pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-18 17:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:633
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 msgid "%1 [Atmos]"
88 msgstr "%1 [Atmos]"
89
90 #: src/lib/dcp_content.cc:210
91 msgid "%1 [DCP]"
92 msgstr "%1 [DCP]"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 msgid "%1 [audio]"
96 msgstr "%1 [audio]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 msgid "%1 [movie]"
100 msgstr "%1 [film]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 msgid "%1 [video]"
104 msgstr "%1 [vidéo]"
105
106 #: src/lib/video_content.cc:400
107 #, c-format
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:36
112 msgid "1.19"
113 msgstr "1.19"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:40
116 msgid "1.66"
117 msgstr "1.66"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:41
120 msgid "16:9"
121 msgstr "16:9"
122
123 #: src/lib/ratio.cc:43
124 msgid "2.35"
125 msgstr "2.35"
126
127 #: src/lib/filter.cc:71
128 msgid "3D denoiser"
129 msgstr "Débruitage 3D"
130
131 #: src/lib/ratio.cc:37
132 msgid "4:3"
133 msgstr "4:3"
134
135 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
136 #: src/lib/transcode_job.cc:132
137 #, c-format
138 msgid "; %.1f fps"
139 msgstr "; %.1f ips"
140
141 #: src/lib/job.cc:437
142 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
143 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
144
145 #: src/lib/hints.cc:107
146 msgid ""
147 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
148 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
149 "unlikely to have any visible effect on the image."
150 msgstr ""
151 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
152 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
153 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
154
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
156 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
157 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:38
160 msgid "Academy"
161 msgstr "Academy"
162
163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
164 msgid "Advertisement"
165 msgstr "Advertisement"
166
167 #: src/lib/hints.cc:99
168 msgid ""
169 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
170 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
171 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
172 "\"DCP\" tab."
173 msgstr ""
174 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
175 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
176 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
177 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
178
179 #: src/lib/hints.cc:95
180 msgid ""
181 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
182 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
183 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
184 "tab."
185 msgstr ""
186 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
187 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
188 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
189 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
190
191 #: src/lib/job.cc:102
192 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
193 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
194
195 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
196 msgid "Analyse audio"
197 msgstr "Analyse audio"
198
199 #: src/lib/audio_content.cc:258
200 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
201 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
202
203 #: src/lib/audio_content.cc:260
204 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
205 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:249
208 msgid "Audio will not be resampled"
209 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
212 msgid "BT1361 extended colour gamut"
213 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
216 msgid "BT2020"
217 msgstr "BT2020"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
220 msgid "BT2020 constant luminance"
221 msgstr "BT2020 luminance constante"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
224 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
225 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
228 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
229 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
232 msgid "BT2020 non-constant luminance"
233 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
236 msgid "BT470BG"
237 msgstr "BT470BG"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
240 msgid "BT470BG (BT601-6)"
241 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
244 msgid "BT470M"
245 msgstr "BT470M"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
249 msgid "BT709"
250 msgstr "BT709"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
253 msgid "Bits per pixel"
254 msgstr "bits par pixel"
255
256 #: src/lib/util.cc:536
257 msgid "BsL"
258 msgstr "BsL"
259
260 #: src/lib/util.cc:537
261 msgid "BsR"
262 msgstr "BsR"
263
264 #: src/lib/util.cc:528
265 msgid "C"
266 msgstr "C"
267
268 #: src/lib/job.cc:446
269 msgid "Cancelled"
270 msgstr "Annulé"
271
272 #: src/lib/exceptions.cc:61
273 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
274 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
275
276 #: src/lib/util.cc:497
277 msgid "Centre"
278 msgstr "Centre"
279
280 #: src/lib/audio_content.cc:306
281 msgid "Channels"
282 msgstr "Canaux"
283
284 #: src/lib/reel_writer.cc:100
285 msgid "Checking existing image data"
286 msgstr "Recherche de données images existantes"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
289 msgid "Colour primaries"
290 msgstr "Couleurs primaires"
291
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is unknown (not specified in the file).
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
296 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
297 #. / file is unknown (not specified in the file).
