pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:494
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1189
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1167
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:89
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:287
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [vidéo]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Débruitage 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:144
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f ips"
177
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:57
183 #, fuzzy
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
198 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
199 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
200 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
201 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
202 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
203 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
205 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
208 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
209
210 #: src/lib/hints.cc:150
211 msgid ""
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 msgstr ""
216 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
217 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
218 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Advertisement"
227
228 #: src/lib/hints.cc:142
229 msgid ""
230 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 msgstr ""
234 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
235 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
236 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
237
238 #: src/lib/hints.cc:138
239 msgid ""
240 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
241 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
242 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
243 "tab."
244 msgstr ""
245 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
246 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
247 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
248 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
249
250 #: src/lib/job.cc:109
251 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
252 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
253
254 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
255 msgid "Analysing audio"
256 msgstr "Analyse du son"
257
258 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
259 #, fuzzy
260 msgid "Analysing subtitles"
261 msgstr "Examen des sous-titres"
262
263 #: src/lib/audio_content.cc:258
264 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
265 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
266
267 #: src/lib/audio_content.cc:260
268 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
269 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
270
271 #: src/lib/audio_content.cc:249
272 msgid "Audio will not be resampled"
273 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
276 msgid "BT1361 extended colour gamut"
277 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
280 msgid "BT2020"
281 msgstr "BT2020"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
284 msgid "BT2020 constant luminance"
285 msgstr "BT2020 luminance constante"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
288 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
289 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
292 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
293 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
296 msgid "BT2020 non-constant luminance"
297 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
300 msgid "BT2100"
301 msgstr "BT2100"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
304 msgid "BT470BG"
305 msgstr "BT470BG"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
308 msgid "BT470BG (BT601-6)"
309 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
312 msgid "BT470M"
313 msgstr "BT470M"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
317 msgid "BT709"
318 msgstr "BT709"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
321 msgid "Bits per pixel"
322 msgstr "bits par pixel"
323
324 #: src/lib/filter.cc:74
325 #, fuzzy
326 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
327 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
328
329 #: src/lib/util.cc:582
330 msgid "BsL"
331 msgstr "BsL"
332
333 #: src/lib/util.cc:583
334 msgid "BsR"
335 msgstr "BsR"
336
337 #: src/lib/util.cc:574
338 msgid "C"
339 msgstr "C"
340
341 #: src/lib/job.cc:508
342 msgid "Cancelled"
343 msgstr "Annulé"
344
345 #: src/lib/film.cc:348
346 msgid "Cannot contain slashes"
347 msgstr "slash non autorisés"
348
349 #: src/lib/exceptions.cc:70
350 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
351 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
352
353 #: src/lib/film.cc:1456
354 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
355 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
356
357 #: src/lib/util.cc:543
358 msgid "Centre"
359 msgstr "Centre"
360
361 #: src/lib/audio_content.cc:293
362 msgid "Channels"
363 msgstr "Canaux"
364
365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
366 msgid "Checking content for changes"
367 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
368
369 #: src/lib/reel_writer.cc:204
370 msgid "Checking existing image data"
371 msgstr "Recherche de données images existantes"
372
373 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
374 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
375 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
378 msgid "Chroma-derived constant luminance"
379 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
382 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
383 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
384
385 #: src/lib/types.cc:140
386 msgid "Closed captions"
387 msgstr "Sous-titres codés"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
390 msgid "Colour primaries"
391 msgstr "Couleurs primaires"
392
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is unknown (not specified in the file).
395 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
396 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
397 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
398 #. / file is unknown (not specified in the file).
399 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
400 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
401 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
402 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
406 msgid "Colour range"
407 msgstr "Plage de couleurs"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
410 msgid "Colour transfer characteristic"
411 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
414 msgid "Colourspace"
415 msgstr "Espace colorimétrique"
416
417 #: src/lib/content.cc:186
418 msgid "Computing digest"
419 msgstr "fabrication rendu"
420
421 #: src/lib/writer.cc:528
422 msgid "Computing digests"
423 msgstr "sommes de calcul en cours"
424
425 #: src/lib/analytics.cc:55
426 msgid "Congratulations!"
427 msgstr "Félicitations!"
428
429 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
430 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
431 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
432
433 #: src/lib/audio_content.cc:294
434 msgid "Content audio sample rate"
435 msgstr "VItesse du contenu audio"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
438 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
439 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
442 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
443 msgstr ""
444 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
445 "codés ou non."
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
448 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
449 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
450
451 #: src/lib/video_content.cc:178
452 #, fuzzy
453 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
454 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:261
457 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
458 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
459
460 #: src/lib/text_content.cc:257
461 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
462 msgstr ""
463 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
464
465 #: src/lib/audio_content.cc:107
466 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
467 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
468
469 #: src/lib/audio_content.cc:103
470 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
471 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
472
473 #: src/lib/video_content.cc:198
474 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
475 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
476
477 #: src/lib/video_content.cc:190
478 msgid "Content to be joined must have the same crop."
479 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
480
481 #: src/lib/video_content.cc:202
482 msgid "Content to be joined must have the same fades."
