pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 00:01-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 #, fuzzy
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [audio]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [película]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 #, fuzzy
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [película]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1.19"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1.66"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "16:9"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr "2.35"
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "reducción de ruido 3D"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "4:3"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "Academy"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "Publicidad"
73
74 #: src/lib/job.cc:97
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "Analizar audio"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "El audio no será remuestreado."
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits por pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1366
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1367
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1358
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:396
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Cancelado"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:495
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Centro"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Canales"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colores primarios"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "Rango de color"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Características de la transferencia de color"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "Espacio de color"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Calculando la firma resumen"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 #, fuzzy
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
219
220 #: src/lib/video_content.cc:436
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Velocidad del contenido"
223
224 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
225 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
226 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
227
228 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
229 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
230 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:106
233 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
234 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:102
237 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
238 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
239
240 #: src/lib/video_content.cc:186
241 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
242 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:178
245 msgid "Content to be joined must have the same crop."
246 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
247
248 #: src/lib/video_content.cc:190
249 msgid "Content to be joined must have the same fades."
250 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
251
252 #: src/lib/video_content.cc:170
253 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
254 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
255
256 #: src/lib/video_content.cc:182
257 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
258 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
259
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
262 msgstr ""
263 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
267 msgstr ""
268 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
272 msgstr ""
273 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
274
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
277 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
278
279 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
280 #, fuzzy
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
282 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
283
284 #: src/lib/video_content.cc:174
285 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
286 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
287
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
289 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
290 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
293 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
294 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
295
296 #: src/lib/video_content.cc:384
297 msgid "Content video is %1x%2"
298 msgstr "El video es %1x%2"
299
300 #: src/lib/upload_job.cc:53
301 msgid "Copy DCP to TMS"
302 msgstr "Copiar DCP al TMS"
303
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
305 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
306 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
309 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
310 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
311
312 #: src/lib/image_examiner.cc:64
313 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
314 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
315
316 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
317 msgid "Could not decode image file (%1)"
318 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
323
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
325 msgid ""
326 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
328 msgstr ""
329 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
330 "DCP-o-matic ejecutándose."
331
332 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "No se pudo abrir %1"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
339
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
343
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
345 #, fuzzy
346 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
347 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
348
349 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
350 msgid "Could not start SCP session (%1)"
351 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
352
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
354 msgid "Could not start transfer"
355 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
356
357 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
358 msgid "Could not write to remote file (%1)"
359 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
360
361 #: src/lib/video_content.cc:403
362 msgid "Cropped to %1x%2"
363 msgstr "Recortado a %1x%2"
364
365 #: src/lib/util.cc:505
366 msgid "D-BOX primary"
367 msgstr "Primario D-BOX"
368
369 #: src/lib/util.cc:506
370 msgid "D-BOX secondary"
371 msgstr "Secundario D-BOX"
372
373 #: src/lib/film.cc:1368
374 msgid "DBP"
375 msgstr "DBP"
376
377 #: src/lib/film.cc:1369
378 msgid "DBS"
379 msgstr "DBS"
380
381 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
382 msgid "DCP XML subtitles"
383 msgstr "Subtítulos DCP XML"
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:327
386 #, fuzzy
387 msgid "DCP sample rate"
388 msgstr "Velocidad del DCP"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
391 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
392 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
393
394 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
395 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
396 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
397
398 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
399 msgid ""
400 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
401 "an unexpected format."
402 msgstr ""
403 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
404 "formato inesperado."
