1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 03:34-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:121
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgstr "Analizar audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canales de audio"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bits por pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1244
133 #: src/lib/film.cc:1245
137 #: src/lib/film.cc:1236
141 #: src/lib/job.cc:368
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
149 #: src/lib/util.cc:485
153 #: src/lib/writer.cc:122
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Colores primarios"
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:382
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
165 msgstr "Rango de color"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
168 msgid "Colour transfer characteristic"
169 msgstr "Características de la transferencia de color"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
173 msgstr "Espacio de color"
175 #: src/lib/writer.cc:654
176 msgid "Computing audio digest"
177 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
179 #: src/lib/content.cc:138
180 msgid "Computing digest"
181 msgstr "Calculando la firma resumen"
183 #: src/lib/writer.cc:648
184 msgid "Computing image digest"
185 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
189 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
191 #: src/lib/video_content.cc:566
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr "Velocidad del contenido"
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
197 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
201 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
203 #: src/lib/audio_content.cc:94
204 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
205 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
207 #: src/lib/audio_content.cc:90
208 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
209 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
211 #: src/lib/video_content.cc:169
212 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
213 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
215 #: src/lib/video_content.cc:161
216 msgid "Content to be joined must have the same crop."
217 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
219 #: src/lib/video_content.cc:173
220 msgid "Content to be joined must have the same fades."
221 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
223 #: src/lib/video_content.cc:149
224 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
225 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
227 #: src/lib/video_content.cc:165
228 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
229 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
231 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
232 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
234 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
239 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
244 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
248 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
250 #: src/lib/video_content.cc:153
251 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
252 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
254 #: src/lib/video_content.cc:157
255 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
256 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
259 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
260 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
263 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
264 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
266 #: src/lib/video_content.cc:515
267 msgid "Content video is %1x%2"
268 msgstr "El video es %1x%2"
270 #: src/lib/upload_job.cc:52
271 msgid "Copy DCP to TMS"
272 msgstr "Copiar DCP al TMS"
274 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
275 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
276 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
278 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
279 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
280 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
282 #: src/lib/image_examiner.cc:62
283 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
284 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
286 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
287 msgid "Could not decode image file (%1)"
288 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
290 #: src/lib/server_finder.cc:139
292 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
293 "o-matic is running."
295 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
296 "DCP-o-matic ejecutándose."
298 #: src/lib/job.cc:107 src/lib/job.cc:118
299 msgid "Could not open %1"
300 msgstr "No se pudo abrir %1"
302 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
303 msgid "Could not open %1 to send"
304 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
306 #: src/lib/internet.cc:77
307 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
308 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
310 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
311 msgid "Could not read subtitles"
312 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
314 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
315 msgid "Could not start SCP session (%1)"
316 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
318 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
319 msgid "Could not start transfer"
320 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
322 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
323 msgid "Could not write to remote file (%1)"
324 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
326 #: src/lib/video_content.cc:534
327 msgid "Cropped to %1x%2"
328 msgstr "Recortado a %1x%2"
330 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
331 msgid "DCP XML subtitles"
332 msgstr "Subtítulos DCP XML"
334 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
335 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
336 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
339 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
340 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
342 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
344 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
345 "an unexpected format."
347 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
348 "formato inesperado."
