pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-09 15:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:11-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.375"
38 msgstr "1.375"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "1.66"
42 msgstr "1.66"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:40
45 msgid "16:9"
46 msgstr "16:9"
47
48 #: src/lib/filter.cc:70
49 msgid "3D denoiser"
50 msgstr "reducción de ruido 3D"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:36
53 msgid "4:3"
54 msgstr "4:3"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:37
57 msgid "Academy"
58 msgstr "Academy"
59
60 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "Advertisement"
62 msgstr "Publicidad"
63
64 #: src/lib/job.cc:74
65 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
66 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
67
68 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
69 msgid "Analyse audio"
70 msgstr "Analizar audio"
71
72 #: src/lib/scaler.cc:65
73 msgid "Area"
74 msgstr "Área"
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:253
77 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
78 msgstr ""
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:255
81 msgid "Audio will not be resampled."
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/scaler.cc:63
85 msgid "Bicubic"
86 msgstr "Bicúbico"
87
88 #: src/lib/scaler.cc:70
89 msgid "Bilinear"
90 msgstr "Bilineal"
91
92 #: src/lib/job.cc:330
93 msgid "Cancelled"
94 msgstr "Cancelado"
95
96 #: src/lib/exceptions.cc:60
97 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
98 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
99
100 #: src/lib/util.cc:647
101 msgid "Centre"
102 msgstr "Centro"
103
104 #: src/lib/writer.cc:95
105 msgid "Checking existing image data"
106 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
107
108 #: src/lib/writer.cc:525
109 msgid "Computing audio digest"
110 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
111
112 #: src/lib/content.cc:143
113 msgid "Computing digest"
114 msgstr "Calculando la firma resumen"
115
116 #: src/lib/writer.cc:521
117 msgid "Computing image digest"
118 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
119
120 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
121 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
122 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:565
125 msgid "Content frame rate"
126 msgstr "Velocidad del contenido"
127
128 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
129 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
130 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
131
132 #: src/lib/audio_content.cc:103
133 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
134 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
135
136 #: src/lib/audio_content.cc:99
137 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
138 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
139
140 #: src/lib/video_content.cc:165
141 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
142 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
143
144 #: src/lib/video_content.cc:157
145 msgid "Content to be joined must have the same crop."
146 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
147
148 #: src/lib/video_content.cc:169
149 msgid "Content to be joined must have the same fades."
150 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
151
152 #: src/lib/video_content.cc:145
153 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
154 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
155
156 #: src/lib/video_content.cc:161
157 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
158 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
159
160 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
161 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
162 msgstr ""
163 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
164
165 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
166 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
167 msgstr ""
168 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
169
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
171 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
172 msgstr ""
173 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
174
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
177 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
178
179 #: src/lib/video_content.cc:149
180 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
181 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
182
183 #: src/lib/video_content.cc:153
184 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
185 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
188 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
189 msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
190
191 #: src/lib/subtitle_content.cc:136 src/lib/subtitle_content.cc:144
192 #, fuzzy
193 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
194 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
197 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
198 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
199
200 #: src/lib/video_content.cc:523
201 msgid "Content video is %1x%2"
202 msgstr "El video es %1x%2"
203
204 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
205 msgid "Copy DCP to TMS"
206 msgstr "Copiar DCP al TMS"
207
208 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
209 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
210 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
211
212 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
213 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
214 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
215
216 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:96
217 msgid "Could not decode image file (%1)"
218 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
219
220 #: src/lib/server_finder.cc:114
221 msgid ""
222 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
223 "o-matic is running."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/job.cc:93
227 msgid "Could not open %1"
228 msgstr "No se pudo abrir %1"
229
230 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
231 msgid "Could not open %1 to send"
232 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
233
234 #: src/lib/internet.cc:75
235 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
236 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
237
238 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:57
239 #, fuzzy
240 msgid "Could not read subtitles"
241 msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
242
243 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
244 msgid "Could not start SCP session (%1)"
245 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
246
247 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
248 msgid "Could not write to remote file (%1)"
249 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
250
251 #: src/lib/video_content.cc:534
252 msgid "Cropped to %1x%2"
253 msgstr "Recortado a %1x%2"
254
255 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:85
256 msgid "DCP XML subtitles"
257 msgstr "Subtítulos DCP XML"
258
259 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
260 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
261 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
262
263 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
264 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
265 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
266
267 #: src/lib/job.cc:94
268 msgid ""
269 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
270 "an unexpected format."