298 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
299 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
300 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
301 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
305 msgid "Colour range"
306 msgstr "Plage de couleurs"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
309 msgid "Colour transfer characteristic"
310 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
313 msgid "Colourspace"
314 msgstr "Espace colorimétrique"
315
316 #: src/lib/content.cc:163
317 msgid "Computing digest"
318 msgstr "fabrication rendu"
319
320 #: src/lib/writer.cc:484
321 msgid "Computing digests"
322 msgstr "sommes de calcul en cours"
323
324 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
325 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
326 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
327
328 #: src/lib/audio_content.cc:307
329 msgid "Content audio sample rate"
330 msgstr "VItesse du contenu audio"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
333 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
334 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
337 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
338 msgstr ""
339 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
342 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
343 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
344
345 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
346 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
347 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
348
349 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
350 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
351 msgstr ""
352 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:106
355 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
356 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
357
358 #: src/lib/audio_content.cc:102
359 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
360 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
361
362 #: src/lib/video_content.cc:184
363 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
364 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
365
366 #: src/lib/video_content.cc:176
367 msgid "Content to be joined must have the same crop."
368 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
369
370 #: src/lib/video_content.cc:188
371 msgid "Content to be joined must have the same fades."
372 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
375 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
376 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
377
378 #: src/lib/video_content.cc:168
379 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
380 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
381
382 #: src/lib/video_content.cc:180
383 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
384 msgstr ""
385 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
389 msgstr ""
390 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
391 "titres"
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
395 msgstr ""
396 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
397 "sous-titres"
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
401 msgstr ""
402 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
403 "titres"
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
407 msgstr ""
408 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
409 "titres"
410
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
413 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
417 msgstr ""
418 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
419
420 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
421 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
422 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:172
425 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
426 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
427
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
429 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
430 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
433 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
434 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
435
436 #: src/lib/video_content.cc:391
437 msgid "Content video is %1x%2"
438 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
439
440 #: src/lib/upload_job.cc:53
441 msgid "Copy DCP to TMS"
442 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
443
444 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
445 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
446 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
447
448 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
449 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
450 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
451
452 #: src/lib/image_examiner.cc:64
453 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
454 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
455
456 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
457 msgid "Could not decode image file (%1)"
458 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
459
460 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
461 msgid "Could not find pixel format for video."
462 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
463
464 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
465 msgid ""
466 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
467 "o-matic is running."
468 msgstr ""
469 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
470 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
471
472 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
473 msgid "Could not open %1"
474 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
475
476 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
477 msgid "Could not open %1 to send"
478 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
479
480 #: src/lib/internet.cc:83
481 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
482 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
483
484 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
485 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
486 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
487
488 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
489 msgid "Could not start SCP session (%1)"
490 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
491
492 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
493 msgid "Could not start transfer"
494 msgstr "Transfert de fichier impossible"
495
496 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
497 msgid "Could not write to remote file (%1)"
498 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
499
500 #: src/lib/util.cc:507
501 msgid "D-BOX primary"
502 msgstr "D-BOX primaire"
503
504 #: src/lib/util.cc:508
505 msgid "D-BOX secondary"
506 msgstr "D-BOX secondaire"
507
508 #: src/lib/util.cc:538
509 msgid "DBP"
510 msgstr "DBP"
511
512 #: src/lib/util.cc:539
513 msgid "DBS"
514 msgstr "DBS"
515
516 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
517 msgid "DCP XML subtitles"
518 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
519
520 #: src/lib/audio_content.cc:327
521 msgid "DCP sample rate"
522 msgstr "Cadence DCP"
523
524 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
525 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
526 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
527
528 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
529 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
530 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
531
532 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
533 msgid ""
534 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
535 "an unexpected format."
536 msgstr ""
537 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
538 "n'est pas au bon format."
