pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Tagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:633
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 msgid "%1 [Atmos]"
88 msgstr "%1 [Atmos]"
89
90 #: src/lib/dcp_content.cc:210
91 msgid "%1 [DCP]"
92 msgstr "%1 [DCP]"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 msgid "%1 [audio]"
96 msgstr "%1 [audio]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 msgid "%1 [movie]"
100 msgstr "%1 [film]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 msgid "%1 [video]"
104 msgstr "%1 [video]"
105
106 #: src/lib/video_content.cc:400
107 #, c-format
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:36
112 msgid "1.19"
113 msgstr "1.19"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:40
116 msgid "1.66"
117 msgstr "1.66"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:41
120 msgid "16:9"
121 msgstr "16:9"
122
123 #: src/lib/ratio.cc:43
124 msgid "2.35"
125 msgstr "2.35"
126
127 #: src/lib/filter.cc:71
128 msgid "3D denoiser"
129 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
130
131 #: src/lib/ratio.cc:37
132 msgid "4:3"
133 msgstr "4:3"
134
135 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
136 #: src/lib/transcode_job.cc:132
137 #, c-format
138 msgid "; %.1f fps"
139 msgstr "; %.1f fps"
140
141 #: src/lib/job.cc:437
142 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
143 msgstr ""
144
145 #: src/lib/hints.cc:107
146 msgid ""
147 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
148 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
149 "unlikely to have any visible effect on the image."
150 msgstr ""
151 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
152 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
153 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
154
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
156 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
157 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:38
160 msgid "Academy"
161 msgstr "Academy (Oscar)"
162
163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
164 msgid "Advertisement"
165 msgstr "Pubblicità"
166
167 #: src/lib/hints.cc:99
168 msgid ""
169 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
170 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
171 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
172 "\"DCP\" tab."
173 msgstr ""
174 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
175 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
176 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
177 "\"DCP\"."
178
179 #: src/lib/hints.cc:95
180 msgid ""
181 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
182 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
183 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
184 "tab."
185 msgstr ""
186 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
187 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
188 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
189 "nel tab \"DCP\"."
190
191 #: src/lib/job.cc:102
192 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
193 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
194
195 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
196 msgid "Analyse audio"
197 msgstr "Analizzare audio"
198
199 #: src/lib/audio_content.cc:258
200 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
201 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
202
203 #: src/lib/audio_content.cc:260
204 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
205 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:249
208 msgid "Audio will not be resampled"
209 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
212 msgid "BT1361 extended colour gamut"
213 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
216 msgid "BT2020"
217 msgstr "BT2020"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
220 msgid "BT2020 constant luminance"
221 msgstr "BT2020 luminanza costante"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
224 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
225 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
228 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
229 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
232 msgid "BT2020 non-constant luminance"
233 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
236 msgid "BT470BG"
237 msgstr "BT470BG"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
240 msgid "BT470BG (BT601-6)"
241 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
244 msgid "BT470M"
245 msgstr "BT470M"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
249 msgid "BT709"
250 msgstr "BT709"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
253 msgid "Bits per pixel"
254 msgstr "Bit per pixel"
255
256 #: src/lib/util.cc:536
257 msgid "BsL"
258 msgstr "BsL"
259
260 #: src/lib/util.cc:537
261 msgid "BsR"
262 msgstr "BsR"
263
264 #: src/lib/util.cc:528
265 msgid "C"
266 msgstr "C"
267
268 #: src/lib/job.cc:446
269 msgid "Cancelled"
270 msgstr "Cancellato"
271
272 #: src/lib/exceptions.cc:61
273 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
274 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
275
276 #: src/lib/util.cc:497
277 msgid "Centre"
278 msgstr "Centro"
279
280 #: src/lib/audio_content.cc:306
281 msgid "Channels"
282 msgstr "Canali audio"
283
284 #: src/lib/reel_writer.cc:100
285 msgid "Checking existing image data"
286 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
289 msgid "Colour primaries"
290 msgstr "Colori primari"
291
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is unknown (not specified in the file).
