1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-05 16:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
24 #: src/lib/dcp_content.cc:174
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
40 #: src/lib/ratio.cc:36
44 #: src/lib/ratio.cc:39
48 #: src/lib/ratio.cc:40
52 #: src/lib/ratio.cc:42
56 #: src/lib/filter.cc:71
58 msgstr "Débruitage 3D"
60 #: src/lib/ratio.cc:37
64 #: src/lib/ratio.cc:38
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
70 msgstr "Advertisement"
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
78 msgstr "Analyse audio"
80 #: src/lib/audio_content.cc:258
81 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
82 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
84 #: src/lib/audio_content.cc:260
85 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
86 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
88 #: src/lib/audio_content.cc:249
89 msgid "Audio will not be resampled"
90 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
93 msgid "BT1361 extended colour gamut"
94 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
101 msgid "BT2020 constant luminance"
102 msgstr "BT2020 luminance constante"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
105 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
106 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
109 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
110 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
113 msgid "BT2020 non-constant luminance"
114 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
121 msgid "BT470BG (BT601-6)"
122 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
134 msgid "Bits per pixel"
135 msgstr "bits par pixel"
137 #: src/lib/film.cc:1366
141 #: src/lib/film.cc:1367
145 #: src/lib/film.cc:1358
149 #: src/lib/job.cc:396
153 #: src/lib/exceptions.cc:62
154 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
155 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
157 #: src/lib/util.cc:495
161 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 #: src/lib/reel_writer.cc:92
166 msgid "Checking existing image data"
167 msgstr "Recherche de données images existantes"
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
170 msgid "Colour primaries"
171 msgstr "Couleurs primaires"
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is unknown (not specified in the file).
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
187 msgstr "Plage de couleurs"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
190 msgid "Colour transfer characteristic"
191 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
195 msgstr "Espace colorimétrique"
197 #: src/lib/reel_writer.cc:428
198 msgid "Computing audio digest"
199 msgstr "Fabrication rendu audio"
201 #: src/lib/content.cc:156
202 msgid "Computing digest"
203 msgstr "fabrication rendu"
205 #: src/lib/reel_writer.cc:422
206 msgid "Computing image digest"
207 msgstr "Fabrication rendu image"
209 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
210 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
211 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
213 #: src/lib/audio_content.cc:307
214 msgid "Content audio sample rate"
215 msgstr "VItesse du contenu audio"
217 #: src/lib/video_content.cc:436
218 msgid "Content frame rate"
219 msgstr "Cadence du contenu"
221 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
222 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
223 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
228 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
230 #: src/lib/audio_content.cc:106
231 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
232 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
234 #: src/lib/audio_content.cc:102
235 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
236 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
238 #: src/lib/video_content.cc:186
239 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
240 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
242 #: src/lib/video_content.cc:178
243 msgid "Content to be joined must have the same crop."
244 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
246 #: src/lib/video_content.cc:190
247 msgid "Content to be joined must have the same fades."
248 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
250 #: src/lib/video_content.cc:170
251 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
252 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
254 #: src/lib/video_content.cc:182
255 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
257 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
262 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
268 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
274 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
280 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
283 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
284 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
285 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
287 #: src/lib/video_content.cc:174
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
289 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
291 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
292 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
293 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
296 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
297 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
299 #: src/lib/video_content.cc:384
300 msgid "Content video is %1x%2"
301 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
303 #: src/lib/upload_job.cc:53
304 msgid "Copy DCP to TMS"
305 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
307 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
308 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
309 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
312 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
313 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
315 #: src/lib/image_examiner.cc:64
316 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
317 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
319 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
320 msgid "Could not decode image file (%1)"
321 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
323 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
324 msgid "Could not find pixel format for video."
325 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
327 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
329 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
330 "o-matic is running."
