1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 11:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-26 09:26-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:408
37 #: src/lib/video_content.cc:401
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
77 #: src/lib/dcp_content.cc:210
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
87 msgstr "%1 [película]"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
91 msgstr "%1 [película]"
93 #: src/lib/video_content.cc:396
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
98 #: src/lib/ratio.cc:36
102 #: src/lib/ratio.cc:39
106 #: src/lib/ratio.cc:40
110 #: src/lib/ratio.cc:42
114 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgstr "reducción de ruido 3D"
118 #: src/lib/ratio.cc:37
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:125
128 #: src/lib/job.cc:435
129 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
132 #: src/lib/hints.cc:107
134 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
135 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
136 "unlikely to have any visible effect on the image."
138 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
139 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
140 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
143 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
144 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
146 #: src/lib/ratio.cc:38
150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
151 msgid "Advertisement"
154 #: src/lib/hints.cc:95
156 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
157 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
158 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
161 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
162 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
163 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
165 #: src/lib/hints.cc:91
167 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
168 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
169 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
172 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
173 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
174 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
176 #: src/lib/job.cc:102
177 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
178 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
180 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
181 msgid "Analyse audio"
182 msgstr "Analizar audio"
184 #: src/lib/audio_content.cc:258
185 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
186 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
188 #: src/lib/audio_content.cc:260
189 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
190 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
192 #: src/lib/audio_content.cc:249
193 msgid "Audio will not be resampled"
194 msgstr "El audio no será remuestreado."
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
197 msgid "BT1361 extended colour gamut"
198 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
205 msgid "BT2020 constant luminance"
206 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
209 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
210 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
213 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
214 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
217 msgid "BT2020 non-constant luminance"
218 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
225 msgid "BT470BG (BT601-6)"
226 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
238 msgid "Bits per pixel"
239 msgstr "Bits por pixel"
241 #: src/lib/util.cc:532
245 #: src/lib/util.cc:533
249 #: src/lib/util.cc:524
253 #: src/lib/job.cc:444
257 #: src/lib/exceptions.cc:61
258 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
259 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
261 #: src/lib/util.cc:493
265 #: src/lib/audio_content.cc:306
269 #: src/lib/reel_writer.cc:98
270 msgid "Checking existing image data"
271 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
274 msgid "Colour primaries"
275 msgstr "Colores primarios"
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is unknown (not specified in the file).
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is unknown (not specified in the file).
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
291 msgstr "Rango de color"
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
294 msgid "Colour transfer characteristic"
295 msgstr "Características de la transferencia de color"
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
299 msgstr "Espacio de color"
301 #: src/lib/content.cc:163
302 msgid "Computing digest"
303 msgstr "Calculando la firma resumen"
305 #: src/lib/writer.cc:470
306 msgid "Computing digests"
307 msgstr "Calculando la firma resumen"
309 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
310 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
311 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
313 #: src/lib/audio_content.cc:307
314 msgid "Content audio sample rate"
315 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
318 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
319 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno."
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
322 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
323 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno."
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
326 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
327 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno."
329 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
330 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
331 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
333 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
334 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
335 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
337 #: src/lib/audio_content.cc:106
338 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
339 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
341 #: src/lib/audio_content.cc:102
342 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
343 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
345 #: src/lib/video_content.cc:184
346 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
347 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
349 #: src/lib/video_content.cc:176
350 msgid "Content to be joined must have the same crop."
351 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
353 #: src/lib/video_content.cc:188
354 msgid "Content to be joined must have the same fades."
355 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
358 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
359 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
361 #: src/lib/video_content.cc:168
362 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
363 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
365 #: src/lib/video_content.cc:180
366 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
367 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
372 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
377 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
382 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
386 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
390 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
395 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
397 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
398 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
399 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
401 #: src/lib/video_content.cc:172
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
403 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
406 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
407 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
410 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
411 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
413 #: src/lib/video_content.cc:387
414 msgid "Content video is %1x%2"
415 msgstr "El video es %1x%2"
417 #: src/lib/upload_job.cc:53
418 msgid "Copy DCP to TMS"
419 msgstr "Copiar DCP al TMS"
421 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
422 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
423 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
426 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
427 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
429 #: src/lib/image_examiner.cc:64
430 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
431 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
433 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
434 msgid "Could not decode image file (%1)"
435 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
437 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
438 msgid "Could not find pixel format for video."
