pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:55+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Tagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:434
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:785
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 msgid "%1 [Atmos]"
88 msgstr "%1 [Atmos]"
89
90 #: src/lib/dcp_content.cc:212
91 msgid "%1 [DCP]"
92 msgstr "%1 [DCP]"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 msgid "%1 [audio]"
96 msgstr "%1 [audio]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 msgid "%1 [movie]"
100 msgstr "%1 [film]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 msgid "%1 [video]"
104 msgstr "%1 [video]"
105
106 #: src/lib/video_content.cc:400
107 #, c-format
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:37
112 msgid "1.19"
113 msgstr "1.19"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:38
116 msgid "1.33 (4:3)"
117 msgstr ""
118
119 #: src/lib/ratio.cc:39
120 #, fuzzy
121 msgid "1.38 (Academy)"
122 msgstr "Academy (Oscar)"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:40
125 msgid "1.43 (IMAX)"
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/ratio.cc:41
129 msgid "1.66"
130 msgstr "1.66"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
134 msgstr ""
135
136 #: src/lib/ratio.cc:43
137 msgid "1.85 (Flat)"
138 msgstr ""
139
140 #: src/lib/ratio.cc:46
141 #, fuzzy
142 msgid "1.90 (Full frame)"
143 msgstr "Fill frame"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:44
146 msgid "2.35 (35mm Scope)"
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/ratio.cc:45
150 msgid "2.39 (Scope)"
151 msgstr ""
152
153 #: src/lib/filter.cc:71
154 msgid "3D denoiser"
155 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
156
157 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
158 #: src/lib/transcode_job.cc:132
159 #, c-format
160 msgid "; %.1f fps"
161 msgstr "; %.1f fps"
162
163 #: src/lib/job.cc:439
164 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/hints.cc:107
168 msgid ""
169 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
170 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
171 "unlikely to have any visible effect on the image."
172 msgstr ""
173 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
174 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
175 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
180
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
183 msgstr "Pubblicità"
184
185 #: src/lib/hints.cc:99
186 msgid ""
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
190 "\"DCP\" tab."
191 msgstr ""
192 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
193 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
194 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
195 "\"DCP\"."
196
197 #: src/lib/hints.cc:95
198 msgid ""
199 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
200 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
201 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
202 "tab."
203 msgstr ""
204 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
205 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
206 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
207 "nel tab \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/job.cc:102
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
212
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "Analizzare audio"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
219 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
223 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
234 msgid "BT2020"
235 msgstr "BT2020"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 luminanza costante"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
254 msgid "BT470BG"
255 msgstr "BT470BG"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
262 msgid "BT470M"
263 msgstr "BT470M"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
267 msgid "BT709"
268 msgstr "BT709"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "Bit per pixel"
273
274 #: src/lib/util.cc:552
275 msgid "BsL"
276 msgstr "BsL"
277
278 #: src/lib/util.cc:553
279 msgid "BsR"
280 msgstr "BsR"
281
282 #: src/lib/util.cc:544
283 msgid "C"
284 msgstr "C"
285
286 #: src/lib/job.cc:448
287 msgid "Cancelled"
288 msgstr "Cancellato"
289
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
293
294 #: src/lib/util.cc:513
295 msgid "Centre"
296 msgstr "Centro"
297
298 #: src/lib/audio_content.cc:306
299 msgid "Channels"
300 msgstr "Canali audio"
301
302 #: src/lib/reel_writer.cc:98
303 msgid "Checking existing image data"
304 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
307 msgid "Colour primaries"
308 msgstr "Colori primari"
309
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
323 msgid "Colour range"
324 msgstr "Range dei colori"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
327 msgid "Colour transfer characteristic"
328 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
331 msgid "Colourspace"
332 msgstr "Spazio colore"
333
334 #: src/lib/content.cc:163
335 msgid "Computing digest"
336 msgstr "Calcolo del digest"
337
338 #: src/lib/writer.cc:509
339 msgid "Computing digests"
340 msgstr "Calcolo del digest"
341
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
343 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
344 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:307
347 msgid "Content audio sample rate"
348 msgstr "Frame rate audio sorgente"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
351 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
352 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
364 msgstr ""
365 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
366 "sottotitoli'."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
369 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
370 msgstr ""
371 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
372
373 #: src/lib/audio_content.cc:106
374 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
375 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:102
378 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
379 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
380
381 #: src/lib/video_content.cc:184
382 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
383 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
384
385 #: src/lib/video_content.cc:176
386 msgid "Content to be joined must have the same crop."
