pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 11:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-26 09:26-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:408
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:401
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:430
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
74 msgid "%1 [Atmos]"
75 msgstr "%1 [Atmos]"
76
77 #: src/lib/dcp_content.cc:210
78 msgid "%1 [DCP]"
79 msgstr "%1 [DCP]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
82 msgid "%1 [audio]"
83 msgstr "%1 [audio]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
86 msgid "%1 [movie]"
87 msgstr "%1 [película]"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
90 msgid "%1 [video]"
91 msgstr "%1 [película]"
92
93 #: src/lib/video_content.cc:396
94 #, c-format
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:36
99 msgid "1.19"
100 msgstr "1.19"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:39
103 msgid "1.66"
104 msgstr "1.66"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:40
107 msgid "16:9"
108 msgstr "16:9"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:42
111 msgid "2.35"
112 msgstr "2.35"
113
114 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgid "3D denoiser"
116 msgstr "reducción de ruido 3D"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "4:3"
120 msgstr "4:3"
121
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:125
124 #, c-format
125 msgid "; %.1f fps"
126 msgstr "; %.1f fps"
127
128 #: src/lib/job.cc:435
129 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
130 msgstr ""
131
132 #: src/lib/hints.cc:107
133 msgid ""
134 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
135 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
136 "unlikely to have any visible effect on the image."
137 msgstr ""
138 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
139 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
140 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
141
142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
143 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
144 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:38
147 msgid "Academy"
148 msgstr "Academy"
149
150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
151 msgid "Advertisement"
152 msgstr "Publicidad"
153
154 #: src/lib/hints.cc:95
155 msgid ""
156 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
157 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
158 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
159 "\"DCP\" tab."
160 msgstr ""
161 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
162 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
163 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
164
165 #: src/lib/hints.cc:91
166 msgid ""
167 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
168 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
169 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
170 "tab."
171 msgstr ""
172 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
173 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
174 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
175
176 #: src/lib/job.cc:102
177 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
178 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
179
180 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
181 msgid "Analyse audio"
182 msgstr "Analizar audio"
183
184 #: src/lib/audio_content.cc:258
185 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
186 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
187
188 #: src/lib/audio_content.cc:260
189 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
190 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
191
192 #: src/lib/audio_content.cc:249
193 msgid "Audio will not be resampled"
194 msgstr "El audio no será remuestreado."
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
197 msgid "BT1361 extended colour gamut"
198 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
201 msgid "BT2020"
202 msgstr "BT2020"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
205 msgid "BT2020 constant luminance"
206 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
209 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
210 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
213 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
214 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
217 msgid "BT2020 non-constant luminance"
218 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
221 msgid "BT470BG"
222 msgstr "BT470BG"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
225 msgid "BT470BG (BT601-6)"
226 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
229 msgid "BT470M"
230 msgstr "BT470M"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
234 msgid "BT709"
235 msgstr "BT709"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
238 msgid "Bits per pixel"
239 msgstr "Bits por pixel"
240
241 #: src/lib/util.cc:532
242 msgid "BsL"
243 msgstr "BsL"
244
245 #: src/lib/util.cc:533
246 msgid "BsR"
247 msgstr "BsR"
248
249 #: src/lib/util.cc:524
250 msgid "C"
251 msgstr "C"
252
253 #: src/lib/job.cc:444
254 msgid "Cancelled"
255 msgstr "Cancelado"
256
257 #: src/lib/exceptions.cc:61
258 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
259 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
260
261 #: src/lib/util.cc:493
262 msgid "Centre"
263 msgstr "Centro"
264
265 #: src/lib/audio_content.cc:306
266 msgid "Channels"
267 msgstr "Canales"
268
269 #: src/lib/reel_writer.cc:98
270 msgid "Checking existing image data"
271 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
274 msgid "Colour primaries"
275 msgstr "Colores primarios"
276
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is unknown (not specified in the file).
