pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 00:01-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 #, fuzzy
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [audio]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [película]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 #, fuzzy
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [película]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1.19"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1.66"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "16:9"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr "2.35"
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "reducción de ruido 3D"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "4:3"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "Academy"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "Publicidad"
73
74 #: src/lib/job.cc:97
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "Analizar audio"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "El audio no será remuestreado."
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits por pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1366
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1367
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1358
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:386
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Cancelado"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:488
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Centro"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Canales"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colores primarios"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "Rango de color"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Características de la transferencia de color"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "Espacio de color"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Calculando la firma resumen"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 #, fuzzy
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
219
220 #: src/lib/video_content.cc:436
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Velocidad del contenido"
223
224 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
225 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
226 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
227
228 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
229 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
230 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:106
233 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
234 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:102
237 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
238 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
239
240 #: src/lib/video_content.cc:186
241 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
242 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:178
245 msgid "Content to be joined must have the same crop."
246 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
247
248 #: src/lib/video_content.cc:190
249 msgid "Content to be joined must have the same fades."
250 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
251
252 #: src/lib/video_content.cc:170
253 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
254 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
255
256 #: src/lib/video_content.cc:182
257 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
258 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
259
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
262 msgstr ""
263 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
267 msgstr ""
268 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
272 msgstr ""
273 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
274
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
277 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
278
279 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
280 #, fuzzy
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
282 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
283
284 #: src/lib/video_content.cc:174
285 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
286 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
287
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
289 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
290 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
293 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
294 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
295
296 #: src/lib/video_content.cc:384
297 msgid "Content video is %1x%2"
298 msgstr "El video es %1x%2"
299
300 #: src/lib/upload_job.cc:53
301 msgid "Copy DCP to TMS"
302 msgstr "Copiar DCP al TMS"
303
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
305 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
306 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
309 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
310 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
311
312 #: src/lib/image_examiner.cc:64
313 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
314 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
315
316 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
317 msgid "Could not decode image file (%1)"
318 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
323
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
325 msgid ""
326 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
328 msgstr ""
329 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
330 "DCP-o-matic ejecutándose."
331
332 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "No se pudo abrir %1"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
339
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
343
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
345 #, fuzzy
346 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
347 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
348
349 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
350 msgid "Could not start SCP session (%1)"
351 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
352
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
354 msgid "Could not start transfer"
355 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
356
357 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
358 msgid "Could not write to remote file (%1)"
359 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
360
361 #: src/lib/video_content.cc:403
362 msgid "Cropped to %1x%2"
363 msgstr "Recortado a %1x%2"
364
365 #: src/lib/util.cc:498
366 msgid "D-BOX primary"
367 msgstr "Primario D-BOX"
368
369 #: src/lib/util.cc:499
370 msgid "D-BOX secondary"
371 msgstr "Secundario D-BOX"
372
373 #: src/lib/film.cc:1368
374 msgid "DBP"
375 msgstr "DBP"
376
377 #: src/lib/film.cc:1369
378 msgid "DBS"
379 msgstr "DBS"
380
381 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
382 msgid "DCP XML subtitles"
383 msgstr "Subtítulos DCP XML"
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:327
386 msgid "DCP frame rate"
387 msgstr "Velocidad del DCP"
388
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
390 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
391 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
394 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
395 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
396
397 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
398 msgid ""
399 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
400 "an unexpected format."
401 msgstr ""
402 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
403 "formato inesperado."
