pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 03:34-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:121
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Publicidad"
59
60 #: src/lib/job.cc:88
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analizar audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canales de audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bits por pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1244
130 msgid "BsL"
131 msgstr "BsL"
132
133 #: src/lib/film.cc:1245
134 msgid "BsR"
135 msgstr "BsR"
136
137 #: src/lib/film.cc:1236
138 msgid "C"
139 msgstr "C"
140
141 #: src/lib/job.cc:368
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Cancelado"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centro"
152
153 #: src/lib/writer.cc:122
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Colores primarios"
160
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:382
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
164 msgid "Colour range"
165 msgstr "Rango de color"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
168 msgid "Colour transfer characteristic"
169 msgstr "Características de la transferencia de color"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
172 msgid "Colourspace"
173 msgstr "Espacio de color"
174
175 #: src/lib/writer.cc:654
176 msgid "Computing audio digest"
177 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
178
179 #: src/lib/content.cc:138
180 msgid "Computing digest"
181 msgstr "Calculando la firma resumen"
182
183 #: src/lib/writer.cc:648
184 msgid "Computing image digest"
185 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
186
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
189 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
190
191 #: src/lib/video_content.cc:566
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr "Velocidad del contenido"
194
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
197 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
198
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
201 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
202
203 #: src/lib/audio_content.cc:94
204 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
205 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:90
208 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
209 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
210
211 #: src/lib/video_content.cc:169
212 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
213 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
214
215 #: src/lib/video_content.cc:161
216 msgid "Content to be joined must have the same crop."
217 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
218
219 #: src/lib/video_content.cc:173
220 msgid "Content to be joined must have the same fades."
221 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
222
223 #: src/lib/video_content.cc:149
224 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
225 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:165
228 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
229 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
230
231 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
232 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
233 msgstr ""
234 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
235
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
238 msgstr ""
239 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
240
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
243 msgstr ""
244 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
248 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:153
251 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
252 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:157
255 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
256 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
259 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
260 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
263 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
264 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:515
267 msgid "Content video is %1x%2"
268 msgstr "El video es %1x%2"
269
270 #: src/lib/upload_job.cc:52
271 msgid "Copy DCP to TMS"
272 msgstr "Copiar DCP al TMS"
273
274 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
275 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
276 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
277
278 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
279 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
280 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
281
282 #: src/lib/image_examiner.cc:62
283 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
284 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
285
286 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
287 msgid "Could not decode image file (%1)"
288 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
289
290 #: src/lib/server_finder.cc:139
291 msgid ""
292 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
293 "o-matic is running."
294 msgstr ""
295 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
296 "DCP-o-matic ejecutándose."
297
298 #: src/lib/job.cc:107 src/lib/job.cc:118
299 msgid "Could not open %1"
300 msgstr "No se pudo abrir %1"
301
302 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
303 msgid "Could not open %1 to send"
304 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
305
306 #: src/lib/internet.cc:77
307 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
308 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
309
310 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
311 msgid "Could not read subtitles"
312 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
313
314 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
315 msgid "Could not start SCP session (%1)"
316 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
317
318 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
319 msgid "Could not start transfer"
320 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
321
322 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
323 msgid "Could not write to remote file (%1)"
324 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
325
326 #: src/lib/video_content.cc:534
327 msgid "Cropped to %1x%2"
328 msgstr "Recortado a %1x%2"
329
330 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
331 msgid "DCP XML subtitles"
332 msgstr "Subtítulos DCP XML"
333
334 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
335 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
336 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
337
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
339 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
340 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
341
342 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
343 msgid ""
344 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
345 "an unexpected format."
346 msgstr ""
347 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
348 "formato inesperado."
