pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:55+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-11-07 23:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:434
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:785
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [audio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [film]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [vidéo]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "Débruitage 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f ips"
169
170 #: src/lib/job.cc:439
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:107
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
181 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
182 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
191
192 #: src/lib/hints.cc:99
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
200 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
201 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
202 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
203
204 #: src/lib/hints.cc:95
205 msgid ""
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "tab."
210 msgstr ""
211 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
212 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
213 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
214 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyse audio"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
226 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 luminance constante"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "bits par pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:552
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsL"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsR"
288
289 #: src/lib/util.cc:544
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:448
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Annulé"
296
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
300
301 #: src/lib/util.cc:513
302 msgid "Centre"
303 msgstr "Centre"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
306 msgid "Channels"
307 msgstr "Canaux"
308
309 #: src/lib/reel_writer.cc:98
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Recherche de données images existantes"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Couleurs primaires"
316
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
330 msgid "Colour range"
331 msgstr "Plage de couleurs"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
338 msgid "Colourspace"
339 msgstr "Espace colorimétrique"
340
341 #: src/lib/content.cc:163
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "fabrication rendu"
344
345 #: src/lib/writer.cc:509
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "sommes de calcul en cours"
348
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "VItesse du contenu audio"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
362 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
363 msgstr ""
364 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
367 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
368 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
371 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
372 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
375 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
376 msgstr ""
377 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:106
380 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
381 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
382
383 #: src/lib/audio_content.cc:102
384 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
385 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
386
387 #: src/lib/video_content.cc:184
388 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
389 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
390
391 #: src/lib/video_content.cc:176
392 msgid "Content to be joined must have the same crop."
393 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
394
395 #: src/lib/video_content.cc:188
396 msgid "Content to be joined must have the same fades."
397 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
400 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
401 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:168
404 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
405 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
406
407 #: src/lib/video_content.cc:180
408 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
409 msgstr ""
410 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
414 msgstr ""
415 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
416 "titres"
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
420 msgstr ""
421 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
422 "sous-titres"
423
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
426 msgstr ""
427 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
428 "titres"
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
432 msgstr ""
433 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
434 "titres"
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
442 msgstr ""
443 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
444
445 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
446 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
447 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:172
450 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
451 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
452
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
454 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
455 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
458 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
459 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
460
461 #: src/lib/video_content.cc:391
462 msgid "Content video is %1x%2"
463 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
464
465 #: src/lib/upload_job.cc:53
466 msgid "Copy DCP to TMS"
467 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
468
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
470 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
471 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
472
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
474 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
475 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
476
477 #: src/lib/image_examiner.cc:64
478 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
479 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
480
481 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
482 msgid "Could not decode image file (%1)"
483 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
486 msgid "Could not find pixel format for video."
487 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
488
489 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
490 msgid ""
491 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
492 "o-matic is running."
493 msgstr ""
494 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
495 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
496
497 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
498 msgid "Could not open %1"
499 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
500
501 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
502 msgid "Could not open %1 to send"
503 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
504
505 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
506 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
507 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
508
509 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
510 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
511 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
514 msgid "Could not start SCP session (%1)"
515 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
516
517 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
518 msgid "Could not start transfer"
519 msgstr "Transfert de fichier impossible"
520
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
522 msgid "Could not write to remote file (%1)"
523 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
524
525 #: src/lib/util.cc:523
526 msgid "D-BOX primary"
527 msgstr "D-BOX primaire"
528
529 #: src/lib/util.cc:524
530 msgid "D-BOX secondary"
531 msgstr "D-BOX secondaire"
532
533 #: src/lib/util.cc:554
534 msgid "DBP"
535 msgstr "DBP"
536
537 #: src/lib/util.cc:555
538 msgid "DBS"
539 msgstr "DBS"
540
541 #: src/lib/ratio.cc:43
542 msgid "DCI Flat"
543 msgstr "DCI Flat"
544
545 #: src/lib/ratio.cc:45
546 msgid "DCI Scope"
547 msgstr "DCI Scope"
548
549 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
550 msgid "DCP XML subtitles"
551 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:327
554 msgid "DCP sample rate"
555 msgstr "Cadence DCP"
556
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
558 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
559 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
560
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
562 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
563 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
564
565 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
566 msgid ""
567 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
568 "is in an unexpected format."