271 msgstr ""
272 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
273 "formato inesperado."
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
276 msgid ""
277 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
278 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
279
280 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
281 msgid "De-interlacing"
282 msgstr "Desentrelazado"
283
284 #: src/lib/config.cc:426
285 msgid ""
286 "Dear Projectionist\n"
287 "\n"
288 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
289 "\n"
290 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
291 "Screen(s): $SCREENS\n"
292 "\n"
293 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
294 "\n"
295 "Best regards,\n"
296 "DCP-o-matic"
297 msgstr ""
298 "Estimado proyecionista\n"
299 "\n"
300 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
301 "\n"
302 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
303 "Sala(s): $SCREENS\n"
304 "\n"
305 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
306 "\n"
307 "Atentamente,\n"
308 "DCP-o-matic"
309
310 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
311 msgid "Dolby CP650 and CP750"
312 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
313
314 #: src/lib/internet.cc:68
315 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
316 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
317
318 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
319 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
320 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
321
322 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
323 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
324 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
325
326 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
327 msgid "Email KDMs for %1"
328 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
329
330 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
331 msgid "Email problem report for %1"
332 msgstr ""
333
334 #: src/lib/writer.cc:141
335 msgid "Encoding image data"
336 msgstr "Codificando imagen"
337
338 #: src/lib/job.cc:328
339 msgid "Error (%1)"
340 msgstr "Error (%1)"
341
342 #: src/lib/exceptions.cc:66
343 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
344 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
345
346 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
347 msgid "Examine content"
348 msgstr "Examinar contenido"
349
350 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
351 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
352 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
353
354 #: src/lib/scaler.cc:71
355 msgid "Fast Bilinear"
356 msgstr "Bilineal rápido"
357
358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
359 msgid "Feature"
360 msgstr "Película"
361
362 #: src/lib/ratio.cc:41
363 msgid "Flat"
364 msgstr "Flat"
365
366 #: src/lib/ratio.cc:43
367 msgid "Full frame"
368 msgstr "Frame completo"
369
370 #: src/lib/scaler.cc:66
371 msgid "Gaussian"
372 msgstr "Gaussiano"
373
374 #: src/lib/filter.cc:68
375 msgid "Gradient debander"
376 msgstr "Gradient debander"
377
378 #: src/lib/util.cc:651
379 msgid "Hearing impaired"
380 msgstr "Sordos"
381
382 #: src/lib/filter.cc:71
383 msgid "High quality 3D denoiser"
384 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
385
386 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
387 msgid "It is not known what caused this error."
388 msgstr ""
389
390 #: src/lib/config.cc:206
391 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
392 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
393
394 #: src/lib/filter.cc:66
395 msgid "Kernel deinterlacer"
396 msgstr "Kernel deinterlacer"
397
398 #: src/lib/scaler.cc:67
399 msgid "Lanczos"
400 msgstr "Lanczos"
401
402 #: src/lib/util.cc:645
403 msgid "Left"
404 msgstr "Izquierda"
405
406 #: src/lib/util.cc:653
407 msgid "Left centre"
408 msgstr "Centro izquierda"
409
410 #: src/lib/util.cc:655
411 msgid "Left rear surround"
412 msgstr "Surround trasero izquierda"
413
414 #: src/lib/util.cc:649
415 msgid "Left surround"
416 msgstr "Surround izquierda"
417
418 #: src/lib/util.cc:648
419 msgid "Lfe (sub)"
420 msgstr "Lfe (bajos)"
421
422 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
423 msgid "Mid-side decoder"
424 msgstr "Decodificación medio-lateral"
425
426 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
427 msgid "Misc"
428 msgstr "Miscelánea"
429
430 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
431 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
432 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
433
434 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
435 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
436 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
437
438 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
439 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
440 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
441
442 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
443 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
444 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
445
446 #: src/lib/filter.cc:65
447 msgid "Motion compensating deinterlacer"
448 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
449
450 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
451 msgid "No scale"
452 msgstr "No redimensionar"
453
454 #: src/lib/video_content_scale.cc:103
455 msgid "No stretch"
456 msgstr "Sin deformación"
457
458 #: src/lib/image_content.cc:50
459 msgid "No valid image files were found in the folder."
