pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-05 16:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 msgid "%1 [Atmos]"
22 msgstr "%1 [Atmos]"
23
24 #: src/lib/dcp_content.cc:174
25 msgid "%1 [DCP]"
26 msgstr "%1 [DCP]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
29 msgid "%1 [audio]"
30 msgstr "%1 [audio]"
31
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
33 msgid "%1 [movie]"
34 msgstr "%1 [film]"
35
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
37 msgid "%1 [video]"
38 msgstr "%1 [vidéo]"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:36
41 msgid "1.19"
42 msgstr "1.19"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:39
45 msgid "1.66"
46 msgstr "1.66"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:40
49 msgid "16:9"
50 msgstr "16:9"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:42
53 msgid "2.35"
54 msgstr "2.35"
55
56 #: src/lib/filter.cc:71
57 msgid "3D denoiser"
58 msgstr "Débruitage 3D"
59
60 #: src/lib/ratio.cc:37
61 msgid "4:3"
62 msgstr "4:3"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:38
65 msgid "Academy"
66 msgstr "Academy"
67
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
69 msgid "Advertisement"
70 msgstr "Advertisement"
71
72 #: src/lib/job.cc:97
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
75
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
77 msgid "Analyse audio"
78 msgstr "Analyse audio"
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:258
81 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
82 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:260
85 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
86 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:249
89 msgid "Audio will not be resampled"
90 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
93 msgid "BT1361 extended colour gamut"
94 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
97 msgid "BT2020"
98 msgstr "BT2020"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
101 msgid "BT2020 constant luminance"
102 msgstr "BT2020 luminance constante"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
105 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
106 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
109 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
110 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
113 msgid "BT2020 non-constant luminance"
114 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
117 msgid "BT470BG"
118 msgstr "BT470BG"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
121 msgid "BT470BG (BT601-6)"
122 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
125 msgid "BT470M"
126 msgstr "BT470M"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
130 msgid "BT709"
131 msgstr "BT709"
132
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
134 msgid "Bits per pixel"
135 msgstr "bits par pixel"
136
137 #: src/lib/film.cc:1366
138 msgid "BsL"
139 msgstr "BsL"
140
141 #: src/lib/film.cc:1367
142 msgid "BsR"
143 msgstr "BsR"
144
145 #: src/lib/film.cc:1358
146 msgid "C"
147 msgstr "C"
148
149 #: src/lib/job.cc:396
150 msgid "Cancelled"
151 msgstr "Annulé"
152
153 #: src/lib/exceptions.cc:62
154 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
155 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
156
157 #: src/lib/util.cc:495
158 msgid "Centre"
159 msgstr "Centre"
160
161 #: src/lib/audio_content.cc:306
162 msgid "Channels"
163 msgstr "Canaux"
164
165 #: src/lib/reel_writer.cc:92
166 msgid "Checking existing image data"
167 msgstr "Recherche de données images existantes"
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
170 msgid "Colour primaries"
171 msgstr "Couleurs primaires"
172
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is unknown (not specified in the file).
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
186 msgid "Colour range"
187 msgstr "Plage de couleurs"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
190 msgid "Colour transfer characteristic"
191 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
194 msgid "Colourspace"
195 msgstr "Espace colorimétrique"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:428
198 msgid "Computing audio digest"
199 msgstr "Fabrication rendu audio"
200
201 #: src/lib/content.cc:156
202 msgid "Computing digest"
203 msgstr "fabrication rendu"
204
205 #: src/lib/reel_writer.cc:422
206 msgid "Computing image digest"
207 msgstr "Fabrication rendu image"
208
209 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
210 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
211 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
212
213 #: src/lib/audio_content.cc:307
214 msgid "Content audio sample rate"
215 msgstr "VItesse du contenu audio"
216
217 #: src/lib/video_content.cc:436
218 msgid "Content frame rate"
219 msgstr "Cadence du contenu"
220
221 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
222 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
223 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
224
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
227 msgstr ""
228 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:106
231 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
232 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:102
235 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
236 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
237
238 #: src/lib/video_content.cc:186
239 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
240 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
241
242 #: src/lib/video_content.cc:178
243 msgid "Content to be joined must have the same crop."
