1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 11:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-23 11:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:408
37 #: src/lib/video_content.cc:401
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
77 #: src/lib/dcp_content.cc:210
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
93 #: src/lib/video_content.cc:396
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
98 #: src/lib/ratio.cc:36
102 #: src/lib/ratio.cc:39
106 #: src/lib/ratio.cc:40
110 #: src/lib/ratio.cc:42
114 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgstr "Débruitage 3D"
118 #: src/lib/ratio.cc:37
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:125
128 #: src/lib/job.cc:435
129 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
132 #: src/lib/hints.cc:107
134 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
135 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
136 "unlikely to have any visible effect on the image."
138 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
139 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
140 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
143 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
144 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
146 #: src/lib/ratio.cc:38
150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
151 msgid "Advertisement"
152 msgstr "Advertisement"
154 #: src/lib/hints.cc:95
156 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
157 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
158 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
161 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
162 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
163 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
164 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
166 #: src/lib/hints.cc:91
168 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
169 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
170 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
173 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
174 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
175 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
176 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
178 #: src/lib/job.cc:102
179 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
180 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
182 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
183 msgid "Analyse audio"
184 msgstr "Analyse audio"
186 #: src/lib/audio_content.cc:258
187 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
188 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
190 #: src/lib/audio_content.cc:260
191 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
192 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
194 #: src/lib/audio_content.cc:249
195 msgid "Audio will not be resampled"
196 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
199 msgid "BT1361 extended colour gamut"
200 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
207 msgid "BT2020 constant luminance"
208 msgstr "BT2020 luminance constante"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
211 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
212 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
215 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
216 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
219 msgid "BT2020 non-constant luminance"
220 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
227 msgid "BT470BG (BT601-6)"
228 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
240 msgid "Bits per pixel"
241 msgstr "bits par pixel"
243 #: src/lib/util.cc:532
247 #: src/lib/util.cc:533
251 #: src/lib/util.cc:524
255 #: src/lib/job.cc:444
259 #: src/lib/exceptions.cc:61
260 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
261 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
263 #: src/lib/util.cc:493
267 #: src/lib/audio_content.cc:306
271 #: src/lib/reel_writer.cc:98
272 msgid "Checking existing image data"
273 msgstr "Recherche de données images existantes"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
276 msgid "Colour primaries"
277 msgstr "Couleurs primaires"
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is unknown (not specified in the file).
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
293 msgstr "Plage de couleurs"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
296 msgid "Colour transfer characteristic"
297 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
301 msgstr "Espace colorimétrique"
303 #: src/lib/content.cc:163
304 msgid "Computing digest"
305 msgstr "fabrication rendu"
307 #: src/lib/writer.cc:470
308 msgid "Computing digests"
309 msgstr "sommes de calcul en cours"
311 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
312 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
313 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
315 #: src/lib/audio_content.cc:307
316 msgid "Content audio sample rate"
317 msgstr "VItesse du contenu audio"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
320 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
321 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
324 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
326 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
329 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
330 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
332 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
333 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
334 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
336 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
337 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
339 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
341 #: src/lib/audio_content.cc:106
342 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
343 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
345 #: src/lib/audio_content.cc:102
346 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
347 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
349 #: src/lib/video_content.cc:184
350 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
351 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
353 #: src/lib/video_content.cc:176
354 msgid "Content to be joined must have the same crop."
355 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
357 #: src/lib/video_content.cc:188
358 msgid "Content to be joined must have the same fades."
359 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
362 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
363 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
365 #: src/lib/video_content.cc:168
366 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
367 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
369 #: src/lib/video_content.cc:180
370 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
372 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
377 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
383 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
389 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
395 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
400 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
405 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
407 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
408 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
411 #: src/lib/video_content.cc:172
412 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
413 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
416 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
417 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
420 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
421 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
423 #: src/lib/video_content.cc:387
424 msgid "Content video is %1x%2"
425 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
427 #: src/lib/upload_job.cc:53
428 msgid "Copy DCP to TMS"
429 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
432 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
433 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
436 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
437 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
439 #: src/lib/image_examiner.cc:64
440 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
441 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
443 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
444 msgid "Could not decode image file (%1)"
445 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
447 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
448 msgid "Could not find pixel format for video."
