1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-26 09:26-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:633
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
90 #: src/lib/dcp_content.cc:210
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
100 msgstr "%1 [película]"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
104 msgstr "%1 [película]"
106 #: src/lib/video_content.cc:400
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
111 #: src/lib/ratio.cc:36
115 #: src/lib/ratio.cc:40
119 #: src/lib/ratio.cc:41
123 #: src/lib/ratio.cc:43
127 #: src/lib/filter.cc:71
129 msgstr "reducción de ruido 3D"
131 #: src/lib/ratio.cc:37
135 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
136 #: src/lib/transcode_job.cc:132
141 #: src/lib/job.cc:437
142 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
145 #: src/lib/hints.cc:107
147 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
148 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
149 "unlikely to have any visible effect on the image."
151 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
152 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
153 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
156 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
157 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
159 #: src/lib/ratio.cc:38
163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
164 msgid "Advertisement"
167 #: src/lib/hints.cc:99
169 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
170 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
171 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
174 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
175 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
176 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
178 #: src/lib/hints.cc:95
180 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
181 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
182 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
185 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
186 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
187 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
189 #: src/lib/job.cc:102
190 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
191 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
193 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
194 msgid "Analyse audio"
195 msgstr "Analizar audio"
197 #: src/lib/audio_content.cc:258
198 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
199 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
201 #: src/lib/audio_content.cc:260
202 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
203 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
205 #: src/lib/audio_content.cc:249
206 msgid "Audio will not be resampled"
207 msgstr "El audio no será remuestreado."
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
210 msgid "BT1361 extended colour gamut"
211 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
218 msgid "BT2020 constant luminance"
219 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
222 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
223 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
226 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
227 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
230 msgid "BT2020 non-constant luminance"
231 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
238 msgid "BT470BG (BT601-6)"
239 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
251 msgid "Bits per pixel"
252 msgstr "Bits por pixel"
254 #: src/lib/util.cc:536
258 #: src/lib/util.cc:537
262 #: src/lib/util.cc:528
266 #: src/lib/job.cc:446
270 #: src/lib/exceptions.cc:61
271 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
272 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
274 #: src/lib/util.cc:497
278 #: src/lib/audio_content.cc:306
282 #: src/lib/reel_writer.cc:100
283 msgid "Checking existing image data"
284 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
287 msgid "Colour primaries"
288 msgstr "Colores primarios"
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is unknown (not specified in the file).
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is unknown (not specified in the file).
296 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
297 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
298 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
299 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
304 msgstr "Rango de color"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
307 msgid "Colour transfer characteristic"
308 msgstr "Características de la transferencia de color"
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
312 msgstr "Espacio de color"
314 #: src/lib/content.cc:163
315 msgid "Computing digest"
316 msgstr "Calculando la firma resumen"
318 #: src/lib/writer.cc:484
319 msgid "Computing digests"
320 msgstr "Calculando la firma resumen"
322 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
323 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
324 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
326 #: src/lib/audio_content.cc:307
327 msgid "Content audio sample rate"
328 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
331 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
332 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno."
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
335 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
336 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno."
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
339 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
340 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno."
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
343 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
344 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
347 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
348 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
350 #: src/lib/audio_content.cc:106
351 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
352 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
354 #: src/lib/audio_content.cc:102
355 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
356 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
358 #: src/lib/video_content.cc:184
359 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
360 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
362 #: src/lib/video_content.cc:176
363 msgid "Content to be joined must have the same crop."
364 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
366 #: src/lib/video_content.cc:188
367 msgid "Content to be joined must have the same fades."
368 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
371 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
372 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
374 #: src/lib/video_content.cc:168
375 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
376 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
378 #: src/lib/video_content.cc:180
379 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
380 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
385 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
390 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
395 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
399 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
402 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
403 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
408 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
410 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
411 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
412 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
414 #: src/lib/video_content.cc:172
415 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
416 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
419 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
420 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
423 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
424 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
426 #: src/lib/video_content.cc:391
427 msgid "Content video is %1x%2"
428 msgstr "El video es %1x%2"
430 #: src/lib/upload_job.cc:53
431 msgid "Copy DCP to TMS"
432 msgstr "Copiar DCP al TMS"
434 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
435 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
436 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
438 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
439 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
440 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
442 #: src/lib/image_examiner.cc:64
443 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
444 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
446 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
447 msgid "Could not decode image file (%1)"
448 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
450 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
451 msgid "Could not find pixel format for video."