387 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:188
390 msgid "Content to be joined must have the same fades."
391 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
394 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
395 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:168
398 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
399 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:180
402 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
403 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
407 msgstr ""
408 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
409
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
412 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
413
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
416 msgstr ""
417 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
425 msgstr ""
426 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
427
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
430 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
431
432 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
433 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
434 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:172
437 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
438 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
441 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
442 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
445 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
446 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:391
449 msgid "Content video is %1x%2"
450 msgstr "Il video originale è %1x%2"
451
452 #: src/lib/upload_job.cc:53
453 msgid "Copy DCP to TMS"
454 msgstr "Copia del DCP al TMS"
455
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
457 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
458 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
459
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
461 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
462 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
463
464 #: src/lib/image_examiner.cc:64
465 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
466 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
467
468 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
469 msgid "Could not decode image file (%1)"
470 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
473 msgid "Could not find pixel format for video."
474 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
475
476 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
477 msgid ""
478 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
479 "o-matic is running."
480 msgstr ""
481 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
482 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
483
484 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
485 msgid "Could not open %1"
486 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
487
488 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
489 msgid "Could not open %1 to send"
490 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
491
492 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
493 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
494 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
495
496 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
497 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
498 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
499
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
501 msgid "Could not start SCP session (%1)"
502 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
503
504 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
505 msgid "Could not start transfer"
506 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
507
508 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
509 msgid "Could not write to remote file (%1)"
510 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
511
512 #: src/lib/util.cc:523
513 msgid "D-BOX primary"
514 msgstr "D-BOX principale"
515
516 #: src/lib/util.cc:524
517 msgid "D-BOX secondary"
518 msgstr "D-BOX secondario"
519
520 #: src/lib/util.cc:554
521 msgid "DBP"
522 msgstr "DBP"
523
524 #: src/lib/util.cc:555
525 msgid "DBS"
526 msgstr "DBS"
527
528 #: src/lib/ratio.cc:43
529 #, fuzzy
530 msgid "DCI Flat"
531 msgstr "Flat"
532
533 #: src/lib/ratio.cc:45
534 #, fuzzy
535 msgid "DCI Scope"
536 msgstr "Scope"
537
538 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
539 msgid "DCP XML subtitles"
540 msgstr "DCP XML sottotitoli"
541
542 #: src/lib/audio_content.cc:327
543 msgid "DCP sample rate"
544 msgstr "DCP sample rate"
545
546 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
547 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
548 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
549
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
551 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
552 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
553
554 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
555 #, fuzzy
556 msgid ""
557 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
558 "is in an unexpected format."
559 msgstr ""
560 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
561 "formato non riconosciuto."