569 msgstr ""
570 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
571 "soit il n'est pas dans un format géré."
572
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
574 msgid ""
575 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
576 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
577
578 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
579 msgid "De-interlacing"
580 msgstr "Désentrelacement"
581
582 #: src/lib/config.cc:765
583 msgid ""
584 "Dear Projectionist\n"
585 "\n"
586 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
587 "\n"
588 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
589 "Screen(s): $SCREENS\n"
590 "\n"
591 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
592 "\n"
593 "Best regards,\n"
594 "DCP-o-matic"
595 msgstr ""
596 "Cher projectionniste\n"
597 "\n"
598 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
599 "\n"
600 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
601 "Ecran(s): $SCREENS\n"
602 "\n"
603 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
604 "\n"
605 "Cordialement,\n"
606 "DCP-o-matic"
607
608 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
609 msgid "Dolby CP650 and CP750"
610 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
611
612 #: src/lib/internet.cc:77
613 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
614 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
615
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
617 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
618 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
619
620 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
621 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
622 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
623
624 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
625 msgid "Email KDMs"
626 msgstr "Envoyer KDM par email"
627
628 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
629 msgid "Email KDMs for %1"
630 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
631
632 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
633 msgid "Email problem report"
634 msgstr "Rapport de bug email"
635
636 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
637 msgid "Email problem report for %1"
638 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
639
640 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
641 msgid "Encoding"
642 msgstr "Encodage"
643
644 #: src/lib/exceptions.cc:67
645 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
646 msgstr ""
647 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
648
649 #: src/lib/job.cc:446
650 msgid "Error: %1"
651 msgstr "Erreur: %1"
652
653 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
654 msgid "Examine content"
655 msgstr "Examen du contenu"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
658 msgid "FCC"
659 msgstr "FCC"
660
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
662 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
663 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
664
665 #: src/lib/emailer.cc:222
666 msgid "Failed to send email (%1)"
667 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
668
669 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
670 msgid "Feature"
671 msgstr "Feature"
672
673 #: src/lib/content.cc:386
674 msgid "Filename"
675 msgstr "Nom de Fichier"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
678 msgid "Film"
679 msgstr "Film"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
682 msgid "Finding length"
683 msgstr "Recherche durée"
684
685 #: src/lib/content.cc:393
686 msgid "Frame rate"
687 msgstr "Cadence"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
690 msgid "Full"
691 msgstr "Complet"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
694 msgid "Full (0-%1)"
695 msgstr "en cours (0-%1)"
696
697 #: src/lib/ratio.cc:46
698 msgid "Full frame"
699 msgstr "Full frame"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:334
702 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
703 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
704
705 #: src/lib/audio_content.cc:321
706 msgid "Full length in audio samples at content rate"
707 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
708
709 #: src/lib/audio_content.cc:328
710 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
711 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
712
713 #: src/lib/audio_content.cc:314
714 msgid "Full length in video frames at content rate"
715 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
718 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
719 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
722 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
723 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
724
725 #: src/lib/filter.cc:69
726 msgid "Gradient debander"
727 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
728
729 #: src/lib/util.cc:548
730 msgid "HI"
731 msgstr "HI"
732
733 #: src/lib/util.cc:517
734 msgid "Hearing impaired"
735 msgstr "Déficients Auditifs"
736
737 #: src/lib/filter.cc:72
738 msgid "High quality 3D denoiser"
739 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
740
741 #: src/lib/hints.cc:122
742 msgid ""
743 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
744 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
745 msgstr ""
746 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
747 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
748 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
749
750 #: src/lib/hints.cc:119
751 msgid ""
752 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
753 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
754 msgstr ""
755 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
756 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
757 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
760 msgid "Hz"
761 msgstr "Hz"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
764 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
765 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
768 msgid "IEC61966-2-4"
769 msgstr "IEC61966-2-4"
770
771 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
772 msgid "It is not known what caused this error."
773 msgstr "Erreur indéterminée."
