Updated fr_FR translation from Thierry Journet.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-26 23:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-01-29 23:51+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:452
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1148
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:157
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:149
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:145
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analyse du son"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:257
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:259
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:248
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminance constante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "bits par pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:556
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:557
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:548
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:466
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Annulé"
304
305 #: src/lib/film.cc:303
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "slash non autorisés"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1298
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
316
317 #: src/lib/util.cc:517
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centre"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canaux"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
327 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Recherche de données images existantes"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
344
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Sous-titres codés"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Couleurs primaires"
352
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
366 msgid "Colour range"
367 msgstr "Plage de couleurs"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
374 msgid "Colourspace"
375 msgstr "Espace colorimétrique"
376
377 #: src/lib/content.cc:185
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "fabrication rendu"
380
381 #: src/lib/writer.cc:519
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "sommes de calcul en cours"
384
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:293
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "VItesse du contenu audio"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr ""
400 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
401 "codés ou non."
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
410
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 msgstr ""
414 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
423
424 #: src/lib/video_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
427
428 #: src/lib/video_content.cc:175
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
431
432 #: src/lib/video_content.cc:187
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
435
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:167
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
443
444 #: src/lib/video_content.cc:179
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
446 msgstr ""
447 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
448
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr ""
452 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
453 "titres"
454
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 msgstr ""
458 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
459 "sous-titres"
460
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr ""
464 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
465 "titres"
466
467 #: src/lib/text_content.cc:276
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 msgstr ""
470 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
471 "titres"
472
473 #: src/lib/text_content.cc:284
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
475 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:280
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
479 msgstr ""
480 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
481
482 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
484 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
485
486 #: src/lib/video_content.cc:171
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
488 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
489
490 #: src/lib/text_content.cc:297
491 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
492 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
493
494 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
495 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
496 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
499 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
500 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
501
502 #: src/lib/video_content.cc:388
503 msgid "Content video is %1x%2"
504 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
505
506 #: src/lib/upload_job.cc:52
507 msgid "Copy DCP to TMS"
508 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
511 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
512 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
515 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
516 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
517
518 #: src/lib/image_examiner.cc:62
519 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
520 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
521
522 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
523 msgid ""
524 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
525 "o-matic is running."
526 msgstr ""
527 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
528 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
529
530 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
531 msgid "Could not open %1"
532 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
533
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
535 msgid "Could not open %1 to send"
536 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
537
538 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
540 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
541
542 #: src/lib/internet.cc:127
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
545
546 #: src/lib/config.cc:1029
547 msgid "Could not open file for writing"
548 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
549
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
553
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
557
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Transfert de fichier impossible"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
565
566 #: src/lib/util.cc:527
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX primaire"
569
570 #: src/lib/util.cc:528
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX secondaire"
573
574 #: src/lib/util.cc:558
575 msgid "DBP"
576 msgstr "DBP"
577
578 #: src/lib/util.cc:559
579 msgid "DBS"
580 msgstr "DBS"
581
582 #: src/lib/ratio.cc:44
583 msgid "DCI Flat"
584 msgstr "DCI Flat"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:46
587 msgid "DCI Scope"
588 msgstr "DCI Scope"
589
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:313
595 msgid "DCP sample rate"
596 msgstr "Cadence DCP"
597
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
599 #, c-format
600 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
601 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
602
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
604 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
605 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
606
607 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
608 msgid ""
609 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
610 "is in an unexpected format."
611 msgstr ""
612 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
613 "soit il n'est pas dans un format géré."