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
407 msgid ""
408 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
409 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
410
411 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
412 msgid "De-interlacing"
413 msgstr "Desentrelazado"
414
415 #: src/lib/config.cc:517
416 msgid ""
417 "Dear Projectionist\n"
418 "\n"
419 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
420 "\n"
421 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
422 "Screen(s): $SCREENS\n"
423 "\n"
424 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
425 "\n"
426 "Best regards,\n"
427 "DCP-o-matic"
428 msgstr ""
429 "Estimado proyecionista\n"
430 "\n"
431 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
432 "\n"
433 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
434 "Sala(s): $SCREENS\n"
435 "\n"
436 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
437 "\n"
438 "Atentamente,\n"
439 "DCP-o-matic"
440
441 #: src/lib/video_content.cc:397
442 msgid "Display aspect ratio"
443 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
444
445 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
446 msgid "Dolby CP650 and CP750"
447 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
448
449 #: src/lib/internet.cc:77
450 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
451 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
452
453 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
454 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
455 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
456
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
458 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
459 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
460
461 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
462 msgid "Email KDMs"
463 msgstr "Enviar las KDM"
464
465 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
466 msgid "Email KDMs for %1"
467 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
468
469 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
470 msgid "Email problem report"
471 msgstr "Enviar por correo el problema"
472
473 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
474 msgid "Email problem report for %1"
475 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
476
477 #: src/lib/transcoder.cc:77
478 msgid "Encoding picture and sound"
479 msgstr ""
480
481 #: src/lib/exceptions.cc:68
482 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
483 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
484
485 #: src/lib/job.cc:394
486 msgid "Error: %1"
487 msgstr "Error: (%1)"
488
489 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
490 msgid "Examine content"
491 msgstr "Examinar contenido"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
494 msgid "FCC"
495 msgstr "FCC"
496
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
498 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
499 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
500
501 #: src/lib/emailer.cc:214
502 msgid "Failed to send email (%1)"
503 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
504
505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
506 msgid "Feature"
507 msgstr "Película"
508
509 #: src/lib/content.cc:362
510 #, fuzzy
511 msgid "Filename"
512 msgstr "nombre"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
515 msgid "Film"
516 msgstr "Película"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
519 msgid "Finding length"
520 msgstr "Buscando la duración"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
523 msgid "Finding length and subtitles"
524 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
527 msgid "Finding subtitles"
528 msgstr "Buscando subtítulos"
529
530 #: src/lib/ratio.cc:41
531 msgid "Flat"
532 msgstr "Flat"
533
534 #: src/lib/content.cc:369
535 msgid "Frame rate"
536 msgstr "Velocidad"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
539 msgid "Full"
540 msgstr "Completo"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
543 msgid "Full (0-%1)"
544 msgstr "Completo (0-%1)"
545
546 #: src/lib/ratio.cc:44
547 msgid "Full frame"
548 msgstr "Frame completo"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:334
551 #, fuzzy
552 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
553 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:321
556 #, fuzzy
557 msgid "Full length in audio samples at content rate"
558 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
559
560 #: src/lib/audio_content.cc:328
561 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
562 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:314
565 msgid "Full length in video frames at content rate"
566 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
569 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
570 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
573 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
574 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
575
576 #: src/lib/filter.cc:69
577 msgid "Gradient debander"
578 msgstr "Gradient debander"
579
580 #: src/lib/film.cc:1362
581 msgid "HI"
582 msgstr "HI"
583
584 #: src/lib/util.cc:499
585 msgid "Hearing impaired"
586 msgstr "Sordos"
587
588 #: src/lib/filter.cc:72
589 msgid "High quality 3D denoiser"
590 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
593 msgid "Hz"
594 msgstr "Hz"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
597 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
598 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
599
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
601 msgid "IEC61966-2-4"
602 msgstr "IEC61966-2-4"
603
604 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
605 msgid "It is not known what caused this error."
606 msgstr "Error desconocido."
