Fix i18n merges.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-07 22:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:446
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr "\nCadence du contenu %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:410
28 #, fuzzy
29 msgid ""
30 "\n"
31 "Cropped to %1x%2"
32 msgstr "\nRognage de %1x%2"
33
34 #: src/lib/video_content.cc:403
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid ""
37 "\n"
38 "Display aspect ratio %.2f:1"
39 msgstr "\nFormat d'affichage %.2f:1"
40
41 #: src/lib/video_content.cc:434
42 #, fuzzy
43 msgid ""
44 "\n"
45 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
46 msgstr "\nAjout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:424
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Scaled to %1x%2"
53 msgstr "\nMis à l'échelle de %1x%2"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
56 #, c-format
57 msgid " (%.2f:1)"
58 msgstr ""
59
60 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
61 msgid "%1 [Atmos]"
62 msgstr "%1 [Atmos]"
63
64 #: src/lib/dcp_content.cc:179
65 msgid "%1 [DCP]"
66 msgstr "%1 [DCP]"
67
68 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
69 msgid "%1 [audio]"
70 msgstr "%1 [audio]"
71
72 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
73 msgid "%1 [movie]"
74 msgstr "%1 [film]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
77 msgid "%1 [video]"
78 msgstr "%1 [vidéo]"
79
80 #: src/lib/video_content.cc:398
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
83 msgstr ", ratio H L des pixels %.2f:1"
84
85 #: src/lib/ratio.cc:36
86 msgid "1.19"
87 msgstr "1.19"
88
89 #: src/lib/ratio.cc:39
90 msgid "1.66"
91 msgstr "1.66"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:40
94 msgid "16:9"
95 msgstr "16:9"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:42
98 msgid "2.35"
99 msgstr "2.35"
100
101 #: src/lib/filter.cc:71
102 msgid "3D denoiser"
103 msgstr "Débruitage 3D"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:37
106 msgid "4:3"
107 msgstr "4:3"
108
109 #: src/lib/hints.cc:99
110 msgid ""
111 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
112 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
113 "unlikely to have any visible effect on the image."
114 msgstr ""
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
117 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/ratio.cc:38
121 msgid "Academy"
122 msgstr "Academy"
123
124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
125 msgid "Advertisement"
126 msgstr "Advertisement"
127
128 #: src/lib/hints.cc:91
129 msgid ""
130 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
131 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
132 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
133 "\"DCP\" tab."
134 msgstr ""
135
136 #: src/lib/hints.cc:87
137 msgid ""
138 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
139 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
140 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
141 "tab."
142 msgstr ""
143
144 #: src/lib/job.cc:99
145 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
146 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
147
148 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
149 msgid "Analyse audio"
150 msgstr "Analyse audio"
151
152 #: src/lib/audio_content.cc:258
153 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
154 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
155
156 #: src/lib/audio_content.cc:260
157 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
158 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
159
160 #: src/lib/audio_content.cc:249
161 msgid "Audio will not be resampled"
162 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
163
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
165 msgid "BT1361 extended colour gamut"
166 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
169 msgid "BT2020"
170 msgstr "BT2020"
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
173 msgid "BT2020 constant luminance"
174 msgstr "BT2020 luminance constante"
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
177 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
178 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
181 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
182 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
185 msgid "BT2020 non-constant luminance"
186 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
189 msgid "BT470BG"
190 msgstr "BT470BG"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
193 msgid "BT470BG (BT601-6)"
194 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
197 msgid "BT470M"
198 msgstr "BT470M"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
202 msgid "BT709"
203 msgstr "BT709"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
206 msgid "Bits per pixel"
207 msgstr "bits par pixel"
208
209 #: src/lib/film.cc:1366
210 msgid "BsL"
211 msgstr "BsL"
212
213 #: src/lib/film.cc:1367
214 msgid "BsR"
215 msgstr "BsR"
216
217 #: src/lib/film.cc:1358
218 msgid "C"
219 msgstr "C"
220
221 #: src/lib/job.cc:401
222 msgid "Cancelled"
223 msgstr "Annulé"
224
225 #: src/lib/exceptions.cc:62
226 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
227 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
228
229 #: src/lib/util.cc:493
230 msgid "Centre"
231 msgstr "Centre"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:306
234 msgid "Channels"
235 msgstr "Canaux"
236
237 #: src/lib/reel_writer.cc:97
238 msgid "Checking existing image data"
239 msgstr "Recherche de données images existantes"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
242 msgid "Colour primaries"
243 msgstr "Couleurs primaires"
244
245 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
246 #. / file is unknown (not specified in the file).