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is unknown (not specified in the file).
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
290 msgid "Colour range"
291 msgstr "Rango de color"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
294 msgid "Colour transfer characteristic"
295 msgstr "Características de la transferencia de color"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
298 msgid "Colourspace"
299 msgstr "Espacio de color"
300
301 #: src/lib/content.cc:163
302 msgid "Computing digest"
303 msgstr "Calculando la firma resumen"
304
305 #: src/lib/writer.cc:470
306 msgid "Computing digests"
307 msgstr "Calculando la firma resumen"
308
309 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
310 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
311 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:307
314 msgid "Content audio sample rate"
315 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
318 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
319 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno."
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
322 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
323 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno."
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
326 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
327 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno."
328
329 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
330 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
331 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
332
333 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
334 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
335 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:106
338 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
339 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
340
341 #: src/lib/audio_content.cc:102
342 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
343 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
344
345 #: src/lib/video_content.cc:184
346 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
347 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
348
349 #: src/lib/video_content.cc:176
350 msgid "Content to be joined must have the same crop."
351 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
352
353 #: src/lib/video_content.cc:188
354 msgid "Content to be joined must have the same fades."
355 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
356
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
358 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
359 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
360
361 #: src/lib/video_content.cc:168
362 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
363 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
364
365 #: src/lib/video_content.cc:180
366 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
367 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
371 msgstr ""
372 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
376 msgstr ""
377 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
381 msgstr ""
382 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
386 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
390 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
394 msgstr ""
395 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
396
397 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
398 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
399 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:172
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
403 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
406 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
407 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
410 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
411 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
412
413 #: src/lib/video_content.cc:387
414 msgid "Content video is %1x%2"
415 msgstr "El video es %1x%2"
416
417 #: src/lib/upload_job.cc:53
418 msgid "Copy DCP to TMS"
419 msgstr "Copiar DCP al TMS"
420
421 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
422 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
423 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
424
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
426 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
427 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
428
429 #: src/lib/image_examiner.cc:64
430 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
431 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
432
433 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
434 msgid "Could not decode image file (%1)"
435 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
438 msgid "Could not find pixel format for video."
439 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
440
441 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
442 msgid ""
443 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
444 "o-matic is running."
445 msgstr ""
446 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
447 "DCP-o-matic ejecutándose."
448
449 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
450 msgid "Could not open %1"
451 msgstr "No se pudo abrir %1"
452
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
454 msgid "Could not open %1 to send"
455 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
456
457 #: src/lib/internet.cc:83
458 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
459 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
460
461 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
462 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
463 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
464
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
466 msgid "Could not start SCP session (%1)"
467 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
468
469 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
470 msgid "Could not start transfer"
471 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
472
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
474 msgid "Could not write to remote file (%1)"
475 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
476
477 #: src/lib/util.cc:503
478 msgid "D-BOX primary"
479 msgstr "Primario D-BOX"
480
481 #: src/lib/util.cc:504
482 msgid "D-BOX secondary"
483 msgstr "Secundario D-BOX"
484
485 #: src/lib/util.cc:534
486 msgid "DBP"
487 msgstr "DBP"
488
489 #: src/lib/util.cc:535
490 msgid "DBS"
491 msgstr "DBS"
492
493 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
494 msgid "DCP XML subtitles"
495 msgstr "Subtítulos DCP XML"
496
497 #: src/lib/audio_content.cc:327
498 msgid "DCP sample rate"
499 msgstr "Velocidad del DCP"
500
501 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
502 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
503 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
504
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
506 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
507 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
508
509 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
510 msgid ""
511 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
512 "an unexpected format."
513 msgstr ""
514 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
515 "formato inesperado."