460 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
461
462 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
463 msgid "Noise reduction"
464 msgstr "Reducción de ruido"
465
466 #: src/lib/job.cc:326
467 msgid "OK (ran for %1)"
468 msgstr "OK (ejecución %1)"
469
470 #: src/lib/content.cc:106
471 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
472 msgstr ""
473 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
474
475 #: src/lib/content.cc:110
476 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
477 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
478
479 #: src/lib/job.cc:106
480 msgid "Out of memory"
481 msgstr "Falta de memoria"
482
483 #: src/lib/filter.cc:73
484 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
485 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
486
487 #: src/lib/video_content.cc:558
488 msgid "Padded with black to %1x%2"
489 msgstr "Completado con negro hasta %1x%2"
490
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
492 msgid "Policy"
493 msgstr "Policy"
494
495 #: src/lib/exceptions.cc:78
496 msgid "Programming error at %1:%2"
497 msgstr ""
498
499 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
500 msgid "Public Service Announcement"
501 msgstr "Anuncio de servicio público"
502
503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
504 msgid "Rating"
505 msgstr "Clasificación"
506
507 #: src/lib/config.cc:89 src/lib/config.cc:190
508 msgid "Rec. 709"
509 msgstr "Rec. 709"
510
511 #: src/lib/util.cc:646
512 msgid "Right"
513 msgstr "Derecha"
514
515 #: src/lib/util.cc:654
516 msgid "Right centre"
517 msgstr "Centro derecha"
518
519 #: src/lib/util.cc:656
520 msgid "Right rear surround"
521 msgstr "Surround trasero derecha"
522
523 #: src/lib/util.cc:650
524 msgid "Right surround"
525 msgstr "Surround derecha"
526
527 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
528 msgid "SSH error (%1)"
529 msgstr "error SSH (%1)"
530
531 #: src/lib/video_content.cc:549
532 msgid "Scaled to %1x%2"
533 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
534
535 #: src/lib/ratio.cc:42
536 msgid "Scope"
537 msgstr "Scope"
538
539 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
540 msgid "Short"
541 msgstr "Cortometraje"
542
543 #: src/lib/scaler.cc:68
544 msgid "Sinc"
545 msgstr "Sinc"
546
547 #: src/lib/scaler.cc:69
548 msgid "Spline"
549 msgstr "Spline"
550
551 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
552 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
553 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
554
555 #: src/lib/subrip_content.cc:77
556 msgid "SubRip subtitles"
557 msgstr "Subtítulos SubRip"
558
559 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
560 msgid "Teaser"
561 msgstr "Teaser"
562
563 #: src/lib/filter.cc:72
564 msgid "Telecine filter"
565 msgstr "Filtro telecine"
566
567 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
568 msgid "Test"
569 msgstr "Test"
570
571 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
572 msgid ""
573 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
574 msgstr ""
575 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
576 "incorrecto"
577
578 #: src/lib/exceptions.cc:72
579 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
580 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
581
582 #: src/lib/job.cc:80
583 msgid ""
584 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
585 "space and try again."
586 msgstr ""
587 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
588 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
589
590 #: src/lib/job.cc:106
591 msgid "There was not enough memory to do this."
592 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
593
594 #: src/lib/film.cc:427
595 msgid ""
596 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
597 "loaded into this version.  Sorry!"