439 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
441 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
443 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
444 "o-matic is running."
446 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
447 "DCP-o-matic ejecutándose."
449 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
450 msgid "Could not open %1"
451 msgstr "No se pudo abrir %1"
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
454 msgid "Could not open %1 to send"
455 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
457 #: src/lib/internet.cc:83
458 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
459 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
461 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
462 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
463 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
466 msgid "Could not start SCP session (%1)"
467 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
469 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
470 msgid "Could not start transfer"
471 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
474 msgid "Could not write to remote file (%1)"
475 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
477 #: src/lib/util.cc:503
478 msgid "D-BOX primary"
479 msgstr "Primario D-BOX"
481 #: src/lib/util.cc:504
482 msgid "D-BOX secondary"
483 msgstr "Secundario D-BOX"
485 #: src/lib/util.cc:534
489 #: src/lib/util.cc:535
493 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
494 msgid "DCP XML subtitles"
495 msgstr "Subtítulos DCP XML"
497 #: src/lib/audio_content.cc:327
498 msgid "DCP sample rate"
499 msgstr "Velocidad del DCP"
501 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
502 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
503 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
506 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
507 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
509 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
511 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
512 "an unexpected format."
514 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
515 "formato inesperado."
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
519 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
520 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
522 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
523 msgid "De-interlacing"
524 msgstr "Desentrelazado"
526 #: src/lib/config.cc:551
528 "Dear Projectionist\n"
530 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
532 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
533 "Screen(s): $SCREENS\n"
535 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
540 "Estimado proyecionista\n"
542 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
544 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
545 "Sala(s): $SCREENS\n"
547 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
552 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
553 msgid "Dolby CP650 and CP750"
554 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
556 #: src/lib/internet.cc:76
557 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
558 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
561 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
562 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
565 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
566 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
568 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
570 msgstr "Enviar las KDM"
572 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
573 msgid "Email KDMs for %1"
574 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
577 msgid "Email problem report"
578 msgstr "Enviar por correo el problema"
580 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
581 msgid "Email problem report for %1"
582 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
584 #: src/lib/transcoder.cc:77
588 #: src/lib/exceptions.cc:67
589 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
590 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
592 #: src/lib/job.cc:442
596 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
597 msgid "Examine content"
598 msgstr "Examinar contenido"
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
604 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
605 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
606 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
608 #: src/lib/emailer.cc:222
609 msgid "Failed to send email (%1)"
610 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
612 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
616 #: src/lib/content.cc:367
618 msgstr "Nombre de fichero"
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
624 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
625 msgid "Finding length"
626 msgstr "Buscando la duración"
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
629 msgid "Finding length and subtitles"
630 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
633 msgid "Finding subtitles"
634 msgstr "Buscando subtítulos"
636 #: src/lib/ratio.cc:41
640 #: src/lib/content.cc:374
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
650 msgstr "Completo (0-%1)"
652 #: src/lib/ratio.cc:44
654 msgstr "Frame completo"
656 #: src/lib/audio_content.cc:334
657 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
658 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
660 #: src/lib/audio_content.cc:321
661 msgid "Full length in audio samples at content rate"
662 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
664 #: src/lib/audio_content.cc:328
665 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
666 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
668 #: src/lib/audio_content.cc:314
669 msgid "Full length in video frames at content rate"
670 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
673 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
674 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
677 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
678 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
680 #: src/lib/filter.cc:69
681 msgid "Gradient debander"
682 msgstr "Gradient debander"
684 #: src/lib/util.cc:528
688 #: src/lib/util.cc:497
689 msgid "Hearing impaired"
692 #: src/lib/filter.cc:72
693 msgid "High quality 3D denoiser"
694 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
696 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
701 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
702 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
706 msgstr "IEC61966-2-4"
708 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
709 msgid "It is not known what caused this error."