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
541 msgid ""
542 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
543 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
544
545 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
546 msgid "De-interlacing"
547 msgstr "Désentrelacement"
548
549 #: src/lib/config.cc:613
550 msgid ""
551 "Dear Projectionist\n"
552 "\n"
553 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
554 "\n"
555 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
556 "Screen(s): $SCREENS\n"
557 "\n"
558 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
559 "\n"
560 "Best regards,\n"
561 "DCP-o-matic"
562 msgstr ""
563 "Cher projectionniste\n"
564 "\n"
565 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
566 "\n"
567 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
568 "Ecran(s): $SCREENS\n"
569 "\n"
570 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
571 "\n"
572 "Cordialement,\n"
573 "DCP-o-matic"
574
575 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
576 msgid "Dolby CP650 and CP750"
577 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
578
579 #: src/lib/internet.cc:76
580 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
581 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
582
583 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
584 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
585 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
586
587 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
588 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
589 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
590
591 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
592 msgid "Email KDMs"
593 msgstr "Envoyer KDM par email"
594
595 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
596 msgid "Email KDMs for %1"
597 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
598
599 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
600 msgid "Email problem report"
601 msgstr "Rapport de bug email"
602
603 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
604 msgid "Email problem report for %1"
605 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
606
607 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
608 msgid "Encoding"
609 msgstr "Encodage"
610
611 #: src/lib/exceptions.cc:67
612 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
613 msgstr ""
614 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
615
616 #: src/lib/job.cc:444
617 msgid "Error: %1"
618 msgstr "Erreur: %1"
619
620 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
621 msgid "Examine content"
622 msgstr "Examen du contenu"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
625 msgid "FCC"
626 msgstr "FCC"
627
628 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
629 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
630 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
631
632 #: src/lib/emailer.cc:222
633 msgid "Failed to send email (%1)"
634 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
635
636 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
637 msgid "Feature"
638 msgstr "Feature"
639
640 #: src/lib/content.cc:374
641 msgid "Filename"
642 msgstr "Nom de Fichier"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
645 msgid "Film"
646 msgstr "Film"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
649 msgid "Finding length"
650 msgstr "Recherche durée"
651
652 #: src/lib/ratio.cc:42
653 msgid "Flat"
654 msgstr "Flat"
655
656 #: src/lib/content.cc:381
657 msgid "Frame rate"
658 msgstr "Cadence"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
661 msgid "Full"
662 msgstr "Complet"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
665 msgid "Full (0-%1)"
666 msgstr "en cours (0-%1)"
667
668 #: src/lib/ratio.cc:45
669 msgid "Full frame"
670 msgstr "Full frame"
671
672 #: src/lib/audio_content.cc:334
673 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
674 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
675
676 #: src/lib/audio_content.cc:321
677 msgid "Full length in audio samples at content rate"
678 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
679
680 #: src/lib/audio_content.cc:328
681 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
682 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
683
684 #: src/lib/audio_content.cc:314
685 msgid "Full length in video frames at content rate"
686 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
689 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
690 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
693 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
694 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
695
696 #: src/lib/filter.cc:69
697 msgid "Gradient debander"
698 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
699
700 #: src/lib/util.cc:532
701 msgid "HI"
702 msgstr "HI"
703
704 #: src/lib/util.cc:501
705 msgid "Hearing impaired"
706 msgstr "Déficients Auditifs"
707
708 #: src/lib/filter.cc:72
709 msgid "High quality 3D denoiser"
710 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
711
712 #: src/lib/hints.cc:122
713 msgid ""
714 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
715 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
716 msgstr ""
717
718 #: src/lib/hints.cc:119
719 msgid ""
720 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
721 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
722 msgstr ""
723
724 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
725 msgid "Hz"
726 msgstr "Hz"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
729 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
730 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
733 msgid "IEC61966-2-4"
734 msgstr "IEC61966-2-4"
735
736 #: src/lib/ratio.cc:39
737 msgid "IMAX"
738 msgstr ""
739
740 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
741 msgid "It is not known what caused this error."
742 msgstr "Erreur indéterminée."
