1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 00:01-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
35 msgstr "%1 [película]"
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
40 msgstr "%1 [película]"
42 #: src/lib/ratio.cc:36
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:40
54 #: src/lib/ratio.cc:42
58 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgstr "reducción de ruido 3D"
62 #: src/lib/ratio.cc:37
66 #: src/lib/ratio.cc:38
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgstr "Analizar audio"
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "El audio no será remuestreado."
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits por pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1366
143 #: src/lib/film.cc:1367
147 #: src/lib/film.cc:1358
151 #: src/lib/job.cc:386
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
159 #: src/lib/util.cc:488
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colores primarios"
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
189 msgstr "Rango de color"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Características de la transferencia de color"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
197 msgstr "Espacio de color"
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Calculando la firma resumen"
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
220 #: src/lib/video_content.cc:436
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Velocidad del contenido"
224 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
225 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
226 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
228 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
229 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
230 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
232 #: src/lib/audio_content.cc:106
233 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
234 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
236 #: src/lib/audio_content.cc:102
237 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
238 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
240 #: src/lib/video_content.cc:186
241 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
242 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
244 #: src/lib/video_content.cc:178
245 msgid "Content to be joined must have the same crop."
246 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
248 #: src/lib/video_content.cc:190
249 msgid "Content to be joined must have the same fades."
250 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
252 #: src/lib/video_content.cc:170
253 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
254 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
256 #: src/lib/video_content.cc:182
257 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
258 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
263 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
268 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
273 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
277 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
279 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
282 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
284 #: src/lib/video_content.cc:174
285 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
286 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
289 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
290 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
293 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
294 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
296 #: src/lib/video_content.cc:384
297 msgid "Content video is %1x%2"
298 msgstr "El video es %1x%2"
300 #: src/lib/upload_job.cc:53
301 msgid "Copy DCP to TMS"
302 msgstr "Copiar DCP al TMS"
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
305 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
306 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
308 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
309 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
310 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
312 #: src/lib/image_examiner.cc:64
313 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
314 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
316 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
317 msgid "Could not decode image file (%1)"
318 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
320 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
326 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
329 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
330 "DCP-o-matic ejecutándose."
332 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "No se pudo abrir %1"
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
346 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
347 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
349 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
350 msgid "Could not start SCP session (%1)"
351 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
354 msgid "Could not start transfer"
355 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
357 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
358 msgid "Could not write to remote file (%1)"
359 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
361 #: src/lib/video_content.cc:403
362 msgid "Cropped to %1x%2"
363 msgstr "Recortado a %1x%2"
365 #: src/lib/util.cc:498
366 msgid "D-BOX primary"
367 msgstr "Primario D-BOX"
369 #: src/lib/util.cc:499
370 msgid "D-BOX secondary"
371 msgstr "Secundario D-BOX"
373 #: src/lib/film.cc:1368
377 #: src/lib/film.cc:1369
381 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
382 msgid "DCP XML subtitles"
383 msgstr "Subtítulos DCP XML"
385 #: src/lib/audio_content.cc:327
386 msgid "DCP frame rate"
387 msgstr "Velocidad del DCP"
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
390 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
391 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
394 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
395 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
397 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
399 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
400 "an unexpected format."
402 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
403 "formato inesperado."
