1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-02-01 16:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:795
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgstr "%1 [película]"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgstr "%1 [película]"
115 #: src/lib/video_content.cc:400
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
120 #: src/lib/ratio.cc:37
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academia)"
132 #: src/lib/ratio.cc:40
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
144 #: src/lib/ratio.cc:43
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Frame completo)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgstr "2.39 (Scope)"
160 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgstr "reducción de ruido 3D"
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #: src/lib/job.cc:439
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
174 #: src/lib/hints.cc:107
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
181 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
182 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:99
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
200 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
201 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
203 #: src/lib/hints.cc:95
205 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
206 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
207 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
211 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
212 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
214 #: src/lib/job.cc:102
215 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
216 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
218 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
219 msgid "Analyse audio"
220 msgstr "Analizar audio"
222 #: src/lib/audio_content.cc:258
223 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
224 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
226 #: src/lib/audio_content.cc:260
227 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
228 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
230 #: src/lib/audio_content.cc:249
231 msgid "Audio will not be resampled"
232 msgstr "El audio no será remuestreado"
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
235 msgid "BT1361 extended colour gamut"
236 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
243 msgid "BT2020 constant luminance"
244 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
247 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
248 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
251 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
252 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
255 msgid "BT2020 non-constant luminance"
256 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
263 msgid "BT470BG (BT601-6)"
264 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
276 msgid "Bits per pixel"
277 msgstr "Bits por pixel"
279 #: src/lib/util.cc:552
283 #: src/lib/util.cc:553
287 #: src/lib/util.cc:544
291 #: src/lib/job.cc:448
295 #: src/lib/exceptions.cc:61
296 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
297 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
299 #: src/lib/util.cc:513
303 #: src/lib/audio_content.cc:306
307 #: src/lib/reel_writer.cc:98
308 msgid "Checking existing image data"
309 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
312 msgid "Colour primaries"
313 msgstr "Colores primarios"
315 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
316 #. / file is unknown (not specified in the file).
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
329 msgstr "Rango de color"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
332 msgid "Colour transfer characteristic"
333 msgstr "Características de la transferencia de color"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
337 msgstr "Espacio de color"
339 #: src/lib/content.cc:164
340 msgid "Computing digest"
341 msgstr "Calculando la firma resumen"
343 #: src/lib/writer.cc:509
344 msgid "Computing digests"
345 msgstr "Calculando la firma resumen"
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
348 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
349 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
351 #: src/lib/audio_content.cc:307
352 msgid "Content audio sample rate"
353 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
356 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
357 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
360 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
361 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
364 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
365 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
368 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
369 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
372 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
373 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
375 #: src/lib/audio_content.cc:106
376 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
377 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
379 #: src/lib/audio_content.cc:102
380 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
381 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
383 #: src/lib/video_content.cc:184
384 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
385 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
387 #: src/lib/video_content.cc:176
388 msgid "Content to be joined must have the same crop."
389 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
391 #: src/lib/video_content.cc:188
392 msgid "Content to be joined must have the same fades."
393 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
396 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
397 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
399 #: src/lib/video_content.cc:168
400 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
401 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
403 #: src/lib/video_content.cc:180
404 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
405 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
410 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
415 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
420 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
424 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
428 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
433 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
435 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
437 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
439 #: src/lib/video_content.cc:172
440 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
441 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
444 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
445 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
448 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
449 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
451 #: src/lib/video_content.cc:391
452 msgid "Content video is %1x%2"
453 msgstr "El video es %1x%2"
455 #: src/lib/upload_job.cc:53
456 msgid "Copy DCP to TMS"
457 msgstr "Copiar DCP al TMS"
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
460 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
461 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
464 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
465 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
467 #: src/lib/image_examiner.cc:64
468 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
469 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
471 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
472 msgid "Could not decode image file (%1)"
473 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
475 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
477 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
478 "o-matic is running."
480 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
481 "DCP-o-matic ejecutándose."