562
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
564 msgid ""
565 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
566 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
567
568 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
569 msgid "De-interlacing"
570 msgstr "De-interlacciamento"
571
572 #: src/lib/config.cc:765
573 msgid ""
574 "Dear Projectionist\n"
575 "\n"
576 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
577 "\n"
578 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
579 "Screen(s): $SCREENS\n"
580 "\n"
581 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
582 "\n"
583 "Best regards,\n"
584 "DCP-o-matic"
585 msgstr ""
586 "Spett. Proiezionista\n"
587 "\n"
588 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
589 "\n"
590 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
591 "\n"
592 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
593 "Sale: $SCREENS\n"
594 "\n"
595 "Distinti saluti,\n"
596 "DCP-o-matic"
597
598 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
599 msgid "Dolby CP650 and CP750"
600 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
601
602 #: src/lib/internet.cc:77
603 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
604 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
607 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
608 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
609
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
611 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
612 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
613
614 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
615 msgid "Email KDMs"
616 msgstr "Email KDM"
617
618 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
619 msgid "Email KDMs for %1"
620 msgstr "Email KDM per %1"
621
622 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
623 msgid "Email problem report"
624 msgstr "Rapporto problemi Email"
625
626 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
627 msgid "Email problem report for %1"
628 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
629
630 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
631 msgid "Encoding"
632 msgstr ""
633
634 #: src/lib/exceptions.cc:67
635 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
636 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
637
638 #: src/lib/job.cc:446
639 msgid "Error: %1"
640 msgstr "Errore: %1"
641
642 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
643 msgid "Examine content"
644 msgstr "Esamino il contenuto"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
647 msgid "FCC"
648 msgstr "FCC"
649
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
651 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
652 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
653
654 #: src/lib/emailer.cc:222
655 msgid "Failed to send email (%1)"
656 msgstr "Invio email fallito (%1)"
657
658 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
659 msgid "Feature"
660 msgstr "Film"
661
662 #: src/lib/content.cc:386
663 msgid "Filename"
664 msgstr "Nome del file"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
667 msgid "Film"
668 msgstr "Film"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
671 msgid "Finding length"
672 msgstr "Trova lunghezza"
673
674 #: src/lib/content.cc:393
675 msgid "Frame rate"
676 msgstr "Frame rate"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
679 msgid "Full"
680 msgstr "Full"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
683 msgid "Full (0-%1)"
684 msgstr "Full (0-%1)"
685
686 #: src/lib/ratio.cc:46
687 msgid "Full frame"
688 msgstr "Fill frame"
689
690 #: src/lib/audio_content.cc:334
691 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
692 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
693
694 #: src/lib/audio_content.cc:321
695 msgid "Full length in audio samples at content rate"
696 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
697
698 #: src/lib/audio_content.cc:328
699 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
700 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
701
702 #: src/lib/audio_content.cc:314
703 msgid "Full length in video frames at content rate"
704 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
707 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
708 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
711 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
712 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
713
714 #: src/lib/filter.cc:69
715 msgid "Gradient debander"
716 msgstr "Gradiente debander"
717
718 #: src/lib/util.cc:548
719 msgid "HI"
720 msgstr "HI"
721
722 #: src/lib/util.cc:517
723 msgid "Hearing impaired"
724 msgstr "Non udenti"
725
726 #: src/lib/filter.cc:72
727 msgid "High quality 3D denoiser"
728 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
729
730 #: src/lib/hints.cc:122
731 msgid ""
732 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
733 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
734 msgstr ""
735
736 #: src/lib/hints.cc:119
737 msgid ""
738 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
739 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
740 msgstr ""
741
742 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
743 msgid "Hz"
744 msgstr "Hz"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
747 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
748 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
751 msgid "IEC61966-2-4"
752 msgstr "IEC61966-2-4"
753
754 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
755 msgid "It is not known what caused this error."