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
296 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
297 #. / file is unknown (not specified in the file).
298 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
299 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
300 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
301 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
305 msgid "Colour range"
306 msgstr "Range dei colori"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
309 msgid "Colour transfer characteristic"
310 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
313 msgid "Colourspace"
314 msgstr "Spazio colore"
315
316 #: src/lib/content.cc:163
317 msgid "Computing digest"
318 msgstr "Calcolo del digest"
319
320 #: src/lib/writer.cc:484
321 msgid "Computing digests"
322 msgstr "Calcolo del digest"
323
324 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
325 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
326 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
327
328 #: src/lib/audio_content.cc:307
329 msgid "Content audio sample rate"
330 msgstr "Frame rate audio sorgente"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
333 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
334 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
337 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
338 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
341 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
342 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
343
344 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
345 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
346 msgstr ""
347 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
348 "sottotitoli'."
349
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
351 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
352 msgstr ""
353 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:106
356 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
357 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
358
359 #: src/lib/audio_content.cc:102
360 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
361 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
362
363 #: src/lib/video_content.cc:184
364 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
365 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
366
367 #: src/lib/video_content.cc:176
368 msgid "Content to be joined must have the same crop."
369 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
370
371 #: src/lib/video_content.cc:188
372 msgid "Content to be joined must have the same fades."
373 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
376 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
377 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
378
379 #: src/lib/video_content.cc:168
380 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
381 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
382
383 #: src/lib/video_content.cc:180
384 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
385 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
389 msgstr ""
390 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
394 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
395
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
398 msgstr ""
399 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
400
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
402 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
403 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
407 msgstr ""
408 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
409
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
412 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
413
414 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
415 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
416 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
417
418 #: src/lib/video_content.cc:172
419 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
420 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
423 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
424 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
427 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
428 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
429
430 #: src/lib/video_content.cc:391
431 msgid "Content video is %1x%2"
432 msgstr "Il video originale è %1x%2"
433
434 #: src/lib/upload_job.cc:53
435 msgid "Copy DCP to TMS"
436 msgstr "Copia del DCP al TMS"
437
438 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
439 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
440 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
441
442 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
443 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
444 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
445
446 #: src/lib/image_examiner.cc:64
447 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
448 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
449
450 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
451 msgid "Could not decode image file (%1)"
452 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
453
454 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
455 msgid "Could not find pixel format for video."
456 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
457
458 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
459 msgid ""
460 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
461 "o-matic is running."
462 msgstr ""
463 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
464 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
465
466 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
467 msgid "Could not open %1"
468 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
469
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
471 msgid "Could not open %1 to send"
472 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
473
474 #: src/lib/internet.cc:83
475 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
476 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
477
478 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
479 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
480 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
481
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
483 msgid "Could not start SCP session (%1)"
484 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
485
486 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
487 msgid "Could not start transfer"
488 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
489
490 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
491 msgid "Could not write to remote file (%1)"
492 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
493
494 #: src/lib/util.cc:507
495 msgid "D-BOX primary"
496 msgstr "D-BOX principale"
497
498 #: src/lib/util.cc:508
499 msgid "D-BOX secondary"
500 msgstr "D-BOX secondario"
501
502 #: src/lib/util.cc:538
503 msgid "DBP"
504 msgstr "DBP"
505
506 #: src/lib/util.cc:539
507 msgid "DBS"
508 msgstr "DBS"
509
510 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
511 msgid "DCP XML subtitles"
512 msgstr "DCP XML sottotitoli"
513
514 #: src/lib/audio_content.cc:327
515 msgid "DCP sample rate"
516 msgstr "DCP sample rate"
517
518 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
519 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
520 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
521
522 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
523 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
524 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
525
526 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
527 msgid ""
528 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
529 "an unexpected format."