483 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
484 msgid "Could not open %1"
485 msgstr "No se pudo abrir %1"
487 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
488 msgid "Could not open %1 to send"
489 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
491 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
492 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
493 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
495 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
496 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
497 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
500 msgid "Could not start SCP session (%1)"
501 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
503 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
504 msgid "Could not start transfer"
505 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
508 msgid "Could not write to remote file (%1)"
509 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
511 #: src/lib/util.cc:523
512 msgid "D-BOX primary"
513 msgstr "Primario D-BOX"
515 #: src/lib/util.cc:524
516 msgid "D-BOX secondary"
517 msgstr "Secundario D-BOX"
519 #: src/lib/util.cc:554
523 #: src/lib/util.cc:555
527 #: src/lib/ratio.cc:43
531 #: src/lib/ratio.cc:45
535 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
536 msgid "DCP XML subtitles"
537 msgstr "Subtítulos DCP XML"
539 #: src/lib/audio_content.cc:327
540 msgid "DCP sample rate"
541 msgstr "Velocidad del DCP"
543 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
544 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
545 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
547 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
548 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
549 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
551 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
553 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
554 "is in an unexpected format."
556 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
557 "formato inesperado."
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
561 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
562 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
564 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
565 msgid "De-interlacing"
566 msgstr "Desentrelazado"
568 #: src/lib/config.cc:775
570 "Dear Projectionist\n"
572 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
574 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
575 "Screen(s): $SCREENS\n"
577 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
582 "Estimado proyecionista\n"
584 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
586 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
587 "Sala(s): $SCREENS\n"
589 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
594 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
595 msgid "Dolby CP650 and CP750"
596 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
598 #: src/lib/internet.cc:77
599 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
600 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
603 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
604 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
607 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
608 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
610 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
612 msgstr "Enviar las KDM"
614 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
615 msgid "Email KDMs for %1"
616 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
618 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
619 msgid "Email problem report"
620 msgstr "Enviar por correo el problema"
622 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
623 msgid "Email problem report for %1"
624 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
626 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
630 #: src/lib/exceptions.cc:67
631 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
632 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
634 #: src/lib/job.cc:446
638 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
639 msgid "Examine content"
640 msgstr "Examinar contenido"
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
647 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
648 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
650 #: src/lib/emailer.cc:222
651 msgid "Failed to send email (%1)"
652 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
654 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
658 #: src/lib/content.cc:398
660 msgstr "Nombre de fichero"
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
666 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
667 msgid "Finding length"
668 msgstr "Buscando la duración"
670 #: src/lib/content.cc:405
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
680 msgstr "Completo (0-%1)"
682 #: src/lib/ratio.cc:46
684 msgstr "Frame completo"
686 #: src/lib/audio_content.cc:334
687 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
688 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
690 #: src/lib/audio_content.cc:321
691 msgid "Full length in audio samples at content rate"
692 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
694 #: src/lib/audio_content.cc:328
695 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
696 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
698 #: src/lib/audio_content.cc:314
699 msgid "Full length in video frames at content rate"
700 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
703 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
704 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
707 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
708 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
710 #: src/lib/filter.cc:69
711 msgid "Gradient debander"
712 msgstr "Gradient debander"
714 #: src/lib/util.cc:548
718 #: src/lib/util.cc:517
719 msgid "Hearing impaired"
722 #: src/lib/filter.cc:72
723 msgid "High quality 3D denoiser"
724 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
726 #: src/lib/hints.cc:122
728 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
729 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
731 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
732 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
733 "por algunos proyectores."
735 #: src/lib/hints.cc:119
737 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
738 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
740 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
741 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
742 "por algunos proyectores."
744 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
749 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
750 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
754 msgstr "IEC61966-2-4"
756 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
757 msgid "It is not known what caused this error."
758 msgstr "Error desconocido."