614
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
618 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
619
620 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
621 msgid "DCP-o-matic notification"
622 msgstr "Notification DCP-o-matic"
623
624 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
625 #: src/lib/filter.cc:74
626 msgid "De-interlacing"
627 msgstr "Désentrelacement"
628
629 #: src/lib/config.cc:1111
630 msgid ""
631 "Dear Projectionist\n"
632 "\n"
633 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
634 "\n"
635 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
636 "Screen(s): $SCREENS\n"
637 "\n"
638 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
639 "\n"
640 "Best regards,\n"
641 "DCP-o-matic"
642 msgstr ""
643 "Cher projectionniste\n"
644 "\n"
645 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
646 "\n"
647 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
648 "Ecran(s): $SCREENS\n"
649 "\n"
650 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
651 "\n"
652 "Cordialement,\n"
653 "DCP-o-matic"
654
655 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
656 msgid "Dolby CP650 and CP750"
657 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
658
659 #: src/lib/internet.cc:73
660 msgid "Download failed (%1 error %2)"
661 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
662
663 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
664 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
665 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
666
667 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
668 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
669 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
670
671 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
672 msgid "Email KDMs"
673 msgstr "Envoyer KDM par email"
674
675 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
676 msgid "Email KDMs for %1"
677 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
678
679 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
680 msgid "Email notification"
681 msgstr "Notification Email"
682
683 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
684 msgid "Email problem report"
685 msgstr "Rapport de bug email"
686
687 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
688 msgid "Email problem report for %1"
689 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
690
691 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
692 msgid "Encoding"
693 msgstr "Encodage"
694
695 #: src/lib/exceptions.cc:67
696 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
697 msgstr ""
698 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
699
700 #: src/lib/job.cc:464
701 msgid "Error: %1"
702 msgstr "Erreur: %1"
703
704 #: src/lib/hints.cc:264
705 msgid "Examining closed captions"
706 msgstr "Examen des sous-titres codés"
707
708 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
709 msgid "Examining content"
710 msgstr "Examen du contenu en cours"
711
712 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
713 msgid "Examining subtitles"
714 msgstr "Examen des sous-titres"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
717 msgid "FCC"
718 msgstr "FCC"
719
720 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
721 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
722 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
723
724 #: src/lib/emailer.cc:222
725 msgid "Failed to send email"
726 msgstr "Echec d'envoi email"
727
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
729 msgid "Feature"
730 msgstr "Feature"
731
732 #: src/lib/content.cc:428
733 msgid "Filename"
734 msgstr "Nom de Fichier"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
737 msgid "Film"
738 msgstr "Film"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
741 msgid "Finding length"
742 msgstr "Recherche durée"
743
744 #: src/lib/content.cc:435
745 msgid "Frame rate"
746 msgstr "Cadence"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
749 msgid "Full"
750 msgstr "Pleine"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
753 msgid "Full (0-%1)"
754 msgstr "en cours (0-%1)"
755
756 #: src/lib/ratio.cc:47
757 msgid "Full frame"
758 msgstr "Full frame"
759
760 #: src/lib/audio_content.cc:320
761 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
762 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:307
765 msgid "Full length in audio samples at content rate"
766 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:314
769 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
770 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:300
773 msgid "Full length in video frames at content rate"
774 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
777 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
778 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
779
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
781 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
782 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
783
784 #: src/lib/filter.cc:75
785 msgid "Gradient debander"
786 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
787
788 #: src/lib/util.cc:552
789 msgid "HI"
790 msgstr "HI"
791
792 #: src/lib/util.cc:521
793 msgid "Hearing impaired"
794 msgstr "Déficients Auditifs"
795
796 #: src/lib/filter.cc:78
797 msgid "High quality 3D denoiser"
798 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
799
800 #: src/lib/filter.cc:68
801 msgid "Horizontal flip"
802 msgstr "Inversion horizontale"
803
804 #: src/lib/hints.cc:172
805 msgid ""
806 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
807 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
808 msgstr ""
809 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
810 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
811 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
812
813 #: src/lib/hints.cc:169
814 msgid ""
815 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
816 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
817 msgstr ""
818 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
819 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
820 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
823 msgid "Hz"
824 msgstr "Hz"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
827 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
828 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
831 msgid "IEC61966-2-4"
832 msgstr "IEC61966-2-4"
833
834 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
835 msgid "It is not known what caused this error."