710 msgstr "Error desconocido."
712 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
713 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
714 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
716 #: src/lib/filter.cc:67
717 msgid "Kernel deinterlacer"
718 msgstr "Kernel deinterlacer"
720 #: src/lib/util.cc:522
724 #: src/lib/util.cc:530
728 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
732 #: src/lib/util.cc:499
734 msgstr "Centro izquierda"
736 #: src/lib/util.cc:501
737 msgid "Left rear surround"
738 msgstr "Surround trasero izquierda"
740 #: src/lib/util.cc:495
741 msgid "Left surround"
742 msgstr "Surround izquierda"
744 #: src/lib/video_content.cc:457
748 #: src/lib/util.cc:525
752 #: src/lib/util.cc:494
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
761 msgid "Limited (%1-%2)"
762 msgstr "Limitado (%1-%2)"
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
769 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
770 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
773 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
774 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
776 #: src/lib/util.cc:526
780 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
781 msgid "Mid-side decoder"
782 msgstr "Decodificación medio-lateral"
784 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
789 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
790 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
793 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
794 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
797 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
798 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
800 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
801 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
802 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
804 #: src/lib/filter.cc:66
805 msgid "Motion compensating deinterlacer"
806 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
808 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
809 msgid "No mail server configured in preferences"
810 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
812 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
814 msgstr "No redimensionar"
816 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
818 msgstr "Sin deformación"
820 #: src/lib/image_content.cc:57
821 msgid "No valid image files were found in the folder."
822 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
824 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
825 msgid "Noise reduction"
826 msgstr "Reducción de ruido"
828 #: src/lib/job.cc:440
829 msgid "OK (ran for %1)"
830 msgstr "OK (ejecución %1)"
832 #: src/lib/content.cc:116
833 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
835 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
837 #: src/lib/content.cc:120
838 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
839 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
841 #: src/lib/job.cc:168
842 msgid "Out of memory"
843 msgstr "Falta de memoria"
845 #: src/lib/filter.cc:74
846 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
847 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
849 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
857 #: src/lib/content.cc:383
858 msgid "Prepared for video frame rate"
859 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
861 #: src/lib/exceptions.cc:79
862 msgid "Programming error at %1:%2"
863 msgstr "Error de programación en %1:%2"
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
866 msgid "Public Service Announcement"
867 msgstr "Anuncio de servicio público"
869 #: src/lib/util.cc:523
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
874 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
875 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
879 msgstr "Clasificación"
881 #: src/lib/util.cc:531
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
901 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
905 #: src/lib/util.cc:500
907 msgstr "Centro derecha"
909 #: src/lib/util.cc:502
910 msgid "Right rear surround"
911 msgstr "Surround trasero derecha"
913 #: src/lib/util.cc:496
914 msgid "Right surround"
915 msgstr "Surround derecha"
917 #: src/lib/util.cc:527
921 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
922 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
926 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
927 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
930 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
931 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
934 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
943 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
944 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
947 msgid "SMPTE ST 428-1"
948 msgstr "SMPTE ST 428-1"
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
951 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
952 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
956 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
957 msgstr "SMPTE ST 428-1"
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
961 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
962 msgstr "SMPTE ST 428-1"
964 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
965 msgid "SSH error (%1)"
966 msgstr "error SSH (%1)"
968 #: src/lib/ratio.cc:43
972 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
973 msgid "Sending email"
974 msgstr "Enviando correo"
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
978 msgstr "Cortometraje"
980 #: src/lib/video_content.cc:458
984 #: src/lib/audio_content.cc:253
985 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
986 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
988 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
989 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
990 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
992 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
993 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
994 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
996 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1000 #: src/lib/filter.cc:73
1001 msgid "Telecine filter"
1002 msgstr "Filtro telecine"
1004 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1008 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1009 msgid "Text subtitles"
1010 msgstr "Subtítulos de texto"
1012 #: src/lib/film.cc:1560
1014 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1015 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1018 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1020 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1021 "existing DCP' checkboxes."