756 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
757
758 #: src/lib/config.cc:287 src/lib/config.cc:762
759 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
760 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
761
762 #: src/lib/filter.cc:67
763 msgid "Kernel deinterlacer"
764 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
765
766 #: src/lib/util.cc:542
767 msgid "L"
768 msgstr "L"
769
770 #: src/lib/util.cc:550
771 msgid "Lc"
772 msgstr "Lc"
773
774 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
775 msgid "Left"
776 msgstr "Sinistro"
777
778 #: src/lib/util.cc:519
779 msgid "Left centre"
780 msgstr "Sinistro centro"
781
782 #: src/lib/util.cc:521
783 msgid "Left rear surround"
784 msgstr "Surround posteriore sinistro"
785
786 #: src/lib/util.cc:515
787 msgid "Left surround"
788 msgstr "Surround sinistro"
789
790 #: src/lib/video_content.cc:461
791 msgid "Length"
792 msgstr "Durata"
793
794 #: src/lib/util.cc:545
795 msgid "Lfe"
796 msgstr "Lfe"
797
798 #: src/lib/util.cc:514
799 msgid "Lfe (sub)"
800 msgstr "Lfe (sub)"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
803 msgid "Limited"
804 msgstr "Limitato"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
807 msgid "Limited (%1-%2)"
808 msgstr "Limitato (%1-%2)"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
811 msgid "Linear"
812 msgstr "Lineare"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
815 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
816 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
819 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
820 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
821
822 #: src/lib/util.cc:546
823 msgid "Ls"
824 msgstr "Ls"
825
826 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
827 msgid "Mid-side decoder"
828 msgstr "Decodificatore in mezzo"
829
830 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
831 msgid "Misc"
832 msgstr "Varie"
833
834 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
835 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
836 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
837
838 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
839 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
840 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
841
842 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
843 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
844 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
845
846 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
847 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
848 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
849
850 #: src/lib/writer.cc:608
851 msgid "Mono"
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/filter.cc:66
855 msgid "Motion compensating deinterlacer"
856 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
857
858 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
859 msgid "No mail server configured in preferences"
860 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
861
862 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
863 msgid "No scale"
864 msgstr "Non scalare"
865
866 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
867 msgid "No stretch"
868 msgstr "Mantieni proporzioni"
869
870 #: src/lib/image_content.cc:120
871 msgid "No valid image files were found in the folder."
872 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
873
874 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
875 msgid "Noise reduction"
876 msgstr "Riduzione del rumore"
877
878 #: src/lib/writer.cc:606
879 msgid "None"
880 msgstr ""
881
882 #: src/lib/job.cc:444
883 msgid "OK (ran for %1)"
884 msgstr "OK (eseguito al %1)"
885
886 #: src/lib/content.cc:116
887 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
888 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
889
890 #: src/lib/content.cc:120
891 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
892 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
893
894 #: src/lib/job.cc:170
895 msgid "Out of memory"
896 msgstr "Memoria esaurita"
897
898 #: src/lib/filter.cc:74
899 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
900 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
901
902 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
903 msgid "P3"
904 msgstr "P3"
905
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
907 msgid "Policy"
908 msgstr "Linee guida"
909
910 #: src/lib/content.cc:402
911 msgid "Prepared for video frame rate"
912 msgstr "Preparato per frame rate video"
913
914 #: src/lib/exceptions.cc:85
915 #, fuzzy
916 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
917 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
918
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
920 msgid "Public Service Announcement"
921 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
922
923 #: src/lib/util.cc:543
924 msgid "R"
925 msgstr "R"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
928 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
929 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
930
931 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
932 msgid "Rating"
933 msgstr "Punteggio"
934
935 #: src/lib/util.cc:551
936 msgid "Rc"
937 msgstr "Rc"
938
939 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
940 msgid "Rec. 1886"
941 msgstr "Rec. 1886"
942
943 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
944 msgid "Rec. 2020"
945 msgstr "Rec. 2020"
946
947 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
948 msgid "Rec. 601"
949 msgstr "Rec. 601"
950
951 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
952 msgid "Rec. 709"
953 msgstr "Rec. 709"
954
955 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
956 msgid "Right"
957 msgstr "Destro"
958
959 #: src/lib/util.cc:520
960 msgid "Right centre"
961 msgstr "Destro centro"
962
963 #: src/lib/util.cc:522
964 msgid "Right rear surround"
965 msgstr "Surround posteriore destro"
966
967 #: src/lib/util.cc:516
968 msgid "Right surround"
969 msgstr "Surround destro"
970
971 #: src/lib/util.cc:547
972 msgid "Rs"
973 msgstr "Rs"
974
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
976 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
977 msgstr ""
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
980 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
981 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
984 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