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
351 msgid ""
352 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
353 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
354
355 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
356 msgid "De-interlacing"
357 msgstr "Desentrelazado"
358
359 #: src/lib/config.cc:447
360 msgid ""
361 "Dear Projectionist\n"
362 "\n"
363 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
364 "\n"
365 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
366 "Screen(s): $SCREENS\n"
367 "\n"
368 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
369 "\n"
370 "Best regards,\n"
371 "DCP-o-matic"
372 msgstr ""
373 "Estimado proyecionista\n"
374 "\n"
375 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
376 "\n"
377 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
378 "Sala(s): $SCREENS\n"
379 "\n"
380 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
381 "\n"
382 "Atentamente,\n"
383 "DCP-o-matic"
384
385 #: src/lib/video_content.cc:528
386 msgid "Display aspect ratio"
387 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
388
389 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
390 msgid "Dolby CP650 and CP750"
391 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
392
393 #: src/lib/internet.cc:70
394 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
395 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
398 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
399 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
400
401 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
402 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
403 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
404
405 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
406 msgid "Email KDMs for %1"
407 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
408
409 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
410 msgid "Email problem report for %1"
411 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
412
413 #: src/lib/writer.cc:154
414 msgid "Encoding image data"
415 msgstr "Codificando imagen"
416
417 #: src/lib/exceptions.cc:66
418 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
419 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
420
421 #: src/lib/job.cc:366
422 msgid "Error: %1"
423 msgstr "Error: (%1)"
424
425 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
426 msgid "Examine content"
427 msgstr "Examinar contenido"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
430 msgid "FCC"
431 msgstr "FCC"
432
433 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
434 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
435 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
436
437 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
438 msgid "Feature"
439 msgstr "Película"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
442 msgid "Film"
443 msgstr "Película"
444
445 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:80
446 msgid "Finding length"
447 msgstr "Buscando la duración"
448
449 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
450 msgid "Finding subtitles"
451 msgstr "Buscando subtítulos"
452
453 #: src/lib/ratio.cc:40
454 msgid "Flat"
455 msgstr "Flat"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399
458 msgid "Full"
459 msgstr "Completo"
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
462 msgid "Full (0-%1)"
463 msgstr "Completo (0-%1)"
464
465 #: src/lib/ratio.cc:42
466 msgid "Full frame"
467 msgstr "Frame completo"
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
470 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
471 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
474 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
475 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
476
477 #: src/lib/filter.cc:68
478 msgid "Gradient debander"
479 msgstr "Gradient debander"
480
481 #: src/lib/film.cc:1240
482 msgid "HI"
483 msgstr "HI"
484
485 #: src/lib/util.cc:489
486 msgid "Hearing impaired"
487 msgstr "Sordos"
488
489 #: src/lib/filter.cc:71
490 msgid "High quality 3D denoiser"
491 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
494 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
495 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
498 msgid "IEC61966-2-4"
499 msgstr "IEC61966-2-4"
500
501 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:145 src/lib/job.cc:155
502 msgid "It is not known what caused this error."
503 msgstr "Error desconocido."
504
505 #: src/lib/config.cc:94
506 msgid "KDM delivery"
507 msgstr "Envío de KDM"
508
509 #: src/lib/config.cc:225
510 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
511 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
512
513 #: src/lib/filter.cc:66
514 msgid "Kernel deinterlacer"
515 msgstr "Kernel deinterlacer"
516
517 #: src/lib/film.cc:1234
518 msgid "L"
519 msgstr "L"
520
521 #: src/lib/film.cc:1242
522 msgid "Lc"
523 msgstr "Lc"
524
525 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
526 msgid "Left"
527 msgstr "Izquierda"
528
529 #: src/lib/util.cc:491
530 msgid "Left centre"
531 msgstr "Centro izquierda"
532
533 #: src/lib/util.cc:493
534 msgid "Left rear surround"
535 msgstr "Surround trasero izquierda"
536
537 #: src/lib/util.cc:487
538 msgid "Left surround"
539 msgstr "Surround izquierda"
540
541 #: src/lib/film.cc:1237
542 msgid "Lfe"
543 msgstr "Lfe"
544
545 #: src/lib/util.cc:486
546 msgid "Lfe (sub)"
547 msgstr "Lfe (bajos)"
548
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
550 msgid "Limited"
551 msgstr "Limitado"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
554 msgid "Limited (%1-%2)"
555 msgstr "Limitado (%1-%2)"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
558 msgid "Linear"
559 msgstr "Lineal"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
562 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
563 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
566 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
567 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
568
569 #: src/lib/film.cc:1238