244 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
245
246 #: src/lib/video_content.cc:190
247 msgid "Content to be joined must have the same fades."
248 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:170
251 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
252 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
253
254 #: src/lib/video_content.cc:182
255 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
256 msgstr ""
257 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
261 msgstr ""
262 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
263 "titres"
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
267 msgstr ""
268 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
269 "sous-titres"
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
273 msgstr ""
274 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
275 "titres"
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr ""
280 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
281 "titres"
282
283 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
284 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
285 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
286
287 #: src/lib/video_content.cc:174
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
289 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
290
291 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
292 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
293 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
296 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
297 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
298
299 #: src/lib/video_content.cc:384
300 msgid "Content video is %1x%2"
301 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
302
303 #: src/lib/upload_job.cc:53
304 msgid "Copy DCP to TMS"
305 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
306
307 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
308 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
309 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
310
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
312 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
313 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
314
315 #: src/lib/image_examiner.cc:64
316 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
317 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
318
319 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
320 msgid "Could not decode image file (%1)"
321 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
324 msgid "Could not find pixel format for video."
325 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
326
327 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
328 msgid ""
329 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
330 "o-matic is running."
331 msgstr ""
332 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
333 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
334
335 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
336 msgid "Could not open %1"
337 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
340 msgid "Could not open %1 to send"
341 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
342
343 #: src/lib/internet.cc:84
344 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
345 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
346
347 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
348 #, fuzzy
349 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
350 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
351
352 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
353 msgid "Could not start SCP session (%1)"
354 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
355
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
357 msgid "Could not start transfer"
358 msgstr "Transfert de fichier impossible"
359
360 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
361 msgid "Could not write to remote file (%1)"
362 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
363
364 #: src/lib/video_content.cc:403
365 msgid "Cropped to %1x%2"
366 msgstr "Rognage de %1x%2"
367
368 #: src/lib/util.cc:505
369 msgid "D-BOX primary"
370 msgstr "D-BOX primaire"
371
372 #: src/lib/util.cc:506
373 msgid "D-BOX secondary"
374 msgstr "D-BOX secondaire"
375
376 #: src/lib/film.cc:1368
377 msgid "DBP"
378 msgstr "DBP"
379
380 #: src/lib/film.cc:1369
381 msgid "DBS"
382 msgstr "DBS"
383
384 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
385 msgid "DCP XML subtitles"
386 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:327
389 #, fuzzy
390 msgid "DCP sample rate"
391 msgstr "Cadence du DCP"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
394 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
395 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
398 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
399 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
400
401 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
402 msgid ""
403 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
404 "an unexpected format."
405 msgstr ""
406 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
407 "n'est pas au bon format."
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
410 msgid ""
411 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
412 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
413
414 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
415 msgid "De-interlacing"
416 msgstr "Désentrelacement"
417
418 #: src/lib/config.cc:517
419 msgid ""
420 "Dear Projectionist\n"
421 "\n"
422 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
423 "\n"
424 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
425 "Screen(s): $SCREENS\n"
426 "\n"
427 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
428 "\n"
429 "Best regards,\n"
430 "DCP-o-matic"
431 msgstr ""
432 "Cher projectionniste\n"
433 "\n"
434 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
435 "\n"
436 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
437 "Ecran(s): $SCREENS\n"
438 "\n"
439 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
440 "\n"
441 "Cordialement,\n"
442 "DCP-o-matic"
443
444 #: src/lib/video_content.cc:397
445 msgid "Display aspect ratio"
446 msgstr "Format d'affichage"
447
448 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
449 msgid "Dolby CP650 and CP750"
450 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
451
452 #: src/lib/internet.cc:77
453 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
454 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
455
456 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
457 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
458 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
459
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
461 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
462 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
463
464 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
465 msgid "Email KDMs"
466 msgstr "Envoyer KDM par email"
467
468 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
469 msgid "Email KDMs for %1"
470 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
471