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
518 msgid ""
519 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
520 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
521
522 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
523 msgid "De-interlacing"
524 msgstr "Desentrelazado"
525
526 #: src/lib/config.cc:551
527 msgid ""
528 "Dear Projectionist\n"
529 "\n"
530 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
531 "\n"
532 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
533 "Screen(s): $SCREENS\n"
534 "\n"
535 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
536 "\n"
537 "Best regards,\n"
538 "DCP-o-matic"
539 msgstr ""
540 "Estimado proyecionista\n"
541 "\n"
542 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
543 "\n"
544 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
545 "Sala(s): $SCREENS\n"
546 "\n"
547 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
548 "\n"
549 "Atentamente,\n"
550 "DCP-o-matic"
551
552 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
553 msgid "Dolby CP650 and CP750"
554 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
555
556 #: src/lib/internet.cc:76
557 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
558 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
559
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
561 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
562 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
563
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
565 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
566 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
567
568 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
569 msgid "Email KDMs"
570 msgstr "Enviar las KDM"
571
572 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
573 msgid "Email KDMs for %1"
574 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
575
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
577 msgid "Email problem report"
578 msgstr "Enviar por correo el problema"
579
580 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
581 msgid "Email problem report for %1"
582 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
583
584 #: src/lib/transcoder.cc:77
585 msgid "Encoding"
586 msgstr ""
587
588 #: src/lib/exceptions.cc:67
589 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
590 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
591
592 #: src/lib/job.cc:442
593 msgid "Error: %1"
594 msgstr "Error: (%1)"
595
596 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
597 msgid "Examine content"
598 msgstr "Examinar contenido"
599
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
601 msgid "FCC"
602 msgstr "FCC"
603
604 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
605 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
606 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
607
608 #: src/lib/emailer.cc:222
609 msgid "Failed to send email (%1)"
610 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
611
612 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
613 msgid "Feature"
614 msgstr "Película"
615
616 #: src/lib/content.cc:367
617 msgid "Filename"
618 msgstr "Nombre de fichero"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
621 msgid "Film"
622 msgstr "Película"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
625 msgid "Finding length"
626 msgstr "Buscando la duración"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
629 msgid "Finding length and subtitles"
630 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
633 msgid "Finding subtitles"
634 msgstr "Buscando subtítulos"
635
636 #: src/lib/ratio.cc:41
637 msgid "Flat"
638 msgstr "Flat"
639
640 #: src/lib/content.cc:374
641 msgid "Frame rate"
642 msgstr "Velocidad"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
645 msgid "Full"
646 msgstr "Completo"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
649 msgid "Full (0-%1)"
650 msgstr "Completo (0-%1)"
651
652 #: src/lib/ratio.cc:44
653 msgid "Full frame"
654 msgstr "Frame completo"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:334
657 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
658 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
659
660 #: src/lib/audio_content.cc:321
661 msgid "Full length in audio samples at content rate"
662 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
663
664 #: src/lib/audio_content.cc:328
665 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
666 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
667
668 #: src/lib/audio_content.cc:314
669 msgid "Full length in video frames at content rate"
670 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
673 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
674 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
675
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
677 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
678 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
679
680 #: src/lib/filter.cc:69
681 msgid "Gradient debander"
682 msgstr "Gradient debander"
683
684 #: src/lib/util.cc:528
685 msgid "HI"
686 msgstr "HI"
687
688 #: src/lib/util.cc:497
689 msgid "Hearing impaired"
690 msgstr "Sordos"
691
692 #: src/lib/filter.cc:72
693 msgid "High quality 3D denoiser"
694 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
695
696 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
697 msgid "Hz"
698 msgstr "Hz"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
701 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
702 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
705 msgid "IEC61966-2-4"
706 msgstr "IEC61966-2-4"
707
708 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
709 msgid "It is not known what caused this error."
710 msgstr "Error desconocido."
