Updated zh_CN translation from 刘汉源.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-02-01 16:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:434
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:795
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [audio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [película]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academia)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Frame completo)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "reducción de ruido 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f fps"
169
170 #: src/lib/job.cc:439
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:107
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
181 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
182 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Publicidad"
191
192 #: src/lib/hints.cc:99
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
200 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
201 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
202
203 #: src/lib/hints.cc:95
204 msgid ""
205 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
206 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
207 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 "tab."
209 msgstr ""
210 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
211 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
212 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
213
214 #: src/lib/job.cc:102
215 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
216 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
217
218 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
219 msgid "Analyse audio"
220 msgstr "Analizar audio"
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:258
223 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
224 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:260
227 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
228 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:249
231 msgid "Audio will not be resampled"
232 msgstr "El audio no será remuestreado"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
235 msgid "BT1361 extended colour gamut"
236 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
239 msgid "BT2020"
240 msgstr "BT2020"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
243 msgid "BT2020 constant luminance"
244 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
247 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
248 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
251 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
252 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
255 msgid "BT2020 non-constant luminance"
256 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
259 msgid "BT470BG"
260 msgstr "BT470BG"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
263 msgid "BT470BG (BT601-6)"
264 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
267 msgid "BT470M"
268 msgstr "BT470M"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
272 msgid "BT709"
273 msgstr "BT709"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
276 msgid "Bits per pixel"
277 msgstr "Bits por pixel"
278
279 #: src/lib/util.cc:552
280 msgid "BsL"
281 msgstr "BsL"
282
283 #: src/lib/util.cc:553
284 msgid "BsR"
285 msgstr "BsR"
286
287 #: src/lib/util.cc:544
288 msgid "C"
289 msgstr "C"
290
291 #: src/lib/job.cc:448
292 msgid "Cancelled"
293 msgstr "Cancelado"
294
295 #: src/lib/exceptions.cc:61
296 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
297 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
298
299 #: src/lib/util.cc:513
300 msgid "Centre"
301 msgstr "Centro"
302
303 #: src/lib/audio_content.cc:306
304 msgid "Channels"
305 msgstr "Canales"
306
307 #: src/lib/reel_writer.cc:98
308 msgid "Checking existing image data"
309 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
312 msgid "Colour primaries"
313 msgstr "Colores primarios"
314
315 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
316 #. / file is unknown (not specified in the file).
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
328 msgid "Colour range"
329 msgstr "Rango de color"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
332 msgid "Colour transfer characteristic"
333 msgstr "Características de la transferencia de color"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
336 msgid "Colourspace"
337 msgstr "Espacio de color"
338
339 #: src/lib/content.cc:164
340 msgid "Computing digest"
341 msgstr "Calculando la firma resumen"
342
343 #: src/lib/writer.cc:509
344 msgid "Computing digests"
345 msgstr "Calculando la firma resumen"
346
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
348 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
349 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:307
352 msgid "Content audio sample rate"
353 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
356 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
357 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
360 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
361 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
364 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
365 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
368 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
369 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
372 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
373 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:106
376 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
377 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:102
380 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
381 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
382
383 #: src/lib/video_content.cc:184
384 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
385 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
386
387 #: src/lib/video_content.cc:176
388 msgid "Content to be joined must have the same crop."
389 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
390
391 #: src/lib/video_content.cc:188
392 msgid "Content to be joined must have the same fades."
393 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
396 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
397 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
398
399 #: src/lib/video_content.cc:168
400 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
401 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:180
404 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
405 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
406
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
409 msgstr ""
410 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
414 msgstr ""
415 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
419 msgstr ""
420 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
424 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
428 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
432 msgstr ""
433 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
434
435 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
437 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
438
439 #: src/lib/video_content.cc:172
440 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
441 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
444 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
445 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
448 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
449 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:391
452 msgid "Content video is %1x%2"
453 msgstr "El video es %1x%2"
454
455 #: src/lib/upload_job.cc:53
456 msgid "Copy DCP to TMS"
457 msgstr "Copiar DCP al TMS"
458
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
460 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
461 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
462
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
464 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
465 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
466
467 #: src/lib/image_examiner.cc:64
468 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
469 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
470
471 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
472 msgid "Could not decode image file (%1)"
473 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
474
475 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
476 msgid ""
477 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
478 "o-matic is running."
479 msgstr ""
480 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
481 "DCP-o-matic ejecutándose."