836 msgstr "Erreur indéterminée."
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
839 msgid "JEDEC P22"
840 msgstr "JEDEC P22"
841
842 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
843 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
844 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
845
846 #: src/lib/dcp.cc:82
847 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
848 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
849
850 #: src/lib/dcp.cc:80
851 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
852 msgstr ""
853 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
854
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Kernel deinterlacer"
857 msgstr "Désentrelaceur noyau"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
860 msgid "L"
861 msgstr "G"
862
863 #: src/lib/util.cc:554
864 msgid "Lc"
865 msgstr "Lc"
866
867 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
868 msgid "Left"
869 msgstr "Gauche"
870
871 #: src/lib/util.cc:523
872 msgid "Left centre"
873 msgstr "Centre Gauche"
874
875 #: src/lib/util.cc:525
876 msgid "Left rear surround"
877 msgstr "Ambiance arrière gauche"
878
879 #: src/lib/util.cc:519
880 msgid "Left surround"
881 msgstr "Ambiance gauche"
882
883 #: src/lib/video_content.cc:457
884 msgid "Length"
885 msgstr "Durée"
886
887 #: src/lib/util.cc:549
888 msgid "Lfe"
889 msgstr "Bf"
890
891 #: src/lib/util.cc:518
892 msgid "Lfe (sub)"
893 msgstr "Basses fréquences"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
896 msgid "Limited"
897 msgstr "Limité"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
900 msgid "Limited (%1-%2)"
901 msgstr "Limité (%1-%2)"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
904 msgid "Linear"
905 msgstr "Linéaire"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
908 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
909 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
912 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
913 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
914
915 #: src/lib/util.cc:550
916 msgid "Ls"
917 msgstr "ArG"
918
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
920 msgid "Mid-side decoder"
921 msgstr "codage demi-canal"
922
923 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
924 msgid "Misc"
925 msgstr "Divers"
926
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
928 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
929 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
932 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
933 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
936 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
937 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
940 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
941 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
942
943 #: src/lib/exceptions.cc:55
944 msgid "Missing required setting %1"
945 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
946
947 #: src/lib/writer.cc:618
948 msgid "Mono"
949 msgstr "Mono"
950
951 #: src/lib/filter.cc:71
952 msgid "Motion compensating deinterlacer"
953 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
954
955 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
956 msgid "No CPLs found in DCP."
957 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
958
959 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
960 msgid "No mail server configured in preferences"
961 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
962
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
964 msgid "No scale"
965 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
966
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
968 msgid "No stretch"
969 msgstr "Sans déformation"
970
971 #: src/lib/image_content.cc:121
972 msgid "No valid image files were found in the folder."
973 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
974
975 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
976 msgid "Noise reduction"
977 msgstr "Réduction de bruit"
978
979 #: src/lib/writer.cc:616
980 msgid "None"
981 msgstr "Aucun"
982
983 #: src/lib/job.cc:462
984 msgid "OK (ran for %1)"
985 msgstr "OK (processus %1)"
986
987 #: src/lib/content.cc:121
988 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
989 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
990
991 #: src/lib/content.cc:125
992 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
993 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
994
995 #: src/lib/types.cc:132
996 msgid "Open subtitles"
997 msgstr "Sous-titres"
998
999 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1000 #: src/lib/filter.cc:70
1001 msgid "Orientation"
1002 msgstr "Orientation"
1003
1004 #: src/lib/job.cc:171
1005 msgid "Out of memory"
1006 msgstr "Hors capacité mémoire"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:80
1009 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1010 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1011
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1013 msgid "P3"
1014 msgstr "P3"
1015
1016 #: src/lib/util.h:56
1017 msgid ""
1018 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1019 "carl@dcpomatic.com"
1020 msgstr ""
1021 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1022 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1023
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1025 msgid "Policy"
1026 msgstr "Policy"
1027
1028 #: src/lib/content.cc:444
1029 msgid "Prepared for video frame rate"
1030 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1031
1032 #: src/lib/exceptions.cc:85
1033 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1034 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1037 msgid "Public Service Announcement"
1038 msgstr "Public Service Announcement"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1041 msgid "R"
1042 msgstr "D"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1045 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1047
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1049 msgid "Rating"
1050 msgstr "Classification"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:555
1053 msgid "Rc"
1054 msgstr "Rc"
1055
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1057 msgid "Rec. 1886"