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
407 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
408 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
410 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
411 msgid "De-interlacing"
412 msgstr "Desentrelazado"
414 #: src/lib/config.cc:517
416 "Dear Projectionist\n"
418 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
420 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
421 "Screen(s): $SCREENS\n"
423 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
428 "Estimado proyecionista\n"
430 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
432 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
433 "Sala(s): $SCREENS\n"
435 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
440 #: src/lib/video_content.cc:397
441 msgid "Display aspect ratio"
442 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
444 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
445 msgid "Dolby CP650 and CP750"
446 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
448 #: src/lib/internet.cc:77
449 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
450 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
452 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
453 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
454 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
456 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
457 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
458 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
460 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
462 msgstr "Enviar las KDM"
464 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
465 msgid "Email KDMs for %1"
466 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
468 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
469 msgid "Email problem report"
470 msgstr "Enviar por correo el problema"
472 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
473 msgid "Email problem report for %1"
474 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
476 #: src/lib/transcoder.cc:77
477 msgid "Encoding picture and sound"
480 #: src/lib/exceptions.cc:68
481 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
482 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
484 #: src/lib/job.cc:384
488 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
489 msgid "Examine content"
490 msgstr "Examinar contenido"
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
497 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
498 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
500 #: src/lib/emailer.cc:214
501 msgid "Failed to send email (%1)"
502 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
504 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
508 #: src/lib/content.cc:362
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
517 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
518 msgid "Finding length"
519 msgstr "Buscando la duración"
521 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
522 msgid "Finding length and subtitles"
523 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
525 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
526 msgid "Finding subtitles"
527 msgstr "Buscando subtítulos"
529 #: src/lib/ratio.cc:41
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
539 msgstr "Completo (0-%1)"
541 #: src/lib/ratio.cc:44
543 msgstr "Frame completo"
545 #: src/lib/audio_content.cc:334
547 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
548 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
550 #: src/lib/audio_content.cc:321
552 msgid "Full length in audio samples at content rate"
553 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
555 #: src/lib/audio_content.cc:328
556 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
557 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
559 #: src/lib/audio_content.cc:314
560 msgid "Full length in video frames at content rate"
561 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
564 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
565 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
568 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
569 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
571 #: src/lib/filter.cc:69
572 msgid "Gradient debander"
573 msgstr "Gradient debander"
575 #: src/lib/film.cc:1362
579 #: src/lib/util.cc:492
580 msgid "Hearing impaired"
583 #: src/lib/filter.cc:72
584 msgid "High quality 3D denoiser"
585 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
587 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
592 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
593 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
597 msgstr "IEC61966-2-4"
599 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
600 msgid "It is not known what caused this error."
601 msgstr "Error desconocido."
603 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
604 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
605 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
607 #: src/lib/filter.cc:67
608 msgid "Kernel deinterlacer"
609 msgstr "Kernel deinterlacer"
611 #: src/lib/film.cc:1356
615 #: src/lib/film.cc:1364
619 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
623 #: src/lib/util.cc:494
625 msgstr "Centro izquierda"
627 #: src/lib/util.cc:496
628 msgid "Left rear surround"
629 msgstr "Surround trasero izquierda"
631 #: src/lib/util.cc:490
632 msgid "Left surround"
633 msgstr "Surround izquierda"
635 #: src/lib/video_content.cc:449
639 #: src/lib/film.cc:1359
643 #: src/lib/util.cc:489
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
652 msgid "Limited (%1-%2)"
653 msgstr "Limitado (%1-%2)"
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
660 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
661 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
664 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
665 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
667 #: src/lib/film.cc:1360
671 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
672 msgid "Mid-side decoder"
673 msgstr "Decodificación medio-lateral"
675 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
679 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
680 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
681 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
683 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
684 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
685 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
687 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
688 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
689 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
692 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
693 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
695 #: src/lib/filter.cc:66
696 msgid "Motion compensating deinterlacer"
697 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
699 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
700 msgid "No mail server configured in preferences"
701 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
703 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
705 msgstr "No redimensionar"
707 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
709 msgstr "Sin deformación"
711 #: src/lib/image_content.cc:58
712 msgid "No valid image files were found in the folder."
713 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
715 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
716 msgid "Noise reduction"
717 msgstr "Reducción de ruido"
719 #: src/lib/job.cc:382
720 msgid "OK (ran for %1)"
721 msgstr "OK (ejecución %1)"
723 #: src/lib/content.cc:111
724 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
726 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
728 #: src/lib/content.cc:115
729 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
730 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
732 #: src/lib/job.cc:152
733 msgid "Out of memory"
734 msgstr "Falta de memoria"
736 #: src/lib/filter.cc:74
737 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
738 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
740 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
744 #: src/lib/video_content.cc:425
745 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
746 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
752 #: src/lib/exceptions.cc:80
753 msgid "Programming error at %1:%2"
754 msgstr "Error de programación en %1:%2"
756 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
757 msgid "Public Service Announcement"
758 msgstr "Anuncio de servicio público"
760 #: src/lib/film.cc:1357
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
765 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
766 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
768 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
770 msgstr "Clasificación"
772 #: src/lib/film.cc:1365
776 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
781 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
786 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
790 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
794 #: src/lib/dcp_content.cc:383
797 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
798 "'split by video content'."