985 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
988 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
989 msgstr ""
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
993 msgid "SMPTE 240M"
994 msgstr "SMPTE 240M"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
997 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
998 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1001 msgid "SMPTE ST 428-1"
1002 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1005 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1006 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1009 #, fuzzy
1010 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1011 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1014 #, fuzzy
1015 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1016 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1017
1018 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1019 msgid "SSH error (%1)"
1020 msgstr "Errore SSH (%1)"
1021
1022 #: src/lib/image_content.cc:107
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Scanning image files"
1025 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1026
1027 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1028 msgid "Sending email"
1029 msgstr "Invia e-mail"
1030
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1032 msgid "Short"
1033 msgstr "Corto"
1034
1035 #: src/lib/video_content.cc:462
1036 msgid "Size"
1037 msgstr "Dimensione"
1038
1039 #: src/lib/audio_content.cc:253
1040 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1041 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
1042
1043 #: src/lib/writer.cc:610
1044 msgid "Stereo"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1048 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1049 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1050
1051 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1052 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1053 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1056 msgid "Teaser"
1057 msgstr "Teaser"
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:73
1060 msgid "Telecine filter"
1061 msgstr "Filtro telecinema"
1062
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1064 msgid "Test"
1065 msgstr "Prova"
1066
1067 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1068 msgid "Text subtitles"
1069 msgstr "sottotitoli"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:1553
1072 msgid ""
1073 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1074 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1075 "imported DCP.\n"
1076 "\n"
1077 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1078 "\n"
1079 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1080 "existing DCP' checkboxes."
1081 msgstr ""
1082 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1083 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1084 "importato.\n"
1085 "\n"
1086 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1087 "risolvere il problema.\n"
1088 "\n"
1089 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1090
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1092 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1093 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1094
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1096 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1097 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:73
1100 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1101 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1102
1103 #: src/lib/exceptions.cc:79
1104 #, fuzzy
1105 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1106 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1107
1108 #: src/lib/job.cc:108
1109 msgid ""
1110 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1111 "space and try again."
1112 msgstr ""
1113 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1114 "altro spazio e riprovare."
1115
1116 #: src/lib/content_factory.cc:115
1117 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/lib/content_factory.cc:110
1121 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/lib/content_factory.cc:135
1125 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/lib/content_factory.cc:130
1129 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1133 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1134 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1135
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1137 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1138 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1139
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1141 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1142 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1143
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1145 msgid ""
1146 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1147 "to 'split by video content'."
1148 msgstr ""
1149 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1150 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1151
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1153 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1154 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1155
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1157 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1158 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1159
1160 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1161 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1162 msgstr ""
1163 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1164
1165 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1166 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1167 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1168
1169 #: src/lib/job.cc:170
1170 msgid ""
1171 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1172 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1173 "tab of Preferences."
1174 msgstr ""
1175 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1176 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1177 "scheda Generale delle Preferenze."
1178
1179 #: src/lib/exceptions.cc:91
1180 msgid ""
1181 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1182 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/lib/film.cc:439
1186 msgid ""
1187 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1188 "loaded into this version.  Sorry!"