570 msgid "Ls"
571 msgstr "Ls"
572
573 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
574 msgid "Mid-side decoder"
575 msgstr "Decodificación medio-lateral"
576
577 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
578 msgid "Misc"
579 msgstr "Miscelánea"
580
581 #: src/lib/dcp_examiner.cc:95
582 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
583 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
584
585 #: src/lib/dcp_examiner.cc:101
586 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
587 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
588
589 #: src/lib/dcp_examiner.cc:76
590 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
591 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
592
593 #: src/lib/dcp_examiner.cc:83
594 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
595 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
596
597 #: src/lib/filter.cc:65
598 msgid "Motion compensating deinterlacer"
599 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
600
601 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
602 msgid "No scale"
603 msgstr "No redimensionar"
604
605 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
606 msgid "No stretch"
607 msgstr "Sin deformación"
608
609 #: src/lib/image_content.cc:55
610 msgid "No valid image files were found in the folder."
611 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
612
613 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
614 msgid "Noise reduction"
615 msgstr "Reducción de ruido"
616
617 #: src/lib/job.cc:364
618 msgid "OK (ran for %1)"
619 msgstr "OK (ejecución %1)"
620
621 #: src/lib/content.cc:107
622 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
623 msgstr ""
624 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
625
626 #: src/lib/content.cc:111
627 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
628 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
629
630 #: src/lib/job.cc:137
631 msgid "Out of memory"
632 msgstr "Falta de memoria"
633
634 #: src/lib/filter.cc:73
635 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
636 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
637
638 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
639 msgid "P3"
640 msgstr "P3"
641
642 #: src/lib/video_content.cc:558
643 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
644 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
645
646 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
647 msgid "Policy"
648 msgstr "Policy"
649
650 #: src/lib/exceptions.cc:78
651 msgid "Programming error at %1:%2"
652 msgstr "Error de programación en %1:%2"
653
654 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
655 msgid "Public Service Announcement"
656 msgstr "Anuncio de servicio público"
657
658 #: src/lib/film.cc:1235
659 msgid "R"
660 msgstr "R"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
663 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
664 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
665
666 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
667 msgid "Rating"
668 msgstr "Clasificación"
669
670 #: src/lib/film.cc:1243
671 msgid "Rc"
672 msgstr "Rc"
673
674 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
675 msgid "Rec. 601"
676 msgstr "Rec. 601"
677
678 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
679 msgid "Rec. 709"
680 msgstr "Rec. 709"
681
682 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
683 msgid "Right"
684 msgstr "Derecha"
685
686 #: src/lib/util.cc:492
687 msgid "Right centre"
688 msgstr "Centro derecha"
689
690 #: src/lib/util.cc:494
691 msgid "Right rear surround"
692 msgstr "Surround trasero derecha"
693
694 #: src/lib/util.cc:488
695 msgid "Right surround"
696 msgstr "Surround derecha"
697
698 #: src/lib/film.cc:1239
699 msgid "Rs"
700 msgstr "Rs"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
703 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
704 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
707 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
708 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
712 msgid "SMPTE 240M"
713 msgstr "SMPTE 240M"
714
715 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
716 msgid "SSH error (%1)"
717 msgstr "error SSH (%1)"
718
719 #: src/lib/video_content.cc:549
720 msgid "Scaled to %1x%2"
721 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
722
723 #: src/lib/ratio.cc:41
724 msgid "Scope"
725 msgstr "Scope"
726
727 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
728 msgid "Sending email"
729 msgstr "Enviando correo"
730
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
732 msgid "Short"
733 msgstr "Cortometraje"
734
735 #: src/lib/audio_content.cc:252
736 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
737 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
738
739 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
740 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
741 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
742
743 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
744 #, fuzzy
745 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
746 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
747
748 #: src/lib/subrip_content.cc:77
749 msgid "SubRip subtitles"
750 msgstr "Subtítulos SubRip"
751
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
753 msgid "Teaser"
754 msgstr "Teaser"
755
756 #: src/lib/filter.cc:72
757 msgid "Telecine filter"
758 msgstr "Filtro telecine"
759
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
761 msgid "Test"
762 msgstr "Test"
763
764 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
765 msgid ""
766 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
767 msgstr ""
768 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
769 "incorrecto"
770
771 #: src/lib/exceptions.cc:72
772 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
773 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
774
775 #: src/lib/job.cc:94
776 msgid ""
777 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
778 "space and try again."