1023 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1024 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1027 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1029 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1032 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1033 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1034 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1037 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1038 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1040 #: src/lib/exceptions.cc:73
1041 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1042 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1044 #: src/lib/job.cc:108
1046 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1047 "space and try again."
1049 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1050 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1052 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1053 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1054 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1057 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1058 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1061 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1062 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1066 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1067 "to 'split by video content'."
1069 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1070 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1073 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1074 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1077 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1078 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1081 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1082 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1085 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1086 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1088 #: src/lib/job.cc:168
1090 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1091 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1092 "tab of Preferences."
1094 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1095 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1096 "codificación en la sección General de las preferencias."
1098 #: src/lib/film.cc:434
1100 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1101 "loaded into this version. Sorry!"
1103 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1104 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1105 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1107 #: src/lib/film.cc:423
1109 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1110 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1111 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1113 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1114 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1115 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1117 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1121 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1122 msgid "Transcode %1"
1123 msgstr "Codificar %1"
1125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1126 msgid "Transitional"
1127 msgstr "Transitional"
1129 #: src/lib/internet.cc:88
1130 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1131 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1133 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1134 msgid "Unexpected image type received by server"
1135 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1137 #: src/lib/job.cc:185
1138 msgid "Unknown error"
1139 msgstr "Error desconocido"
1141 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1142 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1143 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1145 #: src/lib/filter.cc:70
1146 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1147 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1155 msgstr "Sin especificar"
1157 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1161 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1165 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1169 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1173 #: src/lib/util.cc:529
1177 #: src/lib/util.cc:498
1178 msgid "Visually impaired"
1181 #: src/lib/upload_job.cc:45
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1189 #: src/lib/filter.cc:68
1190 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1191 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1193 #: src/lib/hints.cc:111
1195 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1196 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1198 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1199 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1201 #: src/lib/hints.cc:133
1203 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1204 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1206 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1207 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1209 #: src/lib/hints.cc:122
1211 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1212 "join them to ensure smooth joins between the files."
1214 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1215 "transiciones suaves."
1217 #: src/lib/hints.cc:68
1219 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1220 "likely to cause problems on playback."
1222 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1223 "problemas en la reproducción."
1225 #: src/lib/hints.cc:103
1227 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1228 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1230 "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1231 "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1234 #: src/lib/hints.cc:72
1236 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1239 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1240 "algunos proyectores."
1242 #: src/lib/hints.cc:99
1244 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1245 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1247 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1248 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1250 #: src/lib/hints.cc:159
1252 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1255 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1258 #: src/lib/image_content.cc:81
1259 msgid "[moving images]"
1260 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1262 #: src/lib/image_content.cc:79
1264 msgstr "[imagen fija]"
1266 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1268 msgstr "[subtítulos]"
1270 #: src/lib/film.cc:293
1271 msgid "cannot contain slashes"
1272 msgstr "no puede contener barras"
1274 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1275 msgid "connect timed out"
1276 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1278 #: src/lib/uploader.cc:35
1282 #: src/lib/film.cc:297
1286 #: src/lib/film.cc:305
1287 msgid "content type"
1288 msgstr "tipo de contenido"
1290 #: src/lib/uploader.cc:73
1292 msgstr "copiando %1"
1294 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1295 msgid "could not find stream information"
1296 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1298 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1299 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1300 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1302 #: src/lib/exceptions.cc:33
1303 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1304 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1306 #: src/lib/exceptions.cc:33
1307 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1308 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1310 #: src/lib/exceptions.cc:43
1311 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1312 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1314 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1315 msgid "could not start SCP session (%1)"
1316 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1318 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1319 msgid "could not start SSH session"
1320 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1322 #: src/lib/exceptions.cc:49
1323 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1324 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1326 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1327 msgid "error during async_connect (%1)"
1328 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1330 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1331 msgid "error during async_read (%1)"
1332 msgstr "error durante async_read (%1)"
1334 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1335 msgid "error during async_write (%1)"
1336 msgstr "error durante async_write (%1)"
1338 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1339 msgid "frames per second"
1340 msgstr "imágenes por segundo"
1342 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1343 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1347 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1348 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1352 #: src/lib/exceptions.cc:55
1353 msgid "missing required setting %1"
1354 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1356 #: src/lib/image_content.cc:96