1058 msgstr "Rec. 1886"
1059
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1061 msgid "Rec. 2020"
1062 msgstr "Rec. 2020"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1065 msgid "Rec. 601"
1066 msgstr "Rec. 601"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1069 msgid "Rec. 709"
1070 msgstr "Rec. 709"
1071
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1073 msgid "Right"
1074 msgstr "Droit"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:524
1077 msgid "Right centre"
1078 msgstr "Centre Droit"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:526
1081 msgid "Right rear surround"
1082 msgstr "Ambiance arrière droite"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:520
1085 msgid "Right surround"
1086 msgstr "Ambiance droite"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1090 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1091
1092 #: src/lib/filter.cc:69
1093 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1094 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:551
1097 msgid "Rs"
1098 msgstr "ArD"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1101 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1102 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1105 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1106 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1113 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1114 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1118 msgid "SMPTE 240M"
1119 msgstr "SMPTE 240M"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1122 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1123 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1126 msgid "SMPTE ST 428-1"
1127 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1130 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1131 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1134 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1135 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1138 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1139 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1140
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1142 msgid "SSH error (%1)"
1143 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1144
1145 #: src/lib/image_content.cc:107
1146 msgid "Scanning image files"
1147 msgstr "Vérification des fichiers images"
1148
1149 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1150 msgid "Sending email"
1151 msgstr "Envoi email"
1152
1153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1154 msgid "Short"
1155 msgstr "Short"
1156
1157 #: src/lib/video_content.cc:458
1158 msgid "Size"
1159 msgstr "Taille"
1160
1161 #: src/lib/audio_content.cc:252
1162 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1163 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1164
1165 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1166 msgid ""
1167 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1168 "\n"
1169 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1170 msgstr ""
1171 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1172 "\n"
1173 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1174
1175 #: src/lib/hints.cc:312
1176 msgid ""
1177 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1178 "will probably be word-wrapped."
1179 msgstr ""
1180 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1181 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1182
1183 #: src/lib/hints.cc:318
1184 msgid ""
1185 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1186 "truncated."
1187 msgstr ""
1188 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1189 "tronqués."
1190
1191 #: src/lib/film.cc:328
1192 msgid "Some of your content needs a KDM"
1193 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1194
1195 #: src/lib/film.cc:331
1196 msgid "Some of your content needs an OV"
1197 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1198
1199 #: src/lib/writer.cc:620
1200 msgid "Stereo"
1201 msgstr "Stéréo"
1202
1203 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1204 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1205 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1206
1207 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1208 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1209 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1210
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1212 msgid "Teaser"
1213 msgstr "Teaser"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:79
1216 msgid "Telecine filter"
1217 msgstr "Filtre télécinéma"
1218
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1220 msgid "Test"
1221 msgstr "Test"
1222
1223 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1224 msgid "Text subtitles"
1225 msgstr "Sous-titres textes"
1226
1227 #: src/lib/exceptions.cc:73
1228 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1229 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1230
1231 #: src/lib/exceptions.cc:79
1232 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1233 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1234
1235 #: src/lib/job.cc:109
1236 msgid ""
1237 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1238 "space and try again."
1239 msgstr ""
1240 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1241 "essayez à nouveau."
1242
1243 #: src/lib/playlist.cc:211
1244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1245 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1246
1247 #: src/lib/playlist.cc:206
1248 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1249 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1250
1251 #: src/lib/playlist.cc:231
1252 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1253 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1254
1255 #: src/lib/playlist.cc:226
1256 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1257 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:205
1260 msgid ""
1261 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1262 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1263 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1264 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1265 "systems support your chosen DCP rate."
