pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-26 09:26-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:633
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 msgid "%1 [Atmos]"
88 msgstr "%1 [Atmos]"
89
90 #: src/lib/dcp_content.cc:210
91 msgid "%1 [DCP]"
92 msgstr "%1 [DCP]"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 msgid "%1 [audio]"
96 msgstr "%1 [audio]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 msgid "%1 [movie]"
100 msgstr "%1 [película]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 msgid "%1 [video]"
104 msgstr "%1 [película]"
105
106 #: src/lib/video_content.cc:400
107 #, c-format
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:36
112 msgid "1.19"
113 msgstr "1.19"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:40
116 msgid "1.66"
117 msgstr "1.66"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:41
120 msgid "16:9"
121 msgstr "16:9"
122
123 #: src/lib/ratio.cc:43
124 msgid "2.35"
125 msgstr "2.35"
126
127 #: src/lib/filter.cc:71
128 msgid "3D denoiser"
129 msgstr "reducción de ruido 3D"
130
131 #: src/lib/ratio.cc:37
132 msgid "4:3"
133 msgstr "4:3"
134
135 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
136 #: src/lib/transcode_job.cc:132
137 #, c-format
138 msgid "; %.1f fps"
139 msgstr "; %.1f fps"
140
141 #: src/lib/job.cc:437
142 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
143 msgstr ""
144
145 #: src/lib/hints.cc:107
146 msgid ""
147 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
148 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
149 "unlikely to have any visible effect on the image."
150 msgstr ""
151 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
152 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
153 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
154
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
156 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
157 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:38
160 msgid "Academy"
161 msgstr "Academy"
162
163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
164 msgid "Advertisement"
165 msgstr "Publicidad"
166
167 #: src/lib/hints.cc:99
168 msgid ""
169 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
170 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
171 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
172 "\"DCP\" tab."
173 msgstr ""
174 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
175 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
176 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
177
178 #: src/lib/hints.cc:95
179 msgid ""
180 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
181 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
182 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
183 "tab."
184 msgstr ""
185 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
186 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
187 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
188
189 #: src/lib/job.cc:102
190 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
191 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
192
193 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
194 msgid "Analyse audio"
195 msgstr "Analizar audio"
196
197 #: src/lib/audio_content.cc:258
198 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
199 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
200
201 #: src/lib/audio_content.cc:260
202 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
203 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
204
205 #: src/lib/audio_content.cc:249
206 msgid "Audio will not be resampled"
207 msgstr "El audio no será remuestreado."
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
210 msgid "BT1361 extended colour gamut"
211 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
214 msgid "BT2020"
215 msgstr "BT2020"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
218 msgid "BT2020 constant luminance"
219 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
222 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
223 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
226 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
227 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
230 msgid "BT2020 non-constant luminance"
231 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
234 msgid "BT470BG"
235 msgstr "BT470BG"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
238 msgid "BT470BG (BT601-6)"
239 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
242 msgid "BT470M"
243 msgstr "BT470M"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
247 msgid "BT709"
248 msgstr "BT709"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
251 msgid "Bits per pixel"
252 msgstr "Bits por pixel"
253
254 #: src/lib/util.cc:536
255 msgid "BsL"
256 msgstr "BsL"
257
258 #: src/lib/util.cc:537
259 msgid "BsR"
260 msgstr "BsR"
261
262 #: src/lib/util.cc:528
263 msgid "C"
264 msgstr "C"
265
266 #: src/lib/job.cc:446
267 msgid "Cancelled"
268 msgstr "Cancelado"
269
270 #: src/lib/exceptions.cc:61
271 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
272 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
273
274 #: src/lib/util.cc:497
275 msgid "Centre"
276 msgstr "Centro"
277
278 #: src/lib/audio_content.cc:306
279 msgid "Channels"
280 msgstr "Canales"
281
282 #: src/lib/reel_writer.cc:100
283 msgid "Checking existing image data"
284 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
287 msgid "Colour primaries"
288 msgstr "Colores primarios"
289
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is unknown (not specified in the file).
