1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-09 15:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:11-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/ratio.cc:40
48 #: src/lib/filter.cc:70
50 msgstr "reducción de ruido 3D"
52 #: src/lib/ratio.cc:36
56 #: src/lib/ratio.cc:37
60 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
65 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
66 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
68 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
70 msgstr "Analizar audio"
72 #: src/lib/scaler.cc:65
76 #: src/lib/audio_content.cc:253
77 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:255
81 msgid "Audio will not be resampled."
84 #: src/lib/scaler.cc:63
88 #: src/lib/scaler.cc:70
96 #: src/lib/exceptions.cc:60
97 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
98 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
100 #: src/lib/util.cc:647
104 #: src/lib/writer.cc:95
105 msgid "Checking existing image data"
106 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
108 #: src/lib/writer.cc:525
109 msgid "Computing audio digest"
110 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
112 #: src/lib/content.cc:143
113 msgid "Computing digest"
114 msgstr "Calculando la firma resumen"
116 #: src/lib/writer.cc:521
117 msgid "Computing image digest"
118 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
120 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
121 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
122 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
124 #: src/lib/video_content.cc:565
125 msgid "Content frame rate"
126 msgstr "Velocidad del contenido"
128 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
129 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
130 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
132 #: src/lib/audio_content.cc:103
133 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
134 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
136 #: src/lib/audio_content.cc:99
137 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
138 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
140 #: src/lib/video_content.cc:165
141 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
142 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
144 #: src/lib/video_content.cc:157
145 msgid "Content to be joined must have the same crop."
146 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
148 #: src/lib/video_content.cc:169
149 msgid "Content to be joined must have the same fades."
150 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
152 #: src/lib/video_content.cc:145
153 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
154 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
156 #: src/lib/video_content.cc:161
157 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
158 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
160 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
161 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
163 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
165 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
166 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
168 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
171 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
173 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
177 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
179 #: src/lib/video_content.cc:149
180 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
181 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
183 #: src/lib/video_content.cc:153
184 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
185 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
188 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
189 msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
191 #: src/lib/subtitle_content.cc:136 src/lib/subtitle_content.cc:144
193 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
194 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
197 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
198 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
200 #: src/lib/video_content.cc:523
201 msgid "Content video is %1x%2"
202 msgstr "El video es %1x%2"
204 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
205 msgid "Copy DCP to TMS"
206 msgstr "Copiar DCP al TMS"
208 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
209 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
210 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
212 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
213 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
214 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
216 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:96
217 msgid "Could not decode image file (%1)"
218 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
220 #: src/lib/server_finder.cc:114
222 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
223 "o-matic is running."
227 msgid "Could not open %1"
228 msgstr "No se pudo abrir %1"
230 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
231 msgid "Could not open %1 to send"
232 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
234 #: src/lib/internet.cc:75
235 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
236 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
238 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:57
240 msgid "Could not read subtitles"
241 msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
243 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
244 msgid "Could not start SCP session (%1)"
245 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
247 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
248 msgid "Could not write to remote file (%1)"
249 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
251 #: src/lib/video_content.cc:534
252 msgid "Cropped to %1x%2"
253 msgstr "Recortado a %1x%2"
255 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:85
256 msgid "DCP XML subtitles"
257 msgstr "Subtítulos DCP XML"
259 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
260 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
261 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
263 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
264 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
265 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
269 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
270 "an unexpected format."
272 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
273 "formato inesperado."
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
277 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
278 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
280 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
281 msgid "De-interlacing"
282 msgstr "Desentrelazado"
284 #: src/lib/config.cc:426
286 "Dear Projectionist\n"
288 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
290 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
291 "Screen(s): $SCREENS\n"
293 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
298 "Estimado proyecionista\n"
300 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
302 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
303 "Sala(s): $SCREENS\n"
305 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
310 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
311 msgid "Dolby CP650 and CP750"
312 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
314 #: src/lib/internet.cc:68
315 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
316 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
318 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
319 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
320 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
322 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
323 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
324 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
326 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
327 msgid "Email KDMs for %1"
328 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
330 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
331 msgid "Email problem report for %1"
334 #: src/lib/writer.cc:141
335 msgid "Encoding image data"
336 msgstr "Codificando imagen"
338 #: src/lib/job.cc:328
342 #: src/lib/exceptions.cc:66
343 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
344 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
346 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
347 msgid "Examine content"
348 msgstr "Examinar contenido"
350 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
351 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
352 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
354 #: src/lib/scaler.cc:71
355 msgid "Fast Bilinear"
356 msgstr "Bilineal rápido"
358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
362 #: src/lib/ratio.cc:41
366 #: src/lib/ratio.cc:43
368 msgstr "Frame completo"
370 #: src/lib/scaler.cc:66
374 #: src/lib/filter.cc:68
375 msgid "Gradient debander"
376 msgstr "Gradient debander"
378 #: src/lib/util.cc:651
379 msgid "Hearing impaired"
382 #: src/lib/filter.cc:71
383 msgid "High quality 3D denoiser"
384 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
386 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
387 msgid "It is not known what caused this error."
