pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 11:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-23 11:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:408
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:401
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:430
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
74 msgid "%1 [Atmos]"
75 msgstr "%1 [Atmos]"
76
77 #: src/lib/dcp_content.cc:210
78 msgid "%1 [DCP]"
79 msgstr "%1 [DCP]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
82 msgid "%1 [audio]"
83 msgstr "%1 [audio]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
86 msgid "%1 [movie]"
87 msgstr "%1 [film]"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
90 msgid "%1 [video]"
91 msgstr "%1 [vidéo]"
92
93 #: src/lib/video_content.cc:396
94 #, c-format
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:36
99 msgid "1.19"
100 msgstr "1.19"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:39
103 msgid "1.66"
104 msgstr "1.66"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:40
107 msgid "16:9"
108 msgstr "16:9"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:42
111 msgid "2.35"
112 msgstr "2.35"
113
114 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgid "3D denoiser"
116 msgstr "Débruitage 3D"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "4:3"
120 msgstr "4:3"
121
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:125
124 #, c-format
125 msgid "; %.1f fps"
126 msgstr "; %.1f ips"
127
128 #: src/lib/job.cc:435
129 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
130 msgstr ""
131
132 #: src/lib/hints.cc:107
133 msgid ""
134 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
135 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
136 "unlikely to have any visible effect on the image."
137 msgstr ""
138 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
139 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
140 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
141
142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
143 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
144 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:38
147 msgid "Academy"
148 msgstr "Academy"
149
150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
151 msgid "Advertisement"
152 msgstr "Advertisement"
153
154 #: src/lib/hints.cc:95
155 msgid ""
156 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
157 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
158 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
159 "\"DCP\" tab."
160 msgstr ""
161 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
162 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
163 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
164 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
165
166 #: src/lib/hints.cc:91
167 msgid ""
168 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
169 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
170 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
171 "tab."
172 msgstr ""
173 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
174 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
175 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
176 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
177
178 #: src/lib/job.cc:102
179 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
180 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
181
182 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
183 msgid "Analyse audio"
184 msgstr "Analyse audio"
185
186 #: src/lib/audio_content.cc:258
187 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
188 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
189
190 #: src/lib/audio_content.cc:260
191 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
192 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
193
194 #: src/lib/audio_content.cc:249
195 msgid "Audio will not be resampled"
196 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
199 msgid "BT1361 extended colour gamut"
200 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
203 msgid "BT2020"
204 msgstr "BT2020"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
207 msgid "BT2020 constant luminance"
208 msgstr "BT2020 luminance constante"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
211 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
212 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
215 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
216 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
219 msgid "BT2020 non-constant luminance"
220 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
223 msgid "BT470BG"
224 msgstr "BT470BG"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
227 msgid "BT470BG (BT601-6)"
228 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
231 msgid "BT470M"
232 msgstr "BT470M"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
236 msgid "BT709"
237 msgstr "BT709"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
240 msgid "Bits per pixel"
241 msgstr "bits par pixel"
242
243 #: src/lib/util.cc:532
244 msgid "BsL"
245 msgstr "BsL"
246
247 #: src/lib/util.cc:533
248 msgid "BsR"
249 msgstr "BsR"
250
251 #: src/lib/util.cc:524
252 msgid "C"
253 msgstr "C"
254
255 #: src/lib/job.cc:444
256 msgid "Cancelled"
257 msgstr "Annulé"
258
259 #: src/lib/exceptions.cc:61
260 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
261 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
262
263 #: src/lib/util.cc:493
264 msgid "Centre"
265 msgstr "Centre"
266
267 #: src/lib/audio_content.cc:306
268 msgid "Channels"
269 msgstr "Canaux"
270
271 #: src/lib/reel_writer.cc:98
272 msgid "Checking existing image data"
273 msgstr "Recherche de données images existantes"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
276 msgid "Colour primaries"
277 msgstr "Couleurs primaires"
278
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is unknown (not specified in the file).