530 msgstr ""
531 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
532 "formato non riconosciuto."
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
535 msgid ""
536 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
537 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
538
539 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
540 msgid "De-interlacing"
541 msgstr "De-interlacciamento"
542
543 #: src/lib/config.cc:613
544 msgid ""
545 "Dear Projectionist\n"
546 "\n"
547 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
548 "\n"
549 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
550 "Screen(s): $SCREENS\n"
551 "\n"
552 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
553 "\n"
554 "Best regards,\n"
555 "DCP-o-matic"
556 msgstr ""
557 "Spett. Proiezionista\n"
558 "\n"
559 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
560 "\n"
561 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
562 "\n"
563 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
564 "Sale: $SCREENS\n"
565 "\n"
566 "Distinti saluti,\n"
567 "DCP-o-matic"
568
569 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
570 msgid "Dolby CP650 and CP750"
571 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
572
573 #: src/lib/internet.cc:76
574 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
575 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
576
577 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
578 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
579 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
580
581 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
582 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
583 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
584
585 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
586 msgid "Email KDMs"
587 msgstr "Email KDM"
588
589 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
590 msgid "Email KDMs for %1"
591 msgstr "Email KDM per %1"
592
593 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
594 msgid "Email problem report"
595 msgstr "Rapporto problemi Email"
596
597 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
598 msgid "Email problem report for %1"
599 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
600
601 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
602 msgid "Encoding"
603 msgstr ""
604
605 #: src/lib/exceptions.cc:67
606 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
607 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
608
609 #: src/lib/job.cc:444
610 msgid "Error: %1"
611 msgstr "Errore: %1"
612
613 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
614 msgid "Examine content"
615 msgstr "Esamino il contenuto"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
618 msgid "FCC"
619 msgstr "FCC"
620
621 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
622 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
623 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
624
625 #: src/lib/emailer.cc:222
626 msgid "Failed to send email (%1)"
627 msgstr "Invio email fallito (%1)"
628
629 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
630 msgid "Feature"
631 msgstr "Film"
632
633 #: src/lib/content.cc:374
634 msgid "Filename"
635 msgstr "Nome del file"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
638 msgid "Film"
639 msgstr "Film"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
642 msgid "Finding length"
643 msgstr "Trova lunghezza"
644
645 #: src/lib/ratio.cc:42
646 msgid "Flat"
647 msgstr "Flat"
648
649 #: src/lib/content.cc:381
650 msgid "Frame rate"
651 msgstr "Frame rate"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
654 msgid "Full"
655 msgstr "Full"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
658 msgid "Full (0-%1)"
659 msgstr "Full (0-%1)"
660
661 #: src/lib/ratio.cc:45
662 msgid "Full frame"
663 msgstr "Fill frame"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:334
666 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
667 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:321
670 msgid "Full length in audio samples at content rate"
671 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:328
674 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
675 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:314
678 msgid "Full length in video frames at content rate"
679 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
682 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
683 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
686 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
687 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
688
689 #: src/lib/filter.cc:69
690 msgid "Gradient debander"
691 msgstr "Gradiente debander"
692
693 #: src/lib/util.cc:532
694 msgid "HI"
695 msgstr "HI"
696
697 #: src/lib/util.cc:501
698 msgid "Hearing impaired"
699 msgstr "Non udenti"
700
701 #: src/lib/filter.cc:72
702 msgid "High quality 3D denoiser"
703 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
704
705 #: src/lib/hints.cc:122
706 msgid ""
707 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
708 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
709 msgstr ""
710
711 #: src/lib/hints.cc:119
712 msgid ""
713 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
714 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
715 msgstr ""
716
717 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
718 msgid "Hz"
719 msgstr "Hz"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
722 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
723 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
726 msgid "IEC61966-2-4"
727 msgstr "IEC61966-2-4"
728
729 #: src/lib/ratio.cc:39
730 msgid "IMAX"
731 msgstr ""
732
733 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
734 msgid "It is not known what caused this error."