800 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
801 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
807 #: src/lib/util.cc:495
809 msgstr "Centro derecha"
811 #: src/lib/util.cc:497
812 msgid "Right rear surround"
813 msgstr "Surround trasero derecha"
815 #: src/lib/util.cc:491
816 msgid "Right surround"
817 msgstr "Surround derecha"
819 #: src/lib/film.cc:1361
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
824 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
825 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
828 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
829 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
837 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
838 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
841 msgid "SMPTE ST 428-1"
842 msgstr "SMPTE ST 428-1"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
845 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
846 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
849 msgid "SSH error (%1)"
850 msgstr "error SSH (%1)"
852 #: src/lib/video_content.cc:416
853 msgid "Scaled to %1x%2"
854 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
856 #: src/lib/ratio.cc:43
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
861 msgid "Sending email"
862 msgstr "Enviando correo"
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
866 msgstr "Cortometraje"
868 #: src/lib/video_content.cc:450
872 #: src/lib/audio_content.cc:253
873 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
874 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
876 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
877 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
878 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
880 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
881 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
882 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
888 #: src/lib/filter.cc:73
889 msgid "Telecine filter"
890 msgstr "Filtro telecine"
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
896 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
897 msgid "Text subtitles"
898 msgstr "Subtítulos de texto"
900 #: src/lib/dcp_content.cc:409
901 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
902 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
904 #: src/lib/dcp_content.cc:423
905 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
906 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
908 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
910 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
912 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
915 #: src/lib/exceptions.cc:74
916 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
917 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
919 #: src/lib/job.cc:103
921 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
922 "space and try again."
924 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
925 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
927 #: src/lib/dcp_content.cc:372
928 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
931 #: src/lib/dcp_content.cc:369
932 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
935 #: src/lib/dcp_content.cc:414
936 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
937 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
939 #: src/lib/dcp_content.cc:428
940 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
941 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
943 #: src/lib/dcp_content.cc:400
944 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
945 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
947 #: src/lib/job.cc:152
949 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
950 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
951 "tab of Preferences."
953 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
954 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
955 "codificación en la sección General de las preferencias."
957 #: src/lib/film.cc:398
959 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
960 "loaded into this version. Sorry!"
962 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
963 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
964 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
966 #: src/lib/film.cc:390
968 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
969 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
970 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
972 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
973 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
974 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
980 #: src/lib/transcode_job.cc:59
982 msgstr "Codificar %1"
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
986 msgstr "Transitional"
988 #: src/lib/internet.cc:89
989 msgid "Unexpected ZIP file contents"
990 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
992 #: src/lib/image_proxy.cc:49
993 msgid "Unexpected image type received by server"
994 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
996 #: src/lib/job.cc:169
997 msgid "Unknown error"
998 msgstr "Error desconocido"
1000 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1001 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1002 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1004 #: src/lib/filter.cc:70
1005 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1006 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1014 msgstr "Sin especificar"
1016 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1020 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1024 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1028 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1032 #: src/lib/film.cc:1363
1036 #: src/lib/content.cc:367
1038 msgid "Video frame rate"
1039 msgstr "Velocidad del DCP"
1041 #: src/lib/util.cc:493
1042 msgid "Visually impaired"
1045 #: src/lib/upload_job.cc:45
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1053 #: src/lib/filter.cc:68
1054 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1055 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1057 #: src/lib/film.cc:310
1058 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1059 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1061 #: src/lib/image_content.cc:82
1062 msgid "[moving images]"
1063 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1065 #: src/lib/image_content.cc:80
1067 msgstr "[imagen fija]"
1069 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1071 msgstr "[subtítulos]"
1073 #: src/lib/film.cc:285
1074 msgid "cannot contain slashes"
1075 msgstr "no puede contener barras"
1077 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1078 msgid "connect timed out"
1079 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1081 #: src/lib/uploader.cc:35
1085 #: src/lib/film.cc:306
1089 #: src/lib/film.cc:314
1090 msgid "content type"
1091 msgstr "tipo de contenido"
1093 #: src/lib/uploader.cc:73
1095 msgstr "copiando %1"
1097 #: src/lib/exceptions.cc:38
1098 msgid "could not create file %1"
1099 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1101 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1102 msgid "could not find stream information"
1103 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1105 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1106 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1107 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1109 #: src/lib/exceptions.cc:31
1110 msgid "could not open file %1"
1111 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1113 #: src/lib/exceptions.cc:44
1114 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1115 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1117 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1118 msgid "could not start SCP session (%1)"
1119 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1121 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1122 msgid "could not start SSH session"
1123 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1125 #: src/lib/exceptions.cc:50
1126 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1127 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1129 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1130 msgid "error during async_connect (%1)"
1131 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1133 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1134 msgid "error during async_read (%1)"
1135 msgstr "error durante async_read (%1)"
1137 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1138 msgid "error during async_write (%1)"
1139 msgstr "error durante async_write (%1)"
1141 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1145 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1149 #: src/lib/content.cc:367
1150 msgid "frames per second"
1151 msgstr "imágenes por segundo"
1153 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1154 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1158 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1159 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1163 #: src/lib/exceptions.cc:56
1164 msgid "missing required setting %1"
1165 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1167 #: src/lib/image_content.cc:97
1171 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1175 #: src/lib/video_content.cc:393
1176 msgid "pixel aspect ratio"
1177 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1179 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1180 #. / on an operation.