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
292 msgid "Colour range"
293 msgstr "Plage de couleurs"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
296 msgid "Colour transfer characteristic"
297 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
300 msgid "Colourspace"
301 msgstr "Espace colorimétrique"
302
303 #: src/lib/content.cc:163
304 msgid "Computing digest"
305 msgstr "fabrication rendu"
306
307 #: src/lib/writer.cc:470
308 msgid "Computing digests"
309 msgstr "sommes de calcul en cours"
310
311 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
312 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
313 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:307
316 msgid "Content audio sample rate"
317 msgstr "VItesse du contenu audio"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
320 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
321 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
324 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 msgstr ""
326 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
329 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
330 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
331
332 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
333 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
334 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
335
336 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
337 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
338 msgstr ""
339 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
340
341 #: src/lib/audio_content.cc:106
342 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
343 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
344
345 #: src/lib/audio_content.cc:102
346 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
347 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
348
349 #: src/lib/video_content.cc:184
350 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
351 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
352
353 #: src/lib/video_content.cc:176
354 msgid "Content to be joined must have the same crop."
355 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
356
357 #: src/lib/video_content.cc:188
358 msgid "Content to be joined must have the same fades."
359 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
360
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
362 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
363 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
364
365 #: src/lib/video_content.cc:168
366 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
367 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
368
369 #: src/lib/video_content.cc:180
370 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
371 msgstr ""
372 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
376 msgstr ""
377 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
378 "titres"
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
382 msgstr ""
383 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
384 "sous-titres"
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
388 msgstr ""
389 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
390 "titres"
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
394 msgstr ""
395 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
396 "titres"
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
400 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
404 msgstr ""
405 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
406
407 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
408 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
410
411 #: src/lib/video_content.cc:172
412 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
413 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
416 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
417 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
420 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
421 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
422
423 #: src/lib/video_content.cc:387
424 msgid "Content video is %1x%2"
425 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
426
427 #: src/lib/upload_job.cc:53
428 msgid "Copy DCP to TMS"
429 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
430
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
432 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
433 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
434
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
436 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
437 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
438
439 #: src/lib/image_examiner.cc:64
440 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
441 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
442
443 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
444 msgid "Could not decode image file (%1)"
445 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
448 msgid "Could not find pixel format for video."
449 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
450
451 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
452 msgid ""
453 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
454 "o-matic is running."
455 msgstr ""
456 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
457 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
458
459 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
460 msgid "Could not open %1"
461 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
464 msgid "Could not open %1 to send"
465 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
466
467 #: src/lib/internet.cc:83
468 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
469 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
470
471 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
472 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
473 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
474
475 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
476 msgid "Could not start SCP session (%1)"
477 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
478
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
480 msgid "Could not start transfer"
481 msgstr "Transfert de fichier impossible"
482
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
484 msgid "Could not write to remote file (%1)"
485 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
486
487 #: src/lib/util.cc:503
488 msgid "D-BOX primary"
489 msgstr "D-BOX primaire"
490
491 #: src/lib/util.cc:504
492 msgid "D-BOX secondary"
493 msgstr "D-BOX secondaire"
494
495 #: src/lib/util.cc:534
496 msgid "DBP"
497 msgstr "DBP"
498
499 #: src/lib/util.cc:535
500 msgid "DBS"
501 msgstr "DBS"
502
503 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
504 msgid "DCP XML subtitles"
505 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
506
507 #: src/lib/audio_content.cc:327
508 msgid "DCP sample rate"
509 msgstr "Cadence DCP"
510
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
512 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
513 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
514
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
516 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
517 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
518
519 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
520 msgid ""
521 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
522 "an unexpected format."
523 msgstr ""
524 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
525 "n'est pas au bon format."