1266 msgstr ""
1267 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1268 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1269 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1270 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1271 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1272
1273 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1274 msgid "There is no video in this DCP"
1275 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1276
1277 #: src/lib/job.cc:171
1278 msgid ""
1279 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1280 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1281 "tab of Preferences."
1282 msgstr ""
1283 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1284 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1285 "principal des préférences."
1286
1287 #: src/lib/exceptions.cc:91
1288 msgid ""
1289 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1290 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1291 msgstr ""
1292 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1293 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1294
1295 #: src/lib/film.cc:456
1296 msgid ""
1297 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1298 "loaded into this version.  Sorry!"
1299 msgstr ""
1300 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1301 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1302
1303 #: src/lib/film.cc:445
1304 msgid ""
1305 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1306 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1307 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1308 msgstr ""
1309 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1310 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1311 "Désolé !"
1312
1313 #: src/lib/types.cc:130
1314 msgid "Timed text"
1315 msgstr "Texte chronométré"
1316
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1318 msgid "Trailer"
1319 msgstr "Trailer"
1320
1321 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1322 msgid "Transcoding %1"
1323 msgstr "transcodage %1"
1324
1325 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1326 msgid "Transitional"
1327 msgstr "Transitional"
1328
1329 #: src/lib/internet.cc:136
1330 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1331 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1332
1333 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1334 msgid "Unexpected image type received by server"
1335 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1336
1337 #: src/lib/job.cc:206
1338 msgid "Unknown error"
1339 msgstr "Erreur inconnue"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1342 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1343 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1344
1345 #: src/lib/filter.cc:76
1346 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1347 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1348
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1354 msgid "Unspecified"
1355 msgstr "Non-spécifié"
1356
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1358 msgid "Untitled"
1359 msgstr "Sans titre"
1360
1361 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1362 msgid "Unused"
1363 msgstr "Non-utilisé"
1364
1365 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1366 msgid "Upmix L"
1367 msgstr "Gauche sur-mixé"
1368
1369 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1370 msgid "Upmix R"
1371 msgstr "Droit sur-mixé"
1372
1373 #: src/lib/util.cc:553
1374 msgid "VI"
1375 msgstr "VI"
1376
1377 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1378 msgid "Verify DCP"
1379 msgstr "Vérifier le DCP"
1380
1381 #: src/lib/filter.cc:67
1382 msgid "Vertical flip"
1383 msgstr "Inversion verticale"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:522
1386 msgid "Visually impaired"
1387 msgstr "Déficients Visuels"
1388
1389 #: src/lib/upload_job.cc:44
1390 msgid "Waiting"
1391 msgstr "En cours"
1392
1393 #: src/lib/filter.cc:74
1394 msgid "Weave filter"
1395 msgstr "Canevas"
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1398 msgid "YCOCG"
1399 msgstr "YCOCG"
1400
1401 #: src/lib/filter.cc:73
1402 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1403 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1404
1405 #: src/lib/hints.cc:181
1406 msgid ""
1407 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1408 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1409 "to %2."
1410 msgstr ""
1411 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1. Cette "
1412 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1413 "de modifier la cadence de votre DCP à %2."
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:174
1416 msgid ""
1417 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1418 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1419 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1420 "projectors)."
1421 msgstr ""
1422 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1423 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1424 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1425 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1426
1427 #: src/lib/hints.cc:161
1428 msgid ""
1429 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1430 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1431 "to make a SMPTE DCP instead."
1432 msgstr ""
1433 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1434 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1435 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1436
1437 #: src/lib/hints.cc:227
1438 msgid ""
1439 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1440 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1441 msgstr ""
1442 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1443 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1444 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:126
1447 msgid ""
1448 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1449 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1450 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1451 msgstr ""
1452 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1453 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1454 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:216
1457 msgid ""
1458 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1459 "join them to ensure smooth joins between the files."