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is unknown (not specified in the file).
296 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
297 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
298 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
299 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
303 msgid "Colour range"
304 msgstr "Rango de color"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
307 msgid "Colour transfer characteristic"
308 msgstr "Características de la transferencia de color"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
311 msgid "Colourspace"
312 msgstr "Espacio de color"
313
314 #: src/lib/content.cc:163
315 msgid "Computing digest"
316 msgstr "Calculando la firma resumen"
317
318 #: src/lib/writer.cc:484
319 msgid "Computing digests"
320 msgstr "Calculando la firma resumen"
321
322 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
323 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
324 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
325
326 #: src/lib/audio_content.cc:307
327 msgid "Content audio sample rate"
328 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
331 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
332 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno."
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
335 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
336 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno."
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
339 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
340 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno."
341
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
343 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
344 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
345
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
347 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
348 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
349
350 #: src/lib/audio_content.cc:106
351 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
352 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:102
355 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
356 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
357
358 #: src/lib/video_content.cc:184
359 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
360 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
361
362 #: src/lib/video_content.cc:176
363 msgid "Content to be joined must have the same crop."
364 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
365
366 #: src/lib/video_content.cc:188
367 msgid "Content to be joined must have the same fades."
368 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
371 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
372 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
373
374 #: src/lib/video_content.cc:168
375 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
376 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
377
378 #: src/lib/video_content.cc:180
379 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
380 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
384 msgstr ""
385 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
389 msgstr ""
390 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
394 msgstr ""
395 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
399 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
400
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
402 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
403 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
407 msgstr ""
408 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
409
410 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
411 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
412 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:172
415 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
416 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
419 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
420 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
423 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
424 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
425
426 #: src/lib/video_content.cc:391
427 msgid "Content video is %1x%2"
428 msgstr "El video es %1x%2"
429
430 #: src/lib/upload_job.cc:53
431 msgid "Copy DCP to TMS"
432 msgstr "Copiar DCP al TMS"
433
434 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
435 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
436 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
437
438 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
439 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
440 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
441
442 #: src/lib/image_examiner.cc:64
443 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
444 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
445
446 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
447 msgid "Could not decode image file (%1)"
448 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
449
450 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
451 msgid "Could not find pixel format for video."
452 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
453
454 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
455 msgid ""
456 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
457 "o-matic is running."
458 msgstr ""
459 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
460 "DCP-o-matic ejecutándose."
461
462 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
463 msgid "Could not open %1"
464 msgstr "No se pudo abrir %1"
465
466 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
467 msgid "Could not open %1 to send"
468 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
469
470 #: src/lib/internet.cc:83
471 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
472 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
473
474 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
475 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
476 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
477
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
479 msgid "Could not start SCP session (%1)"
480 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
481
482 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
483 msgid "Could not start transfer"
484 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
485
486 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
487 msgid "Could not write to remote file (%1)"
488 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
489
490 #: src/lib/util.cc:507
491 msgid "D-BOX primary"
492 msgstr "Primario D-BOX"
493
494 #: src/lib/util.cc:508
495 msgid "D-BOX secondary"
496 msgstr "Secundario D-BOX"
497
498 #: src/lib/util.cc:538
499 msgid "DBP"
500 msgstr "DBP"
501
502 #: src/lib/util.cc:539
503 msgid "DBS"
504 msgstr "DBS"
505
506 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
507 msgid "DCP XML subtitles"
508 msgstr "Subtítulos DCP XML"
509
510 #: src/lib/audio_content.cc:327
511 msgid "DCP sample rate"
512 msgstr "Velocidad del DCP"
513
514 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
515 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
516 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
517
518 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
519 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
520 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
521
522 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
523 msgid ""
524 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
525 "an unexpected format."
526 msgstr ""
527 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
528 "formato inesperado."