247 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
248 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
249 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
250 #. / file is unknown (not specified in the file).
251 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
252 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
253 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
254 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
258 msgid "Colour range"
259 msgstr "Plage de couleurs"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
262 msgid "Colour transfer characteristic"
263 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
266 msgid "Colourspace"
267 msgstr "Espace colorimétrique"
268
269 #: src/lib/content.cc:158
270 msgid "Computing digest"
271 msgstr "fabrication rendu"
272
273 #: src/lib/writer.cc:467
274 #, fuzzy
275 msgid "Computing digests"
276 msgstr "fabrication rendu"
277
278 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
279 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
280 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
281
282 #: src/lib/audio_content.cc:307
283 msgid "Content audio sample rate"
284 msgstr "VItesse du contenu audio"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
287 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
288 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
291 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
292 msgstr ""
293 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
296 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
297 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
298
299 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
300 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
301 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
302
303 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
304 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
305 msgstr ""
306 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
307
308 #: src/lib/audio_content.cc:106
309 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
310 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
311
312 #: src/lib/audio_content.cc:102
313 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
314 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
315
316 #: src/lib/video_content.cc:186
317 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
318 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
319
320 #: src/lib/video_content.cc:178
321 msgid "Content to be joined must have the same crop."
322 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
323
324 #: src/lib/video_content.cc:190
325 msgid "Content to be joined must have the same fades."
326 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
327
328 #: src/lib/video_content.cc:170
329 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
330 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
331
332 #: src/lib/video_content.cc:182
333 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
334 msgstr ""
335 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
336
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
338 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
339 msgstr ""
340 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
341 "titres"
342
343 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
344 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
345 msgstr ""
346 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
347 "sous-titres"
348
349 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
350 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
351 msgstr ""
352 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
353 "titres"
354
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
356 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
357 msgstr ""
358 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
359 "titres"
360
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
362 #, fuzzy
363 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
364 msgstr ""
365 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
366 "sous-titres"
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
370 msgstr ""
371 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
372
373 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
374 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
375 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
376
377 #: src/lib/video_content.cc:174
378 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
379 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
382 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
383 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
386 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
387 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
388
389 #: src/lib/video_content.cc:389
390 msgid "Content video is %1x%2"
391 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
392
393 #: src/lib/upload_job.cc:53
394 msgid "Copy DCP to TMS"
395 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
396
397 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
398 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
399 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
400
401 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
402 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
403 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
404
405 #: src/lib/image_examiner.cc:64
406 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
407 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
408
409 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
410 msgid "Could not decode image file (%1)"
411 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
414 msgid "Could not find pixel format for video."
415 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
416
417 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
418 msgid ""
419 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
420 "o-matic is running."
421 msgstr ""
422 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
423 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
424
425 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
426 msgid "Could not open %1"
427 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
428
429 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
430 msgid "Could not open %1 to send"
431 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
432
433 #: src/lib/internet.cc:83
434 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
435 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
436
437 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
438 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
439 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
440
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
442 msgid "Could not start SCP session (%1)"
443 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
444
445 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
446 msgid "Could not start transfer"
447 msgstr "Transfert de fichier impossible"
448
449 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
450 msgid "Could not write to remote file (%1)"
451 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
452
453 #: src/lib/util.cc:503
454 msgid "D-BOX primary"
455 msgstr "D-BOX primaire"
456
457 #: src/lib/util.cc:504
458 msgid "D-BOX secondary"
459 msgstr "D-BOX secondaire"
460
461 #: src/lib/film.cc:1368
462 msgid "DBP"
463 msgstr "DBP"
464
465 #: src/lib/film.cc:1369
466 msgid "DBS"
467 msgstr "DBS"
468
469 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
470 msgid "DCP XML subtitles"
471 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
472
473 #: src/lib/audio_content.cc:327
474 msgid "DCP sample rate"
475 msgstr "Cadence DCP"
476
477 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
478 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
479 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
480
481 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
482 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
483 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
484
485 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
486 msgid ""
487 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
488 "an unexpected format."
489 msgstr ""
490 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
491 "n'est pas au bon format."