711
712 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
713 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
714 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
715
716 #: src/lib/filter.cc:67
717 msgid "Kernel deinterlacer"
718 msgstr "Kernel deinterlacer"
719
720 #: src/lib/util.cc:522
721 msgid "L"
722 msgstr "L"
723
724 #: src/lib/util.cc:530
725 msgid "Lc"
726 msgstr "Lc"
727
728 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
729 msgid "Left"
730 msgstr "Izquierda"
731
732 #: src/lib/util.cc:499
733 msgid "Left centre"
734 msgstr "Centro izquierda"
735
736 #: src/lib/util.cc:501
737 msgid "Left rear surround"
738 msgstr "Surround trasero izquierda"
739
740 #: src/lib/util.cc:495
741 msgid "Left surround"
742 msgstr "Surround izquierda"
743
744 #: src/lib/video_content.cc:457
745 msgid "Length"
746 msgstr "Duración"
747
748 #: src/lib/util.cc:525
749 msgid "Lfe"
750 msgstr "Lfe"
751
752 #: src/lib/util.cc:494
753 msgid "Lfe (sub)"
754 msgstr "Lfe (bajos)"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
757 msgid "Limited"
758 msgstr "Limitado"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
761 msgid "Limited (%1-%2)"
762 msgstr "Limitado (%1-%2)"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
765 msgid "Linear"
766 msgstr "Lineal"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
769 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
770 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
773 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
774 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
775
776 #: src/lib/util.cc:526
777 msgid "Ls"
778 msgstr "Ls"
779
780 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
781 msgid "Mid-side decoder"
782 msgstr "Decodificación medio-lateral"
783
784 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
785 msgid "Misc"
786 msgstr "Miscelánea"
787
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
789 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
790 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
791
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
793 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
794 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
795
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
797 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
798 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
799
800 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
801 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
802 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
803
804 #: src/lib/filter.cc:66
805 msgid "Motion compensating deinterlacer"
806 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
807
808 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
809 msgid "No mail server configured in preferences"
810 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
811
812 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
813 msgid "No scale"
814 msgstr "No redimensionar"
815
816 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
817 msgid "No stretch"
818 msgstr "Sin deformación"
819
820 #: src/lib/image_content.cc:57
821 msgid "No valid image files were found in the folder."
822 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
823
824 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
825 msgid "Noise reduction"
826 msgstr "Reducción de ruido"
827
828 #: src/lib/job.cc:440
829 msgid "OK (ran for %1)"
830 msgstr "OK (ejecución %1)"
831
832 #: src/lib/content.cc:116
833 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
834 msgstr ""
835 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
836
837 #: src/lib/content.cc:120
838 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
839 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
840
841 #: src/lib/job.cc:168
842 msgid "Out of memory"
843 msgstr "Falta de memoria"
844
845 #: src/lib/filter.cc:74
846 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
847 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
848
849 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
850 msgid "P3"
851 msgstr "P3"
852
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
854 msgid "Policy"
855 msgstr "Policy"
856
857 #: src/lib/content.cc:383
858 msgid "Prepared for video frame rate"
859 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
860
861 #: src/lib/exceptions.cc:79
862 msgid "Programming error at %1:%2"
863 msgstr "Error de programación en %1:%2"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
866 msgid "Public Service Announcement"
867 msgstr "Anuncio de servicio público"
868
869 #: src/lib/util.cc:523
870 msgid "R"
871 msgstr "R"
872
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
874 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
875 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
876
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
878 msgid "Rating"
879 msgstr "Clasificación"
880
881 #: src/lib/util.cc:531
882 msgid "Rc"
883 msgstr "Rc"
884
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
886 msgid "Rec. 1886"
887 msgstr "Rec. 1886"
888
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
890 msgid "Rec. 2020"
891 msgstr "Rec. 2020"
892
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
894 msgid "Rec. 601"
895 msgstr "Rec. 601"
896
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
898 msgid "Rec. 709"
899 msgstr "Rec. 709"
900
901 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
902 msgid "Right"
903 msgstr "Derecha"
904
905 #: src/lib/util.cc:500
906 msgid "Right centre"
907 msgstr "Centro derecha"
908
909 #: src/lib/util.cc:502
910 msgid "Right rear surround"
911 msgstr "Surround trasero derecha"
912
913 #: src/lib/util.cc:496
914 msgid "Right surround"
915 msgstr "Surround derecha"
916
917 #: src/lib/util.cc:527
918 msgid "Rs"
919 msgstr "Rs"
920
921 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
922 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
923 msgstr ""