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
406 msgid ""
407 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
408 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
409
410 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
411 msgid "De-interlacing"
412 msgstr "Desentrelazado"
413
414 #: src/lib/config.cc:517
415 msgid ""
416 "Dear Projectionist\n"
417 "\n"
418 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
419 "\n"
420 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
421 "Screen(s): $SCREENS\n"
422 "\n"
423 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
424 "\n"
425 "Best regards,\n"
426 "DCP-o-matic"
427 msgstr ""
428 "Estimado proyecionista\n"
429 "\n"
430 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
431 "\n"
432 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
433 "Sala(s): $SCREENS\n"
434 "\n"
435 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
436 "\n"
437 "Atentamente,\n"
438 "DCP-o-matic"
439
440 #: src/lib/video_content.cc:397
441 msgid "Display aspect ratio"
442 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
443
444 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
445 msgid "Dolby CP650 and CP750"
446 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
447
448 #: src/lib/internet.cc:77
449 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
450 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
451
452 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
453 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
454 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
455
456 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
457 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
458 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
459
460 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
461 msgid "Email KDMs"
462 msgstr "Enviar las KDM"
463
464 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
465 msgid "Email KDMs for %1"
466 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
467
468 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
469 msgid "Email problem report"
470 msgstr "Enviar por correo el problema"
471
472 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
473 msgid "Email problem report for %1"
474 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
475
476 #: src/lib/transcoder.cc:77
477 msgid "Encoding picture and sound"
478 msgstr ""
479
480 #: src/lib/exceptions.cc:68
481 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
482 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
483
484 #: src/lib/job.cc:384
485 msgid "Error: %1"
486 msgstr "Error: (%1)"
487
488 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
489 msgid "Examine content"
490 msgstr "Examinar contenido"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
493 msgid "FCC"
494 msgstr "FCC"
495
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
497 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
498 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
499
500 #: src/lib/emailer.cc:214
501 msgid "Failed to send email (%1)"
502 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
503
504 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
505 msgid "Feature"
506 msgstr "Película"
507
508 #: src/lib/content.cc:362
509 #, fuzzy
510 msgid "Filename"
511 msgstr "nombre"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
514 msgid "Film"
515 msgstr "Película"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
518 msgid "Finding length"
519 msgstr "Buscando la duración"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
522 msgid "Finding length and subtitles"
523 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
526 msgid "Finding subtitles"
527 msgstr "Buscando subtítulos"
528
529 #: src/lib/ratio.cc:41
530 msgid "Flat"
531 msgstr "Flat"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
534 msgid "Full"
535 msgstr "Completo"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
538 msgid "Full (0-%1)"
539 msgstr "Completo (0-%1)"
540
541 #: src/lib/ratio.cc:44
542 msgid "Full frame"
543 msgstr "Frame completo"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:334
546 #, fuzzy
547 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
548 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:321
551 #, fuzzy
552 msgid "Full length in audio samples at content rate"
553 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:328
556 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
557 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:314
560 msgid "Full length in video frames at content rate"
561 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
562
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
564 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
565 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
568 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
569 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
570
571 #: src/lib/filter.cc:69
572 msgid "Gradient debander"
573 msgstr "Gradient debander"
574
575 #: src/lib/film.cc:1362
576 msgid "HI"
577 msgstr "HI"
578
579 #: src/lib/util.cc:492
580 msgid "Hearing impaired"
581 msgstr "Sordos"
582
583 #: src/lib/filter.cc:72
584 msgid "High quality 3D denoiser"
585 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
586
587 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
588 msgid "Hz"
589 msgstr "Hz"
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
592 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
593 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
596 msgid "IEC61966-2-4"
597 msgstr "IEC61966-2-4"
598
599 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
600 msgid "It is not known what caused this error."
601 msgstr "Error desconocido."
602
603 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
604 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
605 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
606
607 #: src/lib/filter.cc:67
608 msgid "Kernel deinterlacer"
609 msgstr "Kernel deinterlacer"
610
611 #: src/lib/film.cc:1356
612 msgid "L"
613 msgstr "L"
614
615 #: src/lib/film.cc:1364
616 msgid "Lc"
617 msgstr "Lc"
618
619 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
620 msgid "Left"
621 msgstr "Izquierda"
622
623 #: src/lib/util.cc:494
624 msgid "Left centre"
625 msgstr "Centro izquierda"
626
627 #: src/lib/util.cc:496
628 msgid "Left rear surround"
629 msgstr "Surround trasero izquierda"
630
631 #: src/lib/util.cc:490
632 msgid "Left surround"
633 msgstr "Surround izquierda"
634
635 #: src/lib/video_content.cc:449
636 msgid "Length"
637 msgstr "Duración"
638
639 #: src/lib/film.cc:1359
640 msgid "Lfe"
641 msgstr "Lfe"
642
643 #: src/lib/util.cc:489
644 msgid "Lfe (sub)"
645 msgstr "Lfe (bajos)"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
648 msgid "Limited"
649 msgstr "Limitado"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
652 msgid "Limited (%1-%2)"
653 msgstr "Limitado (%1-%2)"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
656 msgid "Linear"
657 msgstr "Lineal"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
660 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
661 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
664 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
665 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
666
667 #: src/lib/film.cc:1360
668 msgid "Ls"
669 msgstr "Ls"
670
671 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
672 msgid "Mid-side decoder"
673 msgstr "Decodificación medio-lateral"
674
675 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
676 msgid "Misc"
677 msgstr "Miscelánea"
678
679 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
680 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
681 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
682
683 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
684 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
685 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
686
687 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
688 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
689 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
690
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
692 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
693 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
694
695 #: src/lib/filter.cc:66
696 msgid "Motion compensating deinterlacer"
697 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
698
699 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
700 msgid "No mail server configured in preferences"
701 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
702
703 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
704 msgid "No scale"
705 msgstr "No redimensionar"
706
707 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
708 msgid "No stretch"
709 msgstr "Sin deformación"
710
711 #: src/lib/image_content.cc:58
712 msgid "No valid image files were found in the folder."