472 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
473 msgid "Email problem report"
474 msgstr "Rapport de bug email"
475
476 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
477 msgid "Email problem report for %1"
478 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
479
480 #: src/lib/transcoder.cc:77
481 msgid "Encoding picture and sound"
482 msgstr "Encodage Image et Son"
483
484 #: src/lib/exceptions.cc:68
485 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
486 msgstr ""
487 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
488
489 #: src/lib/job.cc:394
490 msgid "Error: %1"
491 msgstr "Erreur: %1"
492
493 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
494 msgid "Examine content"
495 msgstr "Examen du contenu"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
498 msgid "FCC"
499 msgstr "FCC"
500
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
502 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
503 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
504
505 #: src/lib/emailer.cc:214
506 msgid "Failed to send email (%1)"
507 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
508
509 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
510 msgid "Feature"
511 msgstr "Feature"
512
513 #: src/lib/content.cc:362
514 msgid "Filename"
515 msgstr "Nom de Fichier"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
518 msgid "Film"
519 msgstr "Film"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
522 msgid "Finding length"
523 msgstr "Recherche durée"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
526 msgid "Finding length and subtitles"
527 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
528
529 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
530 msgid "Finding subtitles"
531 msgstr "Recherche sous-titres"
532
533 #: src/lib/ratio.cc:41
534 msgid "Flat"
535 msgstr "Flat"
536
537 #: src/lib/content.cc:369
538 msgid "Frame rate"
539 msgstr "Cadence"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
542 msgid "Full"
543 msgstr "Complet"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
546 msgid "Full (0-%1)"
547 msgstr "en cours (0-%1)"
548
549 #: src/lib/ratio.cc:44
550 msgid "Full frame"
551 msgstr "Full frame"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:334
554 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
555 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
556
557 #: src/lib/audio_content.cc:321
558 msgid "Full length in audio samples at content rate"
559 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:328
562 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
563 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:314
566 msgid "Full length in video frames at content rate"
567 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
568
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
570 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
571 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
572
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
574 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
575 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
576
577 #: src/lib/filter.cc:69
578 msgid "Gradient debander"
579 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
580
581 #: src/lib/film.cc:1362
582 msgid "HI"
583 msgstr "HI"
584
585 #: src/lib/util.cc:499
586 msgid "Hearing impaired"
587 msgstr "Déficients Auditifs"
588
589 #: src/lib/filter.cc:72
590 msgid "High quality 3D denoiser"
591 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
592
593 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
594 msgid "Hz"
595 msgstr "Hz"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
598 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
599 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
602 msgid "IEC61966-2-4"
603 msgstr "IEC61966-2-4"
604
605 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
606 msgid "It is not known what caused this error."
607 msgstr "Erreur indéterminée."
608
609 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
610 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
611 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
612
613 #: src/lib/filter.cc:67
614 msgid "Kernel deinterlacer"
615 msgstr "Désentrelaceur noyau"
616
617 #: src/lib/film.cc:1356
618 msgid "L"
619 msgstr "G"
620
621 #: src/lib/film.cc:1364
622 msgid "Lc"
623 msgstr "Lc"
624
625 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
626 msgid "Left"
627 msgstr "Gauche"
628
629 #: src/lib/util.cc:501
630 msgid "Left centre"
631 msgstr "Centre Gauche"
632
633 #: src/lib/util.cc:503
634 msgid "Left rear surround"
635 msgstr "Surround arrière gauche"
636
637 #: src/lib/util.cc:497
638 msgid "Left surround"
639 msgstr "Arrière gauche"
640
641 #: src/lib/video_content.cc:449
642 msgid "Length"
643 msgstr "Durée"
644
645 #: src/lib/film.cc:1359
646 msgid "Lfe"
647 msgstr "Bf"
648
649 #: src/lib/util.cc:496
650 msgid "Lfe (sub)"
651 msgstr "Basses fréquences"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
654 msgid "Limited"
655 msgstr "Limité"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
658 msgid "Limited (%1-%2)"
659 msgstr "Limité (%1-%2)"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
662 msgid "Linear"
663 msgstr "Linéaire"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
666 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
667 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
670 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
671 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
672
673 #: src/lib/film.cc:1360
674 msgid "Ls"
675 msgstr "ArG"
676
677 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
678 msgid "Mid-side decoder"
679 msgstr "codage demi-canal"
680
681 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
682 msgid "Misc"
683 msgstr "Divers"
684
685 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
686 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
687 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
688
689 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
690 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
691 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
692
693 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
694 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
695 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
696
697 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
698 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
699 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
700
701 #: src/lib/filter.cc:66
702 msgid "Motion compensating deinterlacer"
703 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
704
705 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
706 msgid "No mail server configured in preferences"
707 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
708
709 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
710 msgid "No scale"
711 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
712
713 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
714 msgid "No stretch"
715 msgstr "Sans déformation"
716
717 #: src/lib/image_content.cc:58
718 msgid "No valid image files were found in the folder."