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
926 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
927 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
930 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
931 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
934 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
935 msgstr ""
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
939 msgid "SMPTE 240M"
940 msgstr "SMPTE 240M"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
943 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
944 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
947 msgid "SMPTE ST 428-1"
948 msgstr "SMPTE ST 428-1"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
951 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
952 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
955 #, fuzzy
956 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
957 msgstr "SMPTE ST 428-1"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
960 #, fuzzy
961 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
962 msgstr "SMPTE ST 428-1"
963
964 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
965 msgid "SSH error (%1)"
966 msgstr "error SSH (%1)"
967
968 #: src/lib/ratio.cc:43
969 msgid "Scope"
970 msgstr "Scope"
971
972 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
973 msgid "Sending email"
974 msgstr "Enviando correo"
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
977 msgid "Short"
978 msgstr "Cortometraje"
979
980 #: src/lib/video_content.cc:458
981 msgid "Size"
982 msgstr "Tamaño"
983
984 #: src/lib/audio_content.cc:253
985 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
986 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
987
988 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
989 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
990 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
991
992 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
993 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
994 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
995
996 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
997 msgid "Teaser"
998 msgstr "Teaser"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:73
1001 msgid "Telecine filter"
1002 msgstr "Filtro telecine"
1003
1004 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1005 msgid "Test"
1006 msgstr "Test"
1007
1008 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1009 msgid "Text subtitles"
1010 msgstr "Subtítulos de texto"
1011
1012 #: src/lib/film.cc:1560
1013 msgid ""
1014 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1015 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1016 "imported DCP.\n"
1017 "\n"
1018 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1019 "\n"
1020 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1021 "existing DCP' checkboxes."
1022 msgstr ""
1023 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1024 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1025 "referenciado.\n"
1026 "\n"
1027 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1028 "\n"
1029 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1030 "existente'."
1031
1032 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1033 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1034 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1035
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1037 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1038 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:73
1041 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1042 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1043
1044 #: src/lib/job.cc:108
1045 msgid ""
1046 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1047 "space and try again."
1048 msgstr ""
1049 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1050 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1051
1052 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1053 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1054 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1055
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1057 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1058 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1059
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1061 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1062 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1063
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1065 msgid ""
1066 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1067 "to 'split by video content'."
1068 msgstr ""
1069 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1070 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1071
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1073 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1074 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1075
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1077 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1078 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1079
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1081 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1082 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1083
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1085 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1086 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1087
1088 #: src/lib/job.cc:168
1089 msgid ""
1090 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1091 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1092 "tab of Preferences."
1093 msgstr ""
1094 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1095 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1096 "codificación en la sección General de las preferencias."
1097
1098 #: src/lib/film.cc:434
1099 msgid ""
1100 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1101 "loaded into this version.  Sorry!"