390 #: src/lib/config.cc:206
391 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
392 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
394 #: src/lib/filter.cc:66
395 msgid "Kernel deinterlacer"
396 msgstr "Kernel deinterlacer"
398 #: src/lib/scaler.cc:67
402 #: src/lib/util.cc:645
406 #: src/lib/util.cc:653
408 msgstr "Centro izquierda"
410 #: src/lib/util.cc:655
411 msgid "Left rear surround"
412 msgstr "Surround trasero izquierda"
414 #: src/lib/util.cc:649
415 msgid "Left surround"
416 msgstr "Surround izquierda"
418 #: src/lib/util.cc:648
422 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
423 msgid "Mid-side decoder"
424 msgstr "Decodificación medio-lateral"
426 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
430 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
431 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
432 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
434 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
435 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
436 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
438 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
439 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
440 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
442 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
443 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
444 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
446 #: src/lib/filter.cc:65
447 msgid "Motion compensating deinterlacer"
448 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
450 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
452 msgstr "No redimensionar"
454 #: src/lib/video_content_scale.cc:103
456 msgstr "Sin deformación"
458 #: src/lib/image_content.cc:50
459 msgid "No valid image files were found in the folder."
460 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
462 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
463 msgid "Noise reduction"
464 msgstr "Reducción de ruido"
466 #: src/lib/job.cc:326
467 msgid "OK (ran for %1)"
468 msgstr "OK (ejecución %1)"
470 #: src/lib/content.cc:106
471 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
473 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
475 #: src/lib/content.cc:110
476 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
477 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
479 #: src/lib/job.cc:106
480 msgid "Out of memory"
481 msgstr "Falta de memoria"
483 #: src/lib/filter.cc:73
484 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
485 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
487 #: src/lib/video_content.cc:558
488 msgid "Padded with black to %1x%2"
489 msgstr "Completado con negro hasta %1x%2"
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
495 #: src/lib/exceptions.cc:78
496 msgid "Programming error at %1:%2"
499 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
500 msgid "Public Service Announcement"
501 msgstr "Anuncio de servicio público"
503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
505 msgstr "Clasificación"
507 #: src/lib/config.cc:89 src/lib/config.cc:190
511 #: src/lib/util.cc:646
515 #: src/lib/util.cc:654
517 msgstr "Centro derecha"
519 #: src/lib/util.cc:656
520 msgid "Right rear surround"
521 msgstr "Surround trasero derecha"
523 #: src/lib/util.cc:650
524 msgid "Right surround"
525 msgstr "Surround derecha"
527 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
528 msgid "SSH error (%1)"
529 msgstr "error SSH (%1)"
531 #: src/lib/video_content.cc:549
532 msgid "Scaled to %1x%2"
533 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
535 #: src/lib/ratio.cc:42
539 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
541 msgstr "Cortometraje"
543 #: src/lib/scaler.cc:68
547 #: src/lib/scaler.cc:69
551 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
552 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
553 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
555 #: src/lib/subrip_content.cc:77
556 msgid "SubRip subtitles"
557 msgstr "Subtítulos SubRip"
559 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
563 #: src/lib/filter.cc:72
564 msgid "Telecine filter"
565 msgstr "Filtro telecine"
567 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
571 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
573 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
575 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
578 #: src/lib/exceptions.cc:72
579 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
580 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
584 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
585 "space and try again."
587 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
588 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
590 #: src/lib/job.cc:106
591 msgid "There was not enough memory to do this."
592 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
594 #: src/lib/film.cc:427
596 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
597 "loaded into this version. Sorry!"
