1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:844
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
99 #: src/lib/dcp_content.cc:223
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgstr "%1 [película]"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgstr "%1 [película]"
115 #: src/lib/video_content.cc:400
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
120 #: src/lib/ratio.cc:37
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academia)"
132 #: src/lib/ratio.cc:40
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
144 #: src/lib/ratio.cc:43
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Frame completo)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgstr "2.39 (Scope)"
160 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgstr "reducción de ruido 3D"
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
174 #: src/lib/hints.cc:113
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
181 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
182 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:105
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
200 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
201 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
203 #: src/lib/hints.cc:101
205 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
206 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
207 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
211 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
212 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
214 #: src/lib/job.cc:105
215 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
216 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
218 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
219 msgid "Analyse audio"
220 msgstr "Analizar audio"
222 #: src/lib/audio_content.cc:258
223 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
224 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
226 #: src/lib/audio_content.cc:260
227 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
228 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
230 #: src/lib/audio_content.cc:249
231 msgid "Audio will not be resampled"
232 msgstr "El audio no será remuestreado"
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
235 msgid "BT1361 extended colour gamut"
236 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
243 msgid "BT2020 constant luminance"
244 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
247 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
248 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
251 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
252 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
255 msgid "BT2020 non-constant luminance"
256 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
280 msgid "Bits per pixel"
281 msgstr "Bits por pixel"
283 #: src/lib/util.cc:553
287 #: src/lib/util.cc:554
291 #: src/lib/util.cc:545
295 #: src/lib/job.cc:457
299 #: src/lib/film.cc:296
301 msgid "Cannot contain slashes"
302 msgstr "no puede contener barras"
304 #: src/lib/exceptions.cc:61
305 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
306 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
308 #: src/lib/film.cc:1227
309 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 #: src/lib/util.cc:514
316 #: src/lib/audio_content.cc:306
320 #: src/lib/reel_writer.cc:100
321 msgid "Checking existing image data"
322 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
326 msgid "Chroma-derived constant luminance"
327 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
331 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
332 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
335 msgid "Colour primaries"
336 msgstr "Colores primarios"
338 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
339 #. / file is unknown (not specified in the file).
340 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
341 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
342 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
343 #. / file is unknown (not specified in the file).
344 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
345 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
352 msgstr "Rango de color"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
355 msgid "Colour transfer characteristic"
356 msgstr "Características de la transferencia de color"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
360 msgstr "Espacio de color"
362 #: src/lib/content.cc:164
363 msgid "Computing digest"
364 msgstr "Calculando la firma resumen"
366 #: src/lib/writer.cc:512
367 msgid "Computing digests"
368 msgstr "Calculando la firma resumen"
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
371 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
372 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
374 #: src/lib/audio_content.cc:307
375 msgid "Content audio sample rate"
376 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
379 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
380 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
383 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
384 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
387 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
388 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
391 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
392 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
395 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
396 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
398 #: src/lib/audio_content.cc:106
399 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
400 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
402 #: src/lib/audio_content.cc:102
403 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
404 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
406 #: src/lib/video_content.cc:184
407 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
408 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
410 #: src/lib/video_content.cc:176
411 msgid "Content to be joined must have the same crop."
412 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
414 #: src/lib/video_content.cc:188
415 msgid "Content to be joined must have the same fades."
416 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
419 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
420 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
422 #: src/lib/video_content.cc:168
423 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
424 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
426 #: src/lib/video_content.cc:180
427 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
428 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
433 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
438 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
443 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
447 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
451 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
456 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
458 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
460 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
462 #: src/lib/video_content.cc:172
463 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
464 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
466 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
467 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
468 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
471 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
472 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
474 #: src/lib/video_content.cc:391
475 msgid "Content video is %1x%2"
476 msgstr "El video es %1x%2"
478 #: src/lib/upload_job.cc:53
479 msgid "Copy DCP to TMS"
480 msgstr "Copiar DCP al TMS"
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
483 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
484 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
487 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
488 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
490 #: src/lib/image_examiner.cc:64
491 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
492 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
494 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
495 msgid "Could not decode image file (%1)"
496 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
498 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
500 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
501 "o-matic is running."
503 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
504 "DCP-o-matic ejecutándose."