332 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
333 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
335 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
336 msgid "Could not open %1"
337 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
340 msgid "Could not open %1 to send"
341 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
343 #: src/lib/internet.cc:84
344 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
345 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
347 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
349 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
350 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
352 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
353 msgid "Could not start SCP session (%1)"
354 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
357 msgid "Could not start transfer"
358 msgstr "Transfert de fichier impossible"
360 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
361 msgid "Could not write to remote file (%1)"
362 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
364 #: src/lib/video_content.cc:403
365 msgid "Cropped to %1x%2"
366 msgstr "Rognage de %1x%2"
368 #: src/lib/util.cc:505
369 msgid "D-BOX primary"
370 msgstr "D-BOX primaire"
372 #: src/lib/util.cc:506
373 msgid "D-BOX secondary"
374 msgstr "D-BOX secondaire"
376 #: src/lib/film.cc:1368
380 #: src/lib/film.cc:1369
384 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
385 msgid "DCP XML subtitles"
386 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
388 #: src/lib/audio_content.cc:327
390 msgid "DCP sample rate"
391 msgstr "Cadence du DCP"
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
394 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
395 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
398 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
399 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
401 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
403 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
404 "an unexpected format."
406 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
407 "n'est pas au bon format."
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
411 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
412 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
414 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
415 msgid "De-interlacing"
416 msgstr "Désentrelacement"
418 #: src/lib/config.cc:517
420 "Dear Projectionist\n"
422 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
424 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
425 "Screen(s): $SCREENS\n"
427 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
432 "Cher projectionniste\n"
434 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
436 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
437 "Ecran(s): $SCREENS\n"
439 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
444 #: src/lib/video_content.cc:397
445 msgid "Display aspect ratio"
446 msgstr "Format d'affichage"
448 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
449 msgid "Dolby CP650 and CP750"
450 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
452 #: src/lib/internet.cc:77
453 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
454 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
456 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
457 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
458 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
461 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
462 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
464 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
466 msgstr "Envoyer KDM par email"
468 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
469 msgid "Email KDMs for %1"
470 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
472 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
473 msgid "Email problem report"
474 msgstr "Rapport de bug email"
476 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
477 msgid "Email problem report for %1"
478 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
480 #: src/lib/transcoder.cc:77
481 msgid "Encoding picture and sound"
482 msgstr "Encodage Image et Son"
484 #: src/lib/exceptions.cc:68
485 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
487 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
489 #: src/lib/job.cc:394
493 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
494 msgid "Examine content"
495 msgstr "Examen du contenu"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
502 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
503 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
505 #: src/lib/emailer.cc:214
506 msgid "Failed to send email (%1)"
507 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
509 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
513 #: src/lib/content.cc:362
515 msgstr "Nom de Fichier"
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
521 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
522 msgid "Finding length"
523 msgstr "Recherche durée"
525 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
526 msgid "Finding length and subtitles"
527 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
529 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
530 msgid "Finding subtitles"
531 msgstr "Recherche sous-titres"
533 #: src/lib/ratio.cc:41
537 #: src/lib/content.cc:369
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
547 msgstr "en cours (0-%1)"
549 #: src/lib/ratio.cc:44
553 #: src/lib/audio_content.cc:334
554 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
555 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
557 #: src/lib/audio_content.cc:321
558 msgid "Full length in audio samples at content rate"
559 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
561 #: src/lib/audio_content.cc:328
562 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
563 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
565 #: src/lib/audio_content.cc:314
566 msgid "Full length in video frames at content rate"
567 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
570 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
571 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
574 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
575 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
577 #: src/lib/filter.cc:69
578 msgid "Gradient debander"
579 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
581 #: src/lib/film.cc:1362
585 #: src/lib/util.cc:499
586 msgid "Hearing impaired"
587 msgstr "Déficients Auditifs"
589 #: src/lib/filter.cc:72
590 msgid "High quality 3D denoiser"
591 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
593 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
598 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
599 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
603 msgstr "IEC61966-2-4"
605 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
606 msgid "It is not known what caused this error."