449 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
451 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
453 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
454 "o-matic is running."
456 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
457 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
459 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
460 msgid "Could not open %1"
461 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
464 msgid "Could not open %1 to send"
465 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
467 #: src/lib/internet.cc:83
468 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
469 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
471 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
472 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
473 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
475 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
476 msgid "Could not start SCP session (%1)"
477 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
480 msgid "Could not start transfer"
481 msgstr "Transfert de fichier impossible"
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
484 msgid "Could not write to remote file (%1)"
485 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
487 #: src/lib/util.cc:503
488 msgid "D-BOX primary"
489 msgstr "D-BOX primaire"
491 #: src/lib/util.cc:504
492 msgid "D-BOX secondary"
493 msgstr "D-BOX secondaire"
495 #: src/lib/util.cc:534
499 #: src/lib/util.cc:535
503 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
504 msgid "DCP XML subtitles"
505 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
507 #: src/lib/audio_content.cc:327
508 msgid "DCP sample rate"
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
512 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
513 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
516 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
517 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
519 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
521 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
522 "an unexpected format."
524 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
525 "n'est pas au bon format."
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
529 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
530 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
532 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
533 msgid "De-interlacing"
534 msgstr "Désentrelacement"
536 #: src/lib/config.cc:551
538 "Dear Projectionist\n"
540 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
542 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
543 "Screen(s): $SCREENS\n"
545 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
550 "Cher projectionniste\n"
552 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
554 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
555 "Ecran(s): $SCREENS\n"
557 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
562 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
563 msgid "Dolby CP650 and CP750"
564 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
566 #: src/lib/internet.cc:76
567 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
568 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
571 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
572 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
575 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
576 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
578 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
580 msgstr "Envoyer KDM par email"
582 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
583 msgid "Email KDMs for %1"
584 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
586 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
587 msgid "Email problem report"
588 msgstr "Rapport de bug email"
590 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
591 msgid "Email problem report for %1"
592 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
594 #: src/lib/transcoder.cc:77
598 #: src/lib/exceptions.cc:67
599 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
601 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
603 #: src/lib/job.cc:442
607 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
608 msgid "Examine content"
609 msgstr "Examen du contenu"
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
615 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
616 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
617 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
619 #: src/lib/emailer.cc:222
620 msgid "Failed to send email (%1)"
621 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
627 #: src/lib/content.cc:367
629 msgstr "Nom de Fichier"
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
636 msgid "Finding length"
637 msgstr "Recherche durée"
639 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
640 msgid "Finding length and subtitles"
641 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
643 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
644 msgid "Finding subtitles"
645 msgstr "Recherche sous-titres"
647 #: src/lib/ratio.cc:41
651 #: src/lib/content.cc:374
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
661 msgstr "en cours (0-%1)"
663 #: src/lib/ratio.cc:44
667 #: src/lib/audio_content.cc:334
668 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
669 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
671 #: src/lib/audio_content.cc:321
672 msgid "Full length in audio samples at content rate"
673 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
675 #: src/lib/audio_content.cc:328
676 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
677 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
679 #: src/lib/audio_content.cc:314
680 msgid "Full length in video frames at content rate"
681 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
684 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
685 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
688 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
689 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
691 #: src/lib/filter.cc:69
692 msgid "Gradient debander"
693 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
695 #: src/lib/util.cc:528
699 #: src/lib/util.cc:497
700 msgid "Hearing impaired"
701 msgstr "Déficients Auditifs"
703 #: src/lib/filter.cc:72
704 msgid "High quality 3D denoiser"
705 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
707 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
712 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
713 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
717 msgstr "IEC61966-2-4"
719 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
720 msgid "It is not known what caused this error."
721 msgstr "Erreur indéterminée."