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
352 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
353 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
355 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
356 msgid "De-interlacing"
357 msgstr "Desentrelazado"
359 #: src/lib/config.cc:447
361 "Dear Projectionist\n"
363 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
365 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
366 "Screen(s): $SCREENS\n"
368 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
373 "Estimado proyecionista\n"
375 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
377 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
378 "Sala(s): $SCREENS\n"
380 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
385 #: src/lib/video_content.cc:528
386 msgid "Display aspect ratio"
387 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
389 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
390 msgid "Dolby CP650 and CP750"
391 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
393 #: src/lib/internet.cc:70
394 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
395 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
398 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
399 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
401 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
402 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
403 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
405 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
406 msgid "Email KDMs for %1"
407 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
409 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
410 msgid "Email problem report for %1"
411 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
413 #: src/lib/writer.cc:154
414 msgid "Encoding image data"
415 msgstr "Codificando imagen"
417 #: src/lib/exceptions.cc:66
418 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
419 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
421 #: src/lib/job.cc:366
425 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
426 msgid "Examine content"
427 msgstr "Examinar contenido"
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
433 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
434 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
435 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
437 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
445 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:80
446 msgid "Finding length"
447 msgstr "Buscando la duración"
449 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
450 msgid "Finding subtitles"
451 msgstr "Buscando subtítulos"
453 #: src/lib/ratio.cc:40
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
463 msgstr "Completo (0-%1)"
465 #: src/lib/ratio.cc:42
467 msgstr "Frame completo"
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
470 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
471 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
474 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
475 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
477 #: src/lib/filter.cc:68
478 msgid "Gradient debander"
479 msgstr "Gradient debander"
481 #: src/lib/film.cc:1240
485 #: src/lib/util.cc:489
486 msgid "Hearing impaired"
489 #: src/lib/filter.cc:71
490 msgid "High quality 3D denoiser"
491 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
494 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
495 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
499 msgstr "IEC61966-2-4"
501 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:145 src/lib/job.cc:155
502 msgid "It is not known what caused this error."
503 msgstr "Error desconocido."
505 #: src/lib/config.cc:94
507 msgstr "Envío de KDM"
509 #: src/lib/config.cc:225
510 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
511 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
513 #: src/lib/filter.cc:66
514 msgid "Kernel deinterlacer"
515 msgstr "Kernel deinterlacer"
517 #: src/lib/film.cc:1234
521 #: src/lib/film.cc:1242
525 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
529 #: src/lib/util.cc:491
531 msgstr "Centro izquierda"
533 #: src/lib/util.cc:493
534 msgid "Left rear surround"
535 msgstr "Surround trasero izquierda"
537 #: src/lib/util.cc:487
538 msgid "Left surround"
539 msgstr "Surround izquierda"
541 #: src/lib/film.cc:1237
545 #: src/lib/util.cc:486
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
554 msgid "Limited (%1-%2)"
555 msgstr "Limitado (%1-%2)"
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
562 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
563 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
566 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
567 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
569 #: src/lib/film.cc:1238
573 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
574 msgid "Mid-side decoder"
575 msgstr "Decodificación medio-lateral"
577 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
581 #: src/lib/dcp_examiner.cc:95
582 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
583 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
585 #: src/lib/dcp_examiner.cc:101
586 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
587 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
589 #: src/lib/dcp_examiner.cc:76
590 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
591 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
593 #: src/lib/dcp_examiner.cc:83
594 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
595 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
597 #: src/lib/filter.cc:65
598 msgid "Motion compensating deinterlacer"
599 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
601 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
603 msgstr "No redimensionar"
605 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
607 msgstr "Sin deformación"
609 #: src/lib/image_content.cc:55
610 msgid "No valid image files were found in the folder."