483 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:289
486 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
487 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
488
489 #: src/lib/video_content.cc:182
490 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
491 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
492
493 #: src/lib/video_content.cc:194
494 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
495 msgstr ""
496 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
497
498 #: src/lib/text_content.cc:265
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
500 msgstr ""
501 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
502 "titres"
503
504 #: src/lib/text_content.cc:273
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
506 msgstr ""
507 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
508 "sous-titres"
509
510 #: src/lib/text_content.cc:269
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
512 msgstr ""
513 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
514 "titres"
515
516 #: src/lib/text_content.cc:277
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
518 msgstr ""
519 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
520 "titres"
521
522 #: src/lib/text_content.cc:285
523 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
524 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
525
526 #: src/lib/text_content.cc:281
527 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
528 msgstr ""
529 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
530
531 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
532 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
533 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
534
535 #: src/lib/video_content.cc:186
536 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
537 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
538
539 #: src/lib/text_content.cc:298
540 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
541 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
542
543 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
544 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
545 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
548 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
549 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
550
551 #: src/lib/video_content.cc:412
552 msgid "Content video is %1x%2"
553 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
554
555 #: src/lib/upload_job.cc:57
556 msgid "Copy DCP to TMS"
557 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
558
559 #: src/lib/reel_writer.cc:99
560 msgid "Copying old video file"
561 msgstr ""
562
563 #: src/lib/reel_writer.cc:327
564 #, fuzzy
565 msgid "Copying video file into DCP"
566 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
567
568 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
569 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
570 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
571
572 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
573 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
574 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
575
576 #: src/lib/image_examiner.cc:62
577 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
578 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
579
580 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
581 msgid "Could not decode image (%1)"
582 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
583
584 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
585 msgid ""
586 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
587 "o-matic is running."
588 msgstr ""
589 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
590 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
591
592 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
593 msgid "Could not open %1"
594 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
595
596 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
597 msgid "Could not open %1 to send"
598 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
599
600 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
601 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
602 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
603
604 #: src/lib/internet.cc:170
605 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
606 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
607
608 #: src/lib/config.cc:1070
609 msgid "Could not open file for writing"
610 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
611
612 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
613 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
614 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
615
616 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
617 msgid "Could not start SCP session (%1)"
618 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
619
620 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
621 msgid "Could not start transfer"
622 msgstr "Transfert de fichier impossible"
623
624 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
625 msgid "Could not write to remote file (%1)"
626 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
627
628 #: src/lib/util.cc:553
629 msgid "D-BOX primary"
630 msgstr "D-BOX primaire"
631
632 #: src/lib/util.cc:554
633 msgid "D-BOX secondary"
634 msgstr "D-BOX secondaire"
635
636 #: src/lib/util.cc:584
637 msgid "DBP"
638 msgstr "DBP"
639
640 #: src/lib/util.cc:585
641 msgid "DBS"
642 msgstr "DBS"
643
644 #: src/lib/ratio.cc:44
645 msgid "DCI Flat"
646 msgstr "DCI Flat"
647
648 #: src/lib/ratio.cc:46
649 msgid "DCI Scope"
650 msgstr "DCI Scope"
651
652 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
653 msgid "DCP XML subtitles"
654 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:314
657 msgid "DCP sample rate"
658 msgstr "Cadence DCP"
659
660 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
661 #, c-format
662 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
663 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
664
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
666 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
667 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
668
669 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
670 msgid ""
671 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
672 "is in an unexpected format."
673 msgstr ""
674 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
675 "soit il n'est pas dans un format géré."
676
677 #: src/lib/film.cc:1379
678 msgid ""
679 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
680 "review those settings to make sure they are what you want."
681 msgstr ""
682 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
683 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
684 "ce que vous attendez."