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
494 msgid ""
495 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
496 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
497
498 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
499 msgid "De-interlacing"
500 msgstr "Désentrelacement"
501
502 #: src/lib/config.cc:526
503 msgid ""
504 "Dear Projectionist\n"
505 "\n"
506 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
507 "\n"
508 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
509 "Screen(s): $SCREENS\n"
510 "\n"
511 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
512 "\n"
513 "Best regards,\n"
514 "DCP-o-matic"
515 msgstr ""
516 "Cher projectionniste\n"
517 "\n"
518 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
519 "\n"
520 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
521 "Ecran(s): $SCREENS\n"
522 "\n"
523 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
524 "\n"
525 "Cordialement,\n"
526 "DCP-o-matic"
527
528 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
529 msgid "Dolby CP650 and CP750"
530 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
531
532 #: src/lib/internet.cc:76
533 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
534 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
535
536 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
537 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
538 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
539
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
541 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
542 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
543
544 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
545 msgid "Email KDMs"
546 msgstr "Envoyer KDM par email"
547
548 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
549 msgid "Email KDMs for %1"
550 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
551
552 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
553 msgid "Email problem report"
554 msgstr "Rapport de bug email"
555
556 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
557 msgid "Email problem report for %1"
558 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
559
560 #: src/lib/transcoder.cc:77
561 msgid "Encoding picture and sound"
562 msgstr "Encodage Image et Son"
563
564 #: src/lib/exceptions.cc:68
565 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
566 msgstr ""
567 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
568
569 #: src/lib/job.cc:399
570 msgid "Error: %1"
571 msgstr "Erreur: %1"
572
573 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
574 msgid "Examine content"
575 msgstr "Examen du contenu"
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
578 msgid "FCC"
579 msgstr "FCC"
580
581 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
582 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
583 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
584
585 #: src/lib/emailer.cc:210
586 msgid "Failed to send email (%1)"
587 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
588
589 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
590 msgid "Feature"
591 msgstr "Feature"
592
593 #: src/lib/content.cc:362
594 msgid "Filename"
595 msgstr "Nom de Fichier"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
598 msgid "Film"
599 msgstr "Film"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
602 msgid "Finding length"
603 msgstr "Recherche durée"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
606 msgid "Finding length and subtitles"
607 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
608
609 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
610 msgid "Finding subtitles"
611 msgstr "Recherche sous-titres"
612
613 #: src/lib/ratio.cc:41
614 msgid "Flat"
615 msgstr "Flat"
616
617 #: src/lib/content.cc:369
618 msgid "Frame rate"
619 msgstr "Cadence"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
622 msgid "Full"
623 msgstr "Complet"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
626 msgid "Full (0-%1)"
627 msgstr "en cours (0-%1)"
628
629 #: src/lib/ratio.cc:44
630 msgid "Full frame"
631 msgstr "Full frame"
632
633 #: src/lib/audio_content.cc:334
634 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
635 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
636
637 #: src/lib/audio_content.cc:321
638 msgid "Full length in audio samples at content rate"
639 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
640
641 #: src/lib/audio_content.cc:328
642 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
643 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
644
645 #: src/lib/audio_content.cc:314
646 msgid "Full length in video frames at content rate"
647 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
650 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
651 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
654 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
655 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
656
657 #: src/lib/filter.cc:69
658 msgid "Gradient debander"
659 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
660
661 #: src/lib/film.cc:1362
662 msgid "HI"
663 msgstr "HI"
664
665 #: src/lib/util.cc:497
666 msgid "Hearing impaired"
667 msgstr "Déficients Auditifs"
668
669 #: src/lib/filter.cc:72
670 msgid "High quality 3D denoiser"
671 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
674 msgid "Hz"
675 msgstr "Hz"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
678 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
679 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
682 msgid "IEC61966-2-4"
683 msgstr "IEC61966-2-4"
684
685 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
686 msgid "It is not known what caused this error."
687 msgstr "Erreur indéterminée."