1102 msgstr ""
1103 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1104 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1105 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1106
1107 #: src/lib/film.cc:423
1108 msgid ""
1109 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1110 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1111 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1112 msgstr ""
1113 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1114 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1115 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1116
1117 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1118 msgid "Trailer"
1119 msgstr "Trailer"
1120
1121 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1122 msgid "Transcode %1"
1123 msgstr "Codificar %1"
1124
1125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1126 msgid "Transitional"
1127 msgstr "Transitional"
1128
1129 #: src/lib/internet.cc:88
1130 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1131 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1132
1133 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1134 msgid "Unexpected image type received by server"
1135 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1136
1137 #: src/lib/job.cc:185
1138 msgid "Unknown error"
1139 msgstr "Error desconocido"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1142 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1143 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1144
1145 #: src/lib/filter.cc:70
1146 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1147 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1154 msgid "Unspecified"
1155 msgstr "Sin especificar"
1156
1157 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1158 msgid "Untitled"
1159 msgstr "Sin título"
1160
1161 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1162 msgid "Unused"
1163 msgstr "Sin uso"
1164
1165 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1166 msgid "Upmix L"
1167 msgstr "Upmix L"
1168
1169 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1170 msgid "Upmix R"
1171 msgstr "Upmix R"
1172
1173 #: src/lib/util.cc:529
1174 msgid "VI"
1175 msgstr "VI"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:498
1178 msgid "Visually impaired"
1179 msgstr "Ciegos"
1180
1181 #: src/lib/upload_job.cc:45
1182 msgid "Waiting"
1183 msgstr "Esperando"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1186 msgid "YCOCG"
1187 msgstr "YCOCG"
1188
1189 #: src/lib/filter.cc:68
1190 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1191 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:111
1194 msgid ""
1195 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1196 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1197 msgstr ""
1198 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1199 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1200
1201 #: src/lib/hints.cc:133
1202 msgid ""
1203 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1204 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1205 msgstr ""
1206 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1207 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1208
1209 #: src/lib/hints.cc:122
1210 msgid ""
1211 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1212 "join them to ensure smooth joins between the files."
1213 msgstr ""
1214 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1215 "transiciones suaves."
1216
1217 #: src/lib/hints.cc:68
1218 msgid ""
1219 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1220 "likely to cause problems on playback."
1221 msgstr ""
1222 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1223 "problemas en la reproducción."
1224
1225 #: src/lib/hints.cc:103
1226 msgid ""
1227 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1228 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1229 msgstr ""
1230 "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1231 "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1232 "para asegurarte."
1233
1234 #: src/lib/hints.cc:72
1235 msgid ""
1236 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1237 "projectors."
1238 msgstr ""
1239 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1240 "algunos proyectores."
1241
1242 #: src/lib/hints.cc:99
1243 msgid ""
1244 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1245 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1246 msgstr ""
1247 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1248 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1249
1250 #: src/lib/hints.cc:159
1251 msgid ""
1252 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1253 "audio content."
1254 msgstr ""
1255 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1256 "audio."
1257
1258 #: src/lib/image_content.cc:81
1259 msgid "[moving images]"
1260 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1261
1262 #: src/lib/image_content.cc:79
1263 msgid "[still]"
1264 msgstr "[imagen fija]"
1265
1266 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1267 msgid "[subtitles]"
1268 msgstr "[subtítulos]"
1269
1270 #: src/lib/film.cc:293
1271 msgid "cannot contain slashes"
1272 msgstr "no puede contener barras"
1273
1274 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1275 msgid "connect timed out"
1276 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1277
1278 #: src/lib/uploader.cc:35
1279 msgid "connecting"
1280 msgstr "conectando"
1281
1282 #: src/lib/film.cc:297
1283 msgid "container"
1284 msgstr "continente"
1285
1286 #: src/lib/film.cc:305
1287 msgid "content type"
1288 msgstr "tipo de contenido"
1289
1290 #: src/lib/uploader.cc:73
1291 msgid "copying %1"
1292 msgstr "copiando %1"
1293
1294 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1295 msgid "could not find stream information"
1296 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1297
1298 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1299 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1300 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1301
1302 #: src/lib/exceptions.cc:33
1303 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1304 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1305
1306 #: src/lib/exceptions.cc:33
1307 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1308 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1309
1310 #: src/lib/exceptions.cc:43