743
744 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
745 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
746 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
747
748 #: src/lib/filter.cc:67
749 msgid "Kernel deinterlacer"
750 msgstr "Désentrelaceur noyau"
751
752 #: src/lib/util.cc:526
753 msgid "L"
754 msgstr "G"
755
756 #: src/lib/util.cc:534
757 msgid "Lc"
758 msgstr "Lc"
759
760 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
761 msgid "Left"
762 msgstr "Gauche"
763
764 #: src/lib/util.cc:503
765 msgid "Left centre"
766 msgstr "Centre Gauche"
767
768 #: src/lib/util.cc:505
769 msgid "Left rear surround"
770 msgstr "Ambiance arrière gauche"
771
772 #: src/lib/util.cc:499
773 msgid "Left surround"
774 msgstr "Ambiance gauche"
775
776 #: src/lib/video_content.cc:461
777 msgid "Length"
778 msgstr "Durée"
779
780 #: src/lib/util.cc:529
781 msgid "Lfe"
782 msgstr "Bf"
783
784 #: src/lib/util.cc:498
785 msgid "Lfe (sub)"
786 msgstr "Basses fréquences"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
789 msgid "Limited"
790 msgstr "Limité"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
793 msgid "Limited (%1-%2)"
794 msgstr "Limité (%1-%2)"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
797 msgid "Linear"
798 msgstr "Linéaire"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
801 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
802 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
805 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
806 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
807
808 #: src/lib/util.cc:530
809 msgid "Ls"
810 msgstr "ArG"
811
812 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
813 msgid "Mid-side decoder"
814 msgstr "codage demi-canal"
815
816 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
817 msgid "Misc"
818 msgstr "Divers"
819
820 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
821 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
822 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
823
824 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
825 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
826 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
827
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
829 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
830 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
831
832 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
833 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
834 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
835
836 #: src/lib/writer.cc:581
837 msgid "Mono"
838 msgstr ""
839
840 #: src/lib/filter.cc:66
841 msgid "Motion compensating deinterlacer"
842 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
843
844 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
845 msgid "No mail server configured in preferences"
846 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
847
848 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
849 msgid "No scale"
850 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
851
852 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
853 msgid "No stretch"
854 msgstr "Sans déformation"
855
856 #: src/lib/image_content.cc:57
857 msgid "No valid image files were found in the folder."
858 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
859
860 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
861 msgid "Noise reduction"
862 msgstr "Réduction de bruit"
863
864 #: src/lib/writer.cc:579
865 msgid "None"
866 msgstr ""
867
868 #: src/lib/job.cc:442
869 msgid "OK (ran for %1)"
870 msgstr "OK (processus %1)"
871
872 #: src/lib/content.cc:116
873 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
874 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
875
876 #: src/lib/content.cc:120
877 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
878 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
879
880 #: src/lib/job.cc:168
881 msgid "Out of memory"
882 msgstr "Hors capacité mémoire"
883
884 #: src/lib/filter.cc:74
885 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
886 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
887
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
889 msgid "P3"
890 msgstr "P3"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
893 msgid "Policy"
894 msgstr "Policy"
895
896 #: src/lib/content.cc:390
897 msgid "Prepared for video frame rate"
898 msgstr "Préparé pour la cadence image"
899
900 #: src/lib/exceptions.cc:85
901 #, fuzzy
902 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
903 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
904
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
906 msgid "Public Service Announcement"
907 msgstr "Public Service Announcement"
908
909 #: src/lib/util.cc:527
910 msgid "R"
911 msgstr "D"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
914 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
915 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
918 msgid "Rating"
919 msgstr "Classification"
920
921 #: src/lib/util.cc:535
922 msgid "Rc"
923 msgstr "Rc"
924
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
926 msgid "Rec. 1886"
927 msgstr "Rec. 1886"
928
929 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
930 msgid "Rec. 2020"
931 msgstr "Rec. 2020"
932
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
934 msgid "Rec. 601"
935 msgstr "Rec. 601"
936
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
938 msgid "Rec. 709"
939 msgstr "Rec. 709"
940
941 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
942 msgid "Right"
943 msgstr "Droit"
944
945 #: src/lib/util.cc:504
946 msgid "Right centre"
947 msgstr "Centre Droit"
948
949 #: src/lib/util.cc:506
950 msgid "Right rear surround"
951 msgstr "Ambiance arrière droite"
952
953 #: src/lib/util.cc:500
954 msgid "Right surround"
955 msgstr "Ambiance droite"
956
957 #: src/lib/util.cc:531
958 msgid "Rs"
959 msgstr "ArD"
960
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
962 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
963 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
966 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
967 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
970 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
971 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
974 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