598 msgstr ""
599 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
600 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
601 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
602
603 #: src/lib/film.cc:419
604 msgid ""
605 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
606 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
607 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
608 msgstr ""
609 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
610 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
611 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
612
613 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
614 msgid "Trailer"
615 msgstr "Trailer"
616
617 #: src/lib/transcode_job.cc:54
618 msgid "Transcode %1"
619 msgstr "Codificar %1"
620
621 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
622 msgid "Transitional"
623 msgstr "Transitional"
624
625 #: src/lib/internet.cc:80
626 msgid "Unexpected ZIP file contents"
627 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
628
629 #: src/lib/image_proxy.cc:48
630 msgid "Unexpected image type received by server"
631 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
632
633 #: src/lib/job.cc:123
634 msgid "Unknown error"
635 msgstr "Error desconocido"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:277
638 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
639 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
640
641 #: src/lib/filter.cc:69
642 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
643 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
644
645 #: src/lib/colour_conversion.cc:182
646 msgid "Untitled"
647 msgstr "Sin título"
648
649 #: src/lib/util.cc:652
650 msgid "Visually impaired"
651 msgstr "Ciegos"
652
653 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
654 msgid "Waiting"
655 msgstr "Esperando"
656
657 #: src/lib/scaler.cc:64
658 msgid "X"
659 msgstr "X"
660
661 #: src/lib/filter.cc:67
662 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
663 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
664
665 #: src/lib/film.cc:324
666 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
667 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
668
669 #: src/lib/image_content.cc:73
670 msgid "[moving images]"
671 msgstr "[imágenes en movimiento]"
672
673 #: src/lib/image_content.cc:71
674 msgid "[still]"
675 msgstr "[imagen fija]"
676
677 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:79 src/lib/subrip_content.cc:71
678 msgid "[subtitles]"
679 msgstr "[subtítulos]"
680
681 #: src/lib/film.cc:277
682 msgid "cannot contain slashes"
683 msgstr "no puede contener barras"
684
685 #: src/lib/util.cc:524
686 msgid "connect timed out"
687 msgstr "tiempo de conexión agotado"
688
689 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
690 msgid "connecting"
691 msgstr "conectando"
692
693 #: src/lib/film.cc:320
694 msgid "container"
695 msgstr "continente"
696
697 #: src/lib/film.cc:328
698 msgid "content type"
699 msgstr "tipo de contenido"
700
701 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
702 msgid "copying %1"
703 msgstr "copiando %1"
704
705 #: src/lib/exceptions.cc:36
706 msgid "could not create file %1"
707 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
708
709 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
710 msgid "could not find stream information"
711 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
712
713 #: src/lib/writer.cc:465
714 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
715 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
716
717 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
718 msgid "could not open audio file for reading"
719 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
720
721 #: src/lib/exceptions.cc:29
722 msgid "could not open file %1"
723 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
724
725 #: src/lib/encoded_data.cc:50
726 msgid "could not open file for reading"
727 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
728
729 #: src/lib/encoded_data.cc:56
730 msgid "could not read encoded data"
731 msgstr "no se pudo leer la información codificada"
732
733 #: src/lib/exceptions.cc:42
734 msgid "could not read from file %1 (%2)"
735 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
736
737 #: src/lib/resampler.cc:96
738 msgid "could not run sample-rate converter"
739 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
740
741 #: src/lib/resampler.cc:77
742 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
743 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
744
745 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
746 msgid "could not start SCP session (%1)"
747 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
748
749 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
750 msgid "could not start SSH session"
751 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
752
753 #: src/lib/exceptions.cc:48
754 msgid "could not write to file %1 (%2)"
755 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
756
757 #: src/lib/util.cc:544
758 msgid "error during async_accept (%1)"
759 msgstr "error durante async_accept (%1)"
760
761 #: src/lib/util.cc:520
762 msgid "error during async_connect (%1)"
763 msgstr "error durante async_connect (%1)"
764
765 #: src/lib/util.cc:593
766 msgid "error during async_read (%1)"
767 msgstr "error durante async_read (%1)"
768
769 #: src/lib/util.cc:565
770 msgid "error during async_write (%1)"
771 msgstr "error durante async_write (%1)"
772
773 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
774 #: src/lib/transcode_job.cc:96
775 msgid "fps"
776 msgstr ""
777
778 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
779 #: src/lib/util.cc:155 src/lib/util.cc:158
780 msgid "h"
781 msgstr ""
782
783 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
784 #: src/lib/util.cc:170 src/lib/util.cc:173
785 msgid "m"
786 msgstr ""
787
788 #: src/lib/exceptions.cc:54
789 msgid "missing required setting %1"
790 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
791
792 #: src/lib/image_content.cc:88
793 msgid "moving"
794 msgstr "moviendo"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:444
797 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
798 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
799
800 #: src/lib/film.cc:277 src/lib/film.cc:332
801 msgid "name"
802 msgstr "nombre"
803
804 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
805 #. / on an operation.
