1483 #~ msgstr "Minute"
1484
1485 #~ msgid "minutes"
1486 #~ msgstr "Minuten"
1487
1488 #, fuzzy
1489 #~ msgid "second"
1490 #~ msgstr "Sekunden"
1491
1492 #~ msgid "seconds"
1493 #~ msgstr "Sekunden"
1494
1495 #~ msgid "could not find audio decoder"
1496 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1497
1498 #~ msgid "could not find video decoder"
1499 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1500
1501 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1502 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1503
1504 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1505 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1506
1507 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1508 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1509
1510 #~ msgid "De-blocking"
1511 #~ msgstr "De-Blocking"
1512
1513 #~ msgid "Deringing filter"
1514 #~ msgstr "De-Ringer"
1515
1516 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1517 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1518
1519 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1520 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1521
1522 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1523 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1524
1525 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1526 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1527
1528 #~ msgid "Force quantizer"
1529 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1530
1531 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1532 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1533
1534 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1535 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1536
1537 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1538 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1539
1540 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1541 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1542
1543 #~ msgid "Median deinterlacer"
1544 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1545
1546 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1547 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1548
1549 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1550 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1551
1552 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1553 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1554
1555 #~ msgid "0%"
1556 #~ msgstr "0%"
1557
1558 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1559 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1560
1561 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1562 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"