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
687 msgid ""
688 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
689 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
690
691 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
692 msgid "DCP-o-matic notification"
693 msgstr "Notification DCP-o-matic"
694
695 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
696 msgid "Datasat AP20 or AP25"
697 msgstr ""
698
699 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
700 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
701 msgid "De-interlacing"
702 msgstr "Désentrelacement"
703
704 #: src/lib/config.cc:1152
705 msgid ""
706 "Dear Projectionist\n"
707 "\n"
708 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
709 "\n"
710 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
711 "Screen(s): $SCREENS\n"
712 "\n"
713 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
714 "\n"
715 "Best regards,\n"
716 "DCP-o-matic"
717 msgstr ""
718 "Cher projectionniste\n"
719 "\n"
720 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
721 "\n"
722 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
723 "Ecran(s): $SCREENS\n"
724 "\n"
725 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
726 "\n"
727 "Cordialement,\n"
728 "DCP-o-matic"
729
730 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
731 #, fuzzy
732 msgid "Dolby CP650 or CP750"
733 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
734
735 #: src/lib/internet.cc:116
736 msgid "Download failed (%1 error %2)"
737 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
738
739 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
740 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
741 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
742
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
744 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
745 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
746
747 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
748 msgid "Email KDMs"
749 msgstr "Envoyer KDM par email"
750
751 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
752 msgid "Email KDMs for %1"
753 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
754
755 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
756 msgid "Email notification"
757 msgstr "Notification Email"
758
759 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
760 msgid "Email problem report"
761 msgstr "Rapport de bug email"
762
763 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
764 msgid "Email problem report for %1"
765 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
766
767 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
768 msgid "Encoding"
769 msgstr "Encodage"
770
771 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
772 msgid "Episode"
773 msgstr "Episode"
774
775 #: src/lib/exceptions.cc:76
776 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
777 msgstr ""
778 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
779
780 #: src/lib/job.cc:506
781 msgid "Error: %1"
782 msgstr "Erreur: %1"
783
784 #: src/lib/hints.cc:260
785 msgid "Examining closed captions"
786 msgstr "Examen des sous-titres codés"
787
788 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
789 msgid "Examining content"
790 msgstr "Examen du contenu en cours"
791
792 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
793 msgid "Examining subtitles"
794 msgstr "Examen des sous-titres"
795
796 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
797 #, fuzzy
798 msgid "Extracting"
799 msgstr "Classification"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
802 msgid "FCC"
803 msgstr "FCC"
804
805 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
806 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
807 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
808
809 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
810 #, fuzzy
811 msgid "Failed to encode the DCP."
812 msgstr "Echec d'envoi email"
813
814 #: src/lib/emailer.cc:224
815 msgid "Failed to send email"
816 msgstr "Echec d'envoi email"
817
818 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
819 msgid "Feature"
820 msgstr "Feature"
821
822 #: src/lib/content.cc:436
823 msgid "Filename"
824 msgstr "Nom de Fichier"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
827 msgid "Film"
828 msgstr "Film"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
831 msgid "Finding length"
832 msgstr "Recherche durée"
833
834 #: src/lib/content.cc:443
835 msgid "Frame rate"
836 msgstr "Cadence"
837
838 #: src/lib/util.cc:916
839 msgid "Friday"
840 msgstr "Vendredi"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
843 msgid "Full"
844 msgstr "Pleine"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
847 msgid "Full (0-%1)"
848 msgstr "en cours (0-%1)"
849
850 #: src/lib/ratio.cc:47
851 msgid "Full frame"
852 msgstr "Full frame"
853
854 #: src/lib/audio_content.cc:321
855 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
856 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
857
858 #: src/lib/audio_content.cc:308
859 msgid "Full length in audio samples at content rate"
860 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
861
862 #: src/lib/audio_content.cc:315
863 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
864 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
865
866 #: src/lib/audio_content.cc:301
867 msgid "Full length in video frames at content rate"
868 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
871 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
872 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
875 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
876 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
877
878 #: src/lib/filter.cc:76
879 msgid "Gradient debander"
880 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
881
882 #: src/lib/util.cc:578
883 msgid "HI"
884 msgstr "HI"
885
886 #: src/lib/util.cc:547
887 msgid "Hearing impaired"
888 msgstr "Déficients Auditifs"
889
890 #: src/lib/filter.cc:79
891 msgid "High quality 3D denoiser"
892 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
893
894 #: src/lib/filter.cc:68
895 msgid "Horizontal flip"
896 msgstr "Inversion horizontale"
897
898 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
899 msgid "Hz"
900 msgstr "Hz"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
903 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
904 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
907 msgid "IEC61966-2-4"
908 msgstr "IEC61966-2-4"
909
910 #: src/lib/hints.cc:163
911 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
912 msgstr ""
913 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
914 "pour votre DCP "
915
916 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
917 msgid "It is not known what caused this error."
918 msgstr "Erreur indéterminée."
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
921 msgid "JEDEC P22"
922 msgstr "JEDEC P22"
923
924 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
925 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
926 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
927
928 #: src/lib/dcp.cc:58
929 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
930 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
931
932 #: src/lib/dcp.cc:56
933 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
934 msgstr ""
935 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
936
937 #: src/lib/filter.cc:72
938 msgid "Kernel deinterlacer"
939 msgstr "Désentrelaceur noyau"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
942 msgid "L"
943 msgstr "G"
944
945 #: src/lib/util.cc:580
946 msgid "Lc"
947 msgstr "Lc"
948
949 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
950 msgid "Left"
951 msgstr "Gauche"
952
953 #: src/lib/util.cc:549
954 msgid "Left centre"
955 msgstr "Centre Gauche"
956
957 #: src/lib/util.cc:551
958 msgid "Left rear surround"
959 msgstr "Ambiance arrière gauche"
960
961 #: src/lib/util.cc:545
962 msgid "Left surround"
963 msgstr "Ambiance gauche"
964
965 #: src/lib/video_content.cc:481
966 msgid "Length"
967 msgstr "Durée"
968
969 #: src/lib/util.cc:575
970 msgid "Lfe"
971 msgstr "Bf"
972
973 #: src/lib/util.cc:544
974 msgid "Lfe (sub)"
975 msgstr "Basses fréquences"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
978 msgid "Limited"
979 msgstr "Limité"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
982 msgid "Limited (%1-%2)"
983 msgstr "Limité (%1-%2)"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
986 msgid "Linear"
987 msgstr "Linéaire"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
990 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
991 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
994 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
995 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
996
997 #: src/lib/exceptions.cc:128
998 msgid "Lost communication between main and writer processes"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/lib/util.cc:576
1002 msgid "Ls"
1003 msgstr "ArG"
1004
1005 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1006 msgid "Mid-side decoder"
1007 msgstr "codage demi-canal"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1010 msgid "Misc"
1011 msgstr "Divers"
1012
1013 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1014 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1015 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1016
1017 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1018 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1019 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1020
1021 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1022 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1023 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1024
1025 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1026 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1027 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1028
1029 #: src/lib/exceptions.cc:64
1030 msgid "Missing required setting %1"
1031 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1032
1033 #: src/lib/util.cc:908
1034 msgid "Monday"
1035 msgstr "Lundi"
1036
1037 #: src/lib/writer.cc:638
1038 msgid "Mono"
1039 msgstr "Mono"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:71
1042 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1043 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1044
1045 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1046 msgid "No CPLs found in DCP."