760 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
761 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
762 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
764 #: src/lib/filter.cc:67
765 msgid "Kernel deinterlacer"
766 msgstr "Kernel deinterlacer"
768 #: src/lib/util.cc:542
772 #: src/lib/util.cc:550
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
780 #: src/lib/util.cc:519
782 msgstr "Centro izquierda"
784 #: src/lib/util.cc:521
785 msgid "Left rear surround"
786 msgstr "Surround trasero izquierda"
788 #: src/lib/util.cc:515
789 msgid "Left surround"
790 msgstr "Surround izquierda"
792 #: src/lib/video_content.cc:461
796 #: src/lib/util.cc:545
800 #: src/lib/util.cc:514
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
809 msgid "Limited (%1-%2)"
810 msgstr "Limitado (%1-%2)"
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
817 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
818 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
821 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
822 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
824 #: src/lib/util.cc:546
828 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
829 msgid "Mid-side decoder"
830 msgstr "Decodificación medio-lateral"
832 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
836 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
837 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
838 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
841 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
842 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
845 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
846 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
849 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
850 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
852 #: src/lib/writer.cc:608
856 #: src/lib/filter.cc:66
857 msgid "Motion compensating deinterlacer"
858 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
860 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
861 msgid "No mail server configured in preferences"
862 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
864 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
866 msgstr "No redimensionar"
868 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
870 msgstr "Sin deformación"
872 #: src/lib/image_content.cc:120
873 msgid "No valid image files were found in the folder."
874 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
876 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
877 msgid "Noise reduction"
878 msgstr "Reducción de ruido"
880 #: src/lib/writer.cc:606
884 #: src/lib/job.cc:444
885 msgid "OK (ran for %1)"
886 msgstr "OK (ejecución %1)"
888 #: src/lib/content.cc:117
889 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
891 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
893 #: src/lib/content.cc:121
894 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
895 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
897 #: src/lib/job.cc:170
898 msgid "Out of memory"
899 msgstr "Falta de memoria"
901 #: src/lib/filter.cc:74
902 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
903 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
913 #: src/lib/content.cc:414
914 msgid "Prepared for video frame rate"
915 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
917 #: src/lib/exceptions.cc:85
918 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
919 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
922 msgid "Public Service Announcement"
923 msgstr "Anuncio de servicio público"
925 #: src/lib/util.cc:543
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
930 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
931 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
935 msgstr "Clasificación"
937 #: src/lib/util.cc:551
941 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
949 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
957 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
961 #: src/lib/util.cc:520
963 msgstr "Centro derecha"
965 #: src/lib/util.cc:522
966 msgid "Right rear surround"
967 msgstr "Surround trasero derecha"
969 #: src/lib/util.cc:516
970 msgid "Right surround"
971 msgstr "Surround derecha"
973 #: src/lib/util.cc:547
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
978 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
979 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
982 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
983 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
986 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
987 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
990 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
991 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
999 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1000 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1003 msgid "SMPTE ST 428-1"
1004 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1007 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1008 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1011 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1012 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1015 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1016 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1018 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1019 msgid "SSH error (%1)"
1020 msgstr "Error SSH (%1)"
1022 #: src/lib/image_content.cc:107
1023 msgid "Scanning image files"
1024 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1026 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1027 msgid "Sending email"
1028 msgstr "Enviando correo"
1030 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1032 msgstr "Cortometraje"
1034 #: src/lib/video_content.cc:462
1038 #: src/lib/audio_content.cc:253
1039 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1040 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1042 #: src/lib/writer.cc:610
1046 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1047 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1048 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1050 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1051 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1052 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1058 #: src/lib/filter.cc:73
1059 msgid "Telecine filter"
1060 msgstr "Filtro telecine"
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1066 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1067 msgid "Text subtitles"
1068 msgstr "Subtítulos de texto"
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1071 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1072 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1075 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1076 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1078 #: src/lib/exceptions.cc:73
1079 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1080 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1082 #: src/lib/exceptions.cc:79
1083 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1084 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1086 #: src/lib/job.cc:108
1088 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1089 "space and try again."
1091 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1092 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1094 #: src/lib/content_factory.cc:115
1095 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1096 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1098 #: src/lib/content_factory.cc:110
1099 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1100 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1102 #: src/lib/content_factory.cc:135
1103 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1104 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1106 #: src/lib/content_factory.cc:130
1107 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1108 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1110 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1111 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1112 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1115 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1116 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1119 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1120 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1124 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1125 "to 'split by video content'."
1127 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1128 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1131 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1132 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1135 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1136 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1139 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1140 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1142 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1143 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1144 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1146 #: src/lib/job.cc:170
1148 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1149 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1150 "tab of Preferences."
1152 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1153 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1154 "codificación en la sección General de las preferencias."