806 #: src/lib/job.cc:323
807 msgid "remaining"
808 msgstr "pendiente"
809
810 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
811 #: src/lib/util.cc:184
812 msgid "s"
813 msgstr ""
814
815 #: src/lib/config.cc:88 src/lib/config.cc:189
816 msgid "sRGB"
817 msgstr "sRGB"
818
819 #: src/lib/image_content.cc:86
820 msgid "still"
821 msgstr "imagen fija"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:218
824 msgid "unknown"
825 msgstr "desconocido"
826
827 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
828 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
829
830 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
831 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
832
833 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
834 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
835
836 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
837 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
838
839 #~ msgid "sRGB non-linearised"
840 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
841
842 #~ msgid ""
843 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
844 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
845 #~ msgstr ""
846 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
847 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
848
849 #~ msgid "frames per second"
850 #~ msgstr "imágenes por segundo"
851
852 #~ msgid "hour"
853 #~ msgstr "hora"
854
855 #~ msgid "hours"
856 #~ msgstr "horas"
857
858 #~ msgid "minute"
859 #~ msgstr "minuto"
860
861 #~ msgid "minutes"
862 #~ msgstr "minutos"
863
864 #~ msgid "second"
865 #~ msgstr "segundo"
866
867 #~ msgid "seconds"
868 #~ msgstr "segundos"
869
870 #~ msgid "could not find audio decoder"
871 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
872
873 #~ msgid "could not find video decoder"
874 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
875
876 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
877 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
878
879 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
880 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
881
882 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
883 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
884
885 #~ msgid "De-blocking"
886 #~ msgstr "De-blocking"
887
888 #~ msgid "Deringing filter"
889 #~ msgstr "Deringing filter"
890
891 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
892 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
893
894 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
895 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
896
897 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
898 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
899
900 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
901 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
902
903 #~ msgid "Force quantizer"
904 #~ msgstr "Force quantizer"
905
906 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
907 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
908
909 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
910 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
911
912 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
913 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
914
915 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
916 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
917
918 #~ msgid "Median deinterlacer"
919 #~ msgstr "Median deinterlacer"
920
921 #~ msgid "Temporal noise reducer"
922 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
923
924 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
925 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
926
927 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
928 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
929
930 #~ msgid "0%"
931 #~ msgstr "0%"
932
933 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
934 #~ msgstr ""
935 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
936
937 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
938 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
939
940 #, fuzzy
941 #~ msgid "Examining content"
942 #~ msgstr "Examinar contenido"
943
944 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
945 #~ msgstr ""
946 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
947 #~ "movimiento"
948
949 #, fuzzy
950 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
951 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
952
953 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
954 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
955
956 #~ msgid "hashing"
957 #~ msgstr "firmando"
958
959 #, fuzzy
960 #~ msgid "Sound file: %1"
961 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
962
963 #~ msgid "1.66 within Flat"
964 #~ msgstr "1.66 en Flat"
965
966 #~ msgid "16:9 within Flat"
967 #~ msgstr "16:9 en Flat"
968
969 #, fuzzy
970 #~ msgid "16:9 within Scope"
971 #~ msgstr "16:9 en Flat"
972
973 #~ msgid "4:3 within Flat"
974 #~ msgstr "4:3 en Flat"
975
976 #~ msgid "A/B transcode %1"
977 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
978
979 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
980 #~ msgstr ""
981 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
982
983 #~ msgid "Examine content of %1"
984 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
985
986 #~ msgid "Scope without stretch"
987 #~ msgstr "Scope sin deformación"
988
989 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
990 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
991
992 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
993 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
994
995 #~ msgid "external audio files must be mono"
996 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
997
998 #~ msgid "format"
999 #~ msgstr "formato"
1000
1001 #~ msgid "no still image files found"
1002 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1003
1004 #~ msgid "video"
1005 #~ msgstr "vídeo"
1006
1007 #~ msgid "1.33"
1008 #~ msgstr "1.33"
1009
1010 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1011 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1012
1013 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1014 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1015
1016 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1017 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1018
1019 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1020 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1021
1022 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1023 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1024
1025 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1026 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1027
1028 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1029 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1030
1031 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1032 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1033
1034 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1035 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1036
1037 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1038 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1039
1040 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1041 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1042
1043 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1044 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1045
1046 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1047 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1048
1049 #~ msgid "adding to queue of %1"
1050 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"