719 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
720
721 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
722 msgid "Noise reduction"
723 msgstr "Réduction de bruit"
724
725 #: src/lib/job.cc:392
726 msgid "OK (ran for %1)"
727 msgstr "OK (processus %1)"
728
729 #: src/lib/content.cc:111
730 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
731 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
732
733 #: src/lib/content.cc:115
734 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
735 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
736
737 #: src/lib/job.cc:152
738 msgid "Out of memory"
739 msgstr "Hors capacité mémoire"
740
741 #: src/lib/filter.cc:74
742 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
743 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
744
745 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
746 msgid "P3"
747 msgstr "P3"
748
749 #: src/lib/video_content.cc:425
750 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
751 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
752
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
754 msgid "Policy"
755 msgstr "Policy"
756
757 #: src/lib/content.cc:378
758 msgid "Prepared for video frame rate"
759 msgstr ""
760
761 #: src/lib/exceptions.cc:80
762 msgid "Programming error at %1:%2"
763 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
764
765 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
766 msgid "Public Service Announcement"
767 msgstr "Public Service Announcement"
768
769 #: src/lib/film.cc:1357
770 msgid "R"
771 msgstr "D"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
774 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
775 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
776
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
778 msgid "Rating"
779 msgstr "Classification"
780
781 #: src/lib/film.cc:1365
782 msgid "Rc"
783 msgstr "Rc"
784
785 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
786 msgid "Rec. 1886"
787 msgstr "Rec. 1886"
788
789 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
790 msgid "Rec. 2020"
791 msgstr "Rec. 2020"
792
793 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
794 msgid "Rec. 601"
795 msgstr "Rec. 601"
796
797 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
798 msgid "Rec. 709"
799 msgstr "Rec. 709"
800
801 #: src/lib/dcp_content.cc:383
802 msgid ""
803 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
804 "'split by video content'."
805 msgstr ""
806 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
807 "scinder en 'bobines par contenu vidéo'. "
808
809 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
810 msgid "Right"
811 msgstr "Droite"
812
813 #: src/lib/util.cc:502
814 msgid "Right centre"
815 msgstr "Centre Droit"
816
817 #: src/lib/util.cc:504
818 msgid "Right rear surround"
819 msgstr "Surround arrière droite"
820
821 #: src/lib/util.cc:498
822 msgid "Right surround"
823 msgstr "Arrière droite"
824
825 #: src/lib/film.cc:1361
826 msgid "Rs"
827 msgstr "ArD"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
830 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
831 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
834 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
835 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
839 msgid "SMPTE 240M"
840 msgstr "SMPTE 240M"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
843 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
844 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
847 msgid "SMPTE ST 428-1"
848 msgstr "SMPTE ST 428-1"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
851 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
852 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
853
854 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
855 msgid "SSH error (%1)"
856 msgstr "Erreur SSH (%1)"
857
858 #: src/lib/video_content.cc:416
859 msgid "Scaled to %1x%2"
860 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
861
862 #: src/lib/ratio.cc:43
863 msgid "Scope"
864 msgstr "Scope"
865
866 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
867 msgid "Sending email"
868 msgstr "Envoi email"
869
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
871 msgid "Short"
872 msgstr "Short"
873
874 #: src/lib/video_content.cc:450
875 msgid "Size"
876 msgstr "Taille"
877
878 #: src/lib/audio_content.cc:253
879 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
880 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
881
882 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
883 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
884 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
885
886 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
887 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
888 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
889
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
891 msgid "Teaser"
892 msgstr "Teaser"
893
894 #: src/lib/filter.cc:73
895 msgid "Telecine filter"
896 msgstr "Filtre télécinéma"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
899 msgid "Test"
900 msgstr "Test"
901
902 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
903 msgid "Text subtitles"
904 msgstr "Sous-titres textes"
905
906 #: src/lib/dcp_content.cc:409
907 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
908 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
909
910 #: src/lib/dcp_content.cc:423
911 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
912 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
913
914 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
915 msgid ""
916 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
917 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
918
919 #: src/lib/exceptions.cc:74
920 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
921 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
922
923 #: src/lib/job.cc:103
924 msgid ""
925 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
926 "space and try again."