723 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
724 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
725 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
727 #: src/lib/filter.cc:67
728 msgid "Kernel deinterlacer"
729 msgstr "Désentrelaceur noyau"
731 #: src/lib/util.cc:522
735 #: src/lib/util.cc:530
739 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
743 #: src/lib/util.cc:499
745 msgstr "Centre Gauche"
747 #: src/lib/util.cc:501
748 msgid "Left rear surround"
749 msgstr "Ambiance arrière gauche"
751 #: src/lib/util.cc:495
752 msgid "Left surround"
753 msgstr "Ambiance gauche"
755 #: src/lib/video_content.cc:457
759 #: src/lib/util.cc:525
763 #: src/lib/util.cc:494
765 msgstr "Basses fréquences"
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
772 msgid "Limited (%1-%2)"
773 msgstr "Limité (%1-%2)"
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
780 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
781 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
784 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
785 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
787 #: src/lib/util.cc:526
791 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
792 msgid "Mid-side decoder"
793 msgstr "codage demi-canal"
795 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
800 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
801 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
804 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
805 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
808 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
809 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
812 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
813 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
815 #: src/lib/filter.cc:66
816 msgid "Motion compensating deinterlacer"
817 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
819 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
820 msgid "No mail server configured in preferences"
821 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
823 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
825 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
827 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
829 msgstr "Sans déformation"
831 #: src/lib/image_content.cc:57
832 msgid "No valid image files were found in the folder."
833 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
835 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
836 msgid "Noise reduction"
837 msgstr "Réduction de bruit"
839 #: src/lib/job.cc:440
840 msgid "OK (ran for %1)"
841 msgstr "OK (processus %1)"
843 #: src/lib/content.cc:116
844 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
845 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
847 #: src/lib/content.cc:120
848 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
849 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
851 #: src/lib/job.cc:168
852 msgid "Out of memory"
853 msgstr "Hors capacité mémoire"
855 #: src/lib/filter.cc:74
856 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
857 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
859 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
867 #: src/lib/content.cc:383
868 msgid "Prepared for video frame rate"
869 msgstr "Préparé pour la cadence image"
871 #: src/lib/exceptions.cc:79
872 msgid "Programming error at %1:%2"
873 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
876 msgid "Public Service Announcement"
877 msgstr "Public Service Announcement"
879 #: src/lib/util.cc:523
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
884 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
885 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
889 msgstr "Classification"
891 #: src/lib/util.cc:531
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
911 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
915 #: src/lib/util.cc:500
917 msgstr "Centre Droit"
919 #: src/lib/util.cc:502
920 msgid "Right rear surround"
921 msgstr "Ambiance arrière droite"
923 #: src/lib/util.cc:496
924 msgid "Right surround"
925 msgstr "Ambiance droite"
927 #: src/lib/util.cc:527
931 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
932 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
933 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
936 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
937 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
940 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
941 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
944 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
945 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
953 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
954 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
957 msgid "SMPTE ST 428-1"
958 msgstr "SMPTE ST 428-1"
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
961 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
962 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
965 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
966 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
969 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
970 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
972 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
973 msgid "SSH error (%1)"
974 msgstr "Erreur SSH (%1)"
976 #: src/lib/ratio.cc:43
980 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
981 msgid "Sending email"
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
988 #: src/lib/video_content.cc:458
992 #: src/lib/audio_content.cc:253
993 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
994 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
996 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
997 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
998 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1000 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1001 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1002 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1004 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1008 #: src/lib/filter.cc:73
1009 msgid "Telecine filter"
1010 msgstr "Filtre télécinéma"
1012 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1016 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1017 msgid "Text subtitles"
1018 msgstr "Sous-titres textes"
1020 #: src/lib/film.cc:1560
1022 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1023 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1026 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1028 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1029 "existing DCP' checkboxes."
1031 "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais puisque "
1032 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1035 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1037 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1041 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1042 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1044 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1045 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1046 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1048 #: src/lib/exceptions.cc:73
1049 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1050 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1052 #: src/lib/job.cc:108
1054 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1055 "space and try again."
1057 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1058 "essayez à nouveau."
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1061 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1062 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1065 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1066 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1069 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1070 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1074 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1075 "to 'split by video content'."