1311 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1312 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1313
1314 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1315 msgid "could not start SCP session (%1)"
1316 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1317
1318 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1319 msgid "could not start SSH session"
1320 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1321
1322 #: src/lib/exceptions.cc:49
1323 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1324 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1325
1326 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1327 msgid "error during async_connect (%1)"
1328 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1329
1330 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1331 msgid "error during async_read (%1)"
1332 msgstr "error durante async_read (%1)"
1333
1334 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1335 msgid "error during async_write (%1)"
1336 msgstr "error durante async_write (%1)"
1337
1338 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1339 msgid "frames per second"
1340 msgstr "imágenes por segundo"
1341
1342 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1343 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1344 msgid "h"
1345 msgstr "h"
1346
1347 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1348 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1349 msgid "m"
1350 msgstr "m"
1351
1352 #: src/lib/exceptions.cc:55
1353 msgid "missing required setting %1"
1354 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1355
1356 #: src/lib/image_content.cc:96
1357 msgid "moving"
1358 msgstr "moviendo"
1359
1360 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1361 msgid "name"
1362 msgstr "nombre"
1363
1364 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1365 #: src/lib/util.cc:176
1366 msgid "s"
1367 msgstr "s"
1368
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1370 msgid "sRGB"
1371 msgstr "sRGB"
1372
1373 #: src/lib/film.cc:314
1374 msgid "some of your content is missing"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/lib/film.cc:318
1378 msgid "some of your content needs a KDM"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/lib/film.cc:321
1382 msgid "some of your content needs an OV"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/lib/image_content.cc:94
1386 msgid "still"
1387 msgstr "imagen fija"
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1390 msgid "unknown"
1391 msgstr "desconocido"
1392
1393 #: src/lib/video_content.cc:457
1394 msgid "video frames"
1395 msgstr "fotogramas"
1396
1397 #: src/lib/film.cc:301
1398 #, fuzzy
1399 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1400 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1401
1402 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1403 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1404
1405 #~ msgid "remaining"
1406 #~ msgstr "pendiente"
1407
1408 #~ msgid ""
1409 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1410 #~ "CPL."
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1413 #~ "incorrecto"
1414
1415 #~ msgid "DBPS"
1416 #~ msgstr "DBPS"
1417
1418 #~ msgid "could not create file %1"
1419 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1420
1421 #~ msgid "could not open file %1"
1422 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1423
1424 #~ msgid "Computing audio digest"
1425 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1426
1427 #~ msgid "Computing image digest"
1428 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1429
1430 #~ msgid "fps"
1431 #~ msgstr "fps"
1432
1433 #~ msgid "frames"
1434 #~ msgstr "fotogramas"
1435
1436 #~ msgid "Audio"
1437 #~ msgstr "Audio"
1438
1439 #~ msgid "Encoding image data"
1440 #~ msgstr "Codificando imagen"
1441
1442 #~ msgid "Video"
1443 #~ msgstr "Vídeo"
1444
1445 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1446 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1447
1448 #~ msgid "SubRip subtitles"
1449 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1450
1451 #~ msgid "Video length"
1452 #~ msgstr "Duración del video"
1453
1454 #~ msgid "Video size"
1455 #~ msgstr "Tamaño del video"
1456
1457 #~ msgid "could not read from file"
1458 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1459
1460 #, fuzzy
1461 #~ msgid "NC"
1462 #~ msgstr "C"
1463
1464 #~ msgid "KDM delivery"
1465 #~ msgstr "Envío de KDM"
1466
1467 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1468 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1469
1470 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1471 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1472
1473 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1474 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1475
1476 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1477 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1478
1479 #~ msgid "1.375"
1480 #~ msgstr "1.375"
1481
1482 #~ msgid "Area"
1483 #~ msgstr "Área"
1484
1485 #~ msgid "Bicubic"
1486 #~ msgstr "Bicúbico"
1487
1488 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1489 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1490
1491 #~ msgid "Fast Bilinear"
1492 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1493
1494 #~ msgid "Gaussian"
1495 #~ msgstr "Gaussiano"
1496
1497 #~ msgid "Lanczos"
1498 #~ msgstr "Lanczos"
1499
1500 #~ msgid "Sinc"
1501 #~ msgstr "Sinc"
1502
1503 #~ msgid "Spline"
1504 #~ msgstr "Spline"
1505
1506 #~ msgid "X"
1507 #~ msgstr "X"
1508
1509 #~ msgid "could not read encoded data"
1510 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1511
1512 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1513 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1514
1515 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1516 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1517
1518 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1519 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1520
1521 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1522 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1523
1524 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1525 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1526
1527 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1528 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1529