774
775 #: src/lib/config.cc:287 src/lib/config.cc:762
776 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
777 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
778
779 #: src/lib/filter.cc:67
780 msgid "Kernel deinterlacer"
781 msgstr "Désentrelaceur noyau"
782
783 #: src/lib/util.cc:542
784 msgid "L"
785 msgstr "G"
786
787 #: src/lib/util.cc:550
788 msgid "Lc"
789 msgstr "Lc"
790
791 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
792 msgid "Left"
793 msgstr "Gauche"
794
795 #: src/lib/util.cc:519
796 msgid "Left centre"
797 msgstr "Centre Gauche"
798
799 #: src/lib/util.cc:521
800 msgid "Left rear surround"
801 msgstr "Ambiance arrière gauche"
802
803 #: src/lib/util.cc:515
804 msgid "Left surround"
805 msgstr "Ambiance gauche"
806
807 #: src/lib/video_content.cc:461
808 msgid "Length"
809 msgstr "Durée"
810
811 #: src/lib/util.cc:545
812 msgid "Lfe"
813 msgstr "Bf"
814
815 #: src/lib/util.cc:514
816 msgid "Lfe (sub)"
817 msgstr "Basses fréquences"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
820 msgid "Limited"
821 msgstr "Limité"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
824 msgid "Limited (%1-%2)"
825 msgstr "Limité (%1-%2)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
828 msgid "Linear"
829 msgstr "Linéaire"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
832 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
833 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
836 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
837 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
838
839 #: src/lib/util.cc:546
840 msgid "Ls"
841 msgstr "ArG"
842
843 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
844 msgid "Mid-side decoder"
845 msgstr "codage demi-canal"
846
847 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
848 msgid "Misc"
849 msgstr "Divers"
850
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
852 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
853 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
854
855 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
856 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
857 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
858
859 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
860 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
861 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
862
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
864 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
865 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
866
867 #: src/lib/writer.cc:608
868 msgid "Mono"
869 msgstr "Mono"
870
871 #: src/lib/filter.cc:66
872 msgid "Motion compensating deinterlacer"
873 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
874
875 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
876 msgid "No mail server configured in preferences"
877 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
878
879 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
880 msgid "No scale"
881 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
882
883 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
884 msgid "No stretch"
885 msgstr "Sans déformation"
886
887 #: src/lib/image_content.cc:120
888 msgid "No valid image files were found in the folder."
889 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
890
891 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
892 msgid "Noise reduction"
893 msgstr "Réduction de bruit"
894
895 #: src/lib/writer.cc:606
896 msgid "None"
897 msgstr "Aucun"
898
899 #: src/lib/job.cc:444
900 msgid "OK (ran for %1)"
901 msgstr "OK (processus %1)"
902
903 #: src/lib/content.cc:116
904 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
905 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
906
907 #: src/lib/content.cc:120
908 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
909 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
910
911 #: src/lib/job.cc:170
912 msgid "Out of memory"
913 msgstr "Hors capacité mémoire"
914
915 #: src/lib/filter.cc:74
916 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
917 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
918
919 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
920 msgid "P3"
921 msgstr "P3"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
924 msgid "Policy"
925 msgstr "Policy"
926
927 #: src/lib/content.cc:402
928 msgid "Prepared for video frame rate"
929 msgstr "Préparé pour la cadence image"
930
931 #: src/lib/exceptions.cc:85
932 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
933 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
934
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
936 msgid "Public Service Announcement"
937 msgstr "Public Service Announcement"
938
939 #: src/lib/util.cc:543
940 msgid "R"
941 msgstr "D"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
944 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
945 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
946
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
948 msgid "Rating"
949 msgstr "Classification"
950
951 #: src/lib/util.cc:551
952 msgid "Rc"
953 msgstr "Rc"
954
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
956 msgid "Rec. 1886"
957 msgstr "Rec. 1886"
958
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
960 msgid "Rec. 2020"
961 msgstr "Rec. 2020"
962
963 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
964 msgid "Rec. 601"
965 msgstr "Rec. 601"
966
967 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
968 msgid "Rec. 709"
969 msgstr "Rec. 709"
970
971 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
972 msgid "Right"
973 msgstr "Droit"
974
975 #: src/lib/util.cc:520
976 msgid "Right centre"
977 msgstr "Centre Droit"
978
979 #: src/lib/util.cc:522
980 msgid "Right rear surround"
981 msgstr "Ambiance arrière droite"
982
983 #: src/lib/util.cc:516
984 msgid "Right surround"
985 msgstr "Ambiance droite"
986
987 #: src/lib/util.cc:547
988 msgid "Rs"
989 msgstr "ArD"
990
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
992 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
993 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
996 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
997 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1000 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1001 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1004 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1005 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1009 msgid "SMPTE 240M"
1010 msgstr "SMPTE 240M"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1013 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1014 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1017 msgid "SMPTE ST 428-1"