506 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
507 msgid "Could not open %1"
508 msgstr "No se pudo abrir %1"
510 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
511 msgid "Could not open %1 to send"
512 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
514 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
515 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
516 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
518 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
519 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
520 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
522 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
523 msgid "Could not start SCP session (%1)"
524 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
527 msgid "Could not start transfer"
528 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
531 msgid "Could not write to remote file (%1)"
532 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
534 #: src/lib/util.cc:524
535 msgid "D-BOX primary"
536 msgstr "Primario D-BOX"
538 #: src/lib/util.cc:525
539 msgid "D-BOX secondary"
540 msgstr "Secundario D-BOX"
542 #: src/lib/util.cc:555
546 #: src/lib/util.cc:556
550 #: src/lib/ratio.cc:43
554 #: src/lib/ratio.cc:45
558 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
559 msgid "DCP XML subtitles"
560 msgstr "Subtítulos DCP XML"
562 #: src/lib/audio_content.cc:327
563 msgid "DCP sample rate"
564 msgstr "Velocidad del DCP"
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
567 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
568 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
571 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
572 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
574 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
576 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
577 "is in an unexpected format."
579 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
580 "formato inesperado."
582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
584 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
585 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
587 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
588 msgid "De-interlacing"
589 msgstr "Desentrelazado"
591 #: src/lib/config.cc:824
593 "Dear Projectionist\n"
595 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
597 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
598 "Screen(s): $SCREENS\n"
600 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
605 "Estimado proyecionista\n"
607 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
609 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
610 "Sala(s): $SCREENS\n"
612 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
617 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
618 msgid "Dolby CP650 and CP750"
619 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
621 #: src/lib/internet.cc:77
622 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
623 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
625 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
626 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
627 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
629 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
630 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
631 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
633 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
635 msgstr "Enviar las KDM"
637 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
638 msgid "Email KDMs for %1"
639 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
641 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
642 msgid "Email problem report"
643 msgstr "Enviar por correo el problema"
645 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
646 msgid "Email problem report for %1"
647 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
649 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
653 #: src/lib/exceptions.cc:67
654 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
655 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
657 #: src/lib/job.cc:455
661 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
662 msgid "Examine content"
663 msgstr "Examinar contenido"
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
670 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
671 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
673 #: src/lib/emailer.cc:222
674 msgid "Failed to send email (%1)"
675 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
677 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
681 #: src/lib/content.cc:398
683 msgstr "Nombre de fichero"
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
689 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
690 msgid "Finding length"
691 msgstr "Buscando la duración"
693 #: src/lib/content.cc:405
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
703 msgstr "Completo (0-%1)"
705 #: src/lib/ratio.cc:46
707 msgstr "Frame completo"
709 #: src/lib/audio_content.cc:334
710 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
711 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
713 #: src/lib/audio_content.cc:321
714 msgid "Full length in audio samples at content rate"
715 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
717 #: src/lib/audio_content.cc:328
718 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
719 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
721 #: src/lib/audio_content.cc:314
722 msgid "Full length in video frames at content rate"
723 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
726 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
727 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
730 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
731 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
733 #: src/lib/filter.cc:69
734 msgid "Gradient debander"
735 msgstr "Gradient debander"
737 #: src/lib/util.cc:549
741 #: src/lib/util.cc:518
742 msgid "Hearing impaired"
745 #: src/lib/filter.cc:72
746 msgid "High quality 3D denoiser"
747 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
749 #: src/lib/hints.cc:128
751 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
752 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
754 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
755 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
756 "por algunos proyectores."
758 #: src/lib/hints.cc:125
760 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
761 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
763 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
764 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
765 "por algunos proyectores."
767 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
772 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
773 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
777 msgstr "IEC61966-2-4"
779 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
780 msgid "It is not known what caused this error."
781 msgstr "Error desconocido."