927 msgstr ""
928 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
929 "essayez à nouveau."
930
931 #: src/lib/dcp_content.cc:372
932 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
933 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
934
935 #: src/lib/dcp_content.cc:369
936 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
937 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
938
939 #: src/lib/dcp_content.cc:414
940 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
941 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
942
943 #: src/lib/dcp_content.cc:428
944 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
945 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
946
947 #: src/lib/dcp_content.cc:400
948 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
949 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
950
951 #: src/lib/job.cc:152
952 msgid ""
953 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
954 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
955 "tab of Preferences."
956 msgstr ""
957 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
958 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
959 "principal des préférences."
960
961 #: src/lib/film.cc:398
962 msgid ""
963 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
964 "loaded into this version.  Sorry!"
965 msgstr ""
966 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
967 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
968
969 #: src/lib/film.cc:390
970 msgid ""
971 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
972 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
973 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
974 msgstr ""
975 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
976 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
977 "Désolé !"
978
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
980 msgid "Trailer"
981 msgstr "Trailer"
982
983 #: src/lib/transcode_job.cc:59
984 msgid "Transcode %1"
985 msgstr "Transcodage %1"
986
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
988 msgid "Transitional"
989 msgstr "Transitional"
990
991 #: src/lib/internet.cc:89
992 msgid "Unexpected ZIP file contents"
993 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
994
995 #: src/lib/image_proxy.cc:49
996 msgid "Unexpected image type received by server"
997 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
998
999 #: src/lib/job.cc:169
1000 msgid "Unknown error"
1001 msgstr "Erreur inconnue"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1004 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1005 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:70
1008 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1009 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1016 msgid "Unspecified"
1017 msgstr "Non-spécifié"
1018
1019 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1020 msgid "Untitled"
1021 msgstr "Sans titre"
1022
1023 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1024 msgid "Unused"
1025 msgstr "Non-utilisé"
1026
1027 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1028 msgid "Upmix L"
1029 msgstr "Gauche sur-mixé"
1030
1031 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1032 msgid "Upmix R"
1033 msgstr "Droit sur-mixé"
1034
1035 #: src/lib/film.cc:1363
1036 msgid "VI"
1037 msgstr "VI"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:500
1040 msgid "Visually impaired"
1041 msgstr "Déficients Visuels"
1042
1043 #: src/lib/upload_job.cc:45
1044 msgid "Waiting"
1045 msgstr "En cours"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1048 msgid "YCOCG"
1049 msgstr "YCOCG"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:68
1052 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1053 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1054
1055 #: src/lib/film.cc:310
1056 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1057 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1058
1059 #: src/lib/image_content.cc:82
1060 msgid "[moving images]"
1061 msgstr "[séquence d'images]"
1062
1063 #: src/lib/image_content.cc:80
1064 msgid "[still]"
1065 msgstr "[image fixe]"
1066
1067 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1068 msgid "[subtitles]"
1069 msgstr "[sous-titres]"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:285
1072 msgid "cannot contain slashes"
1073 msgstr "slash interdit"
1074
1075 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1076 msgid "connect timed out"
1077 msgstr "temps de connexion expiré"
1078
1079 #: src/lib/uploader.cc:35
1080 msgid "connecting"
1081 msgstr "connexion"
1082
1083 #: src/lib/film.cc:306
1084 msgid "container"
1085 msgstr "conteneur"
1086
1087 #: src/lib/film.cc:314
1088 msgid "content type"
1089 msgstr "type de contenu"
1090
1091 #: src/lib/uploader.cc:73
1092 msgid "copying %1"
1093 msgstr "copie de %1"
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:38
1096 msgid "could not create file %1"
1097 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1100 msgid "could not find stream information"
1101 msgstr "information du flux introuvable"
1102
1103 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1104 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1105 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1106
1107 #: src/lib/exceptions.cc:31
1108 msgid "could not open file %1"
1109 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:44
1112 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1113 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1114
1115 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1116 msgid "could not start SCP session (%1)"
1117 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1118
1119 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1120 msgid "could not start SSH session"
1121 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:50
1124 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1125 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1126