1460 msgstr ""
1461 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1462 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1463
1464 #: src/lib/hints.cc:324
1465 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1466 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:117
1469 msgid ""
1470 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1471 "likely to cause problems on playback."
1472 msgstr ""
1473 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1474 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1475
1476 #: src/lib/film.cc:311
1477 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1478 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1479
1480 #: src/lib/hints.cc:121
1481 msgid ""
1482 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1483 "projectors."
1484 msgstr ""
1485 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1486 "certains projecteurs."
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:153
1489 msgid ""
1490 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1491 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1492 msgstr ""
1493 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1494 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1495 "Scope comme format image pour le DCP."
1496
1497 #: src/lib/hints.cc:252
1498 msgid ""
1499 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1500 "audio content."
1501 msgstr ""
1502 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1503 "votre contenu audio."
1504
1505 #: src/lib/config.cc:312
1506 msgid ""
1507 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1508 msgstr ""
1509 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1510 "vers Flat (1.85:1)"
1511
1512 #: src/lib/playlist.cc:202
1513 msgid ""
1514 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1515 msgstr ""
1516 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1517
1518 #: src/lib/playlist.cc:222
1519 msgid ""
1520 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1521 "boundary."
1522 msgstr ""
1523 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1524 "la limite de trame."
1525
1526 #: src/lib/image_content.cc:71
1527 msgid "[moving images]"
1528 msgstr "[séquence d'images]"
1529
1530 #: src/lib/image_content.cc:69
1531 msgid "[still]"
1532 msgstr "[image fixe]"
1533
1534 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1535 msgid "[subtitles]"
1536 msgstr "[sous-titres]"
1537
1538 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1539 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1540 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1541 msgid "_reel%1"
1542 msgstr "_bobine%1"
1543
1544 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1545 msgid "connect timed out"
1546 msgstr "temps de connexion expiré"
1547
1548 #: src/lib/uploader.cc:35
1549 msgid "connecting"
1550 msgstr "connexion"
1551
1552 #: src/lib/film.cc:307
1553 msgid "container"
1554 msgstr "conteneur"
1555
1556 #: src/lib/film.cc:315
1557 msgid "content type"
1558 msgstr "type de contenu"
1559
1560 #: src/lib/uploader.cc:73
1561 msgid "copying %1"
1562 msgstr "copie de %1"
1563
1564 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1565 msgid "could not find stream information"
1566 msgstr "information du flux introuvable"
1567
1568 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1569 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1570 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1571
1572 #: src/lib/exceptions.cc:33
1573 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1574 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1575
1576 #: src/lib/exceptions.cc:33
1577 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1578 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1579
1580 #: src/lib/exceptions.cc:43
1581 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1582 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1583
1584 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1585 msgid "could not start SCP session (%1)"
1586 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1587
1588 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1589 msgid "could not start SSH session"
1590 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1591
1592 #: src/lib/exceptions.cc:49
1593 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1594 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1595
1596 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1597 msgid "error during async_connect (%1)"
1598 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1599
1600 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1601 msgid "error during async_read (%1)"
1602 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1603
1604 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1605 msgid "error during async_write (%1)"
1606 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1607
1608 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1609 msgid "frames per second"
1610 msgstr "images par seconde"
1611
1612 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1613 #: src/lib/util.cc:179
1614 msgid "h"
1615 msgstr "h"
1616
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1619 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1620 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1621
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1624 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1625 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1626
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1629 msgid "it does not have sound in all its reels."
1630 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1631
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1634 msgid "it has a different frame rate to the film."
1635 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1636
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1639 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1640 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1641
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1644 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1645 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1646
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1649 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1650 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1654 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1655 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1659 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1660 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1664 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1665 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1669 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1670 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1674 msgid ""
1675 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1676 "by video content'."
1677 msgstr ""
1678 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1679 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1680
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1683 msgid "its video frame size differs from the film's."