1360 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1364 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1365 #: src/lib/util.cc:176
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1373 #: src/lib/film.cc:314
1374 msgid "some of your content is missing"
1377 #: src/lib/film.cc:318
1378 msgid "some of your content needs a KDM"
1381 #: src/lib/film.cc:321
1382 msgid "some of your content needs an OV"
1385 #: src/lib/image_content.cc:94
1387 msgstr "imagen fija"
1389 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1391 msgstr "desconocido"
1393 #: src/lib/video_content.cc:457
1394 msgid "video frames"
1397 #: src/lib/film.cc:301
1399 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1400 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1402 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1403 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1405 #~ msgid "remaining"
1406 #~ msgstr "pendiente"
1409 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1412 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1418 #~ msgid "could not create file %1"
1419 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1421 #~ msgid "could not open file %1"
1422 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1424 #~ msgid "Computing audio digest"
1425 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1427 #~ msgid "Computing image digest"
1428 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1434 #~ msgstr "fotogramas"
1439 #~ msgid "Encoding image data"
1440 #~ msgstr "Codificando imagen"
1445 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1446 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1448 #~ msgid "SubRip subtitles"
1449 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1451 #~ msgid "Video length"
1452 #~ msgstr "Duración del video"
1454 #~ msgid "Video size"
1455 #~ msgstr "Tamaño del video"
1457 #~ msgid "could not read from file"
1458 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1464 #~ msgid "KDM delivery"
1465 #~ msgstr "Envío de KDM"
1467 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1468 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1470 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1471 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1473 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1474 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1476 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1477 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1486 #~ msgstr "Bicúbico"
1488 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1489 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1491 #~ msgid "Fast Bilinear"
1492 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1495 #~ msgstr "Gaussiano"
1509 #~ msgid "could not read encoded data"
1510 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1512 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1513 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1515 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1516 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1518 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1519 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1521 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1522 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1524 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1525 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1527 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1528 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1531 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1532 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1534 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1535 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1553 #~ msgstr "segundos"
1555 #~ msgid "could not find audio decoder"
1556 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1558 #~ msgid "could not find video decoder"
1559 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1561 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1562 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1564 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1565 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1567 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1568 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1570 #~ msgid "De-blocking"
1571 #~ msgstr "De-blocking"
1573 #~ msgid "Deringing filter"
1574 #~ msgstr "Deringing filter"
1576 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1577 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1579 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1580 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1582 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1583 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1585 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1586 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1588 #~ msgid "Force quantizer"
1589 #~ msgstr "Force quantizer"
1591 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1592 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1594 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1595 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1597 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1598 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1600 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1601 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1603 #~ msgid "Median deinterlacer"
1604 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1606 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1607 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1609 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1610 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1612 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1613 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1618 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1620 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1622 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1623 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1626 #~ msgid "Examining content"
1627 #~ msgstr "Examinar contenido"
1629 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1631 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1635 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1636 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1638 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1639 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1642 #~ msgstr "firmando"
1645 #~ msgid "Sound file: %1"
1646 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1648 #~ msgid "1.66 within Flat"
1649 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1651 #~ msgid "16:9 within Flat"
1652 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1655 #~ msgid "16:9 within Scope"
1656 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1658 #~ msgid "4:3 within Flat"
1659 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1661 #~ msgid "A/B transcode %1"
1662 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1664 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1666 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1668 #~ msgid "Examine content of %1"
1669 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1671 #~ msgid "Scope without stretch"
1672 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1674 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1675 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1677 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1678 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1680 #~ msgid "external audio files must be mono"
1681 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1686 #~ msgid "no still image files found"
1687 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1692 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1693 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1695 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1696 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1698 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1699 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1701 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1702 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1704 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1705 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1707 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1708 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1710 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1711 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1713 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1714 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1716 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1717 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1719 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1720 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1722 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1723 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1725 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1726 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1728 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1729 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1731 #~ msgid "adding to queue of %1"
1732 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"