1127 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1128 msgid "error during async_connect (%1)"
1129 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1130
1131 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1132 msgid "error during async_read (%1)"
1133 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1134
1135 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1136 msgid "error during async_write (%1)"
1137 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1138
1139 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1140 msgid "fps"
1141 msgstr "ips"
1142
1143 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1144 msgid "frames"
1145 msgstr "image"
1146
1147 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1148 msgid "frames per second"
1149 msgstr "images par seconde"
1150
1151 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1152 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1153 msgid "h"
1154 msgstr "h"
1155
1156 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1157 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1158 msgid "m"
1159 msgstr "m"
1160
1161 #: src/lib/exceptions.cc:56
1162 msgid "missing required setting %1"
1163 msgstr "paramètre %1 manquant"
1164
1165 #: src/lib/image_content.cc:97
1166 msgid "moving"
1167 msgstr "séquence"
1168
1169 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1170 msgid "name"
1171 msgstr "nom"
1172
1173 #: src/lib/video_content.cc:393
1174 msgid "pixel aspect ratio"
1175 msgstr "ratio H L des pixels"
1176
1177 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1178 #. / on an operation.
1179 #: src/lib/job.cc:389
1180 msgid "remaining"
1181 msgstr "restant"
1182
1183 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1184 #: src/lib/util.cc:177
1185 msgid "s"
1186 msgstr "s"
1187
1188 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1189 msgid "sRGB"
1190 msgstr "sRGB"
1191
1192 #: src/lib/image_content.cc:95
1193 msgid "still"
1194 msgstr "fixe"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1197 msgid "unknown"
1198 msgstr "Inconnu"
1199
1200 #: src/lib/video_content.cc:449
1201 msgid "video frames"
1202 msgstr "images"
1203
1204 #~ msgid "Audio"
1205 #~ msgstr "Audio"
1206
1207 #~ msgid "Encoding image data"
1208 #~ msgstr "encodage des données image"
1209
1210 #~ msgid "Video"
1211 #~ msgstr "Vidéo"
1212
1213 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1214 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1215
1216 #~ msgid "SubRip subtitles"
1217 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1218
1219 #~ msgid "Video length"
1220 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1221
1222 #~ msgid "Video size"
1223 #~ msgstr "Taille vidéo"
1224
1225 #~ msgid "could not open file for reading"
1226 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1227
1228 #~ msgid "could not read from file"
1229 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1230
1231 #, fuzzy
1232 #~ msgid "NC"
1233 #~ msgstr "C"
1234
1235 #~ msgid "KDM delivery"
1236 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1237
1238 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1239 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1240
1241 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1242 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1243
1244 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1245 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1246
1247 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1250 #~ "(%2) (%3)"
1251
1252 #~ msgid "1.375"
1253 #~ msgstr "1.375"
1254
1255 #~ msgid "Area"
1256 #~ msgstr "Surface"
1257
1258 #~ msgid "Bicubic"
1259 #~ msgstr "Bicubique"
1260
1261 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1262 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1263
1264 #~ msgid "Fast Bilinear"
1265 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1266
1267 #~ msgid "Gaussian"
1268 #~ msgstr "Gaussien"
1269
1270 #~ msgid "Lanczos"
1271 #~ msgstr "Lanczos"
1272
1273 #~ msgid "Sinc"
1274 #~ msgstr "Sinc"
1275
1276 #~ msgid "Spline"
1277 #~ msgstr "Spline"
1278
1279 #~ msgid "X"
1280 #~ msgstr "X"
1281
1282 #~ msgid "could not read encoded data"
1283 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1284
1285 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1286 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1287
1288 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1289 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1290
1291 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1292 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1293
1294 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1295 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1296
1297 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1298 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1299
1300 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1301 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1302
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1305 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1308 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1309
1310 #~ msgid "hour"
1311 #~ msgstr "heure"
1312
1313 #~ msgid "hours"
1314 #~ msgstr "heures"
1315
1316 #~ msgid "minute"
1317 #~ msgstr "minute"
1318
1319 #~ msgid "minutes"
1320 #~ msgstr "minutes"
1321
1322 #, fuzzy
1323 #~ msgid "second"
1324 #~ msgstr "secondes"
1325
1326 #~ msgid "seconds"
1327 #~ msgstr "secondes"
1328
1329 #~ msgid "could not find audio decoder"
1330 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1331
1332 #~ msgid "could not find video decoder"
1333 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1334
1335 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1336 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1337
1338 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1339 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1340
1341 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1342 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1343