975 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
979 msgid "SMPTE 240M"
980 msgstr "SMPTE 240M"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
983 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
984 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
987 msgid "SMPTE ST 428-1"
988 msgstr "SMPTE ST 428-1"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
991 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
992 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
995 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
996 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
999 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1000 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1001
1002 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1003 msgid "SSH error (%1)"
1004 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1005
1006 #: src/lib/ratio.cc:44
1007 msgid "Scope"
1008 msgstr "Scope"
1009
1010 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1011 msgid "Sending email"
1012 msgstr "Envoi email"
1013
1014 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1015 msgid "Short"
1016 msgstr "Short"
1017
1018 #: src/lib/video_content.cc:462
1019 msgid "Size"
1020 msgstr "Taille"
1021
1022 #: src/lib/audio_content.cc:253
1023 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1024 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
1025
1026 #: src/lib/writer.cc:583
1027 msgid "Stereo"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1031 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1032 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1033
1034 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1035 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1036 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1039 msgid "Teaser"
1040 msgstr "Teaser"
1041
1042 #: src/lib/filter.cc:73
1043 msgid "Telecine filter"
1044 msgstr "Filtre télécinéma"
1045
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1047 msgid "Test"
1048 msgstr "Test"
1049
1050 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1051 msgid "Text subtitles"
1052 msgstr "Sous-titres textes"
1053
1054 #: src/lib/film.cc:1549
1055 msgid ""
1056 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1057 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1058 "imported DCP.\n"
1059 "\n"
1060 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1061 "\n"
1062 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1063 "existing DCP' checkboxes."
1064 msgstr ""
1065 "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais puisque "
1066 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1067 "DCP.\n"
1068 "\n"
1069 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1070 "\n"
1071 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1072 "existant'."
1073
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1075 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1076 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1077
1078 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1079 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1080 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1081
1082 #: src/lib/exceptions.cc:73
1083 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1084 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1085
1086 #: src/lib/exceptions.cc:79
1087 #, fuzzy
1088 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1089 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1090
1091 #: src/lib/job.cc:108
1092 msgid ""
1093 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1094 "space and try again."
1095 msgstr ""
1096 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1097 "essayez à nouveau."
1098
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1100 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1101 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1102
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1104 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1105 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1106
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1108 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1109 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1110
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1112 msgid ""
1113 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1114 "to 'split by video content'."
1115 msgstr ""
1116 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1117 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1118
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1120 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1121 msgstr "La taille de l'image du film diffère  de celle du DCP"
1122
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1124 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1125 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1126
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1128 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1129 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1130
1131 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1132 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1133 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1134
1135 #: src/lib/job.cc:168
1136 msgid ""
1137 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1138 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1139 "tab of Preferences."
1140 msgstr ""
1141 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1142 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1143 "principal des préférences."
1144
1145 #: src/lib/exceptions.cc:91
1146 msgid ""
1147 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1148 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/lib/film.cc:439
1152 msgid ""
1153 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1154 "loaded into this version.  Sorry!"
1155 msgstr ""
1156 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1157 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1158
1159 #: src/lib/film.cc:428
1160 msgid ""
1161 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1162 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1163 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1164 msgstr ""
1165 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1166 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1167 "Désolé !"