482
483 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
484 msgid "Could not open %1"
485 msgstr "No se pudo abrir %1"
486
487 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
488 msgid "Could not open %1 to send"
489 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
490
491 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
492 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
493 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
494
495 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
496 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
497 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
498
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
500 msgid "Could not start SCP session (%1)"
501 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
502
503 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
504 msgid "Could not start transfer"
505 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
506
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
508 msgid "Could not write to remote file (%1)"
509 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
510
511 #: src/lib/util.cc:523
512 msgid "D-BOX primary"
513 msgstr "Primario D-BOX"
514
515 #: src/lib/util.cc:524
516 msgid "D-BOX secondary"
517 msgstr "Secundario D-BOX"
518
519 #: src/lib/util.cc:554
520 msgid "DBP"
521 msgstr "DBP"
522
523 #: src/lib/util.cc:555
524 msgid "DBS"
525 msgstr "DBS"
526
527 #: src/lib/ratio.cc:43
528 msgid "DCI Flat"
529 msgstr "Flat DCI"
530
531 #: src/lib/ratio.cc:45
532 msgid "DCI Scope"
533 msgstr "Scope DCI"
534
535 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
536 msgid "DCP XML subtitles"
537 msgstr "Subtítulos DCP XML"
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:327
540 msgid "DCP sample rate"
541 msgstr "Velocidad del DCP"
542
543 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
544 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
545 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
546
547 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
548 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
549 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
550
551 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
552 msgid ""
553 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
554 "is in an unexpected format."
555 msgstr ""
556 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
557 "formato inesperado."
558
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
560 msgid ""
561 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
562 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
563
564 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
565 msgid "De-interlacing"
566 msgstr "Desentrelazado"
567
568 #: src/lib/config.cc:775
569 msgid ""
570 "Dear Projectionist\n"
571 "\n"
572 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
573 "\n"
574 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
575 "Screen(s): $SCREENS\n"
576 "\n"
577 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
578 "\n"
579 "Best regards,\n"
580 "DCP-o-matic"
581 msgstr ""
582 "Estimado proyecionista\n"
583 "\n"
584 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
585 "\n"
586 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
587 "Sala(s): $SCREENS\n"
588 "\n"
589 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
590 "\n"
591 "Atentamente,\n"
592 "DCP-o-matic"
593
594 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
595 msgid "Dolby CP650 and CP750"
596 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
597
598 #: src/lib/internet.cc:77
599 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
600 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
603 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
604 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
607 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
608 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
609
610 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
611 msgid "Email KDMs"
612 msgstr "Enviar las KDM"
613
614 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
615 msgid "Email KDMs for %1"
616 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
617
618 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
619 msgid "Email problem report"
620 msgstr "Enviar por correo el problema"
621
622 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
623 msgid "Email problem report for %1"
624 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
625
626 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
627 msgid "Encoding"
628 msgstr "Codificando"
629
630 #: src/lib/exceptions.cc:67
631 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
632 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
633
634 #: src/lib/job.cc:446
635 msgid "Error: %1"
636 msgstr "Error: %1"
637
638 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
639 msgid "Examine content"
640 msgstr "Examinar contenido"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
643 msgid "FCC"
644 msgstr "FCC"
645
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
647 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
648 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
649
650 #: src/lib/emailer.cc:222
651 msgid "Failed to send email (%1)"
652 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
653
654 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
655 msgid "Feature"
656 msgstr "Película"
657
658 #: src/lib/content.cc:398
659 msgid "Filename"
660 msgstr "Nombre de fichero"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
663 msgid "Film"
664 msgstr "Película"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
667 msgid "Finding length"
668 msgstr "Buscando la duración"
669
670 #: src/lib/content.cc:405
671 msgid "Frame rate"
672 msgstr "Velocidad"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
675 msgid "Full"
676 msgstr "Completo"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
679 msgid "Full (0-%1)"
680 msgstr "Completo (0-%1)"
681
682 #: src/lib/ratio.cc:46
683 msgid "Full frame"
684 msgstr "Frame completo"
685
686 #: src/lib/audio_content.cc:334
687 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
688 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
689
690 #: src/lib/audio_content.cc:321
691 msgid "Full length in audio samples at content rate"
692 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
693
694 #: src/lib/audio_content.cc:328
695 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
696 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
697
698 #: src/lib/audio_content.cc:314
699 msgid "Full length in video frames at content rate"
700 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
703 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
704 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
707 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
708 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
709
710 #: src/lib/filter.cc:69
711 msgid "Gradient debander"
712 msgstr "Gradient debander"
713
714 #: src/lib/util.cc:548
715 msgid "HI"
716 msgstr "HI"
717
718 #: src/lib/util.cc:517
719 msgid "Hearing impaired"
720 msgstr "Sordos"
721
722 #: src/lib/filter.cc:72
723 msgid "High quality 3D denoiser"
724 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
725
726 #: src/lib/hints.cc:122
727 msgid ""
728 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
729 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
730 msgstr ""
731 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
732 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
733 "por algunos proyectores."