607 msgstr "Erreur indéterminée."
609 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
610 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
611 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
613 #: src/lib/filter.cc:67
614 msgid "Kernel deinterlacer"
615 msgstr "Désentrelaceur noyau"
617 #: src/lib/film.cc:1356
621 #: src/lib/film.cc:1364
625 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
629 #: src/lib/util.cc:501
631 msgstr "Centre Gauche"
633 #: src/lib/util.cc:503
634 msgid "Left rear surround"
635 msgstr "Surround arrière gauche"
637 #: src/lib/util.cc:497
638 msgid "Left surround"
639 msgstr "Arrière gauche"
641 #: src/lib/video_content.cc:449
645 #: src/lib/film.cc:1359
649 #: src/lib/util.cc:496
651 msgstr "Basses fréquences"
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
658 msgid "Limited (%1-%2)"
659 msgstr "Limité (%1-%2)"
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
666 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
667 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
670 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
671 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
673 #: src/lib/film.cc:1360
677 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
678 msgid "Mid-side decoder"
679 msgstr "codage demi-canal"
681 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
685 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
686 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
687 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
689 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
690 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
691 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
693 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
694 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
695 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
697 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
698 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
699 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
701 #: src/lib/filter.cc:66
702 msgid "Motion compensating deinterlacer"
703 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
705 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
706 msgid "No mail server configured in preferences"
707 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
709 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
711 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
713 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
715 msgstr "Sans déformation"
717 #: src/lib/image_content.cc:58
718 msgid "No valid image files were found in the folder."
719 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
721 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
722 msgid "Noise reduction"
723 msgstr "Réduction de bruit"
725 #: src/lib/job.cc:392
726 msgid "OK (ran for %1)"
727 msgstr "OK (processus %1)"
729 #: src/lib/content.cc:111
730 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
731 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
733 #: src/lib/content.cc:115
734 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
735 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
737 #: src/lib/job.cc:152
738 msgid "Out of memory"
739 msgstr "Hors capacité mémoire"
741 #: src/lib/filter.cc:74
742 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
743 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
745 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
749 #: src/lib/video_content.cc:425
750 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
751 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
757 #: src/lib/content.cc:378
758 msgid "Prepared for video frame rate"
761 #: src/lib/exceptions.cc:80
762 msgid "Programming error at %1:%2"
763 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
765 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
766 msgid "Public Service Announcement"
767 msgstr "Public Service Announcement"
769 #: src/lib/film.cc:1357
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
774 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
775 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
779 msgstr "Classification"
781 #: src/lib/film.cc:1365
785 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
789 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
793 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
797 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
801 #: src/lib/dcp_content.cc:383
803 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
804 "'split by video content'."
806 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
807 "scinder en 'bobines par contenu vidéo'. "
809 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
813 #: src/lib/util.cc:502
815 msgstr "Centre Droit"
817 #: src/lib/util.cc:504
818 msgid "Right rear surround"
819 msgstr "Surround arrière droite"
821 #: src/lib/util.cc:498
822 msgid "Right surround"
823 msgstr "Arrière droite"
825 #: src/lib/film.cc:1361
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
830 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
831 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
834 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
835 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
843 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
844 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
847 msgid "SMPTE ST 428-1"
848 msgstr "SMPTE ST 428-1"
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
851 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
852 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
854 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
855 msgid "SSH error (%1)"
856 msgstr "Erreur SSH (%1)"
858 #: src/lib/video_content.cc:416
859 msgid "Scaled to %1x%2"
860 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
862 #: src/lib/ratio.cc:43
866 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
867 msgid "Sending email"
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
874 #: src/lib/video_content.cc:450
878 #: src/lib/audio_content.cc:253
879 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
880 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
882 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
883 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
884 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
886 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
887 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
888 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
894 #: src/lib/filter.cc:73
895 msgid "Telecine filter"
896 msgstr "Filtre télécinéma"
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
902 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
903 msgid "Text subtitles"
904 msgstr "Sous-titres textes"
906 #: src/lib/dcp_content.cc:409
907 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
908 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
910 #: src/lib/dcp_content.cc:423
911 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
912 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
914 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
916 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
917 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
919 #: src/lib/exceptions.cc:74
920 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
921 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
923 #: src/lib/job.cc:103
925 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
926 "space and try again."