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
528 msgid ""
529 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
530 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
531
532 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
533 msgid "De-interlacing"
534 msgstr "Désentrelacement"
535
536 #: src/lib/config.cc:551
537 msgid ""
538 "Dear Projectionist\n"
539 "\n"
540 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
541 "\n"
542 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
543 "Screen(s): $SCREENS\n"
544 "\n"
545 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
546 "\n"
547 "Best regards,\n"
548 "DCP-o-matic"
549 msgstr ""
550 "Cher projectionniste\n"
551 "\n"
552 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
553 "\n"
554 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
555 "Ecran(s): $SCREENS\n"
556 "\n"
557 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
558 "\n"
559 "Cordialement,\n"
560 "DCP-o-matic"
561
562 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
563 msgid "Dolby CP650 and CP750"
564 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
565
566 #: src/lib/internet.cc:76
567 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
568 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
569
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
571 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
572 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
573
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
575 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
576 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
577
578 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
579 msgid "Email KDMs"
580 msgstr "Envoyer KDM par email"
581
582 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
583 msgid "Email KDMs for %1"
584 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
585
586 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
587 msgid "Email problem report"
588 msgstr "Rapport de bug email"
589
590 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
591 msgid "Email problem report for %1"
592 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
593
594 #: src/lib/transcoder.cc:77
595 msgid "Encoding"
596 msgstr ""
597
598 #: src/lib/exceptions.cc:67
599 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
600 msgstr ""
601 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
602
603 #: src/lib/job.cc:442
604 msgid "Error: %1"
605 msgstr "Erreur: %1"
606
607 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
608 msgid "Examine content"
609 msgstr "Examen du contenu"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
612 msgid "FCC"
613 msgstr "FCC"
614
615 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
616 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
617 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
618
619 #: src/lib/emailer.cc:222
620 msgid "Failed to send email (%1)"
621 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
622
623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
624 msgid "Feature"
625 msgstr "Feature"
626
627 #: src/lib/content.cc:367
628 msgid "Filename"
629 msgstr "Nom de Fichier"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
632 msgid "Film"
633 msgstr "Film"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
636 msgid "Finding length"
637 msgstr "Recherche durée"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
640 msgid "Finding length and subtitles"
641 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
644 msgid "Finding subtitles"
645 msgstr "Recherche sous-titres"
646
647 #: src/lib/ratio.cc:41
648 msgid "Flat"
649 msgstr "Flat"
650
651 #: src/lib/content.cc:374
652 msgid "Frame rate"
653 msgstr "Cadence"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
656 msgid "Full"
657 msgstr "Complet"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
660 msgid "Full (0-%1)"
661 msgstr "en cours (0-%1)"
662
663 #: src/lib/ratio.cc:44
664 msgid "Full frame"
665 msgstr "Full frame"
666
667 #: src/lib/audio_content.cc:334
668 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
669 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
670
671 #: src/lib/audio_content.cc:321
672 msgid "Full length in audio samples at content rate"
673 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
674
675 #: src/lib/audio_content.cc:328
676 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
677 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
678
679 #: src/lib/audio_content.cc:314
680 msgid "Full length in video frames at content rate"
681 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
684 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
685 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
688 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
689 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
690
691 #: src/lib/filter.cc:69
692 msgid "Gradient debander"
693 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
694
695 #: src/lib/util.cc:528
696 msgid "HI"
697 msgstr "HI"
698
699 #: src/lib/util.cc:497
700 msgid "Hearing impaired"
701 msgstr "Déficients Auditifs"
702
703 #: src/lib/filter.cc:72
704 msgid "High quality 3D denoiser"
705 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
706
707 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
708 msgid "Hz"
709 msgstr "Hz"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
712 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
713 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
716 msgid "IEC61966-2-4"
717 msgstr "IEC61966-2-4"
718
719 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
720 msgid "It is not known what caused this error."
721 msgstr "Erreur indéterminée."