1181 #: src/lib/job.cc:379
1185 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1186 #: src/lib/util.cc:174
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1194 #: src/lib/image_content.cc:95
1196 msgstr "imagen fija"
1198 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1200 msgstr "desconocido"
1202 #: src/lib/video_content.cc:449
1203 msgid "video frames"
1209 #~ msgid "Encoding image data"
1210 #~ msgstr "Codificando imagen"
1215 #~ msgid "Frame rate"
1216 #~ msgstr "Velocidad"
1218 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1219 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1221 #~ msgid "SubRip subtitles"
1222 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1224 #~ msgid "Video length"
1225 #~ msgstr "Duración del video"
1227 #~ msgid "Video size"
1228 #~ msgstr "Tamaño del video"
1230 #~ msgid "could not open file for reading"
1231 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1233 #~ msgid "could not read from file"
1234 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1240 #~ msgid "KDM delivery"
1241 #~ msgstr "Envío de KDM"
1243 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1244 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1246 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1247 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1249 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1250 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1252 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1253 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1262 #~ msgstr "Bicúbico"
1264 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1265 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1267 #~ msgid "Fast Bilinear"
1268 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1271 #~ msgstr "Gaussiano"
1285 #~ msgid "could not read encoded data"
1286 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1288 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1289 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1291 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1292 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1294 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1295 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1297 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1298 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1300 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1301 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1303 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1304 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1307 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1308 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1310 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1311 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1329 #~ msgstr "segundos"
1331 #~ msgid "could not find audio decoder"
1332 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1334 #~ msgid "could not find video decoder"
1335 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1337 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1338 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1340 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1341 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1343 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1344 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1346 #~ msgid "De-blocking"
1347 #~ msgstr "De-blocking"
1349 #~ msgid "Deringing filter"
1350 #~ msgstr "Deringing filter"
1352 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1353 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1355 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1356 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1358 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1359 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1361 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1362 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1364 #~ msgid "Force quantizer"
1365 #~ msgstr "Force quantizer"
1367 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1368 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1370 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1371 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1373 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1374 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1376 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1377 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1379 #~ msgid "Median deinterlacer"
1380 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1382 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1383 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1385 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1386 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1388 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1389 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1394 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1396 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1398 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1399 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1402 #~ msgid "Examining content"
1403 #~ msgstr "Examinar contenido"
1405 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1407 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1411 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1412 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1414 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1415 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1418 #~ msgstr "firmando"
1421 #~ msgid "Sound file: %1"
1422 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1424 #~ msgid "1.66 within Flat"
1425 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1427 #~ msgid "16:9 within Flat"
1428 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1431 #~ msgid "16:9 within Scope"
1432 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1434 #~ msgid "4:3 within Flat"
1435 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1437 #~ msgid "A/B transcode %1"
1438 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1440 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1442 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1444 #~ msgid "Examine content of %1"
1445 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1447 #~ msgid "Scope without stretch"
1448 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1450 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1451 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1453 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1454 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1456 #~ msgid "external audio files must be mono"
1457 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1462 #~ msgid "no still image files found"
1463 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1468 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1469 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1471 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1472 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1474 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1475 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1477 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1478 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1480 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1481 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1483 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1484 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1486 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1487 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1489 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1490 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1492 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1493 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1495 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1496 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1498 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1499 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1501 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1502 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1504 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1505 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1507 #~ msgid "adding to queue of %1"
1508 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"