1189 msgstr ""
1190 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1191 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1192
1193 #: src/lib/film.cc:428
1194 msgid ""
1195 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1196 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1197 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1198 msgstr ""
1199 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1200 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1201 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1202
1203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1204 msgid "Trailer"
1205 msgstr "Trailer"
1206
1207 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1208 msgid "Transcode %1"
1209 msgstr "Transcodifica %1"
1210
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1212 msgid "Transitional"
1213 msgstr "Transizione"
1214
1215 #: src/lib/internet.cc:109
1216 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1217 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1218
1219 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1220 msgid "Unexpected image type received by server"
1221 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1222
1223 #: src/lib/job.cc:187
1224 msgid "Unknown error"
1225 msgstr "Errore sconosciuto"
1226
1227 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1228 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1229 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1230
1231 #: src/lib/filter.cc:70
1232 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1233 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1234
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1240 msgid "Unspecified"
1241 msgstr "Non specificato"
1242
1243 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1244 msgid "Untitled"
1245 msgstr "Senza titolo"
1246
1247 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1248 msgid "Unused"
1249 msgstr "Non utilizzato"
1250
1251 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1252 msgid "Upmix L"
1253 msgstr "Upmix L"
1254
1255 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1256 msgid "Upmix R"
1257 msgstr "Upmix R"
1258
1259 #: src/lib/util.cc:549
1260 msgid "VI"
1261 msgstr "VI"
1262
1263 #: src/lib/util.cc:518
1264 msgid "Visually impaired"
1265 msgstr "Ipovedente"
1266
1267 #: src/lib/upload_job.cc:45
1268 msgid "Waiting"
1269 msgstr "Attendere"
1270
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1272 msgid "YCOCG"
1273 msgstr "YCOCG"
1274
1275 #: src/lib/filter.cc:68
1276 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1277 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:124
1280 #, fuzzy
1281 msgid ""
1282 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1283 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1284 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1285 "projectors)."
1286 msgstr ""
1287 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1288 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:111
1291 #, fuzzy
1292 msgid ""
1293 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1294 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1295 "to make a SMPTE DCP instead."
1296 msgstr ""
1297 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1298 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1299
1300 #: src/lib/hints.cc:149
1301 msgid ""
1302 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1303 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1304 msgstr ""
1305 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1306 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1307 "MasterImage, ecc.)"
1308
1309 #: src/lib/hints.cc:138
1310 msgid ""
1311 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1312 "join them to ensure smooth joins between the files."
1313 msgstr ""
1314 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1315 "per assicurare una transizione senza salti."
1316
1317 #: src/lib/hints.cc:72
1318 msgid ""
1319 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1320 "likely to cause problems on playback."
1321 msgstr ""
1322 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1323 "saranno problemi nella riproduzione."
1324
1325 #: src/lib/hints.cc:76
1326 msgid ""
1327 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1328 "projectors."
1329 msgstr ""
1330 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1331 "proiettori."
1332
1333 #: src/lib/hints.cc:103
1334 msgid ""
1335 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1336 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1337 msgstr ""
1338 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1339 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1340 "DCP."
1341
1342 #: src/lib/hints.cc:175
1343 msgid ""
1344 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1345 "audio content."
1346 msgstr ""
1347 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1348 "contenuto audio."
1349
1350 #: src/lib/config.cc:244
1351 msgid ""
1352 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/lib/content_factory.cc:106
1356 msgid ""
1357 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/lib/content_factory.cc:126
1361 msgid ""
1362 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1363 "boundary."