1047 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1048
1049 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1050 msgid "No mail server configured in preferences"
1051 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1052
1053 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1054 msgid "No scale"
1055 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
1056
1057 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1058 msgid "No stretch"
1059 msgstr "Sans déformation"
1060
1061 #: src/lib/image_content.cc:122
1062 msgid "No valid image files were found in the folder."
1063 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1064
1065 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1066 msgid "Noise reduction"
1067 msgstr "Réduction de bruit"
1068
1069 #: src/lib/writer.cc:636
1070 msgid "None"
1071 msgstr "Aucun"
1072
1073 #: src/lib/job.cc:504
1074 msgid "OK (ran for %1)"
1075 msgstr "OK (processus %1)"
1076
1077 #: src/lib/content.cc:122
1078 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1079 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1080
1081 #: src/lib/content.cc:126
1082 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1083 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1084
1085 #: src/lib/types.cc:138
1086 msgid "Open subtitles"
1087 msgstr "Sous-titres"
1088
1089 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1091 msgid "Orientation"
1092 msgstr "Orientation"
1093
1094 #: src/lib/job.cc:213
1095 msgid "Out of memory"
1096 msgstr "Hors capacité mémoire"
1097
1098 #: src/lib/filter.cc:81
1099 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1100 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1101
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1103 msgid "P3"
1104 msgstr "P3"
1105
1106 #: src/lib/util.h:58
1107 msgid ""
1108 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1109 "carl@dcpomatic.com"
1110 msgstr ""
1111 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1112 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1113
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1115 msgid "Policy"
1116 msgstr "Policy"
1117
1118 #: src/lib/content.cc:452
1119 msgid "Prepared for video frame rate"
1120 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1121
1122 #: src/lib/exceptions.cc:94
1123 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1124 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1125
1126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1127 msgid "Promo"
1128 msgstr "Promo"
1129
1130 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1131 msgid "Public Service Announcement"
1132 msgstr "Public Service Announcement"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1135 msgid "R"
1136 msgstr "D"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1139 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1140 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1141
1142 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1143 msgid "Rating"
1144 msgstr "Classification"
1145
1146 #: src/lib/util.cc:581
1147 msgid "Rc"
1148 msgstr "Rc"
1149
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1151 msgid "Rec. 1886"
1152 msgstr "Rec. 1886"
1153
1154 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1155 msgid "Rec. 2020"
1156 msgstr "Rec. 2020"
1157
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1159 msgid "Rec. 601"
1160 msgstr "Rec. 601"
1161
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1163 msgid "Rec. 709"
1164 msgstr "Rec. 709"
1165
1166 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1167 msgid "Right"
1168 msgstr "Droit"
1169
1170 #: src/lib/util.cc:550
1171 msgid "Right centre"
1172 msgstr "Centre Droit"
1173
1174 #: src/lib/util.cc:552
1175 msgid "Right rear surround"
1176 msgstr "Ambiance arrière droite"
1177
1178 #: src/lib/util.cc:546
1179 msgid "Right surround"
1180 msgstr "Ambiance droite"
1181
1182 #: src/lib/filter.cc:70
1183 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1184 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1185
1186 #: src/lib/filter.cc:69
1187 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1188 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1189
1190 #: src/lib/util.cc:577
1191 msgid "Rs"
1192 msgstr "ArD"
1193
1194 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1195 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1196 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1199 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1200 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1203 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1204 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1205
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1207 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1208 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1212 msgid "SMPTE 240M"
1213 msgstr "SMPTE 240M"
1214
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1216 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1217 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1218
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1220 msgid "SMPTE ST 428-1"
1221 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1222
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1224 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1225 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1226
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1228 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1229 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1230
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1232 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1233 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1234
1235 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1236 msgid "SSH error (%1)"
1237 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1238
1239 #: src/lib/util.cc:918
1240 msgid "Saturday"
1241 msgstr "Samedi"
1242
1243 #: src/lib/image_content.cc:108
1244 msgid "Scanning image files"
1245 msgstr "Vérification des fichiers images"
1246
1247 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1248 msgid "Sending email"
1249 msgstr "Envoi email"
1250
1251 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1252 msgid "Short"
1253 msgstr "Short"
1254
1255 #: src/lib/video_content.cc:482
1256 msgid "Size"
1257 msgstr "Taille"
1258
1259 #: src/lib/audio_content.cc:253
1260 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1261 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1262
1263 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1264 msgid ""
1265 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1266 "\n"
1267 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1268 msgstr ""
1269 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1270 "\n"
1271 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1272
1273 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1274 #, fuzzy
1275 msgid ""
1276 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1277 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1278 msgstr ""
1279 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1280 "\n"
1281 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:309
1284 msgid ""
1285 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1286 "will probably be word-wrapped."