529
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
531 msgid ""
532 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
533 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
534
535 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
536 msgid "De-interlacing"
537 msgstr "Desentrelazado"
538
539 #: src/lib/config.cc:613
540 msgid ""
541 "Dear Projectionist\n"
542 "\n"
543 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
544 "\n"
545 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
546 "Screen(s): $SCREENS\n"
547 "\n"
548 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
549 "\n"
550 "Best regards,\n"
551 "DCP-o-matic"
552 msgstr ""
553 "Estimado proyecionista\n"
554 "\n"
555 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
556 "\n"
557 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
558 "Sala(s): $SCREENS\n"
559 "\n"
560 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
561 "\n"
562 "Atentamente,\n"
563 "DCP-o-matic"
564
565 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
566 msgid "Dolby CP650 and CP750"
567 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
568
569 #: src/lib/internet.cc:76
570 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
571 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
572
573 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
574 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
575 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
576
577 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
578 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
579 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
580
581 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
582 msgid "Email KDMs"
583 msgstr "Enviar las KDM"
584
585 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
586 msgid "Email KDMs for %1"
587 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
588
589 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
590 msgid "Email problem report"
591 msgstr "Enviar por correo el problema"
592
593 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
594 msgid "Email problem report for %1"
595 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
596
597 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
598 msgid "Encoding"
599 msgstr ""
600
601 #: src/lib/exceptions.cc:67
602 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
603 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
604
605 #: src/lib/job.cc:444
606 msgid "Error: %1"
607 msgstr "Error: (%1)"
608
609 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
610 msgid "Examine content"
611 msgstr "Examinar contenido"
612
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
614 msgid "FCC"
615 msgstr "FCC"
616
617 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
618 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
619 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
620
621 #: src/lib/emailer.cc:222
622 msgid "Failed to send email (%1)"
623 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
624
625 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
626 msgid "Feature"
627 msgstr "Película"
628
629 #: src/lib/content.cc:374
630 msgid "Filename"
631 msgstr "Nombre de fichero"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
634 msgid "Film"
635 msgstr "Película"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
638 msgid "Finding length"
639 msgstr "Buscando la duración"
640
641 #: src/lib/ratio.cc:42
642 msgid "Flat"
643 msgstr "Flat"
644
645 #: src/lib/content.cc:381
646 msgid "Frame rate"
647 msgstr "Velocidad"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
650 msgid "Full"
651 msgstr "Completo"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
654 msgid "Full (0-%1)"
655 msgstr "Completo (0-%1)"
656
657 #: src/lib/ratio.cc:45
658 msgid "Full frame"
659 msgstr "Frame completo"
660
661 #: src/lib/audio_content.cc:334
662 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
663 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:321
666 msgid "Full length in audio samples at content rate"
667 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:328
670 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
671 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:314
674 msgid "Full length in video frames at content rate"
675 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
678 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
679 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
682 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
683 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
684
685 #: src/lib/filter.cc:69
686 msgid "Gradient debander"
687 msgstr "Gradient debander"
688
689 #: src/lib/util.cc:532
690 msgid "HI"
691 msgstr "HI"
692
693 #: src/lib/util.cc:501
694 msgid "Hearing impaired"
695 msgstr "Sordos"
696
697 #: src/lib/filter.cc:72
698 msgid "High quality 3D denoiser"
699 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
700
701 #: src/lib/hints.cc:122
702 msgid ""
703 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
704 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
705 msgstr ""
706
707 #: src/lib/hints.cc:119
708 msgid ""
709 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
710 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
711 msgstr ""
712
713 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
714 msgid "Hz"
715 msgstr "Hz"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
718 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
719 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
722 msgid "IEC61966-2-4"
723 msgstr "IEC61966-2-4"
724
725 #: src/lib/ratio.cc:39
726 msgid "IMAX"
727 msgstr ""
728
729 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
730 msgid "It is not known what caused this error."
731 msgstr "Error desconocido."