713 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
714
715 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
716 msgid "Noise reduction"
717 msgstr "Reducción de ruido"
718
719 #: src/lib/job.cc:382
720 msgid "OK (ran for %1)"
721 msgstr "OK (ejecución %1)"
722
723 #: src/lib/content.cc:111
724 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
725 msgstr ""
726 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
727
728 #: src/lib/content.cc:115
729 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
730 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
731
732 #: src/lib/job.cc:152
733 msgid "Out of memory"
734 msgstr "Falta de memoria"
735
736 #: src/lib/filter.cc:74
737 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
738 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
739
740 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
741 msgid "P3"
742 msgstr "P3"
743
744 #: src/lib/video_content.cc:425
745 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
746 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
747
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
749 msgid "Policy"
750 msgstr "Policy"
751
752 #: src/lib/exceptions.cc:80
753 msgid "Programming error at %1:%2"
754 msgstr "Error de programación en %1:%2"
755
756 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
757 msgid "Public Service Announcement"
758 msgstr "Anuncio de servicio público"
759
760 #: src/lib/film.cc:1357
761 msgid "R"
762 msgstr "R"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
765 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
766 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
767
768 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
769 msgid "Rating"
770 msgstr "Clasificación"
771
772 #: src/lib/film.cc:1365
773 msgid "Rc"
774 msgstr "Rc"
775
776 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
777 #, fuzzy
778 msgid "Rec. 1886"
779 msgstr "Rec. 601"
780
781 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
782 #, fuzzy
783 msgid "Rec. 2020"
784 msgstr "Rec. 601"
785
786 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
787 msgid "Rec. 601"
788 msgstr "Rec. 601"
789
790 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
791 msgid "Rec. 709"
792 msgstr "Rec. 709"
793
794 #: src/lib/dcp_content.cc:383
795 #, fuzzy
796 msgid ""
797 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
798 "'split by video content'."
799 msgstr ""
800 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
801 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
802
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
804 msgid "Right"
805 msgstr "Derecha"
806
807 #: src/lib/util.cc:495
808 msgid "Right centre"
809 msgstr "Centro derecha"
810
811 #: src/lib/util.cc:497
812 msgid "Right rear surround"
813 msgstr "Surround trasero derecha"
814
815 #: src/lib/util.cc:491
816 msgid "Right surround"
817 msgstr "Surround derecha"
818
819 #: src/lib/film.cc:1361
820 msgid "Rs"
821 msgstr "Rs"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
824 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
825 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
828 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
829 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
833 msgid "SMPTE 240M"
834 msgstr "SMPTE 240M"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
837 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
838 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
841 msgid "SMPTE ST 428-1"
842 msgstr "SMPTE ST 428-1"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
845 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
846 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
847
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
849 msgid "SSH error (%1)"
850 msgstr "error SSH (%1)"
851
852 #: src/lib/video_content.cc:416
853 msgid "Scaled to %1x%2"
854 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
855
856 #: src/lib/ratio.cc:43
857 msgid "Scope"
858 msgstr "Scope"
859
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
861 msgid "Sending email"
862 msgstr "Enviando correo"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
865 msgid "Short"
866 msgstr "Cortometraje"
867
868 #: src/lib/video_content.cc:450
869 msgid "Size"
870 msgstr "Tamaño"
871
872 #: src/lib/audio_content.cc:253
873 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
874 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
875
876 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
877 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
878 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
879
880 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
881 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
882 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
883
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
885 msgid "Teaser"
886 msgstr "Teaser"
887
888 #: src/lib/filter.cc:73
889 msgid "Telecine filter"
890 msgstr "Filtro telecine"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
893 msgid "Test"
894 msgstr "Test"
895
896 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
897 msgid "Text subtitles"
898 msgstr "Subtítulos de texto"
899
900 #: src/lib/dcp_content.cc:409
901 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
902 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
903
904 #: src/lib/dcp_content.cc:423
905 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
906 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
907
908 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
909 msgid ""
910 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
911 msgstr ""
912 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
913 "incorrecto"
914
915 #: src/lib/exceptions.cc:74
916 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
917 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
918
919 #: src/lib/job.cc:103
920 msgid ""
921 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
922 "space and try again."