722
723 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
724 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
725 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
726
727 #: src/lib/filter.cc:67
728 msgid "Kernel deinterlacer"
729 msgstr "Désentrelaceur noyau"
730
731 #: src/lib/util.cc:522
732 msgid "L"
733 msgstr "G"
734
735 #: src/lib/util.cc:530
736 msgid "Lc"
737 msgstr "Lc"
738
739 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
740 msgid "Left"
741 msgstr "Gauche"
742
743 #: src/lib/util.cc:499
744 msgid "Left centre"
745 msgstr "Centre Gauche"
746
747 #: src/lib/util.cc:501
748 msgid "Left rear surround"
749 msgstr "Ambiance arrière gauche"
750
751 #: src/lib/util.cc:495
752 msgid "Left surround"
753 msgstr "Ambiance gauche"
754
755 #: src/lib/video_content.cc:457
756 msgid "Length"
757 msgstr "Durée"
758
759 #: src/lib/util.cc:525
760 msgid "Lfe"
761 msgstr "Bf"
762
763 #: src/lib/util.cc:494
764 msgid "Lfe (sub)"
765 msgstr "Basses fréquences"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
768 msgid "Limited"
769 msgstr "Limité"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
772 msgid "Limited (%1-%2)"
773 msgstr "Limité (%1-%2)"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
776 msgid "Linear"
777 msgstr "Linéaire"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
780 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
781 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
784 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
785 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
786
787 #: src/lib/util.cc:526
788 msgid "Ls"
789 msgstr "ArG"
790
791 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
792 msgid "Mid-side decoder"
793 msgstr "codage demi-canal"
794
795 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
796 msgid "Misc"
797 msgstr "Divers"
798
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
800 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
801 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
802
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
804 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
805 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
806
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
808 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
809 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
810
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
812 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
813 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
814
815 #: src/lib/filter.cc:66
816 msgid "Motion compensating deinterlacer"
817 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
818
819 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
820 msgid "No mail server configured in preferences"
821 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
822
823 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
824 msgid "No scale"
825 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
826
827 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
828 msgid "No stretch"
829 msgstr "Sans déformation"
830
831 #: src/lib/image_content.cc:57
832 msgid "No valid image files were found in the folder."
833 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
834
835 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
836 msgid "Noise reduction"
837 msgstr "Réduction de bruit"
838
839 #: src/lib/job.cc:440
840 msgid "OK (ran for %1)"
841 msgstr "OK (processus %1)"
842
843 #: src/lib/content.cc:116
844 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
845 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
846
847 #: src/lib/content.cc:120
848 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
849 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
850
851 #: src/lib/job.cc:168
852 msgid "Out of memory"
853 msgstr "Hors capacité mémoire"
854
855 #: src/lib/filter.cc:74
856 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
857 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
858
859 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
860 msgid "P3"
861 msgstr "P3"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
864 msgid "Policy"
865 msgstr "Policy"
866
867 #: src/lib/content.cc:383
868 msgid "Prepared for video frame rate"
869 msgstr "Préparé pour la cadence image"
870
871 #: src/lib/exceptions.cc:79
872 msgid "Programming error at %1:%2"
873 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
876 msgid "Public Service Announcement"
877 msgstr "Public Service Announcement"
878
879 #: src/lib/util.cc:523
880 msgid "R"
881 msgstr "D"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
884 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
885 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
886
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
888 msgid "Rating"
889 msgstr "Classification"
890
891 #: src/lib/util.cc:531
892 msgid "Rc"
893 msgstr "Rc"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
896 msgid "Rec. 1886"
897 msgstr "Rec. 1886"
898
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
900 msgid "Rec. 2020"
901 msgstr "Rec. 2020"
902
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
904 msgid "Rec. 601"
905 msgstr "Rec. 601"
906
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
908 msgid "Rec. 709"
909 msgstr "Rec. 709"
910
911 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
912 msgid "Right"
913 msgstr "Droit"
914
915 #: src/lib/util.cc:500
916 msgid "Right centre"
917 msgstr "Centre Droit"
918
919 #: src/lib/util.cc:502
920 msgid "Right rear surround"
921 msgstr "Ambiance arrière droite"
922
923 #: src/lib/util.cc:496
924 msgid "Right surround"
925 msgstr "Ambiance droite"
926
927 #: src/lib/util.cc:527
928 msgid "Rs"
929 msgstr "ArD"
930
931 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
932 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
933 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
936 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
937 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
940 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