735 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
736
737 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
738 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
739 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
740
741 #: src/lib/filter.cc:67
742 msgid "Kernel deinterlacer"
743 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
744
745 #: src/lib/util.cc:526
746 msgid "L"
747 msgstr "L"
748
749 #: src/lib/util.cc:534
750 msgid "Lc"
751 msgstr "Lc"
752
753 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
754 msgid "Left"
755 msgstr "Sinistro"
756
757 #: src/lib/util.cc:503
758 msgid "Left centre"
759 msgstr "Sinistro centro"
760
761 #: src/lib/util.cc:505
762 msgid "Left rear surround"
763 msgstr "Surround posteriore sinistro"
764
765 #: src/lib/util.cc:499
766 msgid "Left surround"
767 msgstr "Surround sinistro"
768
769 #: src/lib/video_content.cc:461
770 msgid "Length"
771 msgstr "Durata"
772
773 #: src/lib/util.cc:529
774 msgid "Lfe"
775 msgstr "Lfe"
776
777 #: src/lib/util.cc:498
778 msgid "Lfe (sub)"
779 msgstr "Lfe (sub)"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
782 msgid "Limited"
783 msgstr "Limitato"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
786 msgid "Limited (%1-%2)"
787 msgstr "Limitato (%1-%2)"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
790 msgid "Linear"
791 msgstr "Lineare"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
794 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
795 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
798 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
799 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
800
801 #: src/lib/util.cc:530
802 msgid "Ls"
803 msgstr "Ls"
804
805 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
806 msgid "Mid-side decoder"
807 msgstr "Decodificatore in mezzo"
808
809 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
810 msgid "Misc"
811 msgstr "Varie"
812
813 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
814 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
815 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
816
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
818 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
819 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
820
821 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
822 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
823 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
824
825 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
826 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
827 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
828
829 #: src/lib/writer.cc:581
830 msgid "Mono"
831 msgstr ""
832
833 #: src/lib/filter.cc:66
834 msgid "Motion compensating deinterlacer"
835 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
836
837 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
838 msgid "No mail server configured in preferences"
839 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
840
841 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
842 msgid "No scale"
843 msgstr "Non scalare"
844
845 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
846 msgid "No stretch"
847 msgstr "Mantieni proporzioni"
848
849 #: src/lib/image_content.cc:57
850 msgid "No valid image files were found in the folder."
851 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
852
853 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
854 msgid "Noise reduction"
855 msgstr "Riduzione del rumore"
856
857 #: src/lib/writer.cc:579
858 msgid "None"
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/job.cc:442
862 msgid "OK (ran for %1)"
863 msgstr "OK (eseguito al %1)"
864
865 #: src/lib/content.cc:116
866 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
867 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
868
869 #: src/lib/content.cc:120
870 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
871 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
872
873 #: src/lib/job.cc:168
874 msgid "Out of memory"
875 msgstr "Memoria esaurita"
876
877 #: src/lib/filter.cc:74
878 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
879 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
880
881 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
882 msgid "P3"
883 msgstr "P3"
884
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
886 msgid "Policy"
887 msgstr "Linee guida"
888
889 #: src/lib/content.cc:390
890 msgid "Prepared for video frame rate"
891 msgstr "Preparato per frame rate video"
892
893 #: src/lib/exceptions.cc:85
894 #, fuzzy
895 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
896 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
899 msgid "Public Service Announcement"
900 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
901
902 #: src/lib/util.cc:527
903 msgid "R"
904 msgstr "R"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
907 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
908 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
911 msgid "Rating"
912 msgstr "Punteggio"
913
914 #: src/lib/util.cc:535
915 msgid "Rc"
916 msgstr "Rc"
917
918 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
919 msgid "Rec. 1886"
920 msgstr "Rec. 1886"
921
922 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
923 msgid "Rec. 2020"
924 msgstr "Rec. 2020"
925
926 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
927 msgid "Rec. 601"
928 msgstr "Rec. 601"
929
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
931 msgid "Rec. 709"
932 msgstr "Rec. 709"
933
934 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
935 msgid "Right"
936 msgstr "Destro"
937
938 #: src/lib/util.cc:504
939 msgid "Right centre"
940 msgstr "Destro centro"
941
942 #: src/lib/util.cc:506
943 msgid "Right rear surround"
944 msgstr "Surround posteriore destro"
945
946 #: src/lib/util.cc:500
947 msgid "Right surround"
948 msgstr "Surround destro"
949
950 #: src/lib/util.cc:531
951 msgid "Rs"
952 msgstr "Rs"
953
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
955 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