688
689 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
690 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
691 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
692
693 #: src/lib/filter.cc:67
694 msgid "Kernel deinterlacer"
695 msgstr "Désentrelaceur noyau"
696
697 #: src/lib/film.cc:1356
698 msgid "L"
699 msgstr "G"
700
701 #: src/lib/film.cc:1364
702 msgid "Lc"
703 msgstr "Lc"
704
705 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
706 msgid "Left"
707 msgstr "Gauche"
708
709 #: src/lib/util.cc:499
710 msgid "Left centre"
711 msgstr "Centre Gauche"
712
713 #: src/lib/util.cc:501
714 msgid "Left rear surround"
715 msgstr "Surround arrière gauche"
716
717 #: src/lib/util.cc:495
718 msgid "Left surround"
719 msgstr "Arrière gauche"
720
721 #: src/lib/video_content.cc:459
722 msgid "Length"
723 msgstr "Durée"
724
725 #: src/lib/film.cc:1359
726 msgid "Lfe"
727 msgstr "Bf"
728
729 #: src/lib/util.cc:494
730 msgid "Lfe (sub)"
731 msgstr "Basses fréquences"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
734 msgid "Limited"
735 msgstr "Limité"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
738 msgid "Limited (%1-%2)"
739 msgstr "Limité (%1-%2)"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
742 msgid "Linear"
743 msgstr "Linéaire"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
746 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
747 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
750 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
751 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
752
753 #: src/lib/film.cc:1360
754 msgid "Ls"
755 msgstr "ArG"
756
757 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
758 msgid "Mid-side decoder"
759 msgstr "codage demi-canal"
760
761 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
762 msgid "Misc"
763 msgstr "Divers"
764
765 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
766 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
767 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
768
769 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
770 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
771 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
772
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
774 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
775 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
776
777 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
778 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
779 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
780
781 #: src/lib/filter.cc:66
782 msgid "Motion compensating deinterlacer"
783 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
784
785 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
786 msgid "No mail server configured in preferences"
787 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
788
789 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
790 msgid "No scale"
791 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
792
793 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
794 msgid "No stretch"
795 msgstr "Sans déformation"
796
797 #: src/lib/image_content.cc:57
798 msgid "No valid image files were found in the folder."
799 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
800
801 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
802 msgid "Noise reduction"
803 msgstr "Réduction de bruit"
804
805 #: src/lib/job.cc:397
806 msgid "OK (ran for %1)"
807 msgstr "OK (processus %1)"
808
809 #: src/lib/content.cc:113
810 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
811 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
812
813 #: src/lib/content.cc:117
814 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
815 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
816
817 #: src/lib/job.cc:154
818 msgid "Out of memory"
819 msgstr "Hors capacité mémoire"
820
821 #: src/lib/filter.cc:74
822 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
823 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
824
825 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
826 msgid "P3"
827 msgstr "P3"
828
829 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
830 msgid "Policy"
831 msgstr "Policy"
832
833 #: src/lib/content.cc:378
834 msgid "Prepared for video frame rate"
835 msgstr "Préparé pour la cadence image"
836
837 #: src/lib/exceptions.cc:80
838 msgid "Programming error at %1:%2"
839 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
840
841 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
842 msgid "Public Service Announcement"
843 msgstr "Public Service Announcement"
844
845 #: src/lib/film.cc:1357
846 msgid "R"
847 msgstr "D"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
850 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
851 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
852
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
854 msgid "Rating"
855 msgstr "Classification"
856
857 #: src/lib/film.cc:1365
858 msgid "Rc"
859 msgstr "Rc"
860
861 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
862 msgid "Rec. 1886"
863 msgstr "Rec. 1886"
864
865 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
866 msgid "Rec. 2020"
867 msgstr "Rec. 2020"
868
869 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
870 msgid "Rec. 601"
871 msgstr "Rec. 601"
872
873 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
874 msgid "Rec. 709"
875 msgstr "Rec. 709"
876
877 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
878 msgid "Right"
879 msgstr "Droite"
880
881 #: src/lib/util.cc:500
882 msgid "Right centre"
883 msgstr "Centre Droit"
884
885 #: src/lib/util.cc:502
886 msgid "Right rear surround"
887 msgstr "Surround arrière droite"
888
889 #: src/lib/util.cc:496
890 msgid "Right surround"
891 msgstr "Arrière droite"
892
893 #: src/lib/film.cc:1361
894 msgid "Rs"
895 msgstr "ArD"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
898 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
899 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
902 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
903 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
907 msgid "SMPTE 240M"
908 msgstr "SMPTE 240M"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
911 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
912 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
915 msgid "SMPTE ST 428-1"
916 msgstr "SMPTE ST 428-1"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
919 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
920 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
921
922 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
923 msgid "SSH error (%1)"
924 msgstr "Erreur SSH (%1)"
925
926 #: src/lib/ratio.cc:43
927 msgid "Scope"
928 msgstr "Scope"
929
930 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
931 msgid "Sending email"
932 msgstr "Envoi email"
933
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
935 msgid "Short"
936 msgstr "Short"
937
938 #: src/lib/video_content.cc:460
939 msgid "Size"
940 msgstr "Taille"
941
942 #: src/lib/audio_content.cc:253
943 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
944 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
945
946 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
947 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
948 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
949
950 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
951 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
952 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
953
954 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
955 msgid "Teaser"
956 msgstr "Teaser"
957
958 #: src/lib/filter.cc:73
959 msgid "Telecine filter"
960 msgstr "Filtre télécinéma"
961
962 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
963 msgid "Test"
964 msgstr "Test"
965
966 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
967 msgid "Text subtitles"
968 msgstr "Sous-titres textes"
969
970 #: src/lib/dcp_content.cc:413
971 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
972 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
973
974 #: src/lib/dcp_content.cc:427
975 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
976 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
977
978 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
979 msgid ""
980 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
981 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
982
983 #: src/lib/exceptions.cc:74
984 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
985 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
986
987 #: src/lib/job.cc:105
988 msgid ""
989 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
990 "space and try again."