941 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
944 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
945 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
949 msgid "SMPTE 240M"
950 msgstr "SMPTE 240M"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
953 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
954 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
957 msgid "SMPTE ST 428-1"
958 msgstr "SMPTE ST 428-1"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
961 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
962 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
965 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
966 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
969 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
970 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
971
972 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
973 msgid "SSH error (%1)"
974 msgstr "Erreur SSH (%1)"
975
976 #: src/lib/ratio.cc:43
977 msgid "Scope"
978 msgstr "Scope"
979
980 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
981 msgid "Sending email"
982 msgstr "Envoi email"
983
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
985 msgid "Short"
986 msgstr "Short"
987
988 #: src/lib/video_content.cc:458
989 msgid "Size"
990 msgstr "Taille"
991
992 #: src/lib/audio_content.cc:253
993 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
994 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
995
996 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
997 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
998 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
999
1000 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1001 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1002 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1003
1004 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1005 msgid "Teaser"
1006 msgstr "Teaser"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:73
1009 msgid "Telecine filter"
1010 msgstr "Filtre télécinéma"
1011
1012 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1013 msgid "Test"
1014 msgstr "Test"
1015
1016 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1017 msgid "Text subtitles"
1018 msgstr "Sous-titres textes"
1019
1020 #: src/lib/film.cc:1560
1021 msgid ""
1022 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1023 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1024 "imported DCP.\n"
1025 "\n"
1026 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1027 "\n"
1028 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1029 "existing DCP' checkboxes."
1030 msgstr ""
1031 "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais puisque "
1032 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1033 "DCP.\n"
1034 "\n"
1035 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1036 "\n"
1037 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1038 "existant'."
1039
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1041 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1042 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1045 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1046 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1047
1048 #: src/lib/exceptions.cc:73
1049 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1050 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1051
1052 #: src/lib/job.cc:108
1053 msgid ""
1054 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1055 "space and try again."
1056 msgstr ""
1057 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1058 "essayez à nouveau."
1059
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1061 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1062 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1063
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1065 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1066 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1067
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1069 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1070 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1071
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1073 msgid ""
1074 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1075 "to 'split by video content'."
1076 msgstr ""
1077 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1078 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1079
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1081 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1082 msgstr "La taille de l'image du film diffère  de celle du DCP"
1083
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1085 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1086 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1087
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1089 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1090 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1091
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1093 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1094 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1095
1096 #: src/lib/job.cc:168
1097 msgid ""
1098 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1099 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1100 "tab of Preferences."
1101 msgstr ""
1102 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1103 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1104 "principal des préférences."
1105
1106 #: src/lib/film.cc:434
1107 msgid ""
1108 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1109 "loaded into this version.  Sorry!"
1110 msgstr ""
1111 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1112 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1113
1114 #: src/lib/film.cc:423
1115 msgid ""
1116 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1117 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1118 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1119 msgstr ""
1120 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1121 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1122 "Désolé !"