1287 msgstr ""
1288 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1289 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1290
1291 #: src/lib/hints.cc:315
1292 msgid ""
1293 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1294 "truncated."
1295 msgstr ""
1296 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1297 "tronqués."
1298
1299 #: src/lib/film.cc:377
1300 msgid "Some of your content needs a KDM"
1301 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1302
1303 #: src/lib/film.cc:380
1304 msgid "Some of your content needs an OV"
1305 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1306
1307 #: src/lib/writer.cc:640
1308 msgid "Stereo"
1309 msgstr "Stéréo"
1310
1311 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1312 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1313 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1314
1315 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1316 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1317 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1318
1319 #: src/lib/util.cc:906
1320 msgid "Sunday"
1321 msgstr "Dimanche"
1322
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1324 msgid "Teaser"
1325 msgstr "Teaser"
1326
1327 #: src/lib/filter.cc:80
1328 msgid "Telecine filter"
1329 msgstr "Filtre télécinéma"
1330
1331 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1332 msgid "Test"
1333 msgstr "Test"
1334
1335 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1336 msgid "Text subtitles"
1337 msgstr "Sous-titres textes"
1338
1339 #: src/lib/film.cc:360
1340 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/lib/exceptions.cc:82
1344 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1345 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1346
1347 #: src/lib/exceptions.cc:88
1348 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1349 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1350
1351 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1352 msgid ""
1353 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1354 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1355 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/lib/job.cc:115
1359 msgid ""
1360 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1361 "space and try again."
1362 msgstr ""
1363 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1364 "essayez à nouveau."
1365
1366 #: src/lib/playlist.cc:227
1367 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1368 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1369
1370 #: src/lib/playlist.cc:222
1371 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1372 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1373
1374 #: src/lib/playlist.cc:247
1375 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1376 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1377
1378 #: src/lib/playlist.cc:242
1379 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1380 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1381
1382 #: src/lib/hints.cc:201
1383 msgid ""
1384 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1385 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1386 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1387 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1388 "systems support your chosen DCP rate."
1389 msgstr ""
1390 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1391 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1392 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1393 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1394 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1395
1396 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1397 msgid "There is no video in this DCP"
1398 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1399
1400 #: src/lib/job.cc:213
1401 msgid ""
1402 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1403 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1404 "tab of Preferences."
1405 msgstr ""
1406 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1407 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1408 "principal des préférences."
1409
1410 #: src/lib/job.cc:134
1411 msgid ""
1412 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1413 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1414 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1415 "Preferences and try again."
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/lib/job.cc:144
1419 msgid ""
1420 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1421 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1422 "try again."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/lib/exceptions.cc:100
1426 msgid ""
1427 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1428 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1429 msgstr ""
1430 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1431 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1432
1433 #: src/lib/film.cc:522
1434 msgid ""
1435 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1436 "loaded into this version.  Sorry!"
1437 msgstr ""
1438 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1439 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1440
1441 #: src/lib/film.cc:507
1442 msgid ""
1443 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1444 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1445 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1446 msgstr ""
1447 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1448 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1449 "Désolé !"