923 msgstr ""
924 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
925 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
926
927 #: src/lib/dcp_content.cc:372
928 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
929 msgstr ""
930
931 #: src/lib/dcp_content.cc:369
932 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
933 msgstr ""
934
935 #: src/lib/dcp_content.cc:414
936 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
937 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
938
939 #: src/lib/dcp_content.cc:428
940 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
941 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
942
943 #: src/lib/dcp_content.cc:400
944 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
945 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
946
947 #: src/lib/job.cc:152
948 msgid ""
949 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
950 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
951 "tab of Preferences."
952 msgstr ""
953 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
954 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
955 "codificación en la sección General de las preferencias."
956
957 #: src/lib/film.cc:398
958 msgid ""
959 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
960 "loaded into this version.  Sorry!"
961 msgstr ""
962 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
963 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
964 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
965
966 #: src/lib/film.cc:390
967 msgid ""
968 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
969 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
970 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
971 msgstr ""
972 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
973 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
974 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
977 msgid "Trailer"
978 msgstr "Trailer"
979
980 #: src/lib/transcode_job.cc:59
981 msgid "Transcode %1"
982 msgstr "Codificar %1"
983
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
985 msgid "Transitional"
986 msgstr "Transitional"
987
988 #: src/lib/internet.cc:89
989 msgid "Unexpected ZIP file contents"
990 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
991
992 #: src/lib/image_proxy.cc:49
993 msgid "Unexpected image type received by server"
994 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
995
996 #: src/lib/job.cc:169
997 msgid "Unknown error"
998 msgstr "Error desconocido"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1001 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1002 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:70
1005 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1006 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1013 msgid "Unspecified"
1014 msgstr "Sin especificar"
1015
1016 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1017 msgid "Untitled"
1018 msgstr "Sin título"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1021 msgid "Unused"
1022 msgstr "Sin uso"
1023
1024 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1025 msgid "Upmix L"
1026 msgstr "Upmix L"
1027
1028 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1029 msgid "Upmix R"
1030 msgstr "Upmix R"
1031
1032 #: src/lib/film.cc:1363
1033 msgid "VI"
1034 msgstr "VI"
1035
1036 #: src/lib/content.cc:367
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Video frame rate"
1039 msgstr "Velocidad del DCP"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:493
1042 msgid "Visually impaired"
1043 msgstr "Ciegos"
1044
1045 #: src/lib/upload_job.cc:45
1046 msgid "Waiting"
1047 msgstr "Esperando"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1050 msgid "YCOCG"
1051 msgstr "YCOCG"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:68
1054 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1055 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1056
1057 #: src/lib/film.cc:310
1058 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1059 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1060
1061 #: src/lib/image_content.cc:82
1062 msgid "[moving images]"
1063 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1064
1065 #: src/lib/image_content.cc:80
1066 msgid "[still]"
1067 msgstr "[imagen fija]"
1068
1069 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1070 msgid "[subtitles]"
1071 msgstr "[subtítulos]"
1072
1073 #: src/lib/film.cc:285
1074 msgid "cannot contain slashes"
1075 msgstr "no puede contener barras"
1076
1077 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1078 msgid "connect timed out"
1079 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1080
1081 #: src/lib/uploader.cc:35
1082 msgid "connecting"
1083 msgstr "conectando"
1084
1085 #: src/lib/film.cc:306
1086 msgid "container"
1087 msgstr "continente"
1088
1089 #: src/lib/film.cc:314
1090 msgid "content type"
1091 msgstr "tipo de contenido"
1092
1093 #: src/lib/uploader.cc:73
1094 msgid "copying %1"
1095 msgstr "copiando %1"
1096
1097 #: src/lib/exceptions.cc:38
1098 msgid "could not create file %1"
1099 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1102 msgid "could not find stream information"
1103 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1104
1105 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1106 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1107 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1108
1109 #: src/lib/exceptions.cc:31
1110 msgid "could not open file %1"
1111 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1112
1113 #: src/lib/exceptions.cc:44
1114 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1115 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1116
1117 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1118 msgid "could not start SCP session (%1)"
1119 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1120