928 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
931 #: src/lib/dcp_content.cc:372
932 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
933 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
935 #: src/lib/dcp_content.cc:369
936 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
937 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
939 #: src/lib/dcp_content.cc:414
940 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
941 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
943 #: src/lib/dcp_content.cc:428
944 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
945 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
947 #: src/lib/dcp_content.cc:400
948 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
949 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
951 #: src/lib/job.cc:152
953 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
954 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
955 "tab of Preferences."
957 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
958 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
959 "principal des préférences."
961 #: src/lib/film.cc:398
963 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
964 "loaded into this version. Sorry!"
966 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
967 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
969 #: src/lib/film.cc:390
971 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
972 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
973 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
975 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
976 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
983 #: src/lib/transcode_job.cc:59
985 msgstr "Transcodage %1"
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
989 msgstr "Transitional"
991 #: src/lib/internet.cc:89
992 msgid "Unexpected ZIP file contents"
993 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
995 #: src/lib/image_proxy.cc:49
996 msgid "Unexpected image type received by server"
997 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
999 #: src/lib/job.cc:169
1000 msgid "Unknown error"
1001 msgstr "Erreur inconnue"
1003 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1004 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1005 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1007 #: src/lib/filter.cc:70
1008 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1009 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1017 msgstr "Non-spécifié"
1019 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1023 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1025 msgstr "Non-utilisé"
1027 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1029 msgstr "Gauche sur-mixé"
1031 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1033 msgstr "Droit sur-mixé"
1035 #: src/lib/film.cc:1363
1039 #: src/lib/util.cc:500
1040 msgid "Visually impaired"
1041 msgstr "Déficients Visuels"
1043 #: src/lib/upload_job.cc:45
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1051 #: src/lib/filter.cc:68
1052 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1053 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1055 #: src/lib/film.cc:310
1056 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1057 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1059 #: src/lib/image_content.cc:82
1060 msgid "[moving images]"
1061 msgstr "[séquence d'images]"
1063 #: src/lib/image_content.cc:80
1065 msgstr "[image fixe]"
1067 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1069 msgstr "[sous-titres]"
1071 #: src/lib/film.cc:285
1072 msgid "cannot contain slashes"
1073 msgstr "slash interdit"
1075 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1076 msgid "connect timed out"
1077 msgstr "temps de connexion expiré"
1079 #: src/lib/uploader.cc:35
1083 #: src/lib/film.cc:306
1087 #: src/lib/film.cc:314
1088 msgid "content type"
1089 msgstr "type de contenu"
1091 #: src/lib/uploader.cc:73
1093 msgstr "copie de %1"
1095 #: src/lib/exceptions.cc:38
1096 msgid "could not create file %1"
1097 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1099 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1100 msgid "could not find stream information"
1101 msgstr "information du flux introuvable"
1103 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1104 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1105 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1107 #: src/lib/exceptions.cc:31
1108 msgid "could not open file %1"
1109 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1111 #: src/lib/exceptions.cc:44
1112 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1113 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1115 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1116 msgid "could not start SCP session (%1)"
1117 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1119 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1120 msgid "could not start SSH session"
1121 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1123 #: src/lib/exceptions.cc:50
1124 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1125 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1127 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1128 msgid "error during async_connect (%1)"
1129 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1131 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1132 msgid "error during async_read (%1)"
1133 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1135 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1136 msgid "error during async_write (%1)"
1137 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1139 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1143 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1147 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1148 msgid "frames per second"
1149 msgstr "images par seconde"
1151 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1152 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1156 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1157 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1161 #: src/lib/exceptions.cc:56
1162 msgid "missing required setting %1"
1163 msgstr "paramètre %1 manquant"
1165 #: src/lib/image_content.cc:97
1169 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1173 #: src/lib/video_content.cc:393
1174 msgid "pixel aspect ratio"
1175 msgstr "ratio H L des pixels"
1177 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1178 #. / on an operation.