1077 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
1078 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1081 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1082 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1085 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1086 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1089 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1090 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1093 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1094 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1096 #: src/lib/job.cc:168
1098 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1099 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1100 "tab of Preferences."
1102 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1103 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1104 "principal des préférences."
1106 #: src/lib/film.cc:434
1108 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1109 "loaded into this version. Sorry!"
1111 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1112 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1114 #: src/lib/film.cc:423
1116 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1117 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1118 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1120 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1121 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1128 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1129 msgid "Transcode %1"
1130 msgstr "Transcodage %1"
1132 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1133 msgid "Transitional"
1134 msgstr "Transitional"
1136 #: src/lib/internet.cc:88
1137 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1138 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1140 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1141 msgid "Unexpected image type received by server"
1142 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1144 #: src/lib/job.cc:185
1145 msgid "Unknown error"
1146 msgstr "Erreur inconnue"
1148 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1149 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1150 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1152 #: src/lib/filter.cc:70
1153 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1154 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1162 msgstr "Non-spécifié"
1164 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1168 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1170 msgstr "Non-utilisé"
1172 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1174 msgstr "Gauche sur-mixé"
1176 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1178 msgstr "Droit sur-mixé"
1180 #: src/lib/util.cc:529
1184 #: src/lib/util.cc:498
1185 msgid "Visually impaired"
1186 msgstr "Déficients Visuels"
1188 #: src/lib/upload_job.cc:45
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1196 #: src/lib/filter.cc:68
1197 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1198 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1200 #: src/lib/hints.cc:111
1202 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1203 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1205 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1206 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1207 "plutôt un DCP SMPTE."
1209 #: src/lib/hints.cc:133
1211 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1212 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1214 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1215 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1216 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1218 #: src/lib/hints.cc:122
1220 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1221 "join them to ensure smooth joins between the files."
1223 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1224 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1226 #: src/lib/hints.cc:68
1228 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1229 "likely to cause problems on playback."
1231 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1232 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1234 #: src/lib/hints.cc:103
1236 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1237 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1239 "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1240 "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1241 "seconde pour les éviter."
1243 #: src/lib/hints.cc:72
1245 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1248 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1249 "certains projecteurs."
1251 #: src/lib/hints.cc:99
1253 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1254 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1256 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1257 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1258 "Scope comme format image pour le DCP."
1260 #: src/lib/hints.cc:159
1262 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1265 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1266 "votre contenu audio."
1268 #: src/lib/image_content.cc:81
1269 msgid "[moving images]"
1270 msgstr "[séquence d'images]"
1272 #: src/lib/image_content.cc:79
1274 msgstr "[image fixe]"
1276 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1278 msgstr "[sous-titres]"
1280 #: src/lib/film.cc:293
1281 msgid "cannot contain slashes"
1282 msgstr "slash interdit"
1284 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1285 msgid "connect timed out"
1286 msgstr "temps de connexion expiré"
1288 #: src/lib/uploader.cc:35
1292 #: src/lib/film.cc:297
1296 #: src/lib/film.cc:305
1297 msgid "content type"
1298 msgstr "type de contenu"
1300 #: src/lib/uploader.cc:73
1302 msgstr "copie de %1"
1304 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1305 msgid "could not find stream information"
1306 msgstr "information du flux introuvable"
1308 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1309 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1310 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1312 #: src/lib/exceptions.cc:33
1313 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1314 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1316 #: src/lib/exceptions.cc:33
1317 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1318 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1320 #: src/lib/exceptions.cc:43
1321 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1322 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1324 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1325 msgid "could not start SCP session (%1)"
1326 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1328 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1329 msgid "could not start SSH session"
1330 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1332 #: src/lib/exceptions.cc:49
1333 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1334 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1336 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1337 msgid "error during async_connect (%1)"
1338 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1340 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1341 msgid "error during async_read (%1)"
1342 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1344 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1345 msgid "error during async_write (%1)"
1346 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1348 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1349 msgid "frames per second"
1350 msgstr "images par seconde"
1352 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1353 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1357 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1358 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1362 #: src/lib/exceptions.cc:55
1363 msgid "missing required setting %1"
1364 msgstr "paramètre %1 manquant"
1366 #: src/lib/image_content.cc:96
1370 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1374 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1375 #: src/lib/util.cc:176
1379 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1383 #: src/lib/film.cc:314
1384 msgid "some of your content is missing"
1387 #: src/lib/film.cc:318
1388 msgid "some of your content needs a KDM"
1391 #: src/lib/film.cc:321
1392 msgid "some of your content needs an OV"
1395 #: src/lib/image_content.cc:94
1399 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1403 #: src/lib/video_content.cc:457
1404 msgid "video frames"
1407 #: src/lib/film.cc:301
1409 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1410 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1412 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1413 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1415 #~ msgid "remaining"
1419 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1422 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1428 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1429 #~ "of your audio content."