1168
1169 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1170 msgid "Trailer"
1171 msgstr "Trailer"
1172
1173 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1174 msgid "Transcode %1"
1175 msgstr "Transcodage %1"
1176
1177 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1178 msgid "Transitional"
1179 msgstr "Transitional"
1180
1181 #: src/lib/internet.cc:88
1182 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1183 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1184
1185 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1186 msgid "Unexpected image type received by server"
1187 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1188
1189 #: src/lib/job.cc:185
1190 msgid "Unknown error"
1191 msgstr "Erreur inconnue"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1194 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1195 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1196
1197 #: src/lib/filter.cc:70
1198 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1199 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1206 msgid "Unspecified"
1207 msgstr "Non-spécifié"
1208
1209 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1210 msgid "Untitled"
1211 msgstr "Sans titre"
1212
1213 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1214 msgid "Unused"
1215 msgstr "Non-utilisé"
1216
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1218 msgid "Upmix L"
1219 msgstr "Gauche sur-mixé"
1220
1221 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1222 msgid "Upmix R"
1223 msgstr "Droit sur-mixé"
1224
1225 #: src/lib/util.cc:533
1226 msgid "VI"
1227 msgstr "VI"
1228
1229 #: src/lib/util.cc:502
1230 msgid "Visually impaired"
1231 msgstr "Déficients Visuels"
1232
1233 #: src/lib/upload_job.cc:45
1234 msgid "Waiting"
1235 msgstr "En cours"
1236
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1238 msgid "YCOCG"
1239 msgstr "YCOCG"
1240
1241 #: src/lib/filter.cc:68
1242 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1243 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1244
1245 #: src/lib/hints.cc:124
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1249 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1250 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1251 "projectors)."
1252 msgstr ""
1253 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1254 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1255 "plutôt un DCP SMPTE."
1256
1257 #: src/lib/hints.cc:111
1258 #, fuzzy
1259 msgid ""
1260 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1261 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1262 "to make a SMPTE DCP instead."
1263 msgstr ""
1264 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1265 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1266 "plutôt un DCP SMPTE."
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:149
1269 msgid ""
1270 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1271 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1272 msgstr ""
1273 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1274 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1275 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1276
1277 #: src/lib/hints.cc:138
1278 msgid ""
1279 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1280 "join them to ensure smooth joins between the files."
1281 msgstr ""
1282 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1283 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1284
1285 #: src/lib/hints.cc:72
1286 msgid ""
1287 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1288 "likely to cause problems on playback."
1289 msgstr ""
1290 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1291 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1292
1293 #: src/lib/hints.cc:76
1294 msgid ""
1295 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1296 "projectors."
1297 msgstr ""
1298 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1299 "certains projecteurs."
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:103
1302 msgid ""
1303 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1304 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1305 msgstr ""
1306 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1307 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1308 "Scope comme format image pour le DCP."
1309
1310 #: src/lib/hints.cc:175
1311 msgid ""
1312 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1313 "audio content."
1314 msgstr ""
1315 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1316 "votre contenu audio."
1317
1318 #: src/lib/image_content.cc:81
1319 msgid "[moving images]"
1320 msgstr "[séquence d'images]"
1321
1322 #: src/lib/image_content.cc:79
1323 msgid "[still]"
1324 msgstr "[image fixe]"
1325
1326 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1327 msgid "[subtitles]"
1328 msgstr "[sous-titres]"
1329
1330 #: src/lib/film.cc:296
1331 msgid "cannot contain slashes"
1332 msgstr "slash interdit"
1333
1334 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1335 msgid "connect timed out"
1336 msgstr "temps de connexion expiré"
1337
1338 #: src/lib/uploader.cc:35
1339 msgid "connecting"
1340 msgstr "connexion"
1341
1342 #: src/lib/film.cc:300
1343 msgid "container"
1344 msgstr "conteneur"
1345
1346 #: src/lib/film.cc:308
1347 msgid "content type"
1348 msgstr "type de contenu"
1349
1350 #: src/lib/uploader.cc:73
1351 msgid "copying %1"
1352 msgstr "copie de %1"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1355 msgid "could not find stream information"
1356 msgstr "information du flux introuvable"
1357
1358 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1359 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1360 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1361
1362 #: src/lib/exceptions.cc:33
1363 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1364 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1365
1366 #: src/lib/exceptions.cc:33
1367 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1368 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1369
1370 #: src/lib/exceptions.cc:43
1371 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1372 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1373
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1375 msgid "could not start SCP session (%1)"
1376 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1377
1378 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1379 msgid "could not start SSH session"
1380 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1381
1382 #: src/lib/exceptions.cc:49
1383 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1384 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1385