991 msgstr ""
992 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
993 "essayez à nouveau."
994
995 #: src/lib/dcp_content.cc:376
996 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
997 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
998
999 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1000 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1001 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1002
1003 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1004 #, fuzzy
1005 msgid ""
1006 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1007 "to 'split by video content'."
1008 msgstr ""
1009 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
1010 "scinder en 'bobines par contenu vidéo'. "
1011
1012 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1013 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1014 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1015
1016 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1017 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1018 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1019
1020 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1021 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1022 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1023
1024 #: src/lib/job.cc:154
1025 msgid ""
1026 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1027 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1028 "tab of Preferences."
1029 msgstr ""
1030 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1031 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1032 "principal des préférences."
1033
1034 #: src/lib/film.cc:397
1035 msgid ""
1036 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1037 "loaded into this version.  Sorry!"
1038 msgstr ""
1039 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1040 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1041
1042 #: src/lib/film.cc:389
1043 msgid ""
1044 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1045 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1046 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1047 msgstr ""
1048 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1049 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1050 "Désolé !"
1051
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1053 msgid "Trailer"
1054 msgstr "Trailer"
1055
1056 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1057 msgid "Transcode %1"
1058 msgstr "Transcodage %1"
1059
1060 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1061 msgid "Transitional"
1062 msgstr "Transitional"
1063
1064 #: src/lib/internet.cc:88
1065 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1066 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1067
1068 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1069 msgid "Unexpected image type received by server"
1070 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1071
1072 #: src/lib/job.cc:171
1073 msgid "Unknown error"
1074 msgstr "Erreur inconnue"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1077 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1078 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1079
1080 #: src/lib/filter.cc:70
1081 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1082 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1089 msgid "Unspecified"
1090 msgstr "Non-spécifié"
1091
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1093 msgid "Untitled"
1094 msgstr "Sans titre"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1097 msgid "Unused"
1098 msgstr "Non-utilisé"
1099
1100 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1101 msgid "Upmix L"
1102 msgstr "Gauche sur-mixé"
1103
1104 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1105 msgid "Upmix R"
1106 msgstr "Droit sur-mixé"
1107
1108 #: src/lib/film.cc:1363
1109 msgid "VI"
1110 msgstr "VI"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:498
1113 msgid "Visually impaired"
1114 msgstr "Déficients Visuels"
1115
1116 #: src/lib/upload_job.cc:45
1117 msgid "Waiting"
1118 msgstr "En cours"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1121 msgid "YCOCG"
1122 msgstr "YCOCG"
1123
1124 #: src/lib/filter.cc:68
1125 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1126 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1127
1128 #: src/lib/hints.cc:103
1129 msgid ""
1130 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1131 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/lib/hints.cc:125
1135 msgid ""
1136 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1137 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/lib/hints.cc:114
1141 msgid ""
1142 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1143 "join them to ensure smooth joins between the files."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/lib/hints.cc:66
1147 msgid ""
1148 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1149 "likely to cause problems on playback."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/lib/film.cc:309
1153 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1154 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1155
1156 #: src/lib/hints.cc:95
1157 msgid ""
1158 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1159 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/lib/hints.cc:70
1163 msgid ""
1164 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1165 "projectors."