779 msgstr ""
780 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
781 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
782
783 #: src/lib/job.cc:137
784 msgid ""
785 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
786 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
787 "tab of Preferences."
788 msgstr ""
789
790 #: src/lib/film.cc:376
791 msgid ""
792 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
793 "loaded into this version.  Sorry!"
794 msgstr ""
795 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
796 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
797 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
798
799 #: src/lib/film.cc:368
800 msgid ""
801 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
802 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
803 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
804 msgstr ""
805 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
806 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
807 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
808
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
810 msgid "Trailer"
811 msgstr "Trailer"
812
813 #: src/lib/transcode_job.cc:55
814 msgid "Transcode %1"
815 msgstr "Codificar %1"
816
817 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
818 msgid "Transitional"
819 msgstr "Transitional"
820
821 #: src/lib/internet.cc:82
822 msgid "Unexpected ZIP file contents"
823 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
824
825 #: src/lib/image_proxy.cc:48
826 msgid "Unexpected image type received by server"
827 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
828
829 #: src/lib/job.cc:154
830 msgid "Unknown error"
831 msgstr "Error desconocido"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
834 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
835 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
836
837 #: src/lib/filter.cc:69
838 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
839 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:409
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:426
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 src/lib/ffmpeg_content.cc:448
846 msgid "Unspecified"
847 msgstr "Sin especificar"
848
849 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
850 msgid "Untitled"
851 msgstr "Sin título"
852
853 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:136
854 msgid "Upmix L"
855 msgstr "Upmix L"
856
857 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:137
858 msgid "Upmix R"
859 msgstr "Upmix R"
860
861 #: src/lib/film.cc:1241
862 msgid "VI"
863 msgstr "VI"
864
865 #: src/lib/video_content.cc:580
866 msgid "Video frame rate"
867 msgstr "Velocidad de imagen"
868
869 #: src/lib/video_content.cc:578
870 msgid "Video length"
871 msgstr "Duración del video"
872
873 #: src/lib/video_content.cc:579
874 msgid "Video size"
875 msgstr "Tamaño del video"
876
877 #: src/lib/util.cc:490
878 msgid "Visually impaired"
879 msgstr "Ciegos"
880
881 #: src/lib/upload_job.cc:44
882 msgid "Waiting"
883 msgstr "Esperando"
884
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
886 msgid "YCOCG"
887 msgstr "YCOCG"
888
889 #: src/lib/filter.cc:67
890 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
891 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
892
893 #: src/lib/film.cc:291
894 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
895 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
896
897 #: src/lib/image_content.cc:78
898 msgid "[moving images]"
899 msgstr "[imágenes en movimiento]"
900
901 #: src/lib/image_content.cc:76
902 msgid "[still]"
903 msgstr "[imagen fija]"
904
905 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
906 msgid "[subtitles]"
907 msgstr "[subtítulos]"
908
909 #: src/lib/film.cc:268
910 msgid "cannot contain slashes"
911 msgstr "no puede contener barras"
912
913 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
914 msgid "connect timed out"
915 msgstr "tiempo de conexión agotado"
916
917 #: src/lib/uploader.cc:34
918 msgid "connecting"
919 msgstr "conectando"
920
921 #: src/lib/film.cc:287
922 msgid "container"
923 msgstr "continente"
924
925 #: src/lib/film.cc:295
926 msgid "content type"
927 msgstr "tipo de contenido"
928
929 #: src/lib/uploader.cc:72
930 msgid "copying %1"
931 msgstr "copiando %1"
932
933 #: src/lib/exceptions.cc:36
934 msgid "could not create file %1"
935 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
936
937 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
938 msgid "could not find stream information"
939 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
940
941 #: src/lib/writer.cc:542
942 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
943 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
944
945 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
946 msgid "could not open audio file for reading"
947 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
948
949 #: src/lib/exceptions.cc:29
950 msgid "could not open file %1"
951 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
952
953 #: src/lib/data.cc:56
954 msgid "could not open file for reading"
955 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
956
957 #: src/lib/data.cc:62
958 msgid "could not read from file"
959 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
960
961 #: src/lib/exceptions.cc:42
962 msgid "could not read from file %1 (%2)"
963 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
964
965 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
966 msgid "could not start SCP session (%1)"
967 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
968