956 msgstr ""
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
959 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
960 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
963 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
964 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
967 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
968 msgstr ""
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
972 msgid "SMPTE 240M"
973 msgstr "SMPTE 240M"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
976 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
977 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
980 msgid "SMPTE ST 428-1"
981 msgstr "SMPTE ST 428-1"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
984 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
985 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
988 #, fuzzy
989 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
990 msgstr "SMPTE ST 428-1"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
993 #, fuzzy
994 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
995 msgstr "SMPTE ST 428-1"
996
997 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
998 msgid "SSH error (%1)"
999 msgstr "Errore SSH (%1)"
1000
1001 #: src/lib/ratio.cc:44
1002 msgid "Scope"
1003 msgstr "Scope"
1004
1005 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1006 msgid "Sending email"
1007 msgstr "Invia e-mail"
1008
1009 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1010 msgid "Short"
1011 msgstr "Corto"
1012
1013 #: src/lib/video_content.cc:462
1014 msgid "Size"
1015 msgstr "Dimensione"
1016
1017 #: src/lib/audio_content.cc:253
1018 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1019 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
1020
1021 #: src/lib/writer.cc:583
1022 msgid "Stereo"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1026 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1027 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1028
1029 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1030 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1031 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1032
1033 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1034 msgid "Teaser"
1035 msgstr "Teaser"
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:73
1038 msgid "Telecine filter"
1039 msgstr "Filtro telecinema"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1042 msgid "Test"
1043 msgstr "Prova"
1044
1045 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1046 msgid "Text subtitles"
1047 msgstr "sottotitoli"
1048
1049 #: src/lib/film.cc:1549
1050 msgid ""
1051 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1052 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1053 "imported DCP.\n"
1054 "\n"
1055 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1056 "\n"
1057 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1058 "existing DCP' checkboxes."
1059 msgstr ""
1060 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1061 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1062 "importato.\n"
1063 "\n"
1064 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1065 "risolvere il problema.\n"
1066 "\n"
1067 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1068
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1070 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1071 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1072
1073 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1074 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1075 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1076
1077 #: src/lib/exceptions.cc:73
1078 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1079 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1080
1081 #: src/lib/exceptions.cc:79
1082 #, fuzzy
1083 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1084 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1085
1086 #: src/lib/job.cc:108
1087 msgid ""
1088 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1089 "space and try again."
1090 msgstr ""
1091 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1092 "altro spazio e riprovare."
1093
1094 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1095 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1096 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1097
1098 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1099 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1100 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1101
1102 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1103 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1104 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1105
1106 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1107 msgid ""
1108 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1109 "to 'split by video content'."
1110 msgstr ""
1111 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1112 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1113
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1115 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1116 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1117
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1119 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1120 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1121
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1123 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1124 msgstr ""
1125 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1126
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1128 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1129 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1130
1131 #: src/lib/job.cc:168
1132 msgid ""
1133 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1134 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1135 "tab of Preferences."
1136 msgstr ""
1137 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1138 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1139 "scheda Generale delle Preferenze."