734
735 #: src/lib/hints.cc:119
736 msgid ""
737 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
738 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
739 msgstr ""
740 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
741 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
742 "por algunos proyectores."
743
744 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
745 msgid "Hz"
746 msgstr "Hz"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
749 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
750 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
753 msgid "IEC61966-2-4"
754 msgstr "IEC61966-2-4"
755
756 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
757 msgid "It is not known what caused this error."
758 msgstr "Error desconocido."
759
760 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
761 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
762 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
763
764 #: src/lib/filter.cc:67
765 msgid "Kernel deinterlacer"
766 msgstr "Kernel deinterlacer"
767
768 #: src/lib/util.cc:542
769 msgid "L"
770 msgstr "L"
771
772 #: src/lib/util.cc:550
773 msgid "Lc"
774 msgstr "Lc"
775
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
777 msgid "Left"
778 msgstr "Izquierda"
779
780 #: src/lib/util.cc:519
781 msgid "Left centre"
782 msgstr "Centro izquierda"
783
784 #: src/lib/util.cc:521
785 msgid "Left rear surround"
786 msgstr "Surround trasero izquierda"
787
788 #: src/lib/util.cc:515
789 msgid "Left surround"
790 msgstr "Surround izquierda"
791
792 #: src/lib/video_content.cc:461
793 msgid "Length"
794 msgstr "Duración"
795
796 #: src/lib/util.cc:545
797 msgid "Lfe"
798 msgstr "Lfe"
799
800 #: src/lib/util.cc:514
801 msgid "Lfe (sub)"
802 msgstr "Lfe (bajos)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
805 msgid "Limited"
806 msgstr "Limitado"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
809 msgid "Limited (%1-%2)"
810 msgstr "Limitado (%1-%2)"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
813 msgid "Linear"
814 msgstr "Lineal"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
817 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
818 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
821 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
822 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
823
824 #: src/lib/util.cc:546
825 msgid "Ls"
826 msgstr "Ls"
827
828 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
829 msgid "Mid-side decoder"
830 msgstr "Decodificación medio-lateral"
831
832 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
833 msgid "Misc"
834 msgstr "Miscelánea"
835
836 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
837 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
838 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
839
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
841 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
842 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
843
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
845 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
846 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
847
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
849 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
850 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
851
852 #: src/lib/writer.cc:608
853 msgid "Mono"
854 msgstr "Mono"
855
856 #: src/lib/filter.cc:66
857 msgid "Motion compensating deinterlacer"
858 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
859
860 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
861 msgid "No mail server configured in preferences"
862 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
863
864 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
865 msgid "No scale"
866 msgstr "No redimensionar"
867
868 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
869 msgid "No stretch"
870 msgstr "Sin deformación"
871
872 #: src/lib/image_content.cc:120
873 msgid "No valid image files were found in the folder."