1344 #~ msgid "De-blocking"
1345 #~ msgstr "De-bloc"
1346
1347 #~ msgid "Deringing filter"
1348 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1349
1350 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1351 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1352
1353 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1354 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1355
1356 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1357 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1358
1359 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1360 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1361
1362 #~ msgid "Force quantizer"
1363 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1364
1365 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1366 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1367
1368 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1369 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1370
1371 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1372 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1373
1374 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1375 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1376
1377 #~ msgid "Median deinterlacer"
1378 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1379
1380 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1381 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1382
1383 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1384 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1385
1386 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1387 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1388
1389 #~ msgid "0%"
1390 #~ msgstr "0%"
1391
1392 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1393 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1394
1395 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1396 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1397
1398 #, fuzzy
1399 #~ msgid "Examining content"
1400 #~ msgstr "Examen du contenu"
1401
1402 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1403 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1404
1405 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1406 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1407
1408 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1409 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1410
1411 #~ msgid "hashing"
1412 #~ msgstr "calcul du hash"
1413
1414 #~ msgid "Image: %1"
1415 #~ msgstr "Image : %1"
1416
1417 #~ msgid "Movie: %1"
1418 #~ msgstr "Film : %1"
1419
1420 #~ msgid "Sound file: %1"
1421 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1422
1423 #~ msgid "1.66 within Flat"
1424 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1425
1426 #~ msgid "16:9 within Flat"
1427 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1428
1429 #, fuzzy
1430 #~ msgid "16:9 within Scope"
1431 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1432
1433 #~ msgid "4:3 within Flat"
1434 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1435
1436 #~ msgid "A/B transcode %1"
1437 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1438
1439 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1440 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1441
1442 #~ msgid "Examine content of %1"
1443 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1444
1445 #~ msgid "Scope without stretch"
1446 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1447
1448 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1449 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1450
1451 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1452 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1453
1454 #~ msgid "external audio files must be mono"
1455 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1456
1457 #~ msgid "format"
1458 #~ msgstr "format"
1459
1460 #~ msgid "no still image files found"
1461 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1462
1463 #~ msgid "1.33"
1464 #~ msgstr "1.33"
1465
1466 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1467 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1468
1469 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1470 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1471
1472 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1473 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1474
1475 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1476 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1477
1478 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1479 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1480
1481 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1482 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1483
1484 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1485 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1486
1487 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1488 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1489
1490 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1491 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1492
1493 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1494 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1495
1496 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1497 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1498
1499 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1500 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1501
1502 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1503 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1504
1505 #~ msgid "adding to queue of %1"
1506 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1507
1508 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1509 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1510
1511 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1512 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"