1156 #: src/lib/exceptions.cc:91
1158 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1159 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1161 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1162 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1164 #: src/lib/film.cc:439
1166 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1167 "loaded into this version. Sorry!"
1169 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1170 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1171 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1173 #: src/lib/film.cc:428
1175 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1176 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1177 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1179 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1180 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1181 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1187 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1188 msgid "Transcode %1"
1189 msgstr "Codificar %1"
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1192 msgid "Transitional"
1193 msgstr "Transitional"
1195 #: src/lib/internet.cc:109
1196 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1197 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1199 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1200 msgid "Unexpected image type received by server"
1201 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1203 #: src/lib/job.cc:187
1204 msgid "Unknown error"
1205 msgstr "Error desconocido"
1207 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1208 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1209 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1211 #: src/lib/filter.cc:70
1212 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1213 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1221 msgstr "Sin especificar"
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1227 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1231 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1235 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1239 #: src/lib/util.cc:549
1243 #: src/lib/util.cc:518
1244 msgid "Visually impaired"
1247 #: src/lib/upload_job.cc:45
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1255 #: src/lib/filter.cc:68
1256 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1257 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1259 #: src/lib/hints.cc:124
1261 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1262 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1263 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1266 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1267 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1269 #: src/lib/hints.cc:111
1271 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1272 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1273 "to make a SMPTE DCP instead."
1275 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1276 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1278 #: src/lib/hints.cc:149
1280 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1281 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1283 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1284 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1286 #: src/lib/hints.cc:138
1288 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1289 "join them to ensure smooth joins between the files."
1291 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1292 "transiciones suaves."
1294 #: src/lib/hints.cc:72
1296 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1297 "likely to cause problems on playback."
1299 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1300 "problemas en la reproducción."
1302 #: src/lib/hints.cc:76
1304 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1307 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1308 "algunos proyectores."
1310 #: src/lib/hints.cc:103
1312 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1313 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1315 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1316 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1318 #: src/lib/hints.cc:175
1320 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1323 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1326 #: src/lib/config.cc:245
1328 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1330 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1332 #: src/lib/content_factory.cc:106
1334 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1335 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1337 #: src/lib/content_factory.cc:126
1339 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1341 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1343 #: src/lib/image_content.cc:71
1344 msgid "[moving images]"
1345 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1347 #: src/lib/image_content.cc:69
1349 msgstr "[imagen fija]"
1351 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1353 msgstr "[subtítulos]"
1355 #: src/lib/film.cc:296
1356 msgid "cannot contain slashes"
1357 msgstr "no puede contener barras"
1359 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1360 msgid "connect timed out"
1361 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1363 #: src/lib/uploader.cc:35
1367 #: src/lib/film.cc:300
1371 #: src/lib/film.cc:308
1372 msgid "content type"
1373 msgstr "tipo de contenido"
1375 #: src/lib/uploader.cc:73
1377 msgstr "copiando %1"
1379 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1380 msgid "could not find stream information"
1381 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1383 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1384 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1385 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1387 #: src/lib/exceptions.cc:33
1388 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1389 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1391 #: src/lib/exceptions.cc:33
1392 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1393 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1395 #: src/lib/exceptions.cc:43
1396 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1397 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1400 msgid "could not start SCP session (%1)"
1401 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1404 msgid "could not start SSH session"
1405 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1407 #: src/lib/exceptions.cc:49
1408 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1409 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1411 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1412 msgid "error during async_connect (%1)"
1413 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1415 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1416 msgid "error during async_read (%1)"
1417 msgstr "error durante async_read (%1)"
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1420 msgid "error during async_write (%1)"
1421 msgstr "error durante async_write (%1)"
1423 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1424 msgid "frames per second"
1425 msgstr "imágenes por segundo"
1427 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1428 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1432 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1433 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1437 #: src/lib/exceptions.cc:55
1438 msgid "missing required setting %1"
1439 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1441 #: src/lib/image_content.cc:86
1445 #: src/lib/film.cc:296
1449 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1450 #: src/lib/util.cc:195
1454 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1458 #: src/lib/film.cc:317
1459 msgid "some of your content is missing"
1460 msgstr "falta parte de su contenido"
1462 #: src/lib/film.cc:321
1463 msgid "some of your content needs a KDM"
1464 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1466 #: src/lib/film.cc:324
1467 msgid "some of your content needs an OV"
1468 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1470 #: src/lib/image_content.cc:84
1472 msgstr "imagen fija"
1474 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1476 msgstr "desconocido"
1478 #: src/lib/video_content.cc:461
1479 msgid "video frames"
1482 #: src/lib/film.cc:304
1483 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1484 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1487 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1488 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1489 #~ "imported DCP.\n"
1491 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1493 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1494 #~ "existing DCP' checkboxes."