874 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
875
876 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
877 msgid "Noise reduction"
878 msgstr "Reducción de ruido"
879
880 #: src/lib/writer.cc:606
881 msgid "None"
882 msgstr "Ninguno"
883
884 #: src/lib/job.cc:444
885 msgid "OK (ran for %1)"
886 msgstr "OK (ejecución %1)"
887
888 #: src/lib/content.cc:117
889 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
890 msgstr ""
891 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
892
893 #: src/lib/content.cc:121
894 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
895 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
896
897 #: src/lib/job.cc:170
898 msgid "Out of memory"
899 msgstr "Falta de memoria"
900
901 #: src/lib/filter.cc:74
902 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
903 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
904
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
906 msgid "P3"
907 msgstr "P3"
908
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
910 msgid "Policy"
911 msgstr "Policy"
912
913 #: src/lib/content.cc:414
914 msgid "Prepared for video frame rate"
915 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
916
917 #: src/lib/exceptions.cc:85
918 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
919 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
920
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
922 msgid "Public Service Announcement"
923 msgstr "Anuncio de servicio público"
924
925 #: src/lib/util.cc:543
926 msgid "R"
927 msgstr "R"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
930 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
931 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
932
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
934 msgid "Rating"
935 msgstr "Clasificación"
936
937 #: src/lib/util.cc:551
938 msgid "Rc"
939 msgstr "Rc"
940
941 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
942 msgid "Rec. 1886"
943 msgstr "Rec. 1886"
944
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
946 msgid "Rec. 2020"
947 msgstr "Rec. 2020"
948
949 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
950 msgid "Rec. 601"
951 msgstr "Rec. 601"
952
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
954 msgid "Rec. 709"
955 msgstr "Rec. 709"
956
957 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
958 msgid "Right"
959 msgstr "Derecha"
960
961 #: src/lib/util.cc:520
962 msgid "Right centre"
963 msgstr "Centro derecha"
964
965 #: src/lib/util.cc:522
966 msgid "Right rear surround"
967 msgstr "Surround trasero derecha"
968
969 #: src/lib/util.cc:516
970 msgid "Right surround"
971 msgstr "Surround derecha"
972
973 #: src/lib/util.cc:547
974 msgid "Rs"
975 msgstr "Rs"
976
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
978 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
979 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
982 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
983 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
986 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
987 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
990 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
991 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
995 msgid "SMPTE 240M"
996 msgstr "SMPTE 240M"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
999 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1000 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1003 msgid "SMPTE ST 428-1"
1004 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1007 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1008 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1011 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1012 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1015 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1016 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1017
1018 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1019 msgid "SSH error (%1)"
1020 msgstr "Error SSH (%1)"
1021
1022 #: src/lib/image_content.cc:107
1023 msgid "Scanning image files"
1024 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1025
1026 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1027 msgid "Sending email"
1028 msgstr "Enviando correo"
1029
1030 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1031 msgid "Short"
1032 msgstr "Cortometraje"
1033
1034 #: src/lib/video_content.cc:462
1035 msgid "Size"
1036 msgstr "Tamaño"
1037
1038 #: src/lib/audio_content.cc:253
1039 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1040 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1041
1042 #: src/lib/writer.cc:610
1043 msgid "Stereo"
1044 msgstr "Estéreo"
1045
1046 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1047 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1048 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1049
1050 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1051 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1052 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1053
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1055 msgid "Teaser"
1056 msgstr "Teaser"
1057
1058 #: src/lib/filter.cc:73
1059 msgid "Telecine filter"
1060 msgstr "Filtro telecine"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1063 msgid "Test"
1064 msgstr "Test"
1065
1066 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1067 msgid "Text subtitles"
1068 msgstr "Subtítulos de texto"
1069
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1071 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1072 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1073
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1075 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1076 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1077
1078 #: src/lib/exceptions.cc:73
1079 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1080 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1081
1082 #: src/lib/exceptions.cc:79
1083 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1084 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1085
1086 #: src/lib/job.cc:108
1087 msgid ""
1088 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1089 "space and try again."
1090 msgstr ""
1091 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1092 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1093
1094 #: src/lib/content_factory.cc:115
1095 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1096 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1097
1098 #: src/lib/content_factory.cc:110
1099 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1100 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1101
1102 #: src/lib/content_factory.cc:135
1103 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1104 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1105
1106 #: src/lib/content_factory.cc:130
1107 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1108 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1109
1110 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1111 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1112 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1113
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1115 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1116 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1117
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1119 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1120 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1121
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1123 msgid ""
1124 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1125 "to 'split by video content'."
1126 msgstr ""
1127 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1128 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1129
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1131 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1132 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1133
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1135 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1136 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1137
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1139 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1140 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1141
1142 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1143 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1144 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1145
1146 #: src/lib/job.cc:170
1147 msgid ""
1148 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1149 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1150 "tab of Preferences."
1151 msgstr ""
1152 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1153 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1154 "codificación en la sección General de las preferencias."
1155
1156 #: src/lib/exceptions.cc:91
1157 msgid ""
1158 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1159 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1160 msgstr ""
1161 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1162 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1163
1164 #: src/lib/film.cc:439
1165 msgid ""
1166 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1167 "loaded into this version.  Sorry!"