1684 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1685
1686 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1687 #: src/lib/util.cc:188
1688 msgid "m"
1689 msgstr "m"
1690
1691 #: src/lib/image_content.cc:86
1692 msgid "moving"
1693 msgstr "séquence"
1694
1695 #: src/lib/film.cc:303
1696 msgid "name"
1697 msgstr "nom"
1698
1699 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1700 #: src/lib/util.cc:198
1701 msgid "s"
1702 msgstr "s"
1703
1704 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1705 msgid "sRGB"
1706 msgstr "sRGB"
1707
1708 #: src/lib/film.cc:324
1709 msgid "some of your content is missing"
1710 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1711
1712 #: src/lib/image_content.cc:84
1713 msgid "still"
1714 msgstr "fixe"
1715
1716 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1717 msgid "unknown"
1718 msgstr "Inconnu"
1719
1720 #: src/lib/video_content.cc:457
1721 msgid "video frames"
1722 msgstr "images"
1723
1724 #~ msgid "Could not write whole file"
1725 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1726
1727 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1728 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1729
1730 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1731 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
1732
1733 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1734 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1735
1736 #~ msgid ""
1737 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1738 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1739 #~ "imported DCP.\n"
1740 #~ "\n"
1741 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1742 #~ "\n"
1743 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1744 #~ "existing DCP' checkboxes."
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1747 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1748 #~ "importée dans le DCP.\n"
1749 #~ "\n"
1750 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1751 #~ "\n"
1752 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1753 #~ "existant'."
1754
1755 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1756 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1757
1758 #~ msgid "2.35"
1759 #~ msgstr "2.35"
1760
1761 #~ msgid "16:9"
1762 #~ msgstr "16:9"
1763
1764 #~ msgid "4:3"
1765 #~ msgstr "4:3"
1766
1767 #~ msgid "IMAX"
1768 #~ msgstr "IMAX"
1769
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1772 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1775 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1776 #~ "seconde pour les éviter."
1777
1778 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1779 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1780
1781 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1782 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1783
1784 #~ msgid "remaining"
1785 #~ msgstr "restant"
1786
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1789 #~ "CPL."
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1792
1793 #~ msgid "DBPS"
1794 #~ msgstr "DBPS"
1795
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1798 #~ "of your audio content."
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1801 #~ "gain de votre contenu audio."
1802
1803 #~ msgid "could not create file %1"
1804 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1805
1806 #~ msgid "could not open file %1"
1807 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1808
1809 #~ msgid "Computing audio digest"
1810 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1811
1812 #~ msgid "fps"
1813 #~ msgstr "ips"
1814
1815 #~ msgid "frames"
1816 #~ msgstr "image"
1817
1818 #~ msgid "Audio"
1819 #~ msgstr "Audio"
1820
1821 #~ msgid "Encoding image data"
1822 #~ msgstr "encodage des données image"
1823
1824 #~ msgid "Video"
1825 #~ msgstr "Vidéo"
1826
1827 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1828 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1829
1830 #~ msgid "SubRip subtitles"
1831 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1832
1833 #~ msgid "Video length"
1834 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1835
1836 #~ msgid "Video size"
1837 #~ msgstr "Taille vidéo"
1838
1839 #~ msgid "could not read from file"
1840 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1841
1842 #, fuzzy
1843 #~ msgid "NC"
1844 #~ msgstr "C"
1845
1846 #~ msgid "KDM delivery"
1847 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1848
1849 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1850 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1851
1852 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1853 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1854
1855 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1856 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1857
1858 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1861 #~ "(%2) (%3)"
1862
1863 #~ msgid "1.375"
1864 #~ msgstr "1.375"
1865
1866 #~ msgid "Area"
1867 #~ msgstr "Surface"
1868
1869 #~ msgid "Bicubic"
1870 #~ msgstr "Bicubique"
1871
1872 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1873 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1874
1875 #~ msgid "Fast Bilinear"
1876 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1877
1878 #~ msgid "Gaussian"
1879 #~ msgstr "Gaussien"
1880
1881 #~ msgid "Lanczos"
1882 #~ msgstr "Lanczos"
1883
1884 #~ msgid "Sinc"
1885 #~ msgstr "Sinc"
1886
1887 #~ msgid "Spline"
1888 #~ msgstr "Spline"
1889
1890 #~ msgid "X"
1891 #~ msgstr "X"
1892
1893 #~ msgid "could not read encoded data"
1894 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1895
1896 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1897 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1898
1899 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1900 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1901
1902 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1903 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1904
1905 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1906 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1907
1908 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1909 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1910
1911 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1912 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1913
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1916 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1919 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1920
1921 #~ msgid "hour"
1922 #~ msgstr "heure"
1923
1924 #~ msgid "hours"