1179 #: src/lib/job.cc:389
1183 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1184 #: src/lib/util.cc:177
1188 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1192 #: src/lib/image_content.cc:95
1196 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1200 #: src/lib/video_content.cc:449
1201 msgid "video frames"
1207 #~ msgid "Encoding image data"
1208 #~ msgstr "encodage des données image"
1213 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1214 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1216 #~ msgid "SubRip subtitles"
1217 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1219 #~ msgid "Video length"
1220 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1222 #~ msgid "Video size"
1223 #~ msgstr "Taille vidéo"
1225 #~ msgid "could not open file for reading"
1226 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1228 #~ msgid "could not read from file"
1229 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1235 #~ msgid "KDM delivery"
1236 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1238 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1239 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1241 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1242 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1244 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1245 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1247 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1249 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1259 #~ msgstr "Bicubique"
1261 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1262 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1264 #~ msgid "Fast Bilinear"
1265 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1268 #~ msgstr "Gaussien"
1282 #~ msgid "could not read encoded data"
1283 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1285 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1286 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1288 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1289 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1291 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1292 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1294 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1295 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1297 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1298 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1300 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1301 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1304 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1305 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1307 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1308 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1324 #~ msgstr "secondes"
1327 #~ msgstr "secondes"
1329 #~ msgid "could not find audio decoder"
1330 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1332 #~ msgid "could not find video decoder"
1333 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1335 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1336 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1338 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1339 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1341 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1342 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1344 #~ msgid "De-blocking"
1347 #~ msgid "Deringing filter"
1348 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1350 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1351 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1353 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1354 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1356 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1357 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1359 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1360 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1362 #~ msgid "Force quantizer"
1363 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1365 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1366 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1368 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1369 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1371 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1372 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1374 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1375 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1377 #~ msgid "Median deinterlacer"
1378 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1380 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1381 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1383 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1384 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1386 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1387 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1392 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1393 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1395 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1396 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1399 #~ msgid "Examining content"
1400 #~ msgstr "Examen du contenu"
1402 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1403 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1405 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1406 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1408 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1409 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1412 #~ msgstr "calcul du hash"
1414 #~ msgid "Image: %1"
1415 #~ msgstr "Image : %1"
1417 #~ msgid "Movie: %1"
1418 #~ msgstr "Film : %1"
1420 #~ msgid "Sound file: %1"
1421 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1423 #~ msgid "1.66 within Flat"
1424 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1426 #~ msgid "16:9 within Flat"
1427 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1430 #~ msgid "16:9 within Scope"
1431 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1433 #~ msgid "4:3 within Flat"
1434 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1436 #~ msgid "A/B transcode %1"
1437 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1439 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1440 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1442 #~ msgid "Examine content of %1"
1443 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1445 #~ msgid "Scope without stretch"
1446 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1448 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1449 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1451 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1452 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1454 #~ msgid "external audio files must be mono"
1455 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1460 #~ msgid "no still image files found"
1461 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1466 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1467 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1469 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1470 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1472 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1473 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1475 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1476 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1478 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1479 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1481 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1482 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1484 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1485 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1487 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1488 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1490 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1491 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1493 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1494 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1496 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1497 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1499 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1500 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1502 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1503 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1505 #~ msgid "adding to queue of %1"
1506 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1508 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1509 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1511 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1512 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"