607
608 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
609 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
610 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
611
612 #: src/lib/filter.cc:67
613 msgid "Kernel deinterlacer"
614 msgstr "Kernel deinterlacer"
615
616 #: src/lib/film.cc:1356
617 msgid "L"
618 msgstr "L"
619
620 #: src/lib/film.cc:1364
621 msgid "Lc"
622 msgstr "Lc"
623
624 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
625 msgid "Left"
626 msgstr "Izquierda"
627
628 #: src/lib/util.cc:501
629 msgid "Left centre"
630 msgstr "Centro izquierda"
631
632 #: src/lib/util.cc:503
633 msgid "Left rear surround"
634 msgstr "Surround trasero izquierda"
635
636 #: src/lib/util.cc:497
637 msgid "Left surround"
638 msgstr "Surround izquierda"
639
640 #: src/lib/video_content.cc:449
641 msgid "Length"
642 msgstr "Duración"
643
644 #: src/lib/film.cc:1359
645 msgid "Lfe"
646 msgstr "Lfe"
647
648 #: src/lib/util.cc:496
649 msgid "Lfe (sub)"
650 msgstr "Lfe (bajos)"
651
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
653 msgid "Limited"
654 msgstr "Limitado"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
657 msgid "Limited (%1-%2)"
658 msgstr "Limitado (%1-%2)"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
661 msgid "Linear"
662 msgstr "Lineal"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
665 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
666 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
669 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
670 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
671
672 #: src/lib/film.cc:1360
673 msgid "Ls"
674 msgstr "Ls"
675
676 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
677 msgid "Mid-side decoder"
678 msgstr "Decodificación medio-lateral"
679
680 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
681 msgid "Misc"
682 msgstr "Miscelánea"
683
684 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
685 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
686 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
687
688 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
689 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
690 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
691
692 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
693 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
694 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
695
696 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
697 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
698 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
699
700 #: src/lib/filter.cc:66
701 msgid "Motion compensating deinterlacer"
702 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
703
704 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
705 msgid "No mail server configured in preferences"
706 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
707
708 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
709 msgid "No scale"
710 msgstr "No redimensionar"
711
712 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
713 msgid "No stretch"
714 msgstr "Sin deformación"
715
716 #: src/lib/image_content.cc:58
717 msgid "No valid image files were found in the folder."
718 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
719
720 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
721 msgid "Noise reduction"
722 msgstr "Reducción de ruido"
723
724 #: src/lib/job.cc:392
725 msgid "OK (ran for %1)"
726 msgstr "OK (ejecución %1)"
727
728 #: src/lib/content.cc:111
729 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
730 msgstr ""
731 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
732
733 #: src/lib/content.cc:115
734 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
735 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
736
737 #: src/lib/job.cc:152
738 msgid "Out of memory"
739 msgstr "Falta de memoria"
740
741 #: src/lib/filter.cc:74
742 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
743 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
744
745 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
746 msgid "P3"
747 msgstr "P3"
748
749 #: src/lib/video_content.cc:425
750 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
751 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
752
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
754 msgid "Policy"
755 msgstr "Policy"
756
757 #: src/lib/content.cc:378
758 msgid "Prepared for video frame rate"
759 msgstr ""
760
761 #: src/lib/exceptions.cc:80
762 msgid "Programming error at %1:%2"
763 msgstr "Error de programación en %1:%2"
764
765 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
766 msgid "Public Service Announcement"
767 msgstr "Anuncio de servicio público"
768
769 #: src/lib/film.cc:1357
770 msgid "R"
771 msgstr "R"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
774 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
775 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
776
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
778 msgid "Rating"
779 msgstr "Clasificación"
780
781 #: src/lib/film.cc:1365
782 msgid "Rc"
783 msgstr "Rc"
784
785 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
786 #, fuzzy
787 msgid "Rec. 1886"
788 msgstr "Rec. 601"
789
790 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
791 #, fuzzy
792 msgid "Rec. 2020"
793 msgstr "Rec. 601"
794
795 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
796 msgid "Rec. 601"
797 msgstr "Rec. 601"
798
799 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
800 msgid "Rec. 709"
801 msgstr "Rec. 709"
802
803 #: src/lib/dcp_content.cc:383
804 #, fuzzy
805 msgid ""
806 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
807 "'split by video content'."