1496 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1497 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1498 #~ "referenciado.\n"
1500 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1502 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1503 #~ "DCP existente'."
1505 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1506 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1518 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1519 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1521 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1522 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1523 #~ "para asegurarte."
1525 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1526 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1528 #~ msgid "Finding subtitles"
1529 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1531 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1532 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1534 #~ msgid "remaining"
1535 #~ msgstr "pendiente"
1538 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1541 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1547 #~ msgid "could not create file %1"
1548 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1550 #~ msgid "could not open file %1"
1551 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1553 #~ msgid "Computing audio digest"
1554 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1560 #~ msgstr "fotogramas"
1565 #~ msgid "Encoding image data"
1566 #~ msgstr "Codificando imagen"
1571 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1572 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1574 #~ msgid "SubRip subtitles"
1575 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1577 #~ msgid "Video length"
1578 #~ msgstr "Duración del video"
1580 #~ msgid "Video size"
1581 #~ msgstr "Tamaño del video"
1583 #~ msgid "could not read from file"
1584 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1590 #~ msgid "KDM delivery"
1591 #~ msgstr "Envío de KDM"
1593 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1594 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1596 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1597 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1599 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1600 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1602 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1603 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1612 #~ msgstr "Bicúbico"
1614 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1615 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1617 #~ msgid "Fast Bilinear"
1618 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1621 #~ msgstr "Gaussiano"
1635 #~ msgid "could not read encoded data"
1636 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1638 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1639 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1641 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1642 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1644 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1645 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1647 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1648 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1650 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1651 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1653 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1654 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1657 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1658 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1660 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1661 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1679 #~ msgstr "segundos"
1681 #~ msgid "could not find audio decoder"
1682 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1684 #~ msgid "could not find video decoder"
1685 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1687 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1688 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1690 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1691 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1693 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1694 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1696 #~ msgid "De-blocking"
1697 #~ msgstr "De-blocking"
1699 #~ msgid "Deringing filter"
1700 #~ msgstr "Deringing filter"
1702 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1703 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1705 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1706 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1708 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1709 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1711 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1712 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1714 #~ msgid "Force quantizer"
1715 #~ msgstr "Force quantizer"
1717 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1718 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1720 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1721 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1723 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1724 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1726 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1727 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1729 #~ msgid "Median deinterlacer"
1730 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1732 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1733 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1735 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1736 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1738 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1739 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1744 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1746 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1748 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1749 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1752 #~ msgid "Examining content"
1753 #~ msgstr "Examinar contenido"
1755 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1757 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1761 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1762 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1764 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1765 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1768 #~ msgstr "firmando"
1771 #~ msgid "Sound file: %1"
1772 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1774 #~ msgid "1.66 within Flat"
1775 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1777 #~ msgid "16:9 within Flat"
1778 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1781 #~ msgid "16:9 within Scope"
1782 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1784 #~ msgid "4:3 within Flat"
1785 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1787 #~ msgid "A/B transcode %1"
1788 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1790 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1792 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1794 #~ msgid "Examine content of %1"
1795 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1797 #~ msgid "Scope without stretch"
1798 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1800 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1801 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1803 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1804 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1806 #~ msgid "external audio files must be mono"
1807 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1812 #~ msgid "no still image files found"
1813 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1818 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1819 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1821 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1822 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1824 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1825 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1827 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1828 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1830 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1831 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1833 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1834 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1836 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1837 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1839 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1840 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1842 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1843 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1845 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1846 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1848 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1849 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1851 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1852 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1854 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1855 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1857 #~ msgid "adding to queue of %1"
1858 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"