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/lib/hints.cc:137
1169 msgid ""
1170 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1171 "your audio content."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/hints.cc:135
1175 msgid ""
1176 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1177 "content."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/lib/image_content.cc:81
1181 msgid "[moving images]"
1182 msgstr "[séquence d'images]"
1183
1184 #: src/lib/image_content.cc:79
1185 msgid "[still]"
1186 msgstr "[image fixe]"
1187
1188 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1189 msgid "[subtitles]"
1190 msgstr "[sous-titres]"
1191
1192 #: src/lib/film.cc:284
1193 msgid "cannot contain slashes"
1194 msgstr "slash interdit"
1195
1196 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1197 msgid "connect timed out"
1198 msgstr "temps de connexion expiré"
1199
1200 #: src/lib/uploader.cc:35
1201 msgid "connecting"
1202 msgstr "connexion"
1203
1204 #: src/lib/film.cc:305
1205 msgid "container"
1206 msgstr "conteneur"
1207
1208 #: src/lib/film.cc:313
1209 msgid "content type"
1210 msgstr "type de contenu"
1211
1212 #: src/lib/uploader.cc:73
1213 msgid "copying %1"
1214 msgstr "copie de %1"
1215
1216 #: src/lib/exceptions.cc:38
1217 msgid "could not create file %1"
1218 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1221 msgid "could not find stream information"
1222 msgstr "information du flux introuvable"
1223
1224 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1225 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1226 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1227
1228 #: src/lib/exceptions.cc:31
1229 msgid "could not open file %1"
1230 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1231
1232 #: src/lib/exceptions.cc:44
1233 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1234 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1235
1236 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1237 msgid "could not start SCP session (%1)"
1238 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1239
1240 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1241 msgid "could not start SSH session"
1242 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1243
1244 #: src/lib/exceptions.cc:50
1245 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1246 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1247
1248 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1249 msgid "error during async_connect (%1)"
1250 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1251
1252 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1253 msgid "error during async_read (%1)"
1254 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1255
1256 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1257 msgid "error during async_write (%1)"
1258 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1259
1260 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1261 msgid "frames per second"
1262 msgstr "images par seconde"
1263
1264 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1265 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1266 msgid "h"
1267 msgstr "h"
1268
1269 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1270 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1271 msgid "m"
1272 msgstr "m"
1273
1274 #: src/lib/exceptions.cc:56
1275 msgid "missing required setting %1"
1276 msgstr "paramètre %1 manquant"
1277
1278 #: src/lib/image_content.cc:96
1279 msgid "moving"
1280 msgstr "séquence"
1281
1282 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1283 msgid "name"
1284 msgstr "nom"
1285
1286 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1287 #. / on an operation.
1288 #: src/lib/job.cc:394
1289 msgid "remaining"
1290 msgstr "restant"
1291
1292 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1293 #: src/lib/util.cc:175
1294 msgid "s"
1295 msgstr "s"
1296
1297 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1298 msgid "sRGB"
1299 msgstr "sRGB"
1300
1301 #: src/lib/image_content.cc:94
1302 msgid "still"
1303 msgstr "fixe"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1306 msgid "unknown"
1307 msgstr "Inconnu"
1308
1309 #: src/lib/video_content.cc:459
1310 msgid "video frames"
1311 msgstr "images"
1312
1313 #~ msgid "Computing audio digest"
1314 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1315
1316 #~ msgid "Computing image digest"
1317 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1318
1319 #~ msgid "fps"
1320 #~ msgstr "ips"
1321
1322 #~ msgid "frames"
1323 #~ msgstr "image"
1324
1325 #~ msgid "Audio"
1326 #~ msgstr "Audio"
1327
1328 #~ msgid "Encoding image data"
1329 #~ msgstr "encodage des données image"
1330
1331 #~ msgid "Video"
1332 #~ msgstr "Vidéo"
1333
1334 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1335 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1336
1337 #~ msgid "SubRip subtitles"
1338 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1339
1340 #~ msgid "Video length"
1341 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1342
1343 #~ msgid "Video size"
1344 #~ msgstr "Taille vidéo"
1345
1346 #~ msgid "could not open file for reading"
1347 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1348
1349 #~ msgid "could not read from file"
1350 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1351
1352 #, fuzzy
1353 #~ msgid "NC"
1354 #~ msgstr "C"
1355
1356 #~ msgid "KDM delivery"
1357 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1358
1359 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1360 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1361
1362 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1363 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1364
1365 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1366 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1367
1368 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1371 #~ "(%2) (%3)"
1372
1373 #~ msgid "1.375"
1374 #~ msgstr "1.375"
1375
1376 #~ msgid "Area"
1377 #~ msgstr "Surface"
1378
1379 #~ msgid "Bicubic"
1380 #~ msgstr "Bicubique"
1381
1382 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1383 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1384
1385 #~ msgid "Fast Bilinear"
1386 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1387
1388 #~ msgid "Gaussian"
1389 #~ msgstr "Gaussien"
1390
1391 #~ msgid "Lanczos"
1392 #~ msgstr "Lanczos"
1393
1394 #~ msgid "Sinc"
1395 #~ msgstr "Sinc"
1396
1397 #~ msgid "Spline"
1398 #~ msgstr "Spline"
1399
1400 #~ msgid "X"
1401 #~ msgstr "X"
1402
1403 #~ msgid "could not read encoded data"
1404 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1405
1406 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1407 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1408
1409 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1410 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1411
1412 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1413 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1414
1415 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1416 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1417
1418 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1419 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1420