1168 msgstr ""
1169 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1170 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1171 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1172
1173 #: src/lib/film.cc:428
1174 msgid ""
1175 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1176 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1177 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1178 msgstr ""
1179 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1180 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1181 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1182
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1184 msgid "Trailer"
1185 msgstr "Trailer"
1186
1187 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1188 msgid "Transcode %1"
1189 msgstr "Codificar %1"
1190
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1192 msgid "Transitional"
1193 msgstr "Transitional"
1194
1195 #: src/lib/internet.cc:109
1196 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1197 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1198
1199 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1200 msgid "Unexpected image type received by server"
1201 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1202
1203 #: src/lib/job.cc:187
1204 msgid "Unknown error"
1205 msgstr "Error desconocido"
1206
1207 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1208 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1209 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1210
1211 #: src/lib/filter.cc:70
1212 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1213 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1214
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1220 msgid "Unspecified"
1221 msgstr "Sin especificar"
1222
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1224 msgid "Untitled"
1225 msgstr "Sin título"
1226
1227 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1228 msgid "Unused"
1229 msgstr "Sin uso"
1230
1231 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1232 msgid "Upmix L"
1233 msgstr "Upmix L"
1234
1235 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1236 msgid "Upmix R"
1237 msgstr "Upmix R"
1238
1239 #: src/lib/util.cc:549
1240 msgid "VI"
1241 msgstr "VI"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:518
1244 msgid "Visually impaired"
1245 msgstr "Ciegos"
1246
1247 #: src/lib/upload_job.cc:45
1248 msgid "Waiting"
1249 msgstr "Esperando"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1252 msgid "YCOCG"
1253 msgstr "YCOCG"
1254
1255 #: src/lib/filter.cc:68
1256 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1257 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:124
1260 msgid ""
1261 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1262 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1263 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1264 "projectors)."
1265 msgstr ""
1266 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1267 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1268
1269 #: src/lib/hints.cc:111
1270 msgid ""
1271 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1272 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1273 "to make a SMPTE DCP instead."
1274 msgstr ""
1275 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1276 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1277
1278 #: src/lib/hints.cc:149
1279 msgid ""
1280 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1281 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1282 msgstr ""
1283 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1284 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:138
1287 msgid ""
1288 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1289 "join them to ensure smooth joins between the files."
1290 msgstr ""
1291 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1292 "transiciones suaves."
1293
1294 #: src/lib/hints.cc:72
1295 msgid ""
1296 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1297 "likely to cause problems on playback."
1298 msgstr ""
1299 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1300 "problemas en la reproducción."
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:76
1303 msgid ""
1304 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1305 "projectors."
1306 msgstr ""
1307 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1308 "algunos proyectores."
1309
1310 #: src/lib/hints.cc:103
1311 msgid ""
1312 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1313 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1314 msgstr ""
1315 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1316 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:175
1319 msgid ""
1320 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1321 "audio content."
1322 msgstr ""
1323 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1324 "audio."
1325
1326 #: src/lib/config.cc:245
1327 msgid ""
1328 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1329 msgstr ""
1330 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1331
1332 #: src/lib/content_factory.cc:106
1333 msgid ""
1334 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1335 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1336
1337 #: src/lib/content_factory.cc:126
1338 msgid ""
1339 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1340 "boundary."