452 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
454 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
456 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
457 "o-matic is running."
459 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
460 "DCP-o-matic ejecutándose."
462 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
463 msgid "Could not open %1"
464 msgstr "No se pudo abrir %1"
466 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
467 msgid "Could not open %1 to send"
468 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
470 #: src/lib/internet.cc:83
471 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
472 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
474 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
475 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
476 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
479 msgid "Could not start SCP session (%1)"
480 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
482 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
483 msgid "Could not start transfer"
484 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
486 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
487 msgid "Could not write to remote file (%1)"
488 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
490 #: src/lib/util.cc:507
491 msgid "D-BOX primary"
492 msgstr "Primario D-BOX"
494 #: src/lib/util.cc:508
495 msgid "D-BOX secondary"
496 msgstr "Secundario D-BOX"
498 #: src/lib/util.cc:538
502 #: src/lib/util.cc:539
506 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
507 msgid "DCP XML subtitles"
508 msgstr "Subtítulos DCP XML"
510 #: src/lib/audio_content.cc:327
511 msgid "DCP sample rate"
512 msgstr "Velocidad del DCP"
514 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
515 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
516 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
518 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
519 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
520 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
522 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
524 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
525 "an unexpected format."
527 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
528 "formato inesperado."
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
532 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
533 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
535 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
536 msgid "De-interlacing"
537 msgstr "Desentrelazado"
539 #: src/lib/config.cc:613
541 "Dear Projectionist\n"
543 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
545 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
546 "Screen(s): $SCREENS\n"
548 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
553 "Estimado proyecionista\n"
555 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
557 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
558 "Sala(s): $SCREENS\n"
560 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
565 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
566 msgid "Dolby CP650 and CP750"
567 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
569 #: src/lib/internet.cc:76
570 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
571 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
573 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
574 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
575 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
577 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
578 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
579 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
581 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
583 msgstr "Enviar las KDM"
585 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
586 msgid "Email KDMs for %1"
587 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
589 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
590 msgid "Email problem report"
591 msgstr "Enviar por correo el problema"
593 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
594 msgid "Email problem report for %1"
595 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
597 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
601 #: src/lib/exceptions.cc:67
602 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
603 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
605 #: src/lib/job.cc:444
609 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
610 msgid "Examine content"
611 msgstr "Examinar contenido"
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
617 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
618 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
619 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
621 #: src/lib/emailer.cc:222
622 msgid "Failed to send email (%1)"
623 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
625 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
629 #: src/lib/content.cc:374
631 msgstr "Nombre de fichero"
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
637 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
638 msgid "Finding length"
639 msgstr "Buscando la duración"
641 #: src/lib/ratio.cc:42
645 #: src/lib/content.cc:381
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
655 msgstr "Completo (0-%1)"
657 #: src/lib/ratio.cc:45
659 msgstr "Frame completo"
661 #: src/lib/audio_content.cc:334
662 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
663 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
665 #: src/lib/audio_content.cc:321
666 msgid "Full length in audio samples at content rate"
667 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
669 #: src/lib/audio_content.cc:328
670 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
671 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
673 #: src/lib/audio_content.cc:314
674 msgid "Full length in video frames at content rate"
675 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
678 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
679 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
682 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
683 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
685 #: src/lib/filter.cc:69
686 msgid "Gradient debander"
687 msgstr "Gradient debander"
689 #: src/lib/util.cc:532
693 #: src/lib/util.cc:501
694 msgid "Hearing impaired"
697 #: src/lib/filter.cc:72
698 msgid "High quality 3D denoiser"
699 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
701 #: src/lib/hints.cc:122
703 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
704 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
707 #: src/lib/hints.cc:119
709 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
710 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
713 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
718 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
719 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
723 msgstr "IEC61966-2-4"
725 #: src/lib/ratio.cc:39
729 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
730 msgid "It is not known what caused this error."
731 msgstr "Error desconocido."