1140
1141 #: src/lib/exceptions.cc:91
1142 msgid ""
1143 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1144 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/lib/film.cc:439
1148 msgid ""
1149 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1150 "loaded into this version.  Sorry!"
1151 msgstr ""
1152 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1153 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1154
1155 #: src/lib/film.cc:428
1156 msgid ""
1157 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1158 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1159 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1160 msgstr ""
1161 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1162 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1163 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1164
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1166 msgid "Trailer"
1167 msgstr "Trailer"
1168
1169 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1170 msgid "Transcode %1"
1171 msgstr "Transcodifica %1"
1172
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1174 msgid "Transitional"
1175 msgstr "Transizione"
1176
1177 #: src/lib/internet.cc:88
1178 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1179 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1180
1181 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1182 msgid "Unexpected image type received by server"
1183 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1184
1185 #: src/lib/job.cc:185
1186 msgid "Unknown error"
1187 msgstr "Errore sconosciuto"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1190 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1191 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1192
1193 #: src/lib/filter.cc:70
1194 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1195 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1202 msgid "Unspecified"
1203 msgstr "Non specificato"
1204
1205 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1206 msgid "Untitled"
1207 msgstr "Senza titolo"
1208
1209 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1210 msgid "Unused"
1211 msgstr "Non utilizzato"
1212
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1214 msgid "Upmix L"
1215 msgstr "Upmix L"
1216
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1218 msgid "Upmix R"
1219 msgstr "Upmix R"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:533
1222 msgid "VI"
1223 msgstr "VI"
1224
1225 #: src/lib/util.cc:502
1226 msgid "Visually impaired"
1227 msgstr "Ipovedente"
1228
1229 #: src/lib/upload_job.cc:45
1230 msgid "Waiting"
1231 msgstr "Attendere"
1232
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1234 msgid "YCOCG"
1235 msgstr "YCOCG"
1236
1237 #: src/lib/filter.cc:68
1238 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1239 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1240
1241 #: src/lib/hints.cc:124
1242 #, fuzzy
1243 msgid ""
1244 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1245 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1246 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1247 "projectors)."
1248 msgstr ""
1249 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1250 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1251
1252 #: src/lib/hints.cc:111
1253 #, fuzzy
1254 msgid ""
1255 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1256 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1257 "to make a SMPTE DCP instead."
1258 msgstr ""
1259 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1260 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1261
1262 #: src/lib/hints.cc:149
1263 msgid ""
1264 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1265 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1266 msgstr ""
1267 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1268 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1269 "MasterImage, ecc.)"
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:138
1272 msgid ""
1273 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1274 "join them to ensure smooth joins between the files."
1275 msgstr ""
1276 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1277 "per assicurare una transizione senza salti."
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:72
1280 msgid ""
1281 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1282 "likely to cause problems on playback."
1283 msgstr ""
1284 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1285 "saranno problemi nella riproduzione."
1286
1287 #: src/lib/hints.cc:76
1288 msgid ""
1289 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1290 "projectors."
1291 msgstr ""
1292 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1293 "proiettori."
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:103
1296 msgid ""
1297 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1298 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1299 msgstr ""
1300 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1301 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1302 "DCP."
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:175
1305 msgid ""
1306 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1307 "audio content."
1308 msgstr ""
1309 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1310 "contenuto audio."