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1532 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1535 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1536
1537 #~ msgid "hour"
1538 #~ msgstr "hora"
1539
1540 #~ msgid "hours"
1541 #~ msgstr "horas"
1542
1543 #~ msgid "minute"
1544 #~ msgstr "minuto"
1545
1546 #~ msgid "minutes"
1547 #~ msgstr "minutos"
1548
1549 #~ msgid "second"
1550 #~ msgstr "segundo"
1551
1552 #~ msgid "seconds"
1553 #~ msgstr "segundos"
1554
1555 #~ msgid "could not find audio decoder"
1556 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1557
1558 #~ msgid "could not find video decoder"
1559 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1560
1561 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1562 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1563
1564 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1565 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1566
1567 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1568 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1569
1570 #~ msgid "De-blocking"
1571 #~ msgstr "De-blocking"
1572
1573 #~ msgid "Deringing filter"
1574 #~ msgstr "Deringing filter"
1575
1576 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1577 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1578
1579 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1580 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1581
1582 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1583 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1584
1585 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1586 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1587
1588 #~ msgid "Force quantizer"
1589 #~ msgstr "Force quantizer"
1590
1591 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1592 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1593
1594 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1595 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1596
1597 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1598 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1599
1600 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1601 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1602
1603 #~ msgid "Median deinterlacer"
1604 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1605
1606 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1607 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1608
1609 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1610 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1611
1612 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1613 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1614
1615 #~ msgid "0%"
1616 #~ msgstr "0%"
1617
1618 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1621
1622 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1623 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1624
1625 #, fuzzy
1626 #~ msgid "Examining content"
1627 #~ msgstr "Examinar contenido"
1628
1629 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1632 #~ "movimiento"
1633
1634 #, fuzzy
1635 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1636 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1637
1638 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1639 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1640
1641 #~ msgid "hashing"
1642 #~ msgstr "firmando"
1643
1644 #, fuzzy
1645 #~ msgid "Sound file: %1"
1646 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1647
1648 #~ msgid "1.66 within Flat"
1649 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1650
1651 #~ msgid "16:9 within Flat"
1652 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1653
1654 #, fuzzy
1655 #~ msgid "16:9 within Scope"
1656 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1657
1658 #~ msgid "4:3 within Flat"
1659 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1660
1661 #~ msgid "A/B transcode %1"
1662 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1663
1664 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1667
1668 #~ msgid "Examine content of %1"
1669 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1670
1671 #~ msgid "Scope without stretch"
1672 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1673
1674 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1675 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1676
1677 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1678 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1679
1680 #~ msgid "external audio files must be mono"
1681 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1682
1683 #~ msgid "format"
1684 #~ msgstr "formato"
1685
1686 #~ msgid "no still image files found"
1687 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1688
1689 #~ msgid "1.33"
1690 #~ msgstr "1.33"
1691
1692 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1693 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1694
1695 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1696 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1697
1698 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1699 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1700
1701 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1702 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1703
1704 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1705 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1706
1707 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1708 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1709
1710 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1711 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1712
1713 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1714 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1715
1716 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1717 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1718
1719 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1720 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1721
1722 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1723 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1724
1725 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1726 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1727
1728 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1729 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1730
1731 #~ msgid "adding to queue of %1"
1732 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"