808 msgstr ""
809 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
810 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
811
812 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
813 msgid "Right"
814 msgstr "Derecha"
815
816 #: src/lib/util.cc:502
817 msgid "Right centre"
818 msgstr "Centro derecha"
819
820 #: src/lib/util.cc:504
821 msgid "Right rear surround"
822 msgstr "Surround trasero derecha"
823
824 #: src/lib/util.cc:498
825 msgid "Right surround"
826 msgstr "Surround derecha"
827
828 #: src/lib/film.cc:1361
829 msgid "Rs"
830 msgstr "Rs"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
833 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
834 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
837 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
838 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
842 msgid "SMPTE 240M"
843 msgstr "SMPTE 240M"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
846 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
847 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
850 msgid "SMPTE ST 428-1"
851 msgstr "SMPTE ST 428-1"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
854 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
855 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
856
857 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
858 msgid "SSH error (%1)"
859 msgstr "error SSH (%1)"
860
861 #: src/lib/video_content.cc:416
862 msgid "Scaled to %1x%2"
863 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
864
865 #: src/lib/ratio.cc:43
866 msgid "Scope"
867 msgstr "Scope"
868
869 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
870 msgid "Sending email"
871 msgstr "Enviando correo"
872
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
874 msgid "Short"
875 msgstr "Cortometraje"
876
877 #: src/lib/video_content.cc:450
878 msgid "Size"
879 msgstr "Tamaño"
880
881 #: src/lib/audio_content.cc:253
882 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
883 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
884
885 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
886 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
887 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
888
889 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
890 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
891 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
892
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
894 msgid "Teaser"
895 msgstr "Teaser"
896
897 #: src/lib/filter.cc:73
898 msgid "Telecine filter"
899 msgstr "Filtro telecine"
900
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
902 msgid "Test"
903 msgstr "Test"
904
905 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
906 msgid "Text subtitles"
907 msgstr "Subtítulos de texto"
908
909 #: src/lib/dcp_content.cc:409
910 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
911 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
912
913 #: src/lib/dcp_content.cc:423
914 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
915 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
916
917 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
918 msgid ""
919 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
920 msgstr ""
921 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
922 "incorrecto"
923
924 #: src/lib/exceptions.cc:74
925 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
926 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
927
928 #: src/lib/job.cc:103
929 msgid ""
930 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
931 "space and try again."
932 msgstr ""
933 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
934 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
935
936 #: src/lib/dcp_content.cc:372
937 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
938 msgstr ""
939
940 #: src/lib/dcp_content.cc:369
941 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
942 msgstr ""
943
944 #: src/lib/dcp_content.cc:414
945 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
946 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
947
948 #: src/lib/dcp_content.cc:428
949 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
950 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
951
952 #: src/lib/dcp_content.cc:400
953 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
954 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
955
956 #: src/lib/job.cc:152
957 msgid ""
958 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
959 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
960 "tab of Preferences."
961 msgstr ""
962 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
963 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
964 "codificación en la sección General de las preferencias."
965
966 #: src/lib/film.cc:398
967 msgid ""
968 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
969 "loaded into this version.  Sorry!"
970 msgstr ""
971 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
972 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
973 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
974
975 #: src/lib/film.cc:390
976 msgid ""
977 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
978 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
979 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
980 msgstr ""
981 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
982 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
983 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
984
985 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
986 msgid "Trailer"
987 msgstr "Trailer"
988
989 #: src/lib/transcode_job.cc:59
990 msgid "Transcode %1"
991 msgstr "Codificar %1"
992
993 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
994 msgid "Transitional"
995 msgstr "Transitional"
996
997 #: src/lib/internet.cc:89
998 msgid "Unexpected ZIP file contents"
999 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1000
1001 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1002 msgid "Unexpected image type received by server"
1003 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1004
1005 #: src/lib/job.cc:169
1006 msgid "Unknown error"
1007 msgstr "Error desconocido"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1010 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1011 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:70
1014 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1015 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1022 msgid "Unspecified"
1023 msgstr "Sin especificar"
1024
1025 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1026 msgid "Untitled"
1027 msgstr "Sin título"
1028
1029 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1030 msgid "Unused"
1031 msgstr "Sin uso"
1032
1033 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1034 msgid "Upmix L"
1035 msgstr "Upmix L"
1036
1037 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1038 msgid "Upmix R"
1039 msgstr "Upmix R"
1040
1041 #: src/lib/film.cc:1363
1042 msgid "VI"
1043 msgstr "VI"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:500