1450
1451 #: src/lib/util.cc:914
1452 msgid "Thursday"
1453 msgstr "Jeudi"
1454
1455 #: src/lib/types.cc:136
1456 msgid "Timed text"
1457 msgstr "Texte chronométré"
1458
1459 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1460 msgid "Trailer"
1461 msgstr "Trailer"
1462
1463 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1464 msgid "Transcoding %1"
1465 msgstr "transcodage %1"
1466
1467 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1468 msgid "Transitional"
1469 msgstr "Transitional"
1470
1471 #: src/lib/util.cc:910
1472 msgid "Tuesday"
1473 msgstr "Mardi"
1474
1475 #: src/lib/usl.cc:26
1476 msgid "USL"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/lib/internet.cc:179
1480 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1481 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1482
1483 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1484 msgid "Unexpected image type received by server"
1485 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1486
1487 #: src/lib/cross_common.cc:86
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Unknown"
1490 msgstr "Inconnu"
1491
1492 #: src/lib/job.cc:248
1493 msgid "Unknown error"
1494 msgstr "Erreur inconnue"
1495
1496 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1497 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1498 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1499
1500 #: src/lib/filter.cc:77
1501 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1502 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1503
1504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1509 msgid "Unspecified"
1510 msgstr "Non-spécifié"
1511
1512 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1513 msgid "Untitled"
1514 msgstr "Sans titre"
1515
1516 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1517 msgid "Unused"
1518 msgstr "Non-utilisé"
1519
1520 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1521 msgid "Upmix L"
1522 msgstr "Gauche sur-mixé"
1523
1524 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1525 msgid "Upmix R"
1526 msgstr "Droit sur-mixé"
1527
1528 #: src/lib/util.cc:579
1529 msgid "VI"
1530 msgstr "VI"
1531
1532 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1533 msgid "Verify DCP"
1534 msgstr "Vérifier le DCP"
1535
1536 #: src/lib/filter.cc:67
1537 msgid "Vertical flip"
1538 msgstr "Inversion verticale"
1539
1540 #: src/lib/util.cc:548
1541 msgid "Visually impaired"
1542 msgstr "Déficients Visuels"
1543
1544 #: src/lib/upload_job.cc:44
1545 msgid "Waiting"
1546 msgstr "En cours"
1547
1548 #: src/lib/filter.cc:75
1549 msgid "Weave filter"
1550 msgstr "Canevas"
1551
1552 #: src/lib/util.cc:912
1553 msgid "Wednesday"
1554 msgstr "Mercredi"
1555
1556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1557 msgid "YCOCG"
1558 msgstr "YCOCG"
1559
1560 #: src/lib/filter.cc:73
1561 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1562 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1563
1564 #: src/lib/hints.cc:176
1565 msgid ""
1566 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1567 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1568 "to %2 fps."
1569 msgstr ""
1570 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1571 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1572 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1573
1574 #: src/lib/hints.cc:160
1575 msgid ""
1576 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1577 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1578 "rate to %2 fps."
1579 msgstr ""
1580 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1581 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1582 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1583
1584 #: src/lib/hints.cc:170
1585 msgid ""
1586 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1587 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1588 msgstr ""
1589 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1590 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1591 "compatibilité."
1592
1593 #: src/lib/hints.cc:223
1594 msgid ""
1595 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1596 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1597 msgstr ""
1598 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1599 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1600 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1601
1602 #: src/lib/hints.cc:119
1603 msgid ""
1604 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1605 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1606 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1607 msgstr ""
1608 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1609 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1610 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1611
1612 #: src/lib/hints.cc:212
1613 msgid ""
1614 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1615 "join them to ensure smooth joins between the files."
1616 msgstr ""
1617 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1618 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1619
1620 #: src/lib/hints.cc:325
1621 msgid ""
1622 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1623 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1624 msgstr ""
1625 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1626 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1627
1628 #: src/lib/hints.cc:110
1629 msgid ""
1630 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1631 "likely to cause problems on playback."
1632 msgstr ""
1633 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1634 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1635
1636 #: src/lib/film.cc:356
1637 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1638 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1639
1640 #: src/lib/hints.cc:114
1641 msgid ""
1642 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1643 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1644 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1645 "extras with silence."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/lib/hints.cc:146
1649 msgid ""
1650 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1651 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1652 msgstr ""
1653 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1654 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1655 "Scope comme format image pour le DCP."
1656
1657 #: src/lib/hints.cc:248
1658 msgid ""
1659 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1660 "audio content."
1661 msgstr ""
1662 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1663 "votre contenu audio."
1664
1665 #: src/lib/config.cc:304
1666 msgid ""
1667 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1668 msgstr ""
1669 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1670 "vers Flat (1.85:1)"
1671
1672 #: src/lib/playlist.cc:218
1673 msgid ""
1674 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1675 msgstr ""
1676 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1677
1678 #: src/lib/playlist.cc:238
1679 msgid ""
1680 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1681 "boundary."
1682 msgstr ""
1683 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1684 "la limite de trame."