1018 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1021 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1022 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1025 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1026 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1029 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1030 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1031
1032 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1033 msgid "SSH error (%1)"
1034 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1035
1036 #: src/lib/image_content.cc:107
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Scanning image files"
1039 msgstr "Fabrication rendu image"
1040
1041 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1042 msgid "Sending email"
1043 msgstr "Envoi email"
1044
1045 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1046 msgid "Short"
1047 msgstr "Short"
1048
1049 #: src/lib/video_content.cc:462
1050 msgid "Size"
1051 msgstr "Taille"
1052
1053 #: src/lib/audio_content.cc:253
1054 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1055 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
1056
1057 #: src/lib/writer.cc:610
1058 msgid "Stereo"
1059 msgstr "Stéréo"
1060
1061 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1062 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1063 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1064
1065 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1066 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1067 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1068
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1070 msgid "Teaser"
1071 msgstr "Teaser"
1072
1073 #: src/lib/filter.cc:73
1074 msgid "Telecine filter"
1075 msgstr "Filtre télécinéma"
1076
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1078 msgid "Test"
1079 msgstr "Test"
1080
1081 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1082 msgid "Text subtitles"
1083 msgstr "Sous-titres textes"
1084
1085 #: src/lib/film.cc:1553
1086 msgid ""
1087 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1088 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1089 "imported DCP.\n"
1090 "\n"
1091 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1092 "\n"
1093 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1094 "existing DCP' checkboxes."
1095 msgstr ""
1096 "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais puisque "
1097 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1098 "DCP.\n"
1099 "\n"
1100 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1101 "\n"
1102 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1103 "existant'."
1104
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1106 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1107 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1108
1109 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1110 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1111 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1112
1113 #: src/lib/exceptions.cc:73
1114 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1115 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1116
1117 #: src/lib/exceptions.cc:79
1118 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1119 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1120
1121 #: src/lib/job.cc:108
1122 msgid ""
1123 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1124 "space and try again."
1125 msgstr ""
1126 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1127 "essayez à nouveau."
1128
1129 #: src/lib/content_factory.cc:115
1130 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1131 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1132
1133 #: src/lib/content_factory.cc:110
1134 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1135 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1136
1137 #: src/lib/content_factory.cc:135
1138 #, fuzzy
1139 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1140 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1141
1142 #: src/lib/content_factory.cc:130
1143 #, fuzzy
1144 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1145 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1146
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1148 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1149 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1150
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1152 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1153 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1154
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1156 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1157 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1158
1159 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1160 msgid ""
1161 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1162 "to 'split by video content'."
1163 msgstr ""
1164 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1165 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1166
1167 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1168 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1169 msgstr "La taille de l'image du film diffère  de celle du DCP"
1170
1171 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1172 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1173 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1174
1175 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1176 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1177 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1178
1179 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1180 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1181 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1182
1183 #: src/lib/job.cc:170
1184 msgid ""
1185 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1186 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1187 "tab of Preferences."
1188 msgstr ""
1189 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1190 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1191 "principal des préférences."
1192
1193 #: src/lib/exceptions.cc:91
1194 msgid ""
1195 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1196 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1197 msgstr ""
1198 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1199 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1200
1201 #: src/lib/film.cc:439
1202 msgid ""
1203 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1204 "loaded into this version.  Sorry!"
1205 msgstr ""
1206 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1207 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1208
1209 #: src/lib/film.cc:428
1210 msgid ""
1211 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1212 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1213 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1214 msgstr ""
1215 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1216 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1217 "Désolé !"