733 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
734 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
735 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
737 #: src/lib/filter.cc:67
738 msgid "Kernel deinterlacer"
739 msgstr "Kernel deinterlacer"
741 #: src/lib/util.cc:526
745 #: src/lib/util.cc:534
749 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
753 #: src/lib/util.cc:503
755 msgstr "Centro izquierda"
757 #: src/lib/util.cc:505
758 msgid "Left rear surround"
759 msgstr "Surround trasero izquierda"
761 #: src/lib/util.cc:499
762 msgid "Left surround"
763 msgstr "Surround izquierda"
765 #: src/lib/video_content.cc:461
769 #: src/lib/util.cc:529
773 #: src/lib/util.cc:498
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
782 msgid "Limited (%1-%2)"
783 msgstr "Limitado (%1-%2)"
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
790 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
791 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
794 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
795 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
797 #: src/lib/util.cc:530
801 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
802 msgid "Mid-side decoder"
803 msgstr "Decodificación medio-lateral"
805 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
809 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
810 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
811 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
813 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
814 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
815 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
818 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
819 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
821 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
822 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
823 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
825 #: src/lib/writer.cc:581
829 #: src/lib/filter.cc:66
830 msgid "Motion compensating deinterlacer"
831 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
833 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
834 msgid "No mail server configured in preferences"
835 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
837 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
839 msgstr "No redimensionar"
841 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
843 msgstr "Sin deformación"
845 #: src/lib/image_content.cc:57
846 msgid "No valid image files were found in the folder."
847 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
849 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
850 msgid "Noise reduction"
851 msgstr "Reducción de ruido"
853 #: src/lib/writer.cc:579
857 #: src/lib/job.cc:442
858 msgid "OK (ran for %1)"
859 msgstr "OK (ejecución %1)"
861 #: src/lib/content.cc:116
862 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
864 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
866 #: src/lib/content.cc:120
867 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
868 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
870 #: src/lib/job.cc:168
871 msgid "Out of memory"
872 msgstr "Falta de memoria"
874 #: src/lib/filter.cc:74
875 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
876 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
886 #: src/lib/content.cc:390
887 msgid "Prepared for video frame rate"
888 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
890 #: src/lib/exceptions.cc:85
892 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
893 msgstr "Error de programación en %1:%2"
895 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
896 msgid "Public Service Announcement"
897 msgstr "Anuncio de servicio público"
899 #: src/lib/util.cc:527
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
904 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
905 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
907 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
909 msgstr "Clasificación"
911 #: src/lib/util.cc:535
915 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
919 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
923 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
927 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
931 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
935 #: src/lib/util.cc:504
937 msgstr "Centro derecha"
939 #: src/lib/util.cc:506
940 msgid "Right rear surround"
941 msgstr "Surround trasero derecha"
943 #: src/lib/util.cc:500
944 msgid "Right surround"
945 msgstr "Surround derecha"
947 #: src/lib/util.cc:531
951 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
952 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
956 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
957 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
960 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
961 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
964 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
973 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
974 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
977 msgid "SMPTE ST 428-1"
978 msgstr "SMPTE ST 428-1"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
981 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
982 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
986 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
987 msgstr "SMPTE ST 428-1"
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
991 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
992 msgstr "SMPTE ST 428-1"
994 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
995 msgid "SSH error (%1)"
996 msgstr "error SSH (%1)"
998 #: src/lib/ratio.cc:44
1002 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1003 msgid "Sending email"
1004 msgstr "Enviando correo"
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1008 msgstr "Cortometraje"
1010 #: src/lib/video_content.cc:462
1014 #: src/lib/audio_content.cc:253
1015 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1016 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
1018 #: src/lib/writer.cc:583
1022 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1023 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1024 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1026 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1027 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1028 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1030 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1034 #: src/lib/filter.cc:73
1035 msgid "Telecine filter"
1036 msgstr "Filtro telecine"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1042 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1043 msgid "Text subtitles"
1044 msgstr "Subtítulos de texto"
1046 #: src/lib/film.cc:1549
1048 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1049 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1052 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1054 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1055 "existing DCP' checkboxes."
