Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 00:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 10:00+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Tagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:447
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:956
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/config.cc:934
87 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
91 msgid "%1 [Atmos]"
92 msgstr "%1 [Atmos]"
93
94 #: src/lib/dcp_content.cc:241
95 msgid "%1 [DCP]"
96 msgstr "%1 [DCP]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
99 msgid "%1 [audio]"
100 msgstr "%1 [audio]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
103 msgid "%1 [movie]"
104 msgstr "%1 [film]"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
107 msgid "%1 [video]"
108 msgstr "%1 [video]"
109
110 #: src/lib/video_content.cc:400
111 #, c-format
112 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
113 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:38
116 msgid "1.19"
117 msgstr "1.19"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:39
120 msgid "1.33 (4:3)"
121 msgstr ""
122
123 #: src/lib/ratio.cc:40
124 msgid "1.38 (Academy)"
125 msgstr "Academy"
126
127 #: src/lib/ratio.cc:41
128 msgid "1.43 (IMAX)"
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/ratio.cc:42
132 msgid "1.66"
133 msgstr "1.66"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:43
136 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
137 msgstr ""
138
139 #: src/lib/ratio.cc:44
140 msgid "1.85 (Flat)"
141 msgstr ""
142
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.90 (Full frame)"
145 msgstr "Full frame"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:45
148 msgid "2.35 (35mm Scope)"
149 msgstr ""
150
151 #: src/lib/ratio.cc:46
152 msgid "2.39 (Scope)"
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/filter.cc:77
156 msgid "3D denoiser"
157 msgstr "Riduzione rumore 3D"
158
159 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
160 #: src/lib/transcode_job.cc:132
161 #, c-format
162 msgid "; %.1f fps"
163 msgstr "; %.1f fps"
164
165 #: src/lib/job.cc:452
166 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
167 msgstr ""
168
169 #: src/lib/hints.cc:161
170 msgid ""
171 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
172 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
173 "unlikely to have any visible effect on the image."
174 msgstr ""
175 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
176 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
177 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
180 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
181 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
182
183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
184 msgid "Advertisement"
185 msgstr "Pubblicità"
186
187 #: src/lib/hints.cc:153
188 msgid ""
189 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
190 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
191 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
192 "\"DCP\" tab."
193 msgstr ""
194 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
195 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
196 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
197 "\"DCP\"."
198
199 #: src/lib/hints.cc:149
200 msgid ""
201 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
202 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
203 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
204 "tab."
205 msgstr ""
206 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
207 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
208 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
209 "nel tab \"DCP\"."
210
211 #: src/lib/job.cc:105
212 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
213 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
214
215 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
216 msgid "Analyse audio"
217 msgstr "Analizzare audio"
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:258
220 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
221 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:260
224 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
225 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1Hz"
226
227 #: src/lib/audio_content.cc:249
228 msgid "Audio will not be resampled"
229 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
232 msgid "BT1361 extended colour gamut"
233 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
236 msgid "BT2020"
237 msgstr "BT2020"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
240 msgid "BT2020 constant luminance"
241 msgstr "BT2020 luminanza costante"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
244 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
245 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
248 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
249 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
252 msgid "BT2020 non-constant luminance"
253 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
256 msgid "BT2100"
257 msgstr ""
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
260 msgid "BT470BG"
261 msgstr "BT470BG"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
264 msgid "BT470BG (BT601-6)"
265 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
268 msgid "BT470M"
269 msgstr "BT470M"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
273 msgid "BT709"
274 msgstr "BT709"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
277 msgid "Bits per pixel"
278 msgstr "Bit per pixel"
279
280 #: src/lib/util.cc:556
281 msgid "BsL"
282 msgstr "BsL"
283
284 #: src/lib/util.cc:557
285 msgid "BsR"
286 msgstr "BsR"
287
288 #: src/lib/util.cc:548
289 msgid "C"
290 msgstr "C"
291
292 #: src/lib/job.cc:461
293 msgid "Cancelled"
294 msgstr "Cancellato"
295
296 #: src/lib/film.cc:301
297 msgid "Cannot contain slashes"
298 msgstr "Non può contenere slash"
299
300 #: src/lib/exceptions.cc:61
301 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
302 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
303
304 #: src/lib/film.cc:1268
305 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
306 msgstr ""
307 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
308
309 #: src/lib/util.cc:517
310 msgid "Centre"
311 msgstr "Centro"
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:306
314 msgid "Channels"
315 msgstr "Canali audio"
316
317 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
318 msgid "Check content for changes"
319 msgstr ""
320
321 #: src/lib/reel_writer.cc:104
322 msgid "Checking existing image data"
323 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
326 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
330 msgid "Chroma-derived constant luminance"
331 msgstr "BT2020 luminanza costante"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
336
337 #: src/lib/types.cc:134
338 #, fuzzy
339 msgid "Closed captions"
340 msgstr "Riduzione del rumore"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
343 msgid "Colour primaries"
344 msgstr "Colori primari"
345
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