1311
1312 #: src/lib/image_content.cc:81
1313 msgid "[moving images]"
1314 msgstr "[spostamento immagini]"
1315
1316 #: src/lib/image_content.cc:79
1317 msgid "[still]"
1318 msgstr "[fermo immagine]"
1319
1320 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1321 msgid "[subtitles]"
1322 msgstr "[sottotitoli]"
1323
1324 #: src/lib/film.cc:296
1325 msgid "cannot contain slashes"
1326 msgstr "non può contenere slash"
1327
1328 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1329 msgid "connect timed out"
1330 msgstr "connessione scaduta"
1331
1332 #: src/lib/uploader.cc:35
1333 msgid "connecting"
1334 msgstr "connessione in corso"
1335
1336 #: src/lib/film.cc:300
1337 msgid "container"
1338 msgstr "contenitore"
1339
1340 #: src/lib/film.cc:308
1341 msgid "content type"
1342 msgstr "tipo di contenuto"
1343
1344 #: src/lib/uploader.cc:73
1345 msgid "copying %1"
1346 msgstr "copia %1"
1347
1348 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1349 msgid "could not find stream information"
1350 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1351
1352 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1353 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1354 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1355
1356 #: src/lib/exceptions.cc:33
1357 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1358 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1359
1360 #: src/lib/exceptions.cc:33
1361 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1362 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1363
1364 #: src/lib/exceptions.cc:43
1365 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1366 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1367
1368 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1369 msgid "could not start SCP session (%1)"
1370 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1371
1372 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1373 msgid "could not start SSH session"
1374 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1375
1376 #: src/lib/exceptions.cc:49
1377 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1378 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1379
1380 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1381 msgid "error during async_connect (%1)"
1382 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1383
1384 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1385 msgid "error during async_read (%1)"
1386 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1387
1388 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1389 msgid "error during async_write (%1)"
1390 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1391
1392 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1393 msgid "frames per second"
1394 msgstr "fotogrammi al secondo"
1395
1396 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1397 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1398 msgid "h"
1399 msgstr "h"
1400
1401 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1402 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1403 msgid "m"
1404 msgstr "m"
1405
1406 #: src/lib/exceptions.cc:55
1407 msgid "missing required setting %1"
1408 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1409
1410 #: src/lib/image_content.cc:96
1411 msgid "moving"
1412 msgstr "spostamento"
1413
1414 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1415 msgid "name"
1416 msgstr "nome"
1417
1418 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1419 #: src/lib/util.cc:179
1420 msgid "s"
1421 msgstr "s"
1422
1423 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1424 msgid "sRGB"
1425 msgstr "sRGB"
1426
1427 #: src/lib/film.cc:317
1428 msgid "some of your content is missing"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/lib/film.cc:321
1432 msgid "some of your content needs a KDM"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/lib/film.cc:324
1436 msgid "some of your content needs an OV"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/lib/image_content.cc:94
1440 msgid "still"
1441 msgstr "fermo immagine"
1442
1443 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1444 msgid "unknown"
1445 msgstr "sconosciuto"
1446
1447 #: src/lib/video_content.cc:461
1448 msgid "video frames"
1449 msgstr "fotogrammi video"
1450
1451 #: src/lib/film.cc:304
1452 #, fuzzy
1453 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1454 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1455
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1458 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1461 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1462 #~ "che funzioni."
1463
1464 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1465 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1466
1467 #~ msgid "Finding subtitles"
1468 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1469
1470 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1471 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1472
1473 #~ msgid "remaining"
1474 #~ msgstr "rimanenti"
1475
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1478 #~ "CPL."