732
733 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
734 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
735 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
736
737 #: src/lib/filter.cc:67
738 msgid "Kernel deinterlacer"
739 msgstr "Kernel deinterlacer"
740
741 #: src/lib/util.cc:526
742 msgid "L"
743 msgstr "L"
744
745 #: src/lib/util.cc:534
746 msgid "Lc"
747 msgstr "Lc"
748
749 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
750 msgid "Left"
751 msgstr "Izquierda"
752
753 #: src/lib/util.cc:503
754 msgid "Left centre"
755 msgstr "Centro izquierda"
756
757 #: src/lib/util.cc:505
758 msgid "Left rear surround"
759 msgstr "Surround trasero izquierda"
760
761 #: src/lib/util.cc:499
762 msgid "Left surround"
763 msgstr "Surround izquierda"
764
765 #: src/lib/video_content.cc:461
766 msgid "Length"
767 msgstr "Duración"
768
769 #: src/lib/util.cc:529
770 msgid "Lfe"
771 msgstr "Lfe"
772
773 #: src/lib/util.cc:498
774 msgid "Lfe (sub)"
775 msgstr "Lfe (bajos)"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
778 msgid "Limited"
779 msgstr "Limitado"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
782 msgid "Limited (%1-%2)"
783 msgstr "Limitado (%1-%2)"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
786 msgid "Linear"
787 msgstr "Lineal"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
790 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
791 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
794 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
795 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
796
797 #: src/lib/util.cc:530
798 msgid "Ls"
799 msgstr "Ls"
800
801 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
802 msgid "Mid-side decoder"
803 msgstr "Decodificación medio-lateral"
804
805 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
806 msgid "Misc"
807 msgstr "Miscelánea"
808
809 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
810 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
811 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
812
813 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
814 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
815 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
816
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
818 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
819 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
820
821 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
822 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
823 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
824
825 #: src/lib/writer.cc:581
826 msgid "Mono"
827 msgstr ""
828
829 #: src/lib/filter.cc:66
830 msgid "Motion compensating deinterlacer"
831 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
832
833 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
834 msgid "No mail server configured in preferences"
835 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
836
837 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
838 msgid "No scale"
839 msgstr "No redimensionar"
840
841 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
842 msgid "No stretch"
843 msgstr "Sin deformación"
844
845 #: src/lib/image_content.cc:57
846 msgid "No valid image files were found in the folder."
847 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
848
849 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
850 msgid "Noise reduction"
851 msgstr "Reducción de ruido"
852
853 #: src/lib/writer.cc:579
854 msgid "None"
855 msgstr ""
856
857 #: src/lib/job.cc:442
858 msgid "OK (ran for %1)"
859 msgstr "OK (ejecución %1)"
860
861 #: src/lib/content.cc:116
862 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
863 msgstr ""
864 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
865
866 #: src/lib/content.cc:120
867 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
868 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
869
870 #: src/lib/job.cc:168
871 msgid "Out of memory"
872 msgstr "Falta de memoria"
873
874 #: src/lib/filter.cc:74
875 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
876 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
877
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
879 msgid "P3"
880 msgstr "P3"
881
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
883 msgid "Policy"
884 msgstr "Policy"
885
886 #: src/lib/content.cc:390
887 msgid "Prepared for video frame rate"
888 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
889
890 #: src/lib/exceptions.cc:85
891 #, fuzzy
892 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
893 msgstr "Error de programación en %1:%2"
894
895 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
896 msgid "Public Service Announcement"
897 msgstr "Anuncio de servicio público"
898
899 #: src/lib/util.cc:527
900 msgid "R"
901 msgstr "R"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
904 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
905 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
906
907 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
908 msgid "Rating"
909 msgstr "Clasificación"
910
911 #: src/lib/util.cc:535
912 msgid "Rc"
913 msgstr "Rc"
914
915 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
916 msgid "Rec. 1886"
917 msgstr "Rec. 1886"
918
919 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
920 msgid "Rec. 2020"
921 msgstr "Rec. 2020"
922
923 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
924 msgid "Rec. 601"
925 msgstr "Rec. 601"
926
927 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
928 msgid "Rec. 709"
929 msgstr "Rec. 709"
930
931 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
932 msgid "Right"
933 msgstr "Derecha"
934
935 #: src/lib/util.cc:504
936 msgid "Right centre"
937 msgstr "Centro derecha"
938
939 #: src/lib/util.cc:506
940 msgid "Right rear surround"
941 msgstr "Surround trasero derecha"
942
943 #: src/lib/util.cc:500
944 msgid "Right surround"
945 msgstr "Surround derecha"
946
947 #: src/lib/util.cc:531
948 msgid "Rs"
949 msgstr "Rs"
950
951 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
952 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
953 msgstr ""
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
956 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