359 msgid "Colour range"
360 msgstr "Range dei colori"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
363 msgid "Colour transfer characteristic"
364 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
367 msgid "Colourspace"
368 msgstr "Spazio colore"
369
370 #: src/lib/content.cc:190
371 msgid "Computing digest"
372 msgstr "Calcolo del digest"
373
374 #: src/lib/writer.cc:526
375 msgid "Computing digests"
376 msgstr "Calcolo del digest"
377
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
379 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
380 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
381
382 #: src/lib/audio_content.cc:307
383 msgid "Content audio sample rate"
384 msgstr "Frame rate audio sorgente"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
387 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
388 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
391 #, fuzzy
392 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
393 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
396 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
397 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
398
399 #: src/lib/text_content.cc:260
400 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
401 msgstr ""
402 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
403 "sottotitoli'."
404
405 #: src/lib/text_content.cc:256
406 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
407 msgstr ""
408 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
409
410 #: src/lib/audio_content.cc:106
411 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
412 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
413
414 #: src/lib/audio_content.cc:102
415 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
416 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
417
418 #: src/lib/video_content.cc:184
419 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
420 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
421
422 #: src/lib/video_content.cc:176
423 msgid "Content to be joined must have the same crop."
424 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
425
426 #: src/lib/video_content.cc:188
427 msgid "Content to be joined must have the same fades."
428 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
429
430 #: src/lib/text_content.cc:288
431 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
432 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:168
435 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
436 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:180
439 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
440 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
441
442 #: src/lib/text_content.cc:264
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
444 msgstr ""
445 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
446
447 #: src/lib/text_content.cc:272
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
449 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:268
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
453 msgstr ""
454 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:276
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
458 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:284
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
462 msgstr ""
463 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:280
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
467 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
468
469 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
470 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
471 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
472
473 #: src/lib/video_content.cc:172
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
475 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:297
478 #, fuzzy
479 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
480 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
483 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
484 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
485
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
487 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
488 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
489
490 #: src/lib/video_content.cc:391
491 msgid "Content video is %1x%2"
492 msgstr "Il video originale è %1x%2"
493
494 #: src/lib/upload_job.cc:53
495 msgid "Copy DCP to TMS"
496 msgstr "Copia del DCP al TMS"
497
498 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
499 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
500 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
501
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
503 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
504 msgstr "Non posso creare la cartella remota %1 (%2)"
505
506 #: src/lib/image_examiner.cc:66
507 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
508 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
509
510 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
511 #, fuzzy
512 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
513 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
514
515 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
516 msgid "Could not decode image file (%1)"
517 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
518
519 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
520 msgid ""
521 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
522 "o-matic is running."
523 msgstr ""
524 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
525 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
526
527 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
528 msgid "Could not open %1"
529 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
530
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
532 msgid "Could not open %1 to send"
533 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
534
535 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
537 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
538
539 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
540 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
541 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
542
543 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
544 msgid "Could not start SCP session (%1)"
545 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
546
547 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
548 msgid "Could not start transfer"
549 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
550
551 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
552 msgid "Could not write to remote file (%1)"
553 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
554
555 #: src/lib/util.cc:527
556 msgid "D-BOX primary"
557 msgstr "D-BOX principale"
558
559 #: src/lib/util.cc:528
560 msgid "D-BOX secondary"
561 msgstr "D-BOX secondario"
562
563 #: src/lib/util.cc:558
564 msgid "DBP"
565 msgstr "DBP"
566
567 #: src/lib/util.cc:559
568 msgid "DBS"
569 msgstr "DBS"
570
571 #: src/lib/ratio.cc:44
572 msgid "DCI Flat"
573 msgstr "DCI Flat"
574
575 #: src/lib/ratio.cc:46
576 msgid "DCI Scope"
577 msgstr "DCI Scope"