611 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
613 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
614 msgid "Noise reduction"
615 msgstr "Reducción de ruido"
617 #: src/lib/job.cc:364
618 msgid "OK (ran for %1)"
619 msgstr "OK (ejecución %1)"
621 #: src/lib/content.cc:107
622 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
624 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
626 #: src/lib/content.cc:111
627 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
628 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
630 #: src/lib/job.cc:137
631 msgid "Out of memory"
632 msgstr "Falta de memoria"
634 #: src/lib/filter.cc:73
635 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
636 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
638 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
642 #: src/lib/video_content.cc:558
643 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
644 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
646 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
650 #: src/lib/exceptions.cc:78
651 msgid "Programming error at %1:%2"
652 msgstr "Error de programación en %1:%2"
654 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
655 msgid "Public Service Announcement"
656 msgstr "Anuncio de servicio público"
658 #: src/lib/film.cc:1235
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
663 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
664 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
666 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
668 msgstr "Clasificación"
670 #: src/lib/film.cc:1243
674 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
678 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
682 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
686 #: src/lib/util.cc:492
688 msgstr "Centro derecha"
690 #: src/lib/util.cc:494
691 msgid "Right rear surround"
692 msgstr "Surround trasero derecha"
694 #: src/lib/util.cc:488
695 msgid "Right surround"
696 msgstr "Surround derecha"
698 #: src/lib/film.cc:1239
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
703 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
704 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
707 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
708 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
715 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
716 msgid "SSH error (%1)"
717 msgstr "error SSH (%1)"
719 #: src/lib/video_content.cc:549
720 msgid "Scaled to %1x%2"
721 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
723 #: src/lib/ratio.cc:41
727 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
728 msgid "Sending email"
729 msgstr "Enviando correo"
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 msgstr "Cortometraje"
735 #: src/lib/audio_content.cc:252
736 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
737 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
739 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
740 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
741 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
743 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
745 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
746 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
748 #: src/lib/subrip_content.cc:77
749 msgid "SubRip subtitles"
750 msgstr "Subtítulos SubRip"
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
756 #: src/lib/filter.cc:72
757 msgid "Telecine filter"
758 msgstr "Filtro telecine"
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
764 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
766 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
768 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
771 #: src/lib/exceptions.cc:72
772 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
773 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
777 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
778 "space and try again."
780 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
781 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
783 #: src/lib/job.cc:137
785 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
786 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
787 "tab of Preferences."
790 #: src/lib/film.cc:376
792 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
793 "loaded into this version. Sorry!"
795 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
796 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
797 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
799 #: src/lib/film.cc:368
801 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
802 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
803 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
805 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
806 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
807 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
813 #: src/lib/transcode_job.cc:55
815 msgstr "Codificar %1"
817 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
819 msgstr "Transitional"
821 #: src/lib/internet.cc:82
822 msgid "Unexpected ZIP file contents"
823 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
825 #: src/lib/image_proxy.cc:48
826 msgid "Unexpected image type received by server"
827 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
829 #: src/lib/job.cc:154
830 msgid "Unknown error"
831 msgstr "Error desconocido"
833 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
834 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
835 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
837 #: src/lib/filter.cc:69
838 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
839 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:409
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:426
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 src/lib/ffmpeg_content.cc:448
847 msgstr "Sin especificar"
849 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
853 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:136
857 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:137
861 #: src/lib/film.cc:1241
865 #: src/lib/video_content.cc:580
866 msgid "Video frame rate"
867 msgstr "Velocidad de imagen"
869 #: src/lib/video_content.cc:578
871 msgstr "Duración del video"
873 #: src/lib/video_content.cc:579
875 msgstr "Tamaño del video"
877 #: src/lib/util.cc:490
878 msgid "Visually impaired"
881 #: src/lib/upload_job.cc:44
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
889 #: src/lib/filter.cc:67
890 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
891 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
893 #: src/lib/film.cc:291
894 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
895 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
897 #: src/lib/image_content.cc:78
898 msgid "[moving images]"
899 msgstr "[imágenes en movimiento]"
901 #: src/lib/image_content.cc:76
903 msgstr "[imagen fija]"
905 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
907 msgstr "[subtítulos]"
909 #: src/lib/film.cc:268
910 msgid "cannot contain slashes"
911 msgstr "no puede contener barras"
913 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
914 msgid "connect timed out"
915 msgstr "tiempo de conexión agotado"
917 #: src/lib/uploader.cc:34
921 #: src/lib/film.cc:287
925 #: src/lib/film.cc:295
927 msgstr "tipo de contenido"
929 #: src/lib/uploader.cc:72
933 #: src/lib/exceptions.cc:36
934 msgid "could not create file %1"
935 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
937 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
938 msgid "could not find stream information"
939 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
941 #: src/lib/writer.cc:542
942 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
943 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
945 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
946 msgid "could not open audio file for reading"
947 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
949 #: src/lib/exceptions.cc:29
950 msgid "could not open file %1"
951 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
953 #: src/lib/data.cc:56
954 msgid "could not open file for reading"
955 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
957 #: src/lib/data.cc:62
958 msgid "could not read from file"
959 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
961 #: src/lib/exceptions.cc:42
962 msgid "could not read from file %1 (%2)"
963 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
965 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
966 msgid "could not start SCP session (%1)"
967 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
969 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
970 msgid "could not start SSH session"
971 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
973 #: src/lib/exceptions.cc:48
974 msgid "could not write to file %1 (%2)"
975 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
977 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
978 msgid "error during async_connect (%1)"