1386 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1387 msgid "error during async_connect (%1)"
1388 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1389
1390 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1391 msgid "error during async_read (%1)"
1392 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1393
1394 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1395 msgid "error during async_write (%1)"
1396 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1397
1398 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1399 msgid "frames per second"
1400 msgstr "images par seconde"
1401
1402 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1403 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1404 msgid "h"
1405 msgstr "h"
1406
1407 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1408 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1409 msgid "m"
1410 msgstr "m"
1411
1412 #: src/lib/exceptions.cc:55
1413 msgid "missing required setting %1"
1414 msgstr "paramètre %1 manquant"
1415
1416 #: src/lib/image_content.cc:96
1417 msgid "moving"
1418 msgstr "séquence"
1419
1420 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1421 msgid "name"
1422 msgstr "nom"
1423
1424 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1425 #: src/lib/util.cc:179
1426 msgid "s"
1427 msgstr "s"
1428
1429 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1430 msgid "sRGB"
1431 msgstr "sRGB"
1432
1433 #: src/lib/film.cc:317
1434 msgid "some of your content is missing"
1435 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1436
1437 #: src/lib/film.cc:321
1438 msgid "some of your content needs a KDM"
1439 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une KDM"
1440
1441 #: src/lib/film.cc:324
1442 msgid "some of your content needs an OV"
1443 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1444
1445 #: src/lib/image_content.cc:94
1446 msgid "still"
1447 msgstr "fixe"
1448
1449 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1450 msgid "unknown"
1451 msgstr "Inconnu"
1452
1453 #: src/lib/video_content.cc:461
1454 msgid "video frames"
1455 msgstr "images"
1456
1457 #: src/lib/film.cc:304
1458 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1459 msgstr "Vous devez ajouter des contenus pour créer le DCP"
1460
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1463 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1466 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1467 #~ "seconde pour les éviter."
1468
1469 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1470 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1471
1472 #~ msgid "Finding subtitles"
1473 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1474
1475 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1476 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1477
1478 #~ msgid "remaining"
1479 #~ msgstr "restant"
1480
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1483 #~ "CPL."
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1486
1487 #~ msgid "DBPS"
1488 #~ msgstr "DBPS"
1489
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1492 #~ "of your audio content."
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1495 #~ "gain de votre contenu audio."
1496
1497 #~ msgid "could not create file %1"
1498 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1499
1500 #~ msgid "could not open file %1"
1501 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1502
1503 #~ msgid "Computing audio digest"
1504 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1505
1506 #~ msgid "Computing image digest"
1507 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1508
1509 #~ msgid "fps"
1510 #~ msgstr "ips"
1511
1512 #~ msgid "frames"
1513 #~ msgstr "image"
1514
1515 #~ msgid "Audio"
1516 #~ msgstr "Audio"
1517
1518 #~ msgid "Encoding image data"
1519 #~ msgstr "encodage des données image"
1520
1521 #~ msgid "Video"
1522 #~ msgstr "Vidéo"
1523
1524 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1525 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1526
1527 #~ msgid "SubRip subtitles"
1528 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1529
1530 #~ msgid "Video length"
1531 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1532
1533 #~ msgid "Video size"
1534 #~ msgstr "Taille vidéo"
1535
1536 #~ msgid "could not read from file"
1537 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1538
1539 #, fuzzy
1540 #~ msgid "NC"
1541 #~ msgstr "C"
1542
1543 #~ msgid "KDM delivery"
1544 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1545
1546 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1547 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1548
1549 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1550 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1551
1552 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1553 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1554
1555 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1558 #~ "(%2) (%3)"
1559
1560 #~ msgid "1.375"
1561 #~ msgstr "1.375"
1562
1563 #~ msgid "Area"
1564 #~ msgstr "Surface"
1565
1566 #~ msgid "Bicubic"
1567 #~ msgstr "Bicubique"
1568
1569 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1570 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1571
1572 #~ msgid "Fast Bilinear"
1573 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1574
1575 #~ msgid "Gaussian"
1576 #~ msgstr "Gaussien"
1577
1578 #~ msgid "Lanczos"
1579 #~ msgstr "Lanczos"
1580
1581 #~ msgid "Sinc"
1582 #~ msgstr "Sinc"
1583
1584 #~ msgid "Spline"
1585 #~ msgstr "Spline"
1586
1587 #~ msgid "X"
1588 #~ msgstr "X"
1589
1590 #~ msgid "could not read encoded data"
1591 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1592
1593 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1594 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1595
1596 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1597 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1598
1599 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1600 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1601
1602 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1603 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1604
1605 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1606 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1607
1608 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1609 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1610
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1613 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1616 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1617
1618 #~ msgid "hour"
1619 #~ msgstr "heure"
1620
1621 #~ msgid "hours"
1622 #~ msgstr "heures"
1623
1624 #~ msgid "minute"