1046 msgid "Visually impaired"
1047 msgstr "Ciegos"
1048
1049 #: src/lib/upload_job.cc:45
1050 msgid "Waiting"
1051 msgstr "Esperando"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1054 msgid "YCOCG"
1055 msgstr "YCOCG"
1056
1057 #: src/lib/filter.cc:68
1058 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1059 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1060
1061 #: src/lib/film.cc:310
1062 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1063 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1064
1065 #: src/lib/image_content.cc:82
1066 msgid "[moving images]"
1067 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1068
1069 #: src/lib/image_content.cc:80
1070 msgid "[still]"
1071 msgstr "[imagen fija]"
1072
1073 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1074 msgid "[subtitles]"
1075 msgstr "[subtítulos]"
1076
1077 #: src/lib/film.cc:285
1078 msgid "cannot contain slashes"
1079 msgstr "no puede contener barras"
1080
1081 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1082 msgid "connect timed out"
1083 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1084
1085 #: src/lib/uploader.cc:35
1086 msgid "connecting"
1087 msgstr "conectando"
1088
1089 #: src/lib/film.cc:306
1090 msgid "container"
1091 msgstr "continente"
1092
1093 #: src/lib/film.cc:314
1094 msgid "content type"
1095 msgstr "tipo de contenido"
1096
1097 #: src/lib/uploader.cc:73
1098 msgid "copying %1"
1099 msgstr "copiando %1"
1100
1101 #: src/lib/exceptions.cc:38
1102 msgid "could not create file %1"
1103 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1106 msgid "could not find stream information"
1107 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1108
1109 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1110 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1111 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1112
1113 #: src/lib/exceptions.cc:31
1114 msgid "could not open file %1"
1115 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1116
1117 #: src/lib/exceptions.cc:44
1118 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1119 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1120
1121 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1122 msgid "could not start SCP session (%1)"
1123 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1124
1125 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1126 msgid "could not start SSH session"
1127 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1128
1129 #: src/lib/exceptions.cc:50
1130 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1131 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1132
1133 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1134 msgid "error during async_connect (%1)"
1135 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1136
1137 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1138 msgid "error during async_read (%1)"
1139 msgstr "error durante async_read (%1)"
1140
1141 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1142 msgid "error during async_write (%1)"
1143 msgstr "error durante async_write (%1)"
1144
1145 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1146 msgid "fps"
1147 msgstr "fps"
1148
1149 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1150 msgid "frames"
1151 msgstr "fotogramas"
1152
1153 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1154 msgid "frames per second"
1155 msgstr "imágenes por segundo"
1156
1157 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1158 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1159 msgid "h"
1160 msgstr "h"
1161
1162 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1163 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1164 msgid "m"
1165 msgstr "m"
1166
1167 #: src/lib/exceptions.cc:56
1168 msgid "missing required setting %1"
1169 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1170
1171 #: src/lib/image_content.cc:97
1172 msgid "moving"
1173 msgstr "moviendo"
1174
1175 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1176 msgid "name"
1177 msgstr "nombre"
1178
1179 #: src/lib/video_content.cc:393
1180 msgid "pixel aspect ratio"
1181 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1182
1183 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1184 #. / on an operation.
1185 #: src/lib/job.cc:389
1186 msgid "remaining"
1187 msgstr "pendiente"
1188
1189 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1190 #: src/lib/util.cc:177
1191 msgid "s"
1192 msgstr "s"
1193
1194 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1195 msgid "sRGB"
1196 msgstr "sRGB"
1197
1198 #: src/lib/image_content.cc:95
1199 msgid "still"
1200 msgstr "imagen fija"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1203 msgid "unknown"
1204 msgstr "desconocido"
1205
1206 #: src/lib/video_content.cc:449
1207 msgid "video frames"
1208 msgstr "fotogramas"
1209
1210 #~ msgid "Audio"
1211 #~ msgstr "Audio"
1212
1213 #~ msgid "Encoding image data"
1214 #~ msgstr "Codificando imagen"
1215
1216 #~ msgid "Video"
1217 #~ msgstr "Vídeo"
1218
1219 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1220 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1221
1222 #~ msgid "SubRip subtitles"
1223 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1224
1225 #~ msgid "Video length"
1226 #~ msgstr "Duración del video"
1227
1228 #~ msgid "Video size"
1229 #~ msgstr "Tamaño del video"
1230
1231 #~ msgid "could not open file for reading"
1232 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1233
1234 #~ msgid "could not read from file"
1235 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1236
1237 #, fuzzy
1238 #~ msgid "NC"
1239 #~ msgstr "C"
1240
1241 #~ msgid "KDM delivery"
1242 #~ msgstr "Envío de KDM"
1243
1244 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1245 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1246
1247 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1248 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1249
1250 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1251 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1252
1253 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1254 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1255
1256 #~ msgid "1.375"
1257 #~ msgstr "1.375"
1258
1259 #~ msgid "Area"
1260 #~ msgstr "Área"
1261
1262 #~ msgid "Bicubic"
1263 #~ msgstr "Bicúbico"
1264
1265 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1266 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1267
1268 #~ msgid "Fast Bilinear"
1269 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1270
1271 #~ msgid "Gaussian"
1272 #~ msgstr "Gaussiano"
1273
1274 #~ msgid "Lanczos"
1275 #~ msgstr "Lanczos"
1276
1277 #~ msgid "Sinc"
1278 #~ msgstr "Sinc"
1279
1280 #~ msgid "Spline"
1281 #~ msgstr "Spline"
1282
1283 #~ msgid "X"
1284 #~ msgstr "X"
1285
1286 #~ msgid "could not read encoded data"
1287 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1288
1289 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1290 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1291
1292 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1293 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1294