599 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
600 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
601 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
603 #: src/lib/film.cc:419
605 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
606 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
607 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
609 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
610 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
611 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
613 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
617 #: src/lib/transcode_job.cc:54
619 msgstr "Codificar %1"
621 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
623 msgstr "Transitional"
625 #: src/lib/internet.cc:80
626 msgid "Unexpected ZIP file contents"
627 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
629 #: src/lib/image_proxy.cc:48
630 msgid "Unexpected image type received by server"
631 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
633 #: src/lib/job.cc:123
634 msgid "Unknown error"
635 msgstr "Error desconocido"
637 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:277
638 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
639 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
641 #: src/lib/filter.cc:69
642 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
643 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
645 #: src/lib/colour_conversion.cc:182
649 #: src/lib/util.cc:652
650 msgid "Visually impaired"
653 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
657 #: src/lib/scaler.cc:64
661 #: src/lib/filter.cc:67
662 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
663 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
665 #: src/lib/film.cc:324
666 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
667 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
669 #: src/lib/image_content.cc:73
670 msgid "[moving images]"
671 msgstr "[imágenes en movimiento]"
673 #: src/lib/image_content.cc:71
675 msgstr "[imagen fija]"
677 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:79 src/lib/subrip_content.cc:71
679 msgstr "[subtítulos]"
681 #: src/lib/film.cc:277
682 msgid "cannot contain slashes"
683 msgstr "no puede contener barras"
685 #: src/lib/util.cc:524
686 msgid "connect timed out"
687 msgstr "tiempo de conexión agotado"
689 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
693 #: src/lib/film.cc:320
697 #: src/lib/film.cc:328
699 msgstr "tipo de contenido"
701 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
705 #: src/lib/exceptions.cc:36
706 msgid "could not create file %1"
707 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
709 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
710 msgid "could not find stream information"
711 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
713 #: src/lib/writer.cc:465
714 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
715 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
717 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
718 msgid "could not open audio file for reading"
719 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
721 #: src/lib/exceptions.cc:29
722 msgid "could not open file %1"
723 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
725 #: src/lib/encoded_data.cc:50
726 msgid "could not open file for reading"
727 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
729 #: src/lib/encoded_data.cc:56
730 msgid "could not read encoded data"
731 msgstr "no se pudo leer la información codificada"
733 #: src/lib/exceptions.cc:42
734 msgid "could not read from file %1 (%2)"
735 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
737 #: src/lib/resampler.cc:96
738 msgid "could not run sample-rate converter"
739 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
741 #: src/lib/resampler.cc:77
742 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
743 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
745 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
746 msgid "could not start SCP session (%1)"
747 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
749 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
750 msgid "could not start SSH session"
751 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
753 #: src/lib/exceptions.cc:48
754 msgid "could not write to file %1 (%2)"
755 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
757 #: src/lib/util.cc:544
758 msgid "error during async_accept (%1)"
759 msgstr "error durante async_accept (%1)"
761 #: src/lib/util.cc:520
762 msgid "error during async_connect (%1)"
763 msgstr "error durante async_connect (%1)"
765 #: src/lib/util.cc:593
766 msgid "error during async_read (%1)"
767 msgstr "error durante async_read (%1)"
769 #: src/lib/util.cc:565
770 msgid "error during async_write (%1)"
771 msgstr "error durante async_write (%1)"
773 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
774 #: src/lib/transcode_job.cc:96
778 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
779 #: src/lib/util.cc:155 src/lib/util.cc:158
783 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
784 #: src/lib/util.cc:170 src/lib/util.cc:173
788 #: src/lib/exceptions.cc:54
789 msgid "missing required setting %1"
790 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
792 #: src/lib/image_content.cc:88
796 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:444
797 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
798 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
800 #: src/lib/film.cc:277 src/lib/film.cc:332
804 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
805 #. / on an operation.
806 #: src/lib/job.cc:323
810 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
811 #: src/lib/util.cc:184
815 #: src/lib/config.cc:88 src/lib/config.cc:189
819 #: src/lib/image_content.cc:86
823 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:218
827 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
828 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
830 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
831 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
833 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
834 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
836 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
837 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
839 #~ msgid "sRGB non-linearised"
840 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
843 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
844 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
846 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
847 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
849 #~ msgid "frames per second"
850 #~ msgstr "imágenes por segundo"
870 #~ msgid "could not find audio decoder"
871 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
873 #~ msgid "could not find video decoder"
874 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
876 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
877 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
879 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
880 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
882 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
883 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
885 #~ msgid "De-blocking"
886 #~ msgstr "De-blocking"
888 #~ msgid "Deringing filter"
889 #~ msgstr "Deringing filter"
891 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
892 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
894 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
895 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
897 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
898 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
900 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
901 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
903 #~ msgid "Force quantizer"
904 #~ msgstr "Force quantizer"
906 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
907 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
909 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
910 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
912 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
913 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
915 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
916 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
918 #~ msgid "Median deinterlacer"
919 #~ msgstr "Median deinterlacer"
921 #~ msgid "Temporal noise reducer"
922 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
924 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
925 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
927 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
928 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
933 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
935 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
937 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
938 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
941 #~ msgid "Examining content"
942 #~ msgstr "Examinar contenido"
944 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
946 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
950 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
951 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
953 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
954 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
960 #~ msgid "Sound file: %1"
961 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
963 #~ msgid "1.66 within Flat"
964 #~ msgstr "1.66 en Flat"
966 #~ msgid "16:9 within Flat"
967 #~ msgstr "16:9 en Flat"
970 #~ msgid "16:9 within Scope"
971 #~ msgstr "16:9 en Flat"
973 #~ msgid "4:3 within Flat"
974 #~ msgstr "4:3 en Flat"
976 #~ msgid "A/B transcode %1"
977 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
979 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
981 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
983 #~ msgid "Examine content of %1"
984 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
986 #~ msgid "Scope without stretch"
987 #~ msgstr "Scope sin deformación"
989 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
990 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
992 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
993 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
995 #~ msgid "external audio files must be mono"
996 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1001 #~ msgid "no still image files found"
1002 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1010 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1011 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1013 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1014 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1016 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1017 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1019 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1020 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1022 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1023 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1025 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1026 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1028 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1029 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1031 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1032 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1034 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1035 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1037 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1038 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1040 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1041 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1043 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1044 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1046 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1047 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1049 #~ msgid "adding to queue of %1"
1050 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"