957 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
960 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
961 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
964 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
965 msgstr ""
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
969 msgid "SMPTE 240M"
970 msgstr "SMPTE 240M"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
973 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
974 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
977 msgid "SMPTE ST 428-1"
978 msgstr "SMPTE ST 428-1"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
981 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
982 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
985 #, fuzzy
986 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
987 msgstr "SMPTE ST 428-1"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
990 #, fuzzy
991 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
992 msgstr "SMPTE ST 428-1"
993
994 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
995 msgid "SSH error (%1)"
996 msgstr "error SSH (%1)"
997
998 #: src/lib/ratio.cc:44
999 msgid "Scope"
1000 msgstr "Scope"
1001
1002 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1003 msgid "Sending email"
1004 msgstr "Enviando correo"
1005
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1007 msgid "Short"
1008 msgstr "Cortometraje"
1009
1010 #: src/lib/video_content.cc:462
1011 msgid "Size"
1012 msgstr "Tamaño"
1013
1014 #: src/lib/audio_content.cc:253
1015 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1016 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
1017
1018 #: src/lib/writer.cc:583
1019 msgid "Stereo"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1023 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1024 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1025
1026 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1027 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1028 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1029
1030 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1031 msgid "Teaser"
1032 msgstr "Teaser"
1033
1034 #: src/lib/filter.cc:73
1035 msgid "Telecine filter"
1036 msgstr "Filtro telecine"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1039 msgid "Test"
1040 msgstr "Test"
1041
1042 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1043 msgid "Text subtitles"
1044 msgstr "Subtítulos de texto"
1045
1046 #: src/lib/film.cc:1549
1047 msgid ""
1048 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1049 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1050 "imported DCP.\n"
1051 "\n"
1052 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1053 "\n"
1054 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1055 "existing DCP' checkboxes."
1056 msgstr ""
1057 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1058 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1059 "referenciado.\n"
1060 "\n"
1061 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1062 "\n"
1063 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1064 "existente'."
1065
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1067 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1068 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1069
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1071 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1072 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1073
1074 #: src/lib/exceptions.cc:73
1075 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1076 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1077
1078 #: src/lib/exceptions.cc:79
1079 #, fuzzy
1080 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1081 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1082
1083 #: src/lib/job.cc:108
1084 msgid ""
1085 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1086 "space and try again."
1087 msgstr ""
1088 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1089 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1090
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1092 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1093 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1094
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1096 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1097 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1098
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1100 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1101 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1102
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1104 msgid ""
1105 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1106 "to 'split by video content'."
1107 msgstr ""
1108 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1109 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1110
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1112 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1113 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1114
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1116 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1117 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1118
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1120 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1121 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1122
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1124 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1125 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1126
1127 #: src/lib/job.cc:168
1128 msgid ""
1129 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1130 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1131 "tab of Preferences."
1132 msgstr ""
1133 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1134 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1135 "codificación en la sección General de las preferencias."
1136
1137 #: src/lib/exceptions.cc:91
1138 msgid ""
1139 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1140 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/lib/film.cc:439
1144 msgid ""
1145 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1146 "loaded into this version.  Sorry!"