1925 #~ msgstr "heures"
1926
1927 #~ msgid "minute"
1928 #~ msgstr "minute"
1929
1930 #~ msgid "minutes"
1931 #~ msgstr "minutes"
1932
1933 #, fuzzy
1934 #~ msgid "second"
1935 #~ msgstr "secondes"
1936
1937 #~ msgid "seconds"
1938 #~ msgstr "secondes"
1939
1940 #~ msgid "could not find audio decoder"
1941 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1942
1943 #~ msgid "could not find video decoder"
1944 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1945
1946 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1947 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1948
1949 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1950 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1951
1952 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1953 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1954
1955 #~ msgid "De-blocking"
1956 #~ msgstr "De-bloc"
1957
1958 #~ msgid "Deringing filter"
1959 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1960
1961 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1962 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1963
1964 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1965 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1966
1967 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1968 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1969
1970 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1971 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1972
1973 #~ msgid "Force quantizer"
1974 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1975
1976 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1977 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1978
1979 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1980 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1981
1982 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1983 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1984
1985 #~ msgid "Median deinterlacer"
1986 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1987
1988 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1989 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1990
1991 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1992 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1993
1994 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1995 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1996
1997 #~ msgid "0%"
1998 #~ msgstr "0%"
1999
2000 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2001 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2002
2003 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2004 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2005
2006 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2007 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2008
2009 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2010 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2011
2012 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2013 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2014
2015 #~ msgid "hashing"
2016 #~ msgstr "calcul du hash"
2017
2018 #~ msgid "Image: %1"
2019 #~ msgstr "Image : %1"
2020
2021 #~ msgid "Movie: %1"
2022 #~ msgstr "Film : %1"
2023
2024 #~ msgid "Sound file: %1"
2025 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2026
2027 #~ msgid "1.66 within Flat"
2028 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2029
2030 #~ msgid "16:9 within Flat"
2031 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2032
2033 #, fuzzy
2034 #~ msgid "16:9 within Scope"
2035 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2036
2037 #~ msgid "4:3 within Flat"
2038 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2039
2040 #~ msgid "A/B transcode %1"
2041 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2042
2043 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2044 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2045
2046 #~ msgid "Examine content of %1"
2047 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2048
2049 #~ msgid "Scope without stretch"
2050 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2051
2052 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2053 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2054
2055 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2056 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2057
2058 #~ msgid "external audio files must be mono"
2059 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2060
2061 #~ msgid "format"
2062 #~ msgstr "format"
2063
2064 #~ msgid "no still image files found"
2065 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2066
2067 #~ msgid "1.33"
2068 #~ msgstr "1.33"
2069
2070 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2071 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2072
2073 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2074 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2075
2076 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2077 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2078
2079 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2080 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2081
2082 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2083 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2084
2085 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2086 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2087
2088 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2089 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2090
2091 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2092 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2093
2094 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2095 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2096
2097 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2098 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2099
2100 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2101 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2102
2103 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2104 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2105
2106 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2107 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2108
2109 #~ msgid "adding to queue of %1"
2110 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2111
2112 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2113 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2114
2115 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2116 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"