1421 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1422 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1423
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1426 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1429 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1430
1431 #~ msgid "hour"
1432 #~ msgstr "heure"
1433
1434 #~ msgid "hours"
1435 #~ msgstr "heures"
1436
1437 #~ msgid "minute"
1438 #~ msgstr "minute"
1439
1440 #~ msgid "minutes"
1441 #~ msgstr "minutes"
1442
1443 #, fuzzy
1444 #~ msgid "second"
1445 #~ msgstr "secondes"
1446
1447 #~ msgid "seconds"
1448 #~ msgstr "secondes"
1449
1450 #~ msgid "could not find audio decoder"
1451 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1452
1453 #~ msgid "could not find video decoder"
1454 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1455
1456 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1457 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1458
1459 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1460 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1461
1462 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1463 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1464
1465 #~ msgid "De-blocking"
1466 #~ msgstr "De-bloc"
1467
1468 #~ msgid "Deringing filter"
1469 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1470
1471 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1472 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1473
1474 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1475 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1476
1477 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1478 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1479
1480 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1481 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1482
1483 #~ msgid "Force quantizer"
1484 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1485
1486 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1487 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1488
1489 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1490 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1491
1492 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1493 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1494
1495 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1496 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1497
1498 #~ msgid "Median deinterlacer"
1499 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1500
1501 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1502 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1503
1504 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1505 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1506
1507 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1508 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1509
1510 #~ msgid "0%"
1511 #~ msgstr "0%"
1512
1513 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1514 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1515
1516 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1517 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1518
1519 #, fuzzy
1520 #~ msgid "Examining content"
1521 #~ msgstr "Examen du contenu"
1522
1523 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1524 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1525
1526 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1527 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1528
1529 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1530 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1531
1532 #~ msgid "hashing"
1533 #~ msgstr "calcul du hash"
1534
1535 #~ msgid "Image: %1"
1536 #~ msgstr "Image : %1"
1537
1538 #~ msgid "Movie: %1"
1539 #~ msgstr "Film : %1"
1540
1541 #~ msgid "Sound file: %1"
1542 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1543
1544 #~ msgid "1.66 within Flat"
1545 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1546
1547 #~ msgid "16:9 within Flat"
1548 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1549
1550 #, fuzzy
1551 #~ msgid "16:9 within Scope"
1552 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1553
1554 #~ msgid "4:3 within Flat"
1555 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1556
1557 #~ msgid "A/B transcode %1"
1558 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1559
1560 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1561 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1562
1563 #~ msgid "Examine content of %1"
1564 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1565
1566 #~ msgid "Scope without stretch"
1567 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1568
1569 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1570 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1571
1572 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1573 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1574
1575 #~ msgid "external audio files must be mono"
1576 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1577
1578 #~ msgid "format"
1579 #~ msgstr "format"
1580
1581 #~ msgid "no still image files found"
1582 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1583
1584 #~ msgid "1.33"
1585 #~ msgstr "1.33"
1586
1587 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1588 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1589
1590 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1591 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1592
1593 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1594 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1595
1596 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1597 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1598
1599 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1600 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1601
1602 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1603 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1604
1605 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1606 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1607
1608 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1609 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1610
1611 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1612 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1613
1614 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1615 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1616
1617 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1618 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1619
1620 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1621 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1622
1623 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1624 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1625
1626 #~ msgid "adding to queue of %1"
1627 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1628
1629 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1630 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1631
1632 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1633 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"