1147 msgstr ""
1148 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1149 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1150 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1151
1152 #: src/lib/film.cc:428
1153 msgid ""
1154 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1155 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1156 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1157 msgstr ""
1158 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1159 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1160 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1161
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1163 msgid "Trailer"
1164 msgstr "Trailer"
1165
1166 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1167 msgid "Transcode %1"
1168 msgstr "Codificar %1"
1169
1170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1171 msgid "Transitional"
1172 msgstr "Transitional"
1173
1174 #: src/lib/internet.cc:88
1175 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1176 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1177
1178 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1179 msgid "Unexpected image type received by server"
1180 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1181
1182 #: src/lib/job.cc:185
1183 msgid "Unknown error"
1184 msgstr "Error desconocido"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1187 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1188 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1189
1190 #: src/lib/filter.cc:70
1191 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1192 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1199 msgid "Unspecified"
1200 msgstr "Sin especificar"
1201
1202 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1203 msgid "Untitled"
1204 msgstr "Sin título"
1205
1206 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1207 msgid "Unused"
1208 msgstr "Sin uso"
1209
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1211 msgid "Upmix L"
1212 msgstr "Upmix L"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1215 msgid "Upmix R"
1216 msgstr "Upmix R"
1217
1218 #: src/lib/util.cc:533
1219 msgid "VI"
1220 msgstr "VI"
1221
1222 #: src/lib/util.cc:502
1223 msgid "Visually impaired"
1224 msgstr "Ciegos"
1225
1226 #: src/lib/upload_job.cc:45
1227 msgid "Waiting"
1228 msgstr "Esperando"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1231 msgid "YCOCG"
1232 msgstr "YCOCG"
1233
1234 #: src/lib/filter.cc:68
1235 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1236 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1237
1238 #: src/lib/hints.cc:124
1239 #, fuzzy
1240 msgid ""
1241 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1242 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1243 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1244 "projectors)."
1245 msgstr ""
1246 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1247 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1248
1249 #: src/lib/hints.cc:111
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1253 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1254 "to make a SMPTE DCP instead."
1255 msgstr ""
1256 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1257 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:149
1260 msgid ""
1261 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1262 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1263 msgstr ""
1264 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1265 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1266
1267 #: src/lib/hints.cc:138
1268 msgid ""
1269 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1270 "join them to ensure smooth joins between the files."
1271 msgstr ""
1272 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1273 "transiciones suaves."
1274
1275 #: src/lib/hints.cc:72
1276 msgid ""
1277 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1278 "likely to cause problems on playback."
1279 msgstr ""
1280 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1281 "problemas en la reproducción."
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:76
1284 msgid ""
1285 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1286 "projectors."
1287 msgstr ""
1288 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1289 "algunos proyectores."
1290
1291 #: src/lib/hints.cc:103
1292 msgid ""
1293 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1294 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1295 msgstr ""
1296 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1297 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1298
1299 #: src/lib/hints.cc:175
1300 msgid ""
1301 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1302 "audio content."
1303 msgstr ""
1304 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1305 "audio."
1306
1307 #: src/lib/image_content.cc:81
1308 msgid "[moving images]"
1309 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1310
1311 #: src/lib/image_content.cc:79
1312 msgid "[still]"
1313 msgstr "[imagen fija]"
1314
1315 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1316 msgid "[subtitles]"
1317 msgstr "[subtítulos]"
1318
1319 #: src/lib/film.cc:296
1320 msgid "cannot contain slashes"
1321 msgstr "no puede contener barras"
1322
1323 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1324 msgid "connect timed out"
1325 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1326
1327 #: src/lib/uploader.cc:35
1328 msgid "connecting"
1329 msgstr "conectando"
1330
1331 #: src/lib/film.cc:300
1332 msgid "container"
1333 msgstr "continente"
1334
1335 #: src/lib/film.cc:308
1336 msgid "content type"
1337 msgstr "tipo de contenido"
1338
1339 #: src/lib/uploader.cc:73
1340 msgid "copying %1"
1341 msgstr "copiando %1"
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1344 msgid "could not find stream information"
1345 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1346
1347 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1348 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1349 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1350
1351 #: src/lib/exceptions.cc:33
1352 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1353 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1354
1355 #: src/lib/exceptions.cc:33
1356 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1357 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1358
1359 #: src/lib/exceptions.cc:43
1360 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1361 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1362