1625 #~ msgstr "minute"
1626
1627 #~ msgid "minutes"
1628 #~ msgstr "minutes"
1629
1630 #, fuzzy
1631 #~ msgid "second"
1632 #~ msgstr "secondes"
1633
1634 #~ msgid "seconds"
1635 #~ msgstr "secondes"
1636
1637 #~ msgid "could not find audio decoder"
1638 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1639
1640 #~ msgid "could not find video decoder"
1641 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1642
1643 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1644 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1645
1646 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1647 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1648
1649 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1650 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1651
1652 #~ msgid "De-blocking"
1653 #~ msgstr "De-bloc"
1654
1655 #~ msgid "Deringing filter"
1656 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1657
1658 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1659 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1660
1661 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1662 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1663
1664 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1665 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1666
1667 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1668 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1669
1670 #~ msgid "Force quantizer"
1671 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1672
1673 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1674 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1675
1676 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1677 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1678
1679 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1680 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1681
1682 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1683 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1684
1685 #~ msgid "Median deinterlacer"
1686 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1687
1688 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1689 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1690
1691 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1692 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1693
1694 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1695 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1696
1697 #~ msgid "0%"
1698 #~ msgstr "0%"
1699
1700 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1701 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1702
1703 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1704 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1705
1706 #, fuzzy
1707 #~ msgid "Examining content"
1708 #~ msgstr "Examen du contenu"
1709
1710 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1711 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1712
1713 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1714 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1715
1716 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1717 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1718
1719 #~ msgid "hashing"
1720 #~ msgstr "calcul du hash"
1721
1722 #~ msgid "Image: %1"
1723 #~ msgstr "Image : %1"
1724
1725 #~ msgid "Movie: %1"
1726 #~ msgstr "Film : %1"
1727
1728 #~ msgid "Sound file: %1"
1729 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1730
1731 #~ msgid "1.66 within Flat"
1732 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1733
1734 #~ msgid "16:9 within Flat"
1735 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1736
1737 #, fuzzy
1738 #~ msgid "16:9 within Scope"
1739 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1740
1741 #~ msgid "4:3 within Flat"
1742 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1743
1744 #~ msgid "A/B transcode %1"
1745 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1746
1747 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1748 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1749
1750 #~ msgid "Examine content of %1"
1751 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1752
1753 #~ msgid "Scope without stretch"
1754 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1755
1756 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1757 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1758
1759 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1760 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1761
1762 #~ msgid "external audio files must be mono"
1763 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1764
1765 #~ msgid "format"
1766 #~ msgstr "format"
1767
1768 #~ msgid "no still image files found"
1769 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1770
1771 #~ msgid "1.33"
1772 #~ msgstr "1.33"
1773
1774 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1775 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1776
1777 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1778 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1779
1780 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1781 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1782
1783 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1784 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1785
1786 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1787 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1788
1789 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1790 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1791
1792 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1793 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1794
1795 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1796 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1797
1798 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1799 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1800
1801 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1802 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1803
1804 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1805 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1806
1807 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1808 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1809
1810 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1811 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1812
1813 #~ msgid "adding to queue of %1"
1814 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1815
1816 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1817 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1818
1819 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1820 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"