1121 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1122 msgid "could not start SSH session"
1123 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1124
1125 #: src/lib/exceptions.cc:50
1126 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1127 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1128
1129 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1130 msgid "error during async_connect (%1)"
1131 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1132
1133 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1134 msgid "error during async_read (%1)"
1135 msgstr "error durante async_read (%1)"
1136
1137 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1138 msgid "error during async_write (%1)"
1139 msgstr "error durante async_write (%1)"
1140
1141 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1142 msgid "fps"
1143 msgstr "fps"
1144
1145 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1146 msgid "frames"
1147 msgstr "fotogramas"
1148
1149 #: src/lib/content.cc:367
1150 msgid "frames per second"
1151 msgstr "imágenes por segundo"
1152
1153 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1154 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1155 msgid "h"
1156 msgstr "h"
1157
1158 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1159 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1160 msgid "m"
1161 msgstr "m"
1162
1163 #: src/lib/exceptions.cc:56
1164 msgid "missing required setting %1"
1165 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1166
1167 #: src/lib/image_content.cc:97
1168 msgid "moving"
1169 msgstr "moviendo"
1170
1171 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1172 msgid "name"
1173 msgstr "nombre"
1174
1175 #: src/lib/video_content.cc:393
1176 msgid "pixel aspect ratio"
1177 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1178
1179 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1180 #. / on an operation.
1181 #: src/lib/job.cc:379
1182 msgid "remaining"
1183 msgstr "pendiente"
1184
1185 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1186 #: src/lib/util.cc:174
1187 msgid "s"
1188 msgstr "s"
1189
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1191 msgid "sRGB"
1192 msgstr "sRGB"
1193
1194 #: src/lib/image_content.cc:95
1195 msgid "still"
1196 msgstr "imagen fija"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1199 msgid "unknown"
1200 msgstr "desconocido"
1201
1202 #: src/lib/video_content.cc:449
1203 msgid "video frames"
1204 msgstr "fotogramas"
1205
1206 #~ msgid "Audio"
1207 #~ msgstr "Audio"
1208
1209 #~ msgid "Encoding image data"
1210 #~ msgstr "Codificando imagen"
1211
1212 #~ msgid "Video"
1213 #~ msgstr "Vídeo"
1214
1215 #~ msgid "Frame rate"
1216 #~ msgstr "Velocidad"
1217
1218 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1219 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1220
1221 #~ msgid "SubRip subtitles"
1222 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1223
1224 #~ msgid "Video length"
1225 #~ msgstr "Duración del video"
1226
1227 #~ msgid "Video size"
1228 #~ msgstr "Tamaño del video"
1229
1230 #~ msgid "could not open file for reading"
1231 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1232
1233 #~ msgid "could not read from file"
1234 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1235
1236 #, fuzzy
1237 #~ msgid "NC"
1238 #~ msgstr "C"
1239
1240 #~ msgid "KDM delivery"
1241 #~ msgstr "Envío de KDM"
1242
1243 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1244 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1245
1246 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1247 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1248
1249 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1250 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1251
1252 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1253 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1254
1255 #~ msgid "1.375"
1256 #~ msgstr "1.375"
1257
1258 #~ msgid "Area"
1259 #~ msgstr "Área"
1260
1261 #~ msgid "Bicubic"
1262 #~ msgstr "Bicúbico"
1263
1264 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1265 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1266
1267 #~ msgid "Fast Bilinear"
1268 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1269
1270 #~ msgid "Gaussian"
1271 #~ msgstr "Gaussiano"
1272
1273 #~ msgid "Lanczos"
1274 #~ msgstr "Lanczos"
1275
1276 #~ msgid "Sinc"
1277 #~ msgstr "Sinc"
1278
1279 #~ msgid "Spline"
1280 #~ msgstr "Spline"
1281
1282 #~ msgid "X"
1283 #~ msgstr "X"
1284
1285 #~ msgid "could not read encoded data"
1286 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1287
1288 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1289 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1290
1291 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1292 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1293
1294 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1295 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1296
1297 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1298 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1299
1300 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1301 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1302
1303 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1304 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1305
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1308 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1311 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1312
1313 #~ msgid "hour"
1314 #~ msgstr "hora"
1315
1316 #~ msgid "hours"
1317 #~ msgstr "horas"
1318
1319 #~ msgid "minute"
1320 #~ msgstr "minuto"
1321
1322 #~ msgid "minutes"
1323 #~ msgstr "minutos"
1324
1325 #~ msgid "second"
1326 #~ msgstr "segundo"
1327
1328 #~ msgid "seconds"
1329 #~ msgstr "segundos"
1330
1331 #~ msgid "could not find audio decoder"
1332 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1333