1295 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1296 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1297
1298 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1299 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1300
1301 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1302 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1303
1304 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1305 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1306
1307 #~ msgid ""
1308 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1309 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1310 #~ msgstr ""
1311 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1312 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1313
1314 #~ msgid "hour"
1315 #~ msgstr "hora"
1316
1317 #~ msgid "hours"
1318 #~ msgstr "horas"
1319
1320 #~ msgid "minute"
1321 #~ msgstr "minuto"
1322
1323 #~ msgid "minutes"
1324 #~ msgstr "minutos"
1325
1326 #~ msgid "second"
1327 #~ msgstr "segundo"
1328
1329 #~ msgid "seconds"
1330 #~ msgstr "segundos"
1331
1332 #~ msgid "could not find audio decoder"
1333 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1334
1335 #~ msgid "could not find video decoder"
1336 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1337
1338 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1339 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1340
1341 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1342 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1343
1344 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1345 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1346
1347 #~ msgid "De-blocking"
1348 #~ msgstr "De-blocking"
1349
1350 #~ msgid "Deringing filter"
1351 #~ msgstr "Deringing filter"
1352
1353 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1354 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1355
1356 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1357 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1358
1359 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1360 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1361
1362 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1363 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1364
1365 #~ msgid "Force quantizer"
1366 #~ msgstr "Force quantizer"
1367
1368 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1369 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1370
1371 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1372 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1373
1374 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1375 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1376
1377 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1378 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1379
1380 #~ msgid "Median deinterlacer"
1381 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1382
1383 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1384 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1385
1386 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1387 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1388
1389 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1390 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1391
1392 #~ msgid "0%"
1393 #~ msgstr "0%"
1394
1395 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1398
1399 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1400 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1401
1402 #, fuzzy
1403 #~ msgid "Examining content"
1404 #~ msgstr "Examinar contenido"
1405
1406 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1409 #~ "movimiento"
1410
1411 #, fuzzy
1412 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1413 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1414
1415 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1416 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1417
1418 #~ msgid "hashing"
1419 #~ msgstr "firmando"
1420
1421 #, fuzzy
1422 #~ msgid "Sound file: %1"
1423 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1424
1425 #~ msgid "1.66 within Flat"
1426 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1427
1428 #~ msgid "16:9 within Flat"
1429 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1430
1431 #, fuzzy
1432 #~ msgid "16:9 within Scope"
1433 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1434
1435 #~ msgid "4:3 within Flat"
1436 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1437
1438 #~ msgid "A/B transcode %1"
1439 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1440
1441 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1444
1445 #~ msgid "Examine content of %1"
1446 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1447
1448 #~ msgid "Scope without stretch"
1449 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1450
1451 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1452 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1453
1454 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1455 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1456
1457 #~ msgid "external audio files must be mono"
1458 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1459
1460 #~ msgid "format"
1461 #~ msgstr "formato"
1462
1463 #~ msgid "no still image files found"
1464 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1465
1466 #~ msgid "1.33"
1467 #~ msgstr "1.33"
1468
1469 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1470 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1471
1472 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1473 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1474
1475 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1476 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1477
1478 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1479 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1480
1481 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1482 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1483
1484 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1485 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1486
1487 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1488 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1489
1490 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1491 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1492
1493 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1494 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1495
1496 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1497 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1498
1499 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1500 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1501
1502 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1503 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1504
1505 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1506 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1507
1508 #~ msgid "adding to queue of %1"
1509 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"