1123
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1125 msgid "Trailer"
1126 msgstr "Trailer"
1127
1128 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1129 msgid "Transcode %1"
1130 msgstr "Transcodage %1"
1131
1132 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1133 msgid "Transitional"
1134 msgstr "Transitional"
1135
1136 #: src/lib/internet.cc:88
1137 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1138 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1139
1140 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1141 msgid "Unexpected image type received by server"
1142 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1143
1144 #: src/lib/job.cc:185
1145 msgid "Unknown error"
1146 msgstr "Erreur inconnue"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1149 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1150 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1151
1152 #: src/lib/filter.cc:70
1153 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1154 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1161 msgid "Unspecified"
1162 msgstr "Non-spécifié"
1163
1164 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1165 msgid "Untitled"
1166 msgstr "Sans titre"
1167
1168 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1169 msgid "Unused"
1170 msgstr "Non-utilisé"
1171
1172 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1173 msgid "Upmix L"
1174 msgstr "Gauche sur-mixé"
1175
1176 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1177 msgid "Upmix R"
1178 msgstr "Droit sur-mixé"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:529
1181 msgid "VI"
1182 msgstr "VI"
1183
1184 #: src/lib/util.cc:498
1185 msgid "Visually impaired"
1186 msgstr "Déficients Visuels"
1187
1188 #: src/lib/upload_job.cc:45
1189 msgid "Waiting"
1190 msgstr "En cours"
1191
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1193 msgid "YCOCG"
1194 msgstr "YCOCG"
1195
1196 #: src/lib/filter.cc:68
1197 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1198 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1199
1200 #: src/lib/hints.cc:111
1201 msgid ""
1202 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1203 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1204 msgstr ""
1205 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1206 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1207 "plutôt un DCP SMPTE."
1208
1209 #: src/lib/hints.cc:133
1210 msgid ""
1211 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1212 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1213 msgstr ""
1214 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1215 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1216 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1217
1218 #: src/lib/hints.cc:122
1219 msgid ""
1220 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1221 "join them to ensure smooth joins between the files."
1222 msgstr ""
1223 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1224 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1225
1226 #: src/lib/hints.cc:68
1227 msgid ""
1228 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1229 "likely to cause problems on playback."
1230 msgstr ""
1231 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1232 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1233
1234 #: src/lib/hints.cc:103
1235 msgid ""
1236 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1237 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1238 msgstr ""
1239 "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1240 "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1241 "seconde pour les éviter."
1242
1243 #: src/lib/hints.cc:72
1244 msgid ""
1245 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1246 "projectors."
1247 msgstr ""
1248 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1249 "certains projecteurs."
1250
1251 #: src/lib/hints.cc:99
1252 msgid ""
1253 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1254 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1255 msgstr ""
1256 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1257 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1258 "Scope comme format image pour le DCP."
1259
1260 #: src/lib/hints.cc:159
1261 msgid ""
1262 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1263 "audio content."
1264 msgstr ""
1265 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1266 "votre contenu audio."
1267
1268 #: src/lib/image_content.cc:81
1269 msgid "[moving images]"
1270 msgstr "[séquence d'images]"
1271
1272 #: src/lib/image_content.cc:79
1273 msgid "[still]"
1274 msgstr "[image fixe]"
1275
1276 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1277 msgid "[subtitles]"
1278 msgstr "[sous-titres]"
1279
1280 #: src/lib/film.cc:293
1281 msgid "cannot contain slashes"
1282 msgstr "slash interdit"
1283
1284 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1285 msgid "connect timed out"
1286 msgstr "temps de connexion expiré"
1287
1288 #: src/lib/uploader.cc:35
1289 msgid "connecting"
1290 msgstr "connexion"
1291
1292 #: src/lib/film.cc:297
1293 msgid "container"
1294 msgstr "conteneur"
1295
1296 #: src/lib/film.cc:305
1297 msgid "content type"
1298 msgstr "type de contenu"
1299
1300 #: src/lib/uploader.cc:73
1301 msgid "copying %1"
1302 msgstr "copie de %1"
1303
1304 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1305 msgid "could not find stream information"
1306 msgstr "information du flux introuvable"
1307
1308 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1309 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1310 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1311
1312 #: src/lib/exceptions.cc:33
1313 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1314 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1315
1316 #: src/lib/exceptions.cc:33
1317 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1318 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1319
1320 #: src/lib/exceptions.cc:43
1321 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1322 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1323
1324 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1325 msgid "could not start SCP session (%1)"
1326 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1327
1328 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1329 msgid "could not start SSH session"
1330 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1331
1332 #: src/lib/exceptions.cc:49