1218
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1220 msgid "Trailer"
1221 msgstr "Trailer"
1222
1223 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1224 msgid "Transcode %1"
1225 msgstr "Transcodage %1"
1226
1227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1228 msgid "Transitional"
1229 msgstr "Transitional"
1230
1231 #: src/lib/internet.cc:109
1232 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1233 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1234
1235 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1236 msgid "Unexpected image type received by server"
1237 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1238
1239 #: src/lib/job.cc:187
1240 msgid "Unknown error"
1241 msgstr "Erreur inconnue"
1242
1243 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1244 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1245 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1246
1247 #: src/lib/filter.cc:70
1248 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1249 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1256 msgid "Unspecified"
1257 msgstr "Non-spécifié"
1258
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1260 msgid "Untitled"
1261 msgstr "Sans titre"
1262
1263 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1264 msgid "Unused"
1265 msgstr "Non-utilisé"
1266
1267 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1268 msgid "Upmix L"
1269 msgstr "Gauche sur-mixé"
1270
1271 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1272 msgid "Upmix R"
1273 msgstr "Droit sur-mixé"
1274
1275 #: src/lib/util.cc:549
1276 msgid "VI"
1277 msgstr "VI"
1278
1279 #: src/lib/util.cc:518
1280 msgid "Visually impaired"
1281 msgstr "Déficients Visuels"
1282
1283 #: src/lib/upload_job.cc:45
1284 msgid "Waiting"
1285 msgstr "En cours"
1286
1287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1288 msgid "YCOCG"
1289 msgstr "YCOCG"
1290
1291 #: src/lib/filter.cc:68
1292 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1293 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:124
1296 msgid ""
1297 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1298 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1299 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1300 "projectors)."
1301 msgstr ""
1302 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1303 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1304 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1305 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1306
1307 #: src/lib/hints.cc:111
1308 msgid ""
1309 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1310 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1311 "to make a SMPTE DCP instead."
1312 msgstr ""
1313 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1314 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1315 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1316
1317 #: src/lib/hints.cc:149
1318 msgid ""
1319 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1320 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1321 msgstr ""
1322 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1323 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1324 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1325
1326 #: src/lib/hints.cc:138
1327 msgid ""
1328 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1329 "join them to ensure smooth joins between the files."
1330 msgstr ""
1331 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1332 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1333
1334 #: src/lib/hints.cc:72
1335 msgid ""
1336 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1337 "likely to cause problems on playback."
1338 msgstr ""
1339 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1340 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1341
1342 #: src/lib/hints.cc:76
1343 msgid ""
1344 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1345 "projectors."
1346 msgstr ""
1347 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1348 "certains projecteurs."
1349
1350 #: src/lib/hints.cc:103
1351 msgid ""
1352 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1353 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1354 msgstr ""
1355 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1356 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1357 "Scope comme format image pour le DCP."
1358
1359 #: src/lib/hints.cc:175
1360 msgid ""
1361 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1362 "audio content."
1363 msgstr ""
1364 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1365 "votre contenu audio."
1366
1367 #: src/lib/config.cc:244
1368 msgid ""
1369 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1370 msgstr ""
1371 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1372 "vers Flat (1.85:1)"
1373
1374 #: src/lib/content_factory.cc:106
1375 msgid ""
1376 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1377 msgstr ""
1378 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1379
1380 #: src/lib/content_factory.cc:126
1381 #, fuzzy
1382 msgid ""
1383 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1384 "boundary."
1385 msgstr ""
1386 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1387
1388 #: src/lib/image_content.cc:71
1389 msgid "[moving images]"
1390 msgstr "[séquence d'images]"
1391
1392 #: src/lib/image_content.cc:69
1393 msgid "[still]"
1394 msgstr "[image fixe]"
1395
1396 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1397 msgid "[subtitles]"
1398 msgstr "[sous-titres]"
1399
1400 #: src/lib/film.cc:296
1401 msgid "cannot contain slashes"
1402 msgstr "slash interdit"
1403
1404 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1405 msgid "connect timed out"
1406 msgstr "temps de connexion expiré"
1407
1408 #: src/lib/uploader.cc:35
1409 msgid "connecting"
1410 msgstr "connexion"
1411
1412 #: src/lib/film.cc:300
1413 msgid "container"
1414 msgstr "conteneur"
1415
1416 #: src/lib/film.cc:308
1417 msgid "content type"
1418 msgstr "type de contenu"
1419
1420 #: src/lib/uploader.cc:73
1421 msgid "copying %1"
1422 msgstr "copie de %1"
1423
1424 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1425 msgid "could not find stream information"
1426 msgstr "information du flux introuvable"
1427
1428 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1429 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1430 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1431
1432 #: src/lib/exceptions.cc:33
1433 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1434 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1435
1436 #: src/lib/exceptions.cc:33
1437 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1438 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1439
1440 #: src/lib/exceptions.cc:43
1441 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1442 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1443
1444 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1445 msgid "could not start SCP session (%1)"