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
787 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
788 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
789 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
791 #: src/lib/filter.cc:67
792 msgid "Kernel deinterlacer"
793 msgstr "Kernel deinterlacer"
795 #: src/lib/util.cc:543
799 #: src/lib/util.cc:551
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
807 #: src/lib/util.cc:520
809 msgstr "Centro izquierda"
811 #: src/lib/util.cc:522
812 msgid "Left rear surround"
813 msgstr "Surround trasero izquierda"
815 #: src/lib/util.cc:516
816 msgid "Left surround"
817 msgstr "Surround izquierda"
819 #: src/lib/video_content.cc:461
823 #: src/lib/util.cc:546
827 #: src/lib/util.cc:515
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
836 msgid "Limited (%1-%2)"
837 msgstr "Limitado (%1-%2)"
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
844 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
845 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
848 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
849 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
851 #: src/lib/util.cc:547
855 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
856 msgid "Mid-side decoder"
857 msgstr "Decodificación medio-lateral"
859 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
864 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
865 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
867 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
868 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
869 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
871 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
872 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
873 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
875 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
876 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
877 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
879 #: src/lib/exceptions.cc:55
881 msgid "Missing required setting %1"
882 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
884 #: src/lib/writer.cc:611
888 #: src/lib/filter.cc:66
889 msgid "Motion compensating deinterlacer"
890 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
892 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
893 msgid "No mail server configured in preferences"
894 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
896 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
898 msgstr "No redimensionar"
900 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
902 msgstr "Sin deformación"
904 #: src/lib/image_content.cc:120
905 msgid "No valid image files were found in the folder."
906 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
908 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
909 msgid "Noise reduction"
910 msgstr "Reducción de ruido"
912 #: src/lib/writer.cc:609
916 #: src/lib/job.cc:453
917 msgid "OK (ran for %1)"
918 msgstr "OK (ejecución %1)"
920 #: src/lib/content.cc:117
921 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
923 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
925 #: src/lib/content.cc:121
926 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
927 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
929 #: src/lib/job.cc:173
930 msgid "Out of memory"
931 msgstr "Falta de memoria"
933 #: src/lib/filter.cc:74
934 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
935 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
945 #: src/lib/content.cc:414
946 msgid "Prepared for video frame rate"
947 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
949 #: src/lib/exceptions.cc:85
950 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
951 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
953 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
954 msgid "Public Service Announcement"
955 msgstr "Anuncio de servicio público"
957 #: src/lib/util.cc:544
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
962 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
963 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
967 msgstr "Clasificación"
969 #: src/lib/util.cc:552
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
985 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
989 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
993 #: src/lib/util.cc:521
995 msgstr "Centro derecha"
997 #: src/lib/util.cc:523
998 msgid "Right rear surround"
999 msgstr "Surround trasero derecha"
1001 #: src/lib/util.cc:517
1002 msgid "Right surround"
1003 msgstr "Surround derecha"
1005 #: src/lib/util.cc:548
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1010 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1011 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1014 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1015 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1018 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1019 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1022 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1023 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1031 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1032 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1035 msgid "SMPTE ST 428-1"
1036 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1039 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1040 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1043 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1044 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1047 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1048 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1050 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1051 msgid "SSH error (%1)"
1052 msgstr "Error SSH (%1)"
1054 #: src/lib/image_content.cc:107
1055 msgid "Scanning image files"
1056 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1058 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1059 msgid "Sending email"
1060 msgstr "Enviando correo"
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1064 msgstr "Cortometraje"
1066 #: src/lib/video_content.cc:462
1070 #: src/lib/audio_content.cc:253
1071 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1072 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1074 #: src/lib/film.cc:321
1076 msgid "Some of your content needs a KDM"
1077 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1079 #: src/lib/film.cc:324
1081 msgid "Some of your content needs an OV"
1082 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1084 #: src/lib/writer.cc:613
1088 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1089 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1090 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1092 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1093 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1094 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1100 #: src/lib/filter.cc:73
1101 msgid "Telecine filter"
1102 msgstr "Filtro telecine"
1104 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1108 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1109 msgid "Text subtitles"
1110 msgstr "Subtítulos de texto"
1112 #: src/lib/exceptions.cc:73
1113 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1114 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1116 #: src/lib/exceptions.cc:79
1117 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1118 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1120 #: src/lib/job.cc:111
1122 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1123 "space and try again."
1125 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1126 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1128 #: src/lib/content_factory.cc:115
1129 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1130 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1132 #: src/lib/content_factory.cc:110
1133 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1134 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1136 #: src/lib/content_factory.cc:135
1137 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1138 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1140 #: src/lib/content_factory.cc:130
1141 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1142 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1144 #: src/lib/hints.cc:157
1146 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1147 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1148 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1149 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1150 "systems support your chosen DCP rate."
1153 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1154 msgid "There is no video in this DCP"
1157 #: src/lib/job.cc:173
1159 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1160 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1161 "tab of Preferences."