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/lib/image_content.cc:71
1367 msgid "[moving images]"
1368 msgstr "[spostamento immagini]"
1369
1370 #: src/lib/image_content.cc:69
1371 msgid "[still]"
1372 msgstr "[fermo immagine]"
1373
1374 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1375 msgid "[subtitles]"
1376 msgstr "[sottotitoli]"
1377
1378 #: src/lib/film.cc:296
1379 msgid "cannot contain slashes"
1380 msgstr "non può contenere slash"
1381
1382 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1383 msgid "connect timed out"
1384 msgstr "connessione scaduta"
1385
1386 #: src/lib/uploader.cc:35
1387 msgid "connecting"
1388 msgstr "connessione in corso"
1389
1390 #: src/lib/film.cc:300
1391 msgid "container"
1392 msgstr "contenitore"
1393
1394 #: src/lib/film.cc:308
1395 msgid "content type"
1396 msgstr "tipo di contenuto"
1397
1398 #: src/lib/uploader.cc:73
1399 msgid "copying %1"
1400 msgstr "copia %1"
1401
1402 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1403 msgid "could not find stream information"
1404 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1405
1406 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1407 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1408 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1409
1410 #: src/lib/exceptions.cc:33
1411 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1412 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1413
1414 #: src/lib/exceptions.cc:33
1415 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1416 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1417
1418 #: src/lib/exceptions.cc:43
1419 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1420 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1421
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1423 msgid "could not start SCP session (%1)"
1424 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1425
1426 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1427 msgid "could not start SSH session"
1428 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1429
1430 #: src/lib/exceptions.cc:49
1431 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1432 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1433
1434 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1435 msgid "error during async_connect (%1)"
1436 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1437
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1439 msgid "error during async_read (%1)"
1440 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1441
1442 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1443 msgid "error during async_write (%1)"
1444 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1445
1446 #: src/lib/content.cc:395 src/lib/content.cc:404
1447 msgid "frames per second"
1448 msgstr "fotogrammi al secondo"
1449
1450 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1451 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1452 msgid "h"
1453 msgstr "h"
1454
1455 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1456 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1457 msgid "m"
1458 msgstr "m"
1459
1460 #: src/lib/exceptions.cc:55
1461 msgid "missing required setting %1"
1462 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1463
1464 #: src/lib/image_content.cc:86
1465 msgid "moving"
1466 msgstr "spostamento"
1467
1468 #: src/lib/film.cc:296
1469 msgid "name"
1470 msgstr "nome"
1471
1472 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1473 #: src/lib/util.cc:195
1474 msgid "s"
1475 msgstr "s"
1476
1477 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1478 msgid "sRGB"
1479 msgstr "sRGB"
1480
1481 #: src/lib/film.cc:317
1482 msgid "some of your content is missing"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/lib/film.cc:321
1486 msgid "some of your content needs a KDM"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/lib/film.cc:324
1490 msgid "some of your content needs an OV"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/lib/image_content.cc:84
1494 msgid "still"
1495 msgstr "fermo immagine"
1496
1497 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1498 msgid "unknown"
1499 msgstr "sconosciuto"
1500
1501 #: src/lib/video_content.cc:461
1502 msgid "video frames"
1503 msgstr "fotogrammi video"
1504
1505 #: src/lib/film.cc:304
1506 #, fuzzy
1507 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1508 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1509
1510 #~ msgid "2.35"
1511 #~ msgstr "2.35"
1512
1513 #~ msgid "16:9"
1514 #~ msgstr "16:9"
1515
1516 #~ msgid "4:3"
1517 #~ msgstr "4:3"
1518
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1521 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1524 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1525 #~ "che funzioni."
1526
1527 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1528 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1529
1530 #~ msgid "Finding subtitles"
1531 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1532
1533 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1534 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1535
1536 #~ msgid "remaining"
1537 #~ msgstr "rimanenti"
1538
1539 #~ msgid ""
1540 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1541 #~ "CPL."