1446 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1447
1448 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1449 msgid "could not start SSH session"
1450 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1451
1452 #: src/lib/exceptions.cc:49
1453 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1454 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1455
1456 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1457 msgid "error during async_connect (%1)"
1458 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1459
1460 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1461 msgid "error during async_read (%1)"
1462 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1463
1464 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1465 msgid "error during async_write (%1)"
1466 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1467
1468 #: src/lib/content.cc:395 src/lib/content.cc:404
1469 msgid "frames per second"
1470 msgstr "images par seconde"
1471
1472 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1473 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1474 msgid "h"
1475 msgstr "h"
1476
1477 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1478 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1479 msgid "m"
1480 msgstr "m"
1481
1482 #: src/lib/exceptions.cc:55
1483 msgid "missing required setting %1"
1484 msgstr "paramètre %1 manquant"
1485
1486 #: src/lib/image_content.cc:86
1487 msgid "moving"
1488 msgstr "séquence"
1489
1490 #: src/lib/film.cc:296
1491 msgid "name"
1492 msgstr "nom"
1493
1494 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1495 #: src/lib/util.cc:195
1496 msgid "s"
1497 msgstr "s"
1498
1499 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1500 msgid "sRGB"
1501 msgstr "sRGB"
1502
1503 #: src/lib/film.cc:317
1504 msgid "some of your content is missing"
1505 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1506
1507 #: src/lib/film.cc:321
1508 msgid "some of your content needs a KDM"
1509 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une KDM"
1510
1511 #: src/lib/film.cc:324
1512 msgid "some of your content needs an OV"
1513 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1514
1515 #: src/lib/image_content.cc:84
1516 msgid "still"
1517 msgstr "fixe"
1518
1519 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1520 msgid "unknown"
1521 msgstr "Inconnu"
1522
1523 #: src/lib/video_content.cc:461
1524 msgid "video frames"
1525 msgstr "images"
1526
1527 #: src/lib/film.cc:304
1528 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1529 msgstr "Vous devez ajouter des contenus pour créer le DCP"
1530
1531 #~ msgid "2.35"
1532 #~ msgstr "2.35"
1533
1534 #~ msgid "16:9"
1535 #~ msgstr "16:9"
1536
1537 #~ msgid "4:3"
1538 #~ msgstr "4:3"
1539
1540 #~ msgid "IMAX"
1541 #~ msgstr "IMAX"
1542
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1545 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1548 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1549 #~ "seconde pour les éviter."
1550
1551 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1552 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1553
1554 #~ msgid "Finding subtitles"
1555 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1556
1557 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1558 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1559
1560 #~ msgid "remaining"
1561 #~ msgstr "restant"
1562
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1565 #~ "CPL."
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1568
1569 #~ msgid "DBPS"
1570 #~ msgstr "DBPS"
1571
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1574 #~ "of your audio content."
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1577 #~ "gain de votre contenu audio."
1578
1579 #~ msgid "could not create file %1"
1580 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1581
1582 #~ msgid "could not open file %1"
1583 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1584
1585 #~ msgid "Computing audio digest"
1586 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1587
1588 #~ msgid "fps"
1589 #~ msgstr "ips"
1590
1591 #~ msgid "frames"
1592 #~ msgstr "image"
1593
1594 #~ msgid "Audio"
1595 #~ msgstr "Audio"
1596
1597 #~ msgid "Encoding image data"
1598 #~ msgstr "encodage des données image"
1599
1600 #~ msgid "Video"
1601 #~ msgstr "Vidéo"
1602
1603 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1604 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1605
1606 #~ msgid "SubRip subtitles"
1607 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1608
1609 #~ msgid "Video length"
1610 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1611
1612 #~ msgid "Video size"
1613 #~ msgstr "Taille vidéo"
1614
1615 #~ msgid "could not read from file"
1616 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1617
1618 #, fuzzy
1619 #~ msgid "NC"
1620 #~ msgstr "C"
1621
1622 #~ msgid "KDM delivery"
1623 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1624
1625 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1626 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1627
1628 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1629 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1630
1631 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1632 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1633
1634 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1637 #~ "(%2) (%3)"
1638
1639 #~ msgid "1.375"
1640 #~ msgstr "1.375"
1641
1642 #~ msgid "Area"
1643 #~ msgstr "Surface"
1644
1645 #~ msgid "Bicubic"
1646 #~ msgstr "Bicubique"
1647
1648 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1649 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1650
1651 #~ msgid "Fast Bilinear"
1652 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1653
1654 #~ msgid "Gaussian"
1655 #~ msgstr "Gaussien"
1656
1657 #~ msgid "Lanczos"
1658 #~ msgstr "Lanczos"
1659
1660 #~ msgid "Sinc"
1661 #~ msgstr "Sinc"
1662
1663 #~ msgid "Spline"
1664 #~ msgstr "Spline"
1665
1666 #~ msgid "X"
1667 #~ msgstr "X"
1668
1669 #~ msgid "could not read encoded data"
1670 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1671
1672 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1673 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1674
1675 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1676 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1677
1678 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1679 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1680
1681 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1682 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1683
1684 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1685 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1686
1687 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1688 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1689