1163 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1164 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1165 "codificación en la sección General de las preferencias."
1167 #: src/lib/exceptions.cc:91
1169 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1170 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1172 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1173 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1175 #: src/lib/film.cc:439
1177 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1178 "loaded into this version. Sorry!"
1180 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1181 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1182 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1184 #: src/lib/film.cc:428
1186 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1187 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1188 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1190 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1191 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1192 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1198 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1199 msgid "Transcode %1"
1200 msgstr "Codificar %1"
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1203 msgid "Transitional"
1204 msgstr "Transitional"
1206 #: src/lib/internet.cc:109
1207 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1208 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1210 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1211 msgid "Unexpected image type received by server"
1212 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1214 #: src/lib/job.cc:196
1215 msgid "Unknown error"
1216 msgstr "Error desconocido"
1218 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1219 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1220 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1222 #: src/lib/filter.cc:70
1223 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1224 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1232 msgstr "Sin especificar"
1234 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1238 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1242 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1246 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1250 #: src/lib/util.cc:550
1254 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1258 #: src/lib/util.cc:519
1259 msgid "Visually impaired"
1262 #: src/lib/upload_job.cc:45
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1270 #: src/lib/filter.cc:68
1271 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1272 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1274 #: src/lib/hints.cc:130
1276 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1277 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1278 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1281 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1282 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1284 #: src/lib/hints.cc:117
1286 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1287 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1288 "to make a SMPTE DCP instead."
1290 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1291 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1293 #: src/lib/hints.cc:179
1295 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1296 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1298 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1299 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1301 #: src/lib/hints.cc:82
1303 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1304 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1305 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1308 #: src/lib/hints.cc:168
1310 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1311 "join them to ensure smooth joins between the files."
1313 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1314 "transiciones suaves."
1316 #: src/lib/hints.cc:73
1318 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1319 "likely to cause problems on playback."
1321 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1322 "problemas en la reproducción."
1324 #: src/lib/film.cc:304
1326 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1327 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1329 #: src/lib/hints.cc:77
1331 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1334 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1335 "algunos proyectores."
1337 #: src/lib/hints.cc:109
1339 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1340 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1342 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1343 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1345 #: src/lib/hints.cc:205
1347 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1350 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1353 #: src/lib/config.cc:268
1355 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1357 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1359 #: src/lib/content_factory.cc:106
1361 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1362 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1364 #: src/lib/content_factory.cc:126
1366 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1368 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1370 #: src/lib/image_content.cc:71
1371 msgid "[moving images]"
1372 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1374 #: src/lib/image_content.cc:69
1376 msgstr "[imagen fija]"
1378 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1380 msgstr "[subtítulos]"
1382 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1383 msgid "connect timed out"
1384 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1386 #: src/lib/uploader.cc:35
1390 #: src/lib/film.cc:300
1394 #: src/lib/film.cc:308
1395 msgid "content type"
1396 msgstr "tipo de contenido"
1398 #: src/lib/uploader.cc:73
1400 msgstr "copiando %1"
1402 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1403 msgid "could not find stream information"
1404 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1406 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1407 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1408 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1410 #: src/lib/exceptions.cc:33
1411 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1412 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1414 #: src/lib/exceptions.cc:33
1415 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1416 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1418 #: src/lib/exceptions.cc:43
1419 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1420 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1423 msgid "could not start SCP session (%1)"
1424 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1426 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1427 msgid "could not start SSH session"
1428 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1430 #: src/lib/exceptions.cc:49
1431 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1432 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1434 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1435 msgid "error during async_connect (%1)"
1436 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1439 msgid "error during async_read (%1)"
1440 msgstr "error durante async_read (%1)"
1442 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1443 msgid "error during async_write (%1)"
1444 msgstr "error durante async_write (%1)"
1446 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1447 msgid "frames per second"
1448 msgstr "imágenes por segundo"
1450 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1451 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1455 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1456 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1458 msgid "it does not have sound in all its reels."
1459 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1461 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1462 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1464 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1465 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1467 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1468 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1470 msgid "it has a different frame rate to the film."
1471 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1473 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1474 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1476 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1477 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1479 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1480 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1482 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1483 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1485 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1486 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1488 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1489 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1491 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1494 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1495 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1497 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1498 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1500 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1501 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1503 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1504 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1507 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1508 "by video content'."