1542 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1543
1544 #~ msgid "could not create file %1"
1545 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1546
1547 #~ msgid "could not open file %1"
1548 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1549
1550 #~ msgid "Computing audio digest"
1551 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1552
1553 #~ msgid "fps"
1554 #~ msgstr "fps"
1555
1556 #~ msgid "frames"
1557 #~ msgstr "fotogrammi"
1558
1559 #~ msgid "Audio"
1560 #~ msgstr "Audio"
1561
1562 #~ msgid "Encoding image data"
1563 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1564
1565 #~ msgid "Video"
1566 #~ msgstr "Video"
1567
1568 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1569 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1570
1571 #~ msgid "could not read from file"
1572 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1573
1574 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1575 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1576
1577 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1580
1581 #~ msgid "1.375"
1582 #~ msgstr "1.375"
1583
1584 #~ msgid "Area"
1585 #~ msgstr "Area"
1586
1587 #~ msgid "Bicubic"
1588 #~ msgstr "Bicubica"
1589
1590 #~ msgid "Fast Bilinear"
1591 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1592
1593 #~ msgid "Gaussian"
1594 #~ msgstr "Gaussiana"
1595
1596 #~ msgid "Lanczos"
1597 #~ msgstr "Lanczos"
1598
1599 #~ msgid "Sinc"
1600 #~ msgstr "Sinc"
1601
1602 #~ msgid "Spline"
1603 #~ msgstr "Spline"
1604
1605 #~ msgid "X"
1606 #~ msgstr "X"
1607
1608 #, fuzzy
1609 #~ msgid "could not read encoded data"
1610 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1611
1612 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1613 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1614
1615 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1616 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1617
1618 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1619 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1620
1621 #, fuzzy
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1624 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1627 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1628
1629 #~ msgid "hour"
1630 #~ msgstr "ora"
1631
1632 #~ msgid "hours"
1633 #~ msgstr "ore"
1634
1635 #~ msgid "minute"
1636 #~ msgstr "minuto"
1637
1638 #~ msgid "minutes"
1639 #~ msgstr "minuti"
1640
1641 #, fuzzy
1642 #~ msgid "second"
1643 #~ msgstr "secondi"
1644
1645 #~ msgid "seconds"
1646 #~ msgstr "secondi"
1647
1648 #~ msgid "could not find audio decoder"
1649 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1650
1651 #~ msgid "could not find video decoder"
1652 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1653
1654 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1655 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1656
1657 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1658 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1659
1660 #~ msgid "De-blocking"
1661 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1662
1663 #~ msgid "Deringing filter"
1664 #~ msgstr "Filtro deringing"
1665
1666 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1667 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1668
1669 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1670 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1671
1672 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1673 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1674
1675 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1676 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1677
1678 #~ msgid "Force quantizer"
1679 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1680
1681 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1682 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1683
1684 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1685 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1686
1687 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1688 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1689
1690 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1691 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1692
1693 #~ msgid "Median deinterlacer"
1694 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1695
1696 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1697 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1698
1699 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1700 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1701
1702 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1703 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1704
1705 #~ msgid "0%"
1706 #~ msgstr "0%"
1707
1708 #, fuzzy
1709 #~ msgid "Examining content"
1710 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1711
1712 #, fuzzy
1713 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1714 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1715
1716 #, fuzzy
1717 #~ msgid "Sound file: %1"
1718 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1719
1720 #~ msgid "1.66 within Flat"
1721 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1722
1723 #~ msgid "16:9 within Flat"
1724 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1725
1726 #~ msgid "16:9 within Scope"
1727 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1728
1729 #~ msgid "4:3 within Flat"
1730 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1731
1732 #~ msgid "A/B transcode %1"
1733 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1734
1735 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1736 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1737
1738 #~ msgid "Examine content of %1"
1739 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1740
1741 #~ msgid "Scope without stretch"
1742 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1743
1744 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1745 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1746
1747 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1748 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1749
1750 #~ msgid "external audio files must be mono"
1751 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1752
1753 #~ msgid "format"
1754 #~ msgstr "formato"
1755
1756 #~ msgid "no still image files found"
1757 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1758
1759 #~ msgid "1.33"
1760 #~ msgstr "1.33"
1761
1762 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1763 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1764
1765 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1766 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1767
1768 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1769 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1770
1771 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1772 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1773
1774 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1775 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1776
1777 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1778 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1779
1780 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1781 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1782
1783 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1784 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1785
1786 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1787 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1788
1789 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1790 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1791
1792 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1793 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1794
1795 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1798
1799 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1802
1803 #~ msgid "adding to queue of %1"
1804 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1805
1806 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1807 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1808
1809 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1810 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"