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1364 msgid "could not start SCP session (%1)"
1365 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1366
1367 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1368 msgid "could not start SSH session"
1369 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1370
1371 #: src/lib/exceptions.cc:49
1372 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1373 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1374
1375 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1376 msgid "error during async_connect (%1)"
1377 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1378
1379 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1380 msgid "error during async_read (%1)"
1381 msgstr "error durante async_read (%1)"
1382
1383 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1384 msgid "error during async_write (%1)"
1385 msgstr "error durante async_write (%1)"
1386
1387 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1388 msgid "frames per second"
1389 msgstr "imágenes por segundo"
1390
1391 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1392 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1393 msgid "h"
1394 msgstr "h"
1395
1396 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1397 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1398 msgid "m"
1399 msgstr "m"
1400
1401 #: src/lib/exceptions.cc:55
1402 msgid "missing required setting %1"
1403 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1404
1405 #: src/lib/image_content.cc:96
1406 msgid "moving"
1407 msgstr "moviendo"
1408
1409 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1410 msgid "name"
1411 msgstr "nombre"
1412
1413 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1414 #: src/lib/util.cc:179
1415 msgid "s"
1416 msgstr "s"
1417
1418 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1419 msgid "sRGB"
1420 msgstr "sRGB"
1421
1422 #: src/lib/film.cc:317
1423 msgid "some of your content is missing"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/lib/film.cc:321
1427 msgid "some of your content needs a KDM"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/lib/film.cc:324
1431 msgid "some of your content needs an OV"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/lib/image_content.cc:94
1435 msgid "still"
1436 msgstr "imagen fija"
1437
1438 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1439 msgid "unknown"
1440 msgstr "desconocido"
1441
1442 #: src/lib/video_content.cc:461
1443 msgid "video frames"
1444 msgstr "fotogramas"
1445
1446 #: src/lib/film.cc:304
1447 #, fuzzy
1448 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1449 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1450
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1453 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1456 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1457 #~ "para asegurarte."
1458
1459 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1460 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1461
1462 #~ msgid "Finding subtitles"
1463 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1464
1465 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1466 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1467
1468 #~ msgid "remaining"
1469 #~ msgstr "pendiente"
1470
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1473 #~ "CPL."
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1476 #~ "incorrecto"
1477
1478 #~ msgid "DBPS"
1479 #~ msgstr "DBPS"
1480
1481 #~ msgid "could not create file %1"
1482 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1483
1484 #~ msgid "could not open file %1"
1485 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1486
1487 #~ msgid "Computing audio digest"
1488 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1489
1490 #~ msgid "Computing image digest"
1491 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1492
1493 #~ msgid "fps"
1494 #~ msgstr "fps"
1495
1496 #~ msgid "frames"
1497 #~ msgstr "fotogramas"
1498
1499 #~ msgid "Audio"
1500 #~ msgstr "Audio"
1501
1502 #~ msgid "Encoding image data"
1503 #~ msgstr "Codificando imagen"
1504
1505 #~ msgid "Video"
1506 #~ msgstr "Vídeo"
1507
1508 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1509 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1510
1511 #~ msgid "SubRip subtitles"
1512 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1513
1514 #~ msgid "Video length"
1515 #~ msgstr "Duración del video"
1516
1517 #~ msgid "Video size"
1518 #~ msgstr "Tamaño del video"
1519
1520 #~ msgid "could not read from file"
1521 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1522
1523 #, fuzzy
1524 #~ msgid "NC"
1525 #~ msgstr "C"
1526
1527 #~ msgid "KDM delivery"
1528 #~ msgstr "Envío de KDM"
1529
1530 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1531 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1532
1533 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1534 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1535
1536 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1537 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1538
1539 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1540 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1541
1542 #~ msgid "1.375"
1543 #~ msgstr "1.375"
1544
1545 #~ msgid "Area"
1546 #~ msgstr "Área"
1547
1548 #~ msgid "Bicubic"
1549 #~ msgstr "Bicúbico"
1550
1551 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1552 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1553
1554 #~ msgid "Fast Bilinear"
1555 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1556
1557 #~ msgid "Gaussian"
1558 #~ msgstr "Gaussiano"
1559
1560 #~ msgid "Lanczos"
1561 #~ msgstr "Lanczos"
1562
1563 #~ msgid "Sinc"
1564 #~ msgstr "Sinc"
1565
1566 #~ msgid "Spline"
1567 #~ msgstr "Spline"
1568
1569 #~ msgid "X"
1570 #~ msgstr "X"
1571
1572 #~ msgid "could not read encoded data"
1573 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1574
1575 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1576 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1577
1578 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1579 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1580
1581 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1582 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1583
1584 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1585 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1586
1587 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1588 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1589
1590 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1591 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1592