1685
1686 #: src/lib/image_content.cc:72
1687 msgid "[moving images]"
1688 msgstr "[séquence d'images]"
1689
1690 #: src/lib/image_content.cc:70
1691 msgid "[still]"
1692 msgstr "[image fixe]"
1693
1694 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1695 msgid "[subtitles]"
1696 msgstr "[sous-titres]"
1697
1698 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1699 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1700 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1701 msgid "_reel%1"
1702 msgstr "_bobine%1"
1703
1704 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1705 msgid "connect timed out"
1706 msgstr "temps de connexion expiré"
1707
1708 #: src/lib/uploader.cc:35
1709 msgid "connecting"
1710 msgstr "connexion"
1711
1712 #: src/lib/film.cc:352
1713 msgid "container"
1714 msgstr "conteneur"
1715
1716 #: src/lib/film.cc:364
1717 msgid "content type"
1718 msgstr "type de contenu"
1719
1720 #: src/lib/uploader.cc:73
1721 msgid "copying %1"
1722 msgstr "copie de %1"
1723
1724 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1725 msgid "could not find stream information"
1726 msgstr "information du flux introuvable"
1727
1728 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1729 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1730 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1731
1732 #: src/lib/exceptions.cc:35
1733 #, fuzzy
1734 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1735 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1736
1737 #: src/lib/exceptions.cc:34
1738 #, fuzzy
1739 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1740 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1741
1742 #: src/lib/exceptions.cc:35
1743 #, fuzzy
1744 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1745 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1746
1747 #: src/lib/exceptions.cc:52
1748 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1749 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1750
1751 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1752 msgid "could not start SCP session (%1)"
1753 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1754
1755 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1756 msgid "could not start SSH session"
1757 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1758
1759 #: src/lib/exceptions.cc:58
1760 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1761 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1762
1763 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1764 msgid "error during async_connect (%1)"
1765 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1766
1767 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1768 msgid "error during async_read (%1)"
1769 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1770
1771 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1772 msgid "error during async_write (%1)"
1773 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1774
1775 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1776 msgid "frames per second"
1777 msgstr "images par seconde"
1778
1779 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1780 #: src/lib/util.cc:189
1781 msgid "h"
1782 msgstr "h"
1783
1784 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1785 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1786 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1787 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1788
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1791 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1792 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1793
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1796 msgid "it does not have sound in all its reels."
1797 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1798
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1801 msgid "it has a different frame rate to the film."
1802 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1803
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1806 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1807 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1808
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1811 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1812 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1813
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1816 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1817 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1818
1819 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1820 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1821 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1822 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1823
1824 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1825 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1826 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1827 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1828
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1831 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1832 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1833
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1836 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1837 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1838
1839 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1840 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1841 msgid ""
1842 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1843 "by video content'."
1844 msgstr ""
1845 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1846 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1847
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1850 msgid "its video frame size differs from the film's."
1851 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1852
1853 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1854 #: src/lib/util.cc:198
1855 msgid "m"
1856 msgstr "m"
1857
1858 #: src/lib/image_content.cc:87
1859 msgid "moving"
1860 msgstr "séquence"
1861
1862 #: src/lib/film.cc:348
1863 msgid "name"
1864 msgstr "nom"
1865
1866 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1867 #: src/lib/util.cc:208
1868 msgid "s"
1869 msgstr "s"
1870
1871 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1872 msgid "sRGB"
1873 msgstr "sRGB"
1874
1875 #: src/lib/film.cc:373
1876 msgid "some of your content is missing"
1877 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1878
1879 #: src/lib/image_content.cc:85
1880 msgid "still"
1881 msgstr "fixe"
1882
1883 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1884 msgid "unknown"
1885 msgstr "Inconnu"
1886
1887 #: src/lib/video_content.cc:481
1888 msgid "video frames"
1889 msgstr "images"
1890
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1893 #~ "some projectors."
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1896 #~ "certains projecteurs."
1897
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1900 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1901 #~ "projectors."
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1904 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1905 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1906
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1909 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1910 #~ "projectors."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1913 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1914 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1915
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1918 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1919 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1920 #~ "all projectors)."
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1923 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1924 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1925 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1926
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1929 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1930 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1933 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1934 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1935
1936 #~ msgid "Could not write whole file"
1937 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1938
1939 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1940 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1941
1942 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1943 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1944
1945 #~ msgid ""
1946 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1947 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1948 #~ "imported DCP.\n"
1949 #~ "\n"
1950 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1951 #~ "\n"
1952 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1953 #~ "existing DCP' checkboxes."
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1956 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1957 #~ "importée dans le DCP.\n"
1958 #~ "\n"
1959 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1960 #~ "\n"
1961 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1962 #~ "existant'."
1963
1964 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1965 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1966
1967 #~ msgid "2.35"
1968 #~ msgstr "2.35"
1969
1970 #~ msgid "16:9"
1971 #~ msgstr "16:9"
1972
1973 #~ msgid "4:3"
1974 #~ msgstr "4:3"
1975
1976 #~ msgid "IMAX"
1977 #~ msgstr "IMAX"
1978
1979 #~ msgid ""
1980 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1981 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1982 #~ msgstr ""
1983 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1984 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1985 #~ "seconde pour les éviter."
1986
1987 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1988 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1989
1990 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1991 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1992
1993 #~ msgid "remaining"
1994 #~ msgstr "restant"
1995
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1998 #~ "CPL."
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2001
2002 #~ msgid "DBPS"
2003 #~ msgstr "DBPS"
2004
2005 #~ msgid ""
2006 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2007 #~ "of your audio content."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2010 #~ "gain de votre contenu audio."