1341 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1342
1343 #: src/lib/image_content.cc:71
1344 msgid "[moving images]"
1345 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1346
1347 #: src/lib/image_content.cc:69
1348 msgid "[still]"
1349 msgstr "[imagen fija]"
1350
1351 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1352 msgid "[subtitles]"
1353 msgstr "[subtítulos]"
1354
1355 #: src/lib/film.cc:296
1356 msgid "cannot contain slashes"
1357 msgstr "no puede contener barras"
1358
1359 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1360 msgid "connect timed out"
1361 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1362
1363 #: src/lib/uploader.cc:35
1364 msgid "connecting"
1365 msgstr "conectando"
1366
1367 #: src/lib/film.cc:300
1368 msgid "container"
1369 msgstr "continente"
1370
1371 #: src/lib/film.cc:308
1372 msgid "content type"
1373 msgstr "tipo de contenido"
1374
1375 #: src/lib/uploader.cc:73
1376 msgid "copying %1"
1377 msgstr "copiando %1"
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1380 msgid "could not find stream information"
1381 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1382
1383 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1384 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1385 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1386
1387 #: src/lib/exceptions.cc:33
1388 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1389 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1390
1391 #: src/lib/exceptions.cc:33
1392 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1393 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1394
1395 #: src/lib/exceptions.cc:43
1396 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1397 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1398
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1400 msgid "could not start SCP session (%1)"
1401 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1402
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1404 msgid "could not start SSH session"
1405 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1406
1407 #: src/lib/exceptions.cc:49
1408 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1409 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1410
1411 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1412 msgid "error during async_connect (%1)"
1413 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1414
1415 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1416 msgid "error during async_read (%1)"
1417 msgstr "error durante async_read (%1)"
1418
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1420 msgid "error during async_write (%1)"
1421 msgstr "error durante async_write (%1)"
1422
1423 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1424 msgid "frames per second"
1425 msgstr "imágenes por segundo"
1426
1427 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1428 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1429 msgid "h"
1430 msgstr "h"
1431
1432 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1433 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1434 msgid "m"
1435 msgstr "m"
1436
1437 #: src/lib/exceptions.cc:55
1438 msgid "missing required setting %1"
1439 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1440
1441 #: src/lib/image_content.cc:86
1442 msgid "moving"
1443 msgstr "moviendo"
1444
1445 #: src/lib/film.cc:296
1446 msgid "name"
1447 msgstr "nombre"
1448
1449 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1450 #: src/lib/util.cc:195
1451 msgid "s"
1452 msgstr "s"
1453
1454 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1455 msgid "sRGB"
1456 msgstr "sRGB"
1457
1458 #: src/lib/film.cc:317
1459 msgid "some of your content is missing"
1460 msgstr "falta parte de su contenido"
1461
1462 #: src/lib/film.cc:321
1463 msgid "some of your content needs a KDM"
1464 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1465
1466 #: src/lib/film.cc:324
1467 msgid "some of your content needs an OV"
1468 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1469
1470 #: src/lib/image_content.cc:84
1471 msgid "still"
1472 msgstr "imagen fija"
1473
1474 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1475 msgid "unknown"
1476 msgstr "desconocido"
1477
1478 #: src/lib/video_content.cc:461
1479 msgid "video frames"
1480 msgstr "fotogramas"
1481
1482 #: src/lib/film.cc:304
1483 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1484 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1485
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1488 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1489 #~ "imported DCP.\n"
1490 #~ "\n"
1491 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1492 #~ "\n"
1493 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1494 #~ "existing DCP' checkboxes."
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1497 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1498 #~ "referenciado.\n"
1499 #~ "\n"
1500 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1501 #~ "\n"
1502 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1503 #~ "DCP existente'."
1504
1505 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1506 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1507
1508 #~ msgid "2.35"
1509 #~ msgstr "2.35"
1510
1511 #~ msgid "16:9"
1512 #~ msgstr "16:9"
1513
1514 #~ msgid "4:3"
1515 #~ msgstr "4:3"
1516
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1519 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1522 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1523 #~ "para asegurarte."
1524
1525 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1526 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1527
1528 #~ msgid "Finding subtitles"
1529 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1530
1531 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1532 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1533
1534 #~ msgid "remaining"
1535 #~ msgstr "pendiente"
1536
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1539 #~ "CPL."