1479 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1480
1481 #~ msgid "could not create file %1"
1482 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1483
1484 #~ msgid "could not open file %1"
1485 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1486
1487 #~ msgid "Computing audio digest"
1488 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1489
1490 #~ msgid "Computing image digest"
1491 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1492
1493 #~ msgid "fps"
1494 #~ msgstr "fps"
1495
1496 #~ msgid "frames"
1497 #~ msgstr "fotogrammi"
1498
1499 #~ msgid "Audio"
1500 #~ msgstr "Audio"
1501
1502 #~ msgid "Encoding image data"
1503 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1504
1505 #~ msgid "Video"
1506 #~ msgstr "Video"
1507
1508 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1509 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1510
1511 #~ msgid "could not read from file"
1512 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1513
1514 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1515 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1516
1517 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1518 #~ msgstr ""
1519 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1520
1521 #~ msgid "1.375"
1522 #~ msgstr "1.375"
1523
1524 #~ msgid "Area"
1525 #~ msgstr "Area"
1526
1527 #~ msgid "Bicubic"
1528 #~ msgstr "Bicubica"
1529
1530 #~ msgid "Fast Bilinear"
1531 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1532
1533 #~ msgid "Gaussian"
1534 #~ msgstr "Gaussiana"
1535
1536 #~ msgid "Lanczos"
1537 #~ msgstr "Lanczos"
1538
1539 #~ msgid "Sinc"
1540 #~ msgstr "Sinc"
1541
1542 #~ msgid "Spline"
1543 #~ msgstr "Spline"
1544
1545 #~ msgid "X"
1546 #~ msgstr "X"
1547
1548 #, fuzzy
1549 #~ msgid "could not read encoded data"
1550 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1551
1552 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1553 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1554
1555 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1556 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1557
1558 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1559 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1560
1561 #, fuzzy
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1564 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1567 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1568
1569 #~ msgid "hour"
1570 #~ msgstr "ora"
1571
1572 #~ msgid "hours"
1573 #~ msgstr "ore"
1574
1575 #~ msgid "minute"
1576 #~ msgstr "minuto"
1577
1578 #~ msgid "minutes"
1579 #~ msgstr "minuti"
1580
1581 #, fuzzy
1582 #~ msgid "second"
1583 #~ msgstr "secondi"
1584
1585 #~ msgid "seconds"
1586 #~ msgstr "secondi"
1587
1588 #~ msgid "could not find audio decoder"
1589 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1590
1591 #~ msgid "could not find video decoder"
1592 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1593
1594 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1595 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1596
1597 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1598 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1599
1600 #~ msgid "De-blocking"
1601 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1602
1603 #~ msgid "Deringing filter"
1604 #~ msgstr "Filtro deringing"
1605
1606 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1607 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1608
1609 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1610 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1611
1612 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1613 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1614
1615 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1616 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1617
1618 #~ msgid "Force quantizer"
1619 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1620
1621 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1622 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1623
1624 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1625 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1626
1627 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1628 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1629
1630 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1631 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1632
1633 #~ msgid "Median deinterlacer"
1634 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1635
1636 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1637 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1638
1639 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1640 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1641
1642 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1643 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1644
1645 #~ msgid "0%"
1646 #~ msgstr "0%"
1647
1648 #, fuzzy
1649 #~ msgid "Examining content"
1650 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1651
1652 #, fuzzy
1653 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1654 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1655
1656 #, fuzzy
1657 #~ msgid "Sound file: %1"
1658 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1659
1660 #~ msgid "1.66 within Flat"
1661 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1662
1663 #~ msgid "16:9 within Flat"
1664 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1665
1666 #~ msgid "16:9 within Scope"
1667 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1668
1669 #~ msgid "4:3 within Flat"
1670 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1671
1672 #~ msgid "A/B transcode %1"
1673 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1674
1675 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1676 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1677
1678 #~ msgid "Examine content of %1"
1679 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1680
1681 #~ msgid "Scope without stretch"
1682 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1683
1684 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1685 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1686
1687 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1688 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1689
1690 #~ msgid "external audio files must be mono"
1691 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1692
1693 #~ msgid "format"
1694 #~ msgstr "formato"
1695
1696 #~ msgid "no still image files found"
1697 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1698
1699 #~ msgid "1.33"
1700 #~ msgstr "1.33"
1701
1702 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1703 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1704
1705 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1706 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1707
1708 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1709 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1710
1711 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1712 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1713
1714 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1715 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1716
1717 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1718 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1719
1720 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1721 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1722
1723 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1724 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1725
1726 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1727 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1728
1729 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1730 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1731
1732 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1733 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1734
1735 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1738
1739 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1740 #~ msgstr ""
1741 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1742
1743 #~ msgid "adding to queue of %1"
1744 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1745
1746 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1747 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1748
1749 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1750 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"