979 msgstr "error durante async_connect (%1)"
981 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
982 msgid "error during async_read (%1)"
983 msgstr "error durante async_read (%1)"
985 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
986 msgid "error during async_write (%1)"
987 msgstr "error durante async_write (%1)"
989 #: src/lib/transcode_job.cc:105
993 #: src/lib/transcode_job.cc:104
998 #: src/lib/video_content.cc:580
999 msgid "frames per second"
1000 msgstr "imágenes por segundo"
1002 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1003 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1007 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1008 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1012 #: src/lib/exceptions.cc:54
1013 msgid "missing required setting %1"
1014 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1016 #: src/lib/image_content.cc:93
1020 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:416
1021 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1022 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1024 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:299
1028 #: src/lib/video_content.cc:524
1029 msgid "pixel aspect ratio"
1030 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1032 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1033 #. / on an operation.
1034 #: src/lib/job.cc:361
1038 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1039 #: src/lib/util.cc:171
1043 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1047 #: src/lib/image_content.cc:91
1049 msgstr "imagen fija"
1051 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:295
1053 msgstr "desconocido"
1055 #: src/lib/video_content.cc:578
1056 msgid "video frames"
1059 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1060 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1062 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1063 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1065 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1066 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1075 #~ msgstr "Bicúbico"
1077 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1078 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1080 #~ msgid "Fast Bilinear"
1081 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1084 #~ msgstr "Gaussiano"
1098 #~ msgid "could not read encoded data"
1099 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1101 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1102 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1104 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1105 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1107 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1108 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1110 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1111 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1113 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1114 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1116 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1117 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1120 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1121 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1123 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1124 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1142 #~ msgstr "segundos"
1144 #~ msgid "could not find audio decoder"
1145 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1147 #~ msgid "could not find video decoder"
1148 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1150 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1151 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1153 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1154 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1156 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1157 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1159 #~ msgid "De-blocking"
1160 #~ msgstr "De-blocking"
1162 #~ msgid "Deringing filter"
1163 #~ msgstr "Deringing filter"
1165 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1166 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1168 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1169 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1171 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1172 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1174 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1175 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1177 #~ msgid "Force quantizer"
1178 #~ msgstr "Force quantizer"
1180 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1181 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1183 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1184 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1186 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1187 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1189 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1190 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1192 #~ msgid "Median deinterlacer"
1193 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1195 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1196 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1198 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1199 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1201 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1202 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1207 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1209 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1211 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1212 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1215 #~ msgid "Examining content"
1216 #~ msgstr "Examinar contenido"
1218 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1220 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1224 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1225 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1227 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1228 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1231 #~ msgstr "firmando"
1234 #~ msgid "Sound file: %1"
1235 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1237 #~ msgid "1.66 within Flat"
1238 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1240 #~ msgid "16:9 within Flat"
1241 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1244 #~ msgid "16:9 within Scope"
1245 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1247 #~ msgid "4:3 within Flat"
1248 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1250 #~ msgid "A/B transcode %1"
1251 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1253 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1255 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1257 #~ msgid "Examine content of %1"
1258 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1260 #~ msgid "Scope without stretch"
1261 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1263 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1264 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1266 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1267 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1269 #~ msgid "external audio files must be mono"
1270 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1275 #~ msgid "no still image files found"
1276 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1284 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1285 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1287 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1288 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1290 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1291 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1293 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1294 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1296 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1297 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1299 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1300 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1302 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1303 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1305 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1306 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1308 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1309 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1311 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1312 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1314 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1315 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1317 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1318 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1320 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1321 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1323 #~ msgid "adding to queue of %1"
1324 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"