1333 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1334 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1335
1336 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1337 msgid "error during async_connect (%1)"
1338 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1339
1340 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1341 msgid "error during async_read (%1)"
1342 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1343
1344 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1345 msgid "error during async_write (%1)"
1346 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1347
1348 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1349 msgid "frames per second"
1350 msgstr "images par seconde"
1351
1352 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1353 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1354 msgid "h"
1355 msgstr "h"
1356
1357 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1358 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1359 msgid "m"
1360 msgstr "m"
1361
1362 #: src/lib/exceptions.cc:55
1363 msgid "missing required setting %1"
1364 msgstr "paramètre %1 manquant"
1365
1366 #: src/lib/image_content.cc:96
1367 msgid "moving"
1368 msgstr "séquence"
1369
1370 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1371 msgid "name"
1372 msgstr "nom"
1373
1374 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1375 #: src/lib/util.cc:176
1376 msgid "s"
1377 msgstr "s"
1378
1379 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1380 msgid "sRGB"
1381 msgstr "sRGB"
1382
1383 #: src/lib/film.cc:314
1384 msgid "some of your content is missing"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/lib/film.cc:318
1388 msgid "some of your content needs a KDM"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/lib/film.cc:321
1392 msgid "some of your content needs an OV"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/lib/image_content.cc:94
1396 msgid "still"
1397 msgstr "fixe"
1398
1399 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1400 msgid "unknown"
1401 msgstr "Inconnu"
1402
1403 #: src/lib/video_content.cc:457
1404 msgid "video frames"
1405 msgstr "images"
1406
1407 #: src/lib/film.cc:301
1408 #, fuzzy
1409 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1410 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1411
1412 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1413 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1414
1415 #~ msgid "remaining"
1416 #~ msgstr "restant"
1417
1418 #~ msgid ""
1419 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1420 #~ "CPL."
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1423
1424 #~ msgid "DBPS"
1425 #~ msgstr "DBPS"
1426
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1429 #~ "of your audio content."
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1432 #~ "gain de votre contenu audio."
1433
1434 #~ msgid "could not create file %1"
1435 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1436
1437 #~ msgid "could not open file %1"
1438 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1439
1440 #~ msgid "Computing audio digest"
1441 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1442
1443 #~ msgid "Computing image digest"
1444 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1445
1446 #~ msgid "fps"
1447 #~ msgstr "ips"
1448
1449 #~ msgid "frames"
1450 #~ msgstr "image"
1451
1452 #~ msgid "Audio"
1453 #~ msgstr "Audio"
1454
1455 #~ msgid "Encoding image data"
1456 #~ msgstr "encodage des données image"
1457
1458 #~ msgid "Video"
1459 #~ msgstr "Vidéo"
1460
1461 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1462 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1463
1464 #~ msgid "SubRip subtitles"
1465 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1466
1467 #~ msgid "Video length"
1468 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1469
1470 #~ msgid "Video size"
1471 #~ msgstr "Taille vidéo"
1472
1473 #~ msgid "could not read from file"
1474 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1475
1476 #, fuzzy
1477 #~ msgid "NC"
1478 #~ msgstr "C"
1479
1480 #~ msgid "KDM delivery"
1481 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1482
1483 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1484 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1485
1486 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1487 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1488
1489 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1490 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1491
1492 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1495 #~ "(%2) (%3)"
1496
1497 #~ msgid "1.375"
1498 #~ msgstr "1.375"
1499
1500 #~ msgid "Area"
1501 #~ msgstr "Surface"
1502
1503 #~ msgid "Bicubic"
1504 #~ msgstr "Bicubique"
1505
1506 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1507 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1508
1509 #~ msgid "Fast Bilinear"
1510 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1511
1512 #~ msgid "Gaussian"
1513 #~ msgstr "Gaussien"
1514
1515 #~ msgid "Lanczos"
1516 #~ msgstr "Lanczos"
1517
1518 #~ msgid "Sinc"
1519 #~ msgstr "Sinc"
1520
1521 #~ msgid "Spline"
1522 #~ msgstr "Spline"
1523
1524 #~ msgid "X"
1525 #~ msgstr "X"
1526
1527 #~ msgid "could not read encoded data"
1528 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1529
1530 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1531 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1532
1533 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1534 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1535
1536 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1537 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1538
1539 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1540 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1541
1542 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1543 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1544
1545 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1546 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1547
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1550 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1553 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1554
1555 #~ msgid "hour"
1556 #~ msgstr "heure"
1557
1558 #~ msgid "hours"
1559 #~ msgstr "heures"
1560
1561 #~ msgid "minute"
1562 #~ msgstr "minute"
1563
1564 #~ msgid "minutes"
1565 #~ msgstr "minutes"
1566
1567 #, fuzzy
1568 #~ msgid "second"
1569 #~ msgstr "secondes"
1570
1571 #~ msgid "seconds"
1572 #~ msgstr "secondes"