1334 #~ msgid "could not find video decoder"
1335 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1336
1337 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1338 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1339
1340 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1341 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1342
1343 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1344 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1345
1346 #~ msgid "De-blocking"
1347 #~ msgstr "De-blocking"
1348
1349 #~ msgid "Deringing filter"
1350 #~ msgstr "Deringing filter"
1351
1352 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1353 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1354
1355 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1356 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1357
1358 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1359 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1360
1361 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1362 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1363
1364 #~ msgid "Force quantizer"
1365 #~ msgstr "Force quantizer"
1366
1367 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1368 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1369
1370 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1371 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1372
1373 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1374 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1375
1376 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1377 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1378
1379 #~ msgid "Median deinterlacer"
1380 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1381
1382 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1383 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1384
1385 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1386 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1387
1388 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1389 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1390
1391 #~ msgid "0%"
1392 #~ msgstr "0%"
1393
1394 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1397
1398 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1399 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1400
1401 #, fuzzy
1402 #~ msgid "Examining content"
1403 #~ msgstr "Examinar contenido"
1404
1405 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1408 #~ "movimiento"
1409
1410 #, fuzzy
1411 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1412 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1413
1414 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1415 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1416
1417 #~ msgid "hashing"
1418 #~ msgstr "firmando"
1419
1420 #, fuzzy
1421 #~ msgid "Sound file: %1"
1422 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1423
1424 #~ msgid "1.66 within Flat"
1425 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1426
1427 #~ msgid "16:9 within Flat"
1428 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1429
1430 #, fuzzy
1431 #~ msgid "16:9 within Scope"
1432 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1433
1434 #~ msgid "4:3 within Flat"
1435 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1436
1437 #~ msgid "A/B transcode %1"
1438 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1439
1440 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1443
1444 #~ msgid "Examine content of %1"
1445 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1446
1447 #~ msgid "Scope without stretch"
1448 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1449
1450 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1451 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1452
1453 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1454 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1455
1456 #~ msgid "external audio files must be mono"
1457 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1458
1459 #~ msgid "format"
1460 #~ msgstr "formato"
1461
1462 #~ msgid "no still image files found"
1463 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1464
1465 #~ msgid "1.33"
1466 #~ msgstr "1.33"
1467
1468 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1469 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1470
1471 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1472 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1473
1474 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1475 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1476
1477 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1478 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1479
1480 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1481 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1482
1483 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1484 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1485
1486 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1487 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1488
1489 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1490 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1491
1492 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1493 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1494
1495 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1496 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1497
1498 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1499 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1500
1501 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1502 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1503
1504 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1505 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1506
1507 #~ msgid "adding to queue of %1"
1508 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"