1057 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1058 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1061 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1063 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1067 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1068 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1071 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1072 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1074 #: src/lib/exceptions.cc:73
1075 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1076 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1078 #: src/lib/exceptions.cc:79
1080 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1081 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1083 #: src/lib/job.cc:108
1085 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1086 "space and try again."
1088 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1089 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1092 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1093 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1096 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1097 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1100 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1101 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1105 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1106 "to 'split by video content'."
1108 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1109 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1112 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1113 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1116 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1117 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1120 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1121 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1124 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1125 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1127 #: src/lib/job.cc:168
1129 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1130 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1131 "tab of Preferences."
1133 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1134 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1135 "codificación en la sección General de las preferencias."
1137 #: src/lib/exceptions.cc:91
1139 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1140 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1143 #: src/lib/film.cc:439
1145 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1146 "loaded into this version. Sorry!"
1148 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1149 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1150 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1152 #: src/lib/film.cc:428
1154 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1155 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1156 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1158 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1159 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1160 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1166 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1167 msgid "Transcode %1"
1168 msgstr "Codificar %1"
1170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1171 msgid "Transitional"
1172 msgstr "Transitional"
1174 #: src/lib/internet.cc:88
1175 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1176 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1178 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1179 msgid "Unexpected image type received by server"
1180 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1182 #: src/lib/job.cc:185
1183 msgid "Unknown error"
1184 msgstr "Error desconocido"
1186 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1187 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1188 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1190 #: src/lib/filter.cc:70
1191 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1192 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1200 msgstr "Sin especificar"
1202 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1206 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1218 #: src/lib/util.cc:533
1222 #: src/lib/util.cc:502
1223 msgid "Visually impaired"
1226 #: src/lib/upload_job.cc:45
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1234 #: src/lib/filter.cc:68
1235 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1236 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1238 #: src/lib/hints.cc:124
1241 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1242 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1243 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1246 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1247 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1249 #: src/lib/hints.cc:111
1252 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1253 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1254 "to make a SMPTE DCP instead."
1256 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1257 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1259 #: src/lib/hints.cc:149
1261 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1262 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1264 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1265 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1267 #: src/lib/hints.cc:138
1269 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1270 "join them to ensure smooth joins between the files."
1272 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1273 "transiciones suaves."
1275 #: src/lib/hints.cc:72
1277 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1278 "likely to cause problems on playback."
1280 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1281 "problemas en la reproducción."
1283 #: src/lib/hints.cc:76
1285 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1288 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1289 "algunos proyectores."
1291 #: src/lib/hints.cc:103
1293 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1294 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1296 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1297 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1299 #: src/lib/hints.cc:175
1301 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1304 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1307 #: src/lib/image_content.cc:81
1308 msgid "[moving images]"
1309 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1311 #: src/lib/image_content.cc:79
1313 msgstr "[imagen fija]"
1315 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1317 msgstr "[subtítulos]"
1319 #: src/lib/film.cc:296
1320 msgid "cannot contain slashes"
1321 msgstr "no puede contener barras"
1323 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1324 msgid "connect timed out"
1325 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1327 #: src/lib/uploader.cc:35
1331 #: src/lib/film.cc:300
1335 #: src/lib/film.cc:308
1336 msgid "content type"
1337 msgstr "tipo de contenido"
1339 #: src/lib/uploader.cc:73
1341 msgstr "copiando %1"
1343 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1344 msgid "could not find stream information"
1345 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1347 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1348 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1349 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1351 #: src/lib/exceptions.cc:33
1352 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1353 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1355 #: src/lib/exceptions.cc:33
1356 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1357 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1359 #: src/lib/exceptions.cc:43
1360 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1361 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1364 msgid "could not start SCP session (%1)"
1365 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1367 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1368 msgid "could not start SSH session"
1369 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1371 #: src/lib/exceptions.cc:49
1372 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1373 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1375 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1376 msgid "error during async_connect (%1)"
1377 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1379 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1380 msgid "error during async_read (%1)"
1381 msgstr "error durante async_read (%1)"
1383 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1384 msgid "error during async_write (%1)"
1385 msgstr "error durante async_write (%1)"
1387 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1388 msgid "frames per second"
1389 msgstr "imágenes por segundo"
1391 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1392 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1396 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1397 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1401 #: src/lib/exceptions.cc:55
1402 msgid "missing required setting %1"
1403 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1405 #: src/lib/image_content.cc:96
1409 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1413 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1414 #: src/lib/util.cc:179
1418 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1422 #: src/lib/film.cc:317
1423 msgid "some of your content is missing"
1426 #: src/lib/film.cc:321
1427 msgid "some of your content needs a KDM"
1430 #: src/lib/film.cc:324
1431 msgid "some of your content needs an OV"
1434 #: src/lib/image_content.cc:94
1436 msgstr "imagen fija"
1438 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1440 msgstr "desconocido"
1442 #: src/lib/video_content.cc:461
1443 msgid "video frames"
1446 #: src/lib/film.cc:304
1448 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1449 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1452 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1453 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1455 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1456 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1457 #~ "para asegurarte."