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1542 #~ "incorrecto"
1543
1544 #~ msgid "DBPS"
1545 #~ msgstr "DBPS"
1546
1547 #~ msgid "could not create file %1"
1548 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1549
1550 #~ msgid "could not open file %1"
1551 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1552
1553 #~ msgid "Computing audio digest"
1554 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1555
1556 #~ msgid "fps"
1557 #~ msgstr "fps"
1558
1559 #~ msgid "frames"
1560 #~ msgstr "fotogramas"
1561
1562 #~ msgid "Audio"
1563 #~ msgstr "Audio"
1564
1565 #~ msgid "Encoding image data"
1566 #~ msgstr "Codificando imagen"
1567
1568 #~ msgid "Video"
1569 #~ msgstr "Vídeo"
1570
1571 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1572 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1573
1574 #~ msgid "SubRip subtitles"
1575 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1576
1577 #~ msgid "Video length"
1578 #~ msgstr "Duración del video"
1579
1580 #~ msgid "Video size"
1581 #~ msgstr "Tamaño del video"
1582
1583 #~ msgid "could not read from file"
1584 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1585
1586 #, fuzzy
1587 #~ msgid "NC"
1588 #~ msgstr "C"
1589
1590 #~ msgid "KDM delivery"
1591 #~ msgstr "Envío de KDM"
1592
1593 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1594 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1595
1596 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1597 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1598
1599 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1600 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1601
1602 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1603 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1604
1605 #~ msgid "1.375"
1606 #~ msgstr "1.375"
1607
1608 #~ msgid "Area"
1609 #~ msgstr "Área"
1610
1611 #~ msgid "Bicubic"
1612 #~ msgstr "Bicúbico"
1613
1614 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1615 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1616
1617 #~ msgid "Fast Bilinear"
1618 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1619
1620 #~ msgid "Gaussian"
1621 #~ msgstr "Gaussiano"
1622
1623 #~ msgid "Lanczos"
1624 #~ msgstr "Lanczos"
1625
1626 #~ msgid "Sinc"
1627 #~ msgstr "Sinc"
1628
1629 #~ msgid "Spline"
1630 #~ msgstr "Spline"
1631
1632 #~ msgid "X"
1633 #~ msgstr "X"
1634
1635 #~ msgid "could not read encoded data"
1636 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1637
1638 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1639 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1640
1641 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1642 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1643
1644 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1645 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1646
1647 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1648 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1649
1650 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1651 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1652
1653 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1654 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1655
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1658 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1661 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1662
1663 #~ msgid "hour"
1664 #~ msgstr "hora"
1665
1666 #~ msgid "hours"
1667 #~ msgstr "horas"
1668
1669 #~ msgid "minute"
1670 #~ msgstr "minuto"
1671
1672 #~ msgid "minutes"
1673 #~ msgstr "minutos"
1674
1675 #~ msgid "second"
1676 #~ msgstr "segundo"
1677
1678 #~ msgid "seconds"
1679 #~ msgstr "segundos"
1680
1681 #~ msgid "could not find audio decoder"
1682 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1683
1684 #~ msgid "could not find video decoder"
1685 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1686
1687 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1688 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1689
1690 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1691 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1692
1693 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1694 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1695
1696 #~ msgid "De-blocking"
1697 #~ msgstr "De-blocking"
1698
1699 #~ msgid "Deringing filter"
1700 #~ msgstr "Deringing filter"
1701
1702 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1703 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1704
1705 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1706 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1707
1708 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1709 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1710
1711 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1712 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1713
1714 #~ msgid "Force quantizer"
1715 #~ msgstr "Force quantizer"
1716
1717 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1718 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1719
1720 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1721 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1722
1723 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1724 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1725
1726 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1727 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1728
1729 #~ msgid "Median deinterlacer"
1730 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1731
1732 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1733 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1734
1735 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1736 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1737
1738 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1739 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1740
1741 #~ msgid "0%"
1742 #~ msgstr "0%"
1743
1744 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1747
1748 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1749 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1750
1751 #, fuzzy
1752 #~ msgid "Examining content"
1753 #~ msgstr "Examinar contenido"
1754
1755 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1758 #~ "movimiento"
1759
1760 #, fuzzy
1761 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1762 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1763
1764 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1765 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1766
1767 #~ msgid "hashing"
1768 #~ msgstr "firmando"
1769
1770 #, fuzzy
1771 #~ msgid "Sound file: %1"
1772 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1773
1774 #~ msgid "1.66 within Flat"
1775 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1776
1777 #~ msgid "16:9 within Flat"
1778 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1779
1780 #, fuzzy
1781 #~ msgid "16:9 within Scope"
1782 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1783
1784 #~ msgid "4:3 within Flat"
1785 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1786
1787 #~ msgid "A/B transcode %1"
1788 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1789
1790 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1793
1794 #~ msgid "Examine content of %1"
1795 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1796
1797 #~ msgid "Scope without stretch"
1798 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1799
1800 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1801 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1802
1803 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1804 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1805
1806 #~ msgid "external audio files must be mono"
1807 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1808
1809 #~ msgid "format"
1810 #~ msgstr "formato"
1811
1812 #~ msgid "no still image files found"
1813 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1814
1815 #~ msgid "1.33"
1816 #~ msgstr "1.33"
1817
1818 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1819 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1820
1821 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1822 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1823
1824 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1825 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1826
1827 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1828 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1829
1830 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1831 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1832
1833 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1834 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1835
1836 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1837 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1838
1839 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1840 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1841
1842 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1843 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1844
1845 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1846 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1847
1848 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1849 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1850
1851 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1852 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1853
1854 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1855 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1856
1857 #~ msgid "adding to queue of %1"
1858 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"