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1692 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1695 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1696
1697 #~ msgid "hour"
1698 #~ msgstr "heure"
1699
1700 #~ msgid "hours"
1701 #~ msgstr "heures"
1702
1703 #~ msgid "minute"
1704 #~ msgstr "minute"
1705
1706 #~ msgid "minutes"
1707 #~ msgstr "minutes"
1708
1709 #, fuzzy
1710 #~ msgid "second"
1711 #~ msgstr "secondes"
1712
1713 #~ msgid "seconds"
1714 #~ msgstr "secondes"
1715
1716 #~ msgid "could not find audio decoder"
1717 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1718
1719 #~ msgid "could not find video decoder"
1720 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1721
1722 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1723 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1724
1725 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1726 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1727
1728 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1729 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1730
1731 #~ msgid "De-blocking"
1732 #~ msgstr "De-bloc"
1733
1734 #~ msgid "Deringing filter"
1735 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1736
1737 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1738 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1739
1740 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1741 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1742
1743 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1744 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1745
1746 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1747 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1748
1749 #~ msgid "Force quantizer"
1750 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1751
1752 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1753 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1754
1755 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1756 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1757
1758 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1759 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1760
1761 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1762 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1763
1764 #~ msgid "Median deinterlacer"
1765 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1766
1767 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1768 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1769
1770 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1771 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1772
1773 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1774 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1775
1776 #~ msgid "0%"
1777 #~ msgstr "0%"
1778
1779 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1780 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1781
1782 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1783 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1784
1785 #, fuzzy
1786 #~ msgid "Examining content"
1787 #~ msgstr "Examen du contenu"
1788
1789 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1790 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1791
1792 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1793 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1794
1795 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1796 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1797
1798 #~ msgid "hashing"
1799 #~ msgstr "calcul du hash"
1800
1801 #~ msgid "Image: %1"
1802 #~ msgstr "Image : %1"
1803
1804 #~ msgid "Movie: %1"
1805 #~ msgstr "Film : %1"
1806
1807 #~ msgid "Sound file: %1"
1808 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1809
1810 #~ msgid "1.66 within Flat"
1811 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1812
1813 #~ msgid "16:9 within Flat"
1814 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1815
1816 #, fuzzy
1817 #~ msgid "16:9 within Scope"
1818 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1819
1820 #~ msgid "4:3 within Flat"
1821 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1822
1823 #~ msgid "A/B transcode %1"
1824 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1825
1826 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1827 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1828
1829 #~ msgid "Examine content of %1"
1830 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1831
1832 #~ msgid "Scope without stretch"
1833 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1834
1835 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1836 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1837
1838 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1839 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1840
1841 #~ msgid "external audio files must be mono"
1842 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1843
1844 #~ msgid "format"
1845 #~ msgstr "format"
1846
1847 #~ msgid "no still image files found"
1848 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1849
1850 #~ msgid "1.33"
1851 #~ msgstr "1.33"
1852
1853 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1854 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1855
1856 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1857 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1858
1859 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1860 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1861
1862 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1863 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1864
1865 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1866 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1867
1868 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1869 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1870
1871 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1872 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1873
1874 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1875 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1876
1877 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1878 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1879
1880 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1881 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1882
1883 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1884 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1885
1886 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1887 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1888
1889 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1890 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1891
1892 #~ msgid "adding to queue of %1"
1893 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1894
1895 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1896 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1897
1898 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1899 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"