1459 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1460 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1462 #~ msgid "Finding subtitles"
1463 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1465 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1466 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1468 #~ msgid "remaining"
1469 #~ msgstr "pendiente"
1472 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1475 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1481 #~ msgid "could not create file %1"
1482 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1484 #~ msgid "could not open file %1"
1485 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1487 #~ msgid "Computing audio digest"
1488 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1490 #~ msgid "Computing image digest"
1491 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1497 #~ msgstr "fotogramas"
1502 #~ msgid "Encoding image data"
1503 #~ msgstr "Codificando imagen"
1508 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1509 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1511 #~ msgid "SubRip subtitles"
1512 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1514 #~ msgid "Video length"
1515 #~ msgstr "Duración del video"
1517 #~ msgid "Video size"
1518 #~ msgstr "Tamaño del video"
1520 #~ msgid "could not read from file"
1521 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1527 #~ msgid "KDM delivery"
1528 #~ msgstr "Envío de KDM"
1530 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1531 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1533 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1534 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1536 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1537 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1539 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1540 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1549 #~ msgstr "Bicúbico"
1551 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1552 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1554 #~ msgid "Fast Bilinear"
1555 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1558 #~ msgstr "Gaussiano"
1572 #~ msgid "could not read encoded data"
1573 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1575 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1576 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1578 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1579 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1581 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1582 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1584 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1585 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1587 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1588 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1590 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1591 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1594 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1595 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1597 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1598 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1616 #~ msgstr "segundos"
1618 #~ msgid "could not find audio decoder"
1619 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1621 #~ msgid "could not find video decoder"
1622 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1624 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1625 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1627 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1628 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1630 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1631 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1633 #~ msgid "De-blocking"
1634 #~ msgstr "De-blocking"
1636 #~ msgid "Deringing filter"
1637 #~ msgstr "Deringing filter"
1639 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1640 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1642 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1643 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1645 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1646 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1648 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1649 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1651 #~ msgid "Force quantizer"
1652 #~ msgstr "Force quantizer"
1654 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1655 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1657 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1658 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1660 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1661 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1663 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1664 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1666 #~ msgid "Median deinterlacer"
1667 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1669 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1670 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1672 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1673 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1675 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1676 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1681 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1683 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1685 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1686 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1689 #~ msgid "Examining content"
1690 #~ msgstr "Examinar contenido"
1692 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1694 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1698 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1699 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1701 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1702 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1705 #~ msgstr "firmando"
1708 #~ msgid "Sound file: %1"
1709 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1711 #~ msgid "1.66 within Flat"
1712 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1714 #~ msgid "16:9 within Flat"
1715 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1718 #~ msgid "16:9 within Scope"
1719 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1721 #~ msgid "4:3 within Flat"
1722 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1724 #~ msgid "A/B transcode %1"
1725 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1727 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1729 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1731 #~ msgid "Examine content of %1"
1732 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1734 #~ msgid "Scope without stretch"
1735 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1737 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1738 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1740 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1741 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1743 #~ msgid "external audio files must be mono"
1744 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1749 #~ msgid "no still image files found"
1750 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1755 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1756 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1758 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1759 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1761 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1762 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1764 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1765 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1767 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1768 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1770 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1771 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1773 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1774 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1776 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1777 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1779 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1780 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1782 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1783 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1785 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1786 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1788 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1789 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1791 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1792 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1794 #~ msgid "adding to queue of %1"
1795 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"