1431 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1432 #~ "gain de votre contenu audio."
1434 #~ msgid "could not create file %1"
1435 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1437 #~ msgid "could not open file %1"
1438 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1440 #~ msgid "Computing audio digest"
1441 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1443 #~ msgid "Computing image digest"
1444 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1455 #~ msgid "Encoding image data"
1456 #~ msgstr "encodage des données image"
1461 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1462 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1464 #~ msgid "SubRip subtitles"
1465 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1467 #~ msgid "Video length"
1468 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1470 #~ msgid "Video size"
1471 #~ msgstr "Taille vidéo"
1473 #~ msgid "could not read from file"
1474 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1480 #~ msgid "KDM delivery"
1481 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1483 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1484 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1486 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1487 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1489 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1490 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1492 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1494 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1504 #~ msgstr "Bicubique"
1506 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1507 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1509 #~ msgid "Fast Bilinear"
1510 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1513 #~ msgstr "Gaussien"
1527 #~ msgid "could not read encoded data"
1528 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1530 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1531 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1533 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1534 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1536 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1537 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1539 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1540 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1542 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1543 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1545 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1546 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1549 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1550 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1552 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1553 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1569 #~ msgstr "secondes"
1572 #~ msgstr "secondes"
1574 #~ msgid "could not find audio decoder"
1575 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1577 #~ msgid "could not find video decoder"
1578 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1580 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1581 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1583 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1584 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1586 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1587 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1589 #~ msgid "De-blocking"
1592 #~ msgid "Deringing filter"
1593 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1595 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1596 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1598 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1599 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1601 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1602 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1604 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1605 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1607 #~ msgid "Force quantizer"
1608 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1610 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1611 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1613 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1614 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1616 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1617 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1619 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1620 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1622 #~ msgid "Median deinterlacer"
1623 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1625 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1626 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1628 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1629 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1631 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1632 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1637 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1638 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1640 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1641 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1644 #~ msgid "Examining content"
1645 #~ msgstr "Examen du contenu"
1647 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1648 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1650 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1651 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1653 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1654 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1657 #~ msgstr "calcul du hash"
1659 #~ msgid "Image: %1"
1660 #~ msgstr "Image : %1"
1662 #~ msgid "Movie: %1"
1663 #~ msgstr "Film : %1"
1665 #~ msgid "Sound file: %1"
1666 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1668 #~ msgid "1.66 within Flat"
1669 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1671 #~ msgid "16:9 within Flat"
1672 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1675 #~ msgid "16:9 within Scope"
1676 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1678 #~ msgid "4:3 within Flat"
1679 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1681 #~ msgid "A/B transcode %1"
1682 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1684 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1685 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1687 #~ msgid "Examine content of %1"
1688 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1690 #~ msgid "Scope without stretch"
1691 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1693 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1694 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1696 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1697 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1699 #~ msgid "external audio files must be mono"
1700 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1705 #~ msgid "no still image files found"
1706 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1711 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1712 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1714 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1715 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1717 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1718 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1720 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1721 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1723 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1724 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1726 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1727 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1729 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1730 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1732 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1733 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1735 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1736 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1738 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1739 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1741 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1742 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1744 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1745 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1747 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1748 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1750 #~ msgid "adding to queue of %1"
1751 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1753 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1754 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1756 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1757 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"