969 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
970 msgid "could not start SSH session"
971 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
972
973 #: src/lib/exceptions.cc:48
974 msgid "could not write to file %1 (%2)"
975 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
976
977 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
978 msgid "error during async_connect (%1)"
979 msgstr "error durante async_connect (%1)"
980
981 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
982 msgid "error during async_read (%1)"
983 msgstr "error durante async_read (%1)"
984
985 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
986 msgid "error during async_write (%1)"
987 msgstr "error durante async_write (%1)"
988
989 #: src/lib/transcode_job.cc:105
990 msgid "fps"
991 msgstr "fps"
992
993 #: src/lib/transcode_job.cc:104
994 #, fuzzy
995 msgid "frames"
996 msgstr "fotogramas"
997
998 #: src/lib/video_content.cc:580
999 msgid "frames per second"
1000 msgstr "imágenes por segundo"
1001
1002 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1003 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1004 msgid "h"
1005 msgstr "h"
1006
1007 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1008 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1009 msgid "m"
1010 msgstr "m"
1011
1012 #: src/lib/exceptions.cc:54
1013 msgid "missing required setting %1"
1014 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1015
1016 #: src/lib/image_content.cc:93
1017 msgid "moving"
1018 msgstr "moviendo"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:416
1021 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1022 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1023
1024 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:299
1025 msgid "name"
1026 msgstr "nombre"
1027
1028 #: src/lib/video_content.cc:524
1029 msgid "pixel aspect ratio"
1030 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1031
1032 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1033 #. / on an operation.
1034 #: src/lib/job.cc:361
1035 msgid "remaining"
1036 msgstr "pendiente"
1037
1038 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1039 #: src/lib/util.cc:171
1040 msgid "s"
1041 msgstr "s"
1042
1043 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1044 msgid "sRGB"
1045 msgstr "sRGB"
1046
1047 #: src/lib/image_content.cc:91
1048 msgid "still"
1049 msgstr "imagen fija"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:295
1052 msgid "unknown"
1053 msgstr "desconocido"
1054
1055 #: src/lib/video_content.cc:578
1056 msgid "video frames"
1057 msgstr "fotogramas"
1058
1059 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1060 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1061
1062 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1063 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1064
1065 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1066 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1067
1068 #~ msgid "1.375"
1069 #~ msgstr "1.375"
1070
1071 #~ msgid "Area"
1072 #~ msgstr "Área"
1073
1074 #~ msgid "Bicubic"
1075 #~ msgstr "Bicúbico"
1076
1077 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1078 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1079
1080 #~ msgid "Fast Bilinear"
1081 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1082
1083 #~ msgid "Gaussian"
1084 #~ msgstr "Gaussiano"
1085
1086 #~ msgid "Lanczos"
1087 #~ msgstr "Lanczos"
1088
1089 #~ msgid "Sinc"
1090 #~ msgstr "Sinc"
1091
1092 #~ msgid "Spline"
1093 #~ msgstr "Spline"
1094
1095 #~ msgid "X"
1096 #~ msgstr "X"
1097
1098 #~ msgid "could not read encoded data"
1099 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1100
1101 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1102 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1103
1104 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1105 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1106
1107 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1108 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1109
1110 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1111 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1112
1113 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1114 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1115
1116 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1117 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1118
1119 #~ msgid ""
1120 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1121 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1122 #~ msgstr ""
1123 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1124 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1125
1126 #~ msgid "hour"
1127 #~ msgstr "hora"
1128
1129 #~ msgid "hours"
1130 #~ msgstr "horas"
1131
1132 #~ msgid "minute"
1133 #~ msgstr "minuto"
1134
1135 #~ msgid "minutes"
1136 #~ msgstr "minutos"
1137
1138 #~ msgid "second"
1139 #~ msgstr "segundo"
1140
1141 #~ msgid "seconds"
1142 #~ msgstr "segundos"
1143
1144 #~ msgid "could not find audio decoder"
1145 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1146
1147 #~ msgid "could not find video decoder"
1148 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1149
1150 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1151 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1152
1153 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1154 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1155
1156 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1157 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1158
1159 #~ msgid "De-blocking"
1160 #~ msgstr "De-blocking"
1161