1510 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1511 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1513 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1514 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1516 msgid "its video frame size differs from the film's."
1517 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1519 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1520 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1524 #: src/lib/image_content.cc:86
1528 #: src/lib/film.cc:296
1532 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1533 #: src/lib/util.cc:196
1537 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1541 #: src/lib/film.cc:317
1542 msgid "some of your content is missing"
1543 msgstr "falta parte de su contenido"
1545 #: src/lib/image_content.cc:84
1547 msgstr "imagen fija"
1549 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1551 msgstr "desconocido"
1553 #: src/lib/video_content.cc:461
1554 msgid "video frames"
1558 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1559 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1560 #~ "imported DCP.\n"
1562 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1564 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1565 #~ "existing DCP' checkboxes."
1567 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1568 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1569 #~ "referenciado.\n"
1571 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1573 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1574 #~ "DCP existente'."
1576 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1577 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1589 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1590 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1592 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1593 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1594 #~ "para asegurarte."
1596 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1597 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1599 #~ msgid "Finding subtitles"
1600 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1602 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1603 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1605 #~ msgid "remaining"
1606 #~ msgstr "pendiente"
1609 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1612 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1618 #~ msgid "could not create file %1"
1619 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1621 #~ msgid "could not open file %1"
1622 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1624 #~ msgid "Computing audio digest"
1625 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1631 #~ msgstr "fotogramas"
1636 #~ msgid "Encoding image data"
1637 #~ msgstr "Codificando imagen"
1642 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1643 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1645 #~ msgid "SubRip subtitles"
1646 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1648 #~ msgid "Video length"
1649 #~ msgstr "Duración del video"
1651 #~ msgid "Video size"
1652 #~ msgstr "Tamaño del video"
1654 #~ msgid "could not read from file"
1655 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1661 #~ msgid "KDM delivery"
1662 #~ msgstr "Envío de KDM"
1664 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1665 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1667 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1668 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1670 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1671 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1673 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1674 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1683 #~ msgstr "Bicúbico"
1685 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1686 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1688 #~ msgid "Fast Bilinear"
1689 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1692 #~ msgstr "Gaussiano"
1706 #~ msgid "could not read encoded data"
1707 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1709 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1710 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1712 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1713 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1715 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1716 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1718 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1719 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1721 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1722 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1724 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1725 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1728 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1729 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1731 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1732 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1750 #~ msgstr "segundos"
1752 #~ msgid "could not find audio decoder"
1753 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1755 #~ msgid "could not find video decoder"
1756 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1758 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1759 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1761 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1762 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1764 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1765 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1767 #~ msgid "De-blocking"
1768 #~ msgstr "De-blocking"
1770 #~ msgid "Deringing filter"
1771 #~ msgstr "Deringing filter"
1773 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1774 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1776 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1777 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1779 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1780 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1782 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1783 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1785 #~ msgid "Force quantizer"
1786 #~ msgstr "Force quantizer"
1788 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1789 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1791 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1792 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1794 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1795 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1797 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1798 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1800 #~ msgid "Median deinterlacer"
1801 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1803 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1804 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1806 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1807 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1809 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1810 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1815 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1817 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1819 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1820 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1823 #~ msgid "Examining content"
1824 #~ msgstr "Examinar contenido"
1826 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1828 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1832 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1833 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1835 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1836 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1839 #~ msgstr "firmando"
1842 #~ msgid "Sound file: %1"
1843 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1845 #~ msgid "1.66 within Flat"
1846 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1848 #~ msgid "16:9 within Flat"
1849 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1852 #~ msgid "16:9 within Scope"
1853 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1855 #~ msgid "4:3 within Flat"
1856 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1858 #~ msgid "A/B transcode %1"
1859 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1861 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1863 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1865 #~ msgid "Examine content of %1"
1866 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1868 #~ msgid "Scope without stretch"
1869 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1871 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1872 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1874 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1875 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1877 #~ msgid "external audio files must be mono"
1878 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1883 #~ msgid "no still image files found"
1884 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1889 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1890 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1892 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1893 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1895 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1896 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1898 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1899 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1901 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1902 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1904 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1905 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1907 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1908 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1910 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1911 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1913 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1914 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1916 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1917 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1919 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1920 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1922 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1923 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1925 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1926 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1928 #~ msgid "adding to queue of %1"
1929 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"