2011
2012 #~ msgid "could not create file %1"
2013 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2014
2015 #~ msgid "could not open file %1"
2016 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2017
2018 #~ msgid "Computing audio digest"
2019 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2020
2021 #~ msgid "fps"
2022 #~ msgstr "ips"
2023
2024 #~ msgid "frames"
2025 #~ msgstr "image"
2026
2027 #~ msgid "Audio"
2028 #~ msgstr "Audio"
2029
2030 #~ msgid "Encoding image data"
2031 #~ msgstr "encodage des données image"
2032
2033 #~ msgid "Video"
2034 #~ msgstr "Vidéo"
2035
2036 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2037 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2038
2039 #~ msgid "SubRip subtitles"
2040 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2041
2042 #~ msgid "Video length"
2043 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2044
2045 #~ msgid "Video size"
2046 #~ msgstr "Taille vidéo"
2047
2048 #~ msgid "could not read from file"
2049 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2050
2051 #, fuzzy
2052 #~ msgid "NC"
2053 #~ msgstr "C"
2054
2055 #~ msgid "KDM delivery"
2056 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2057
2058 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2059 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2060
2061 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2062 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2063
2064 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2065 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2066
2067 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2070 #~ "(%2) (%3)"
2071
2072 #~ msgid "1.375"
2073 #~ msgstr "1.375"
2074
2075 #~ msgid "Area"
2076 #~ msgstr "Surface"
2077
2078 #~ msgid "Bicubic"
2079 #~ msgstr "Bicubique"
2080
2081 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2082 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2083
2084 #~ msgid "Fast Bilinear"
2085 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2086
2087 #~ msgid "Gaussian"
2088 #~ msgstr "Gaussien"
2089
2090 #~ msgid "Lanczos"
2091 #~ msgstr "Lanczos"
2092
2093 #~ msgid "Sinc"
2094 #~ msgstr "Sinc"
2095
2096 #~ msgid "Spline"
2097 #~ msgstr "Spline"
2098
2099 #~ msgid "X"
2100 #~ msgstr "X"
2101
2102 #~ msgid "could not read encoded data"
2103 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2104
2105 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2106 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2107
2108 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2109 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2110
2111 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2112 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2113
2114 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2115 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2116
2117 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2118 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2119
2120 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2121 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2122
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2125 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2128 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2129
2130 #~ msgid "hour"
2131 #~ msgstr "heure"
2132
2133 #~ msgid "hours"
2134 #~ msgstr "heures"
2135
2136 #~ msgid "minute"
2137 #~ msgstr "minute"
2138
2139 #~ msgid "minutes"
2140 #~ msgstr "minutes"
2141
2142 #, fuzzy
2143 #~ msgid "second"
2144 #~ msgstr "secondes"
2145
2146 #~ msgid "seconds"
2147 #~ msgstr "secondes"
2148
2149 #~ msgid "could not find audio decoder"
2150 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2151
2152 #~ msgid "could not find video decoder"
2153 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2154
2155 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2156 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2157
2158 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2159 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2160
2161 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2162 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2163
2164 #~ msgid "De-blocking"
2165 #~ msgstr "De-bloc"
2166
2167 #~ msgid "Deringing filter"
2168 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2169
2170 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2171 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2172
2173 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2174 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2175
2176 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2177 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2178
2179 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2180 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2181
2182 #~ msgid "Force quantizer"
2183 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2184
2185 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2186 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2187
2188 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2189 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2190
2191 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2192 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2193
2194 #~ msgid "Median deinterlacer"
2195 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2196
2197 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2198 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2199
2200 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2201 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2202
2203 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2204 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2205
2206 #~ msgid "0%"
2207 #~ msgstr "0%"
2208
2209 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2210 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2211
2212 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2213 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2214
2215 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2216 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2217
2218 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2219 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2220
2221 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2222 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2223
2224 #~ msgid "hashing"
2225 #~ msgstr "calcul du hash"
2226
2227 #~ msgid "Image: %1"
2228 #~ msgstr "Image : %1"
2229
2230 #~ msgid "Movie: %1"
2231 #~ msgstr "Film : %1"
2232
2233 #~ msgid "Sound file: %1"
2234 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2235
2236 #~ msgid "1.66 within Flat"
2237 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2238
2239 #~ msgid "16:9 within Flat"
2240 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2241
2242 #, fuzzy
2243 #~ msgid "16:9 within Scope"
2244 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2245
2246 #~ msgid "4:3 within Flat"
2247 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2248
2249 #~ msgid "A/B transcode %1"
2250 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2251
2252 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2253 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2254
2255 #~ msgid "Examine content of %1"
2256 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2257
2258 #~ msgid "Scope without stretch"
2259 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2260
2261 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2262 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2263
2264 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2265 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2266
2267 #~ msgid "external audio files must be mono"
2268 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2269
2270 #~ msgid "format"
2271 #~ msgstr "format"
2272
2273 #~ msgid "no still image files found"
2274 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2275
2276 #~ msgid "1.33"
2277 #~ msgstr "1.33"
2278
2279 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2280 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2281
2282 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2283 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2284
2285 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2286 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2287
2288 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2289 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2290
2291 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2292 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2293
2294 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2295 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2296
2297 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2298 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2299
2300 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2301 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2302
2303 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2304 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2305
2306 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2307 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2308
2309 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2310 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2311
2312 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2313 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2314
2315 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2316 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2317
2318 #~ msgid "adding to queue of %1"
2319 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2320
2321 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2322 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2323
2324 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2325 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"