1162 #~ msgid "Deringing filter"
1163 #~ msgstr "Deringing filter"
1164
1165 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1166 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1167
1168 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1169 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1170
1171 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1172 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1173
1174 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1175 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1176
1177 #~ msgid "Force quantizer"
1178 #~ msgstr "Force quantizer"
1179
1180 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1181 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1182
1183 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1184 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1185
1186 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1187 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1188
1189 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1190 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1191
1192 #~ msgid "Median deinterlacer"
1193 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1194
1195 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1196 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1197
1198 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1199 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1200
1201 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1202 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1203
1204 #~ msgid "0%"
1205 #~ msgstr "0%"
1206
1207 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1208 #~ msgstr ""
1209 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1210
1211 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1212 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1213
1214 #, fuzzy
1215 #~ msgid "Examining content"
1216 #~ msgstr "Examinar contenido"
1217
1218 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1219 #~ msgstr ""
1220 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1221 #~ "movimiento"
1222
1223 #, fuzzy
1224 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1225 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1226
1227 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1228 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1229
1230 #~ msgid "hashing"
1231 #~ msgstr "firmando"
1232
1233 #, fuzzy
1234 #~ msgid "Sound file: %1"
1235 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1236
1237 #~ msgid "1.66 within Flat"
1238 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1239
1240 #~ msgid "16:9 within Flat"
1241 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1242
1243 #, fuzzy
1244 #~ msgid "16:9 within Scope"
1245 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1246
1247 #~ msgid "4:3 within Flat"
1248 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1249
1250 #~ msgid "A/B transcode %1"
1251 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1252
1253 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1254 #~ msgstr ""
1255 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1256
1257 #~ msgid "Examine content of %1"
1258 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1259
1260 #~ msgid "Scope without stretch"
1261 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1262
1263 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1264 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1265
1266 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1267 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1268
1269 #~ msgid "external audio files must be mono"
1270 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1271
1272 #~ msgid "format"
1273 #~ msgstr "formato"
1274
1275 #~ msgid "no still image files found"
1276 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1277
1278 #~ msgid "video"
1279 #~ msgstr "vídeo"
1280
1281 #~ msgid "1.33"
1282 #~ msgstr "1.33"
1283
1284 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1285 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1286
1287 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1288 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1289
1290 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1291 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1292
1293 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1294 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1295
1296 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1297 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1298
1299 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1300 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1301
1302 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1303 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1304
1305 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1306 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1307
1308 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1309 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1310
1311 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1312 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1313
1314 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1315 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1316
1317 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1318 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1319
1320 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1321 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1322
1323 #~ msgid "adding to queue of %1"
1324 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"