1593 #~ msgid ""
1594 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1595 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1596 #~ msgstr ""
1597 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1598 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1599
1600 #~ msgid "hour"
1601 #~ msgstr "hora"
1602
1603 #~ msgid "hours"
1604 #~ msgstr "horas"
1605
1606 #~ msgid "minute"
1607 #~ msgstr "minuto"
1608
1609 #~ msgid "minutes"
1610 #~ msgstr "minutos"
1611
1612 #~ msgid "second"
1613 #~ msgstr "segundo"
1614
1615 #~ msgid "seconds"
1616 #~ msgstr "segundos"
1617
1618 #~ msgid "could not find audio decoder"
1619 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1620
1621 #~ msgid "could not find video decoder"
1622 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1623
1624 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1625 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1626
1627 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1628 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1629
1630 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1631 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1632
1633 #~ msgid "De-blocking"
1634 #~ msgstr "De-blocking"
1635
1636 #~ msgid "Deringing filter"
1637 #~ msgstr "Deringing filter"
1638
1639 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1640 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1641
1642 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1643 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1644
1645 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1646 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1647
1648 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1649 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1650
1651 #~ msgid "Force quantizer"
1652 #~ msgstr "Force quantizer"
1653
1654 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1655 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1656
1657 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1658 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1659
1660 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1661 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1662
1663 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1664 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1665
1666 #~ msgid "Median deinterlacer"
1667 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1668
1669 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1670 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1671
1672 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1673 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1674
1675 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1676 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1677
1678 #~ msgid "0%"
1679 #~ msgstr "0%"
1680
1681 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1684
1685 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1686 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1687
1688 #, fuzzy
1689 #~ msgid "Examining content"
1690 #~ msgstr "Examinar contenido"
1691
1692 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1695 #~ "movimiento"
1696
1697 #, fuzzy
1698 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1699 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1700
1701 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1702 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1703
1704 #~ msgid "hashing"
1705 #~ msgstr "firmando"
1706
1707 #, fuzzy
1708 #~ msgid "Sound file: %1"
1709 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1710
1711 #~ msgid "1.66 within Flat"
1712 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1713
1714 #~ msgid "16:9 within Flat"
1715 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1716
1717 #, fuzzy
1718 #~ msgid "16:9 within Scope"
1719 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1720
1721 #~ msgid "4:3 within Flat"
1722 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1723
1724 #~ msgid "A/B transcode %1"
1725 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1726
1727 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1730
1731 #~ msgid "Examine content of %1"
1732 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1733
1734 #~ msgid "Scope without stretch"
1735 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1736
1737 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1738 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1739
1740 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1741 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1742
1743 #~ msgid "external audio files must be mono"
1744 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1745
1746 #~ msgid "format"
1747 #~ msgstr "formato"
1748
1749 #~ msgid "no still image files found"
1750 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1751
1752 #~ msgid "1.33"
1753 #~ msgstr "1.33"
1754
1755 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1756 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1757
1758 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1759 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1760
1761 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1762 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1763
1764 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1765 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1766
1767 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1768 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1769
1770 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1771 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1772
1773 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1774 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1775
1776 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1777 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1778
1779 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1780 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1781
1782 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1783 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1784
1785 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1786 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1787
1788 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1789 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1790
1791 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1792 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1793
1794 #~ msgid "adding to queue of %1"
1795 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"