1573
1574 #~ msgid "could not find audio decoder"
1575 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1576
1577 #~ msgid "could not find video decoder"
1578 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1579
1580 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1581 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1582
1583 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1584 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1585
1586 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1587 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1588
1589 #~ msgid "De-blocking"
1590 #~ msgstr "De-bloc"
1591
1592 #~ msgid "Deringing filter"
1593 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1594
1595 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1596 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1597
1598 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1599 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1600
1601 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1602 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1603
1604 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1605 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1606
1607 #~ msgid "Force quantizer"
1608 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1609
1610 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1611 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1612
1613 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1614 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1615
1616 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1617 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1618
1619 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1620 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1621
1622 #~ msgid "Median deinterlacer"
1623 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1624
1625 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1626 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1627
1628 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1629 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1630
1631 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1632 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1633
1634 #~ msgid "0%"
1635 #~ msgstr "0%"
1636
1637 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1638 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1639
1640 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1641 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1642
1643 #, fuzzy
1644 #~ msgid "Examining content"
1645 #~ msgstr "Examen du contenu"
1646
1647 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1648 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1649
1650 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1651 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1652
1653 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1654 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1655
1656 #~ msgid "hashing"
1657 #~ msgstr "calcul du hash"
1658
1659 #~ msgid "Image: %1"
1660 #~ msgstr "Image : %1"
1661
1662 #~ msgid "Movie: %1"
1663 #~ msgstr "Film : %1"
1664
1665 #~ msgid "Sound file: %1"
1666 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1667
1668 #~ msgid "1.66 within Flat"
1669 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1670
1671 #~ msgid "16:9 within Flat"
1672 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1673
1674 #, fuzzy
1675 #~ msgid "16:9 within Scope"
1676 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1677
1678 #~ msgid "4:3 within Flat"
1679 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1680
1681 #~ msgid "A/B transcode %1"
1682 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1683
1684 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1685 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1686
1687 #~ msgid "Examine content of %1"
1688 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1689
1690 #~ msgid "Scope without stretch"
1691 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1692
1693 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1694 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1695
1696 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1697 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1698
1699 #~ msgid "external audio files must be mono"
1700 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1701
1702 #~ msgid "format"
1703 #~ msgstr "format"
1704
1705 #~ msgid "no still image files found"
1706 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1707
1708 #~ msgid "1.33"
1709 #~ msgstr "1.33"
1710
1711 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1712 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1713
1714 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1715 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1716
1717 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1718 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1719
1720 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1721 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1722
1723 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1724 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1725
1726 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1727 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1728
1729 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1730 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1731
1732 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1733 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1734
1735 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1736 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1737
1738 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1739 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1740
1741 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1742 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1743
1744 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1745 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1746
1747 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1748 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1749
1750 #~ msgid "adding to queue of %1"
1751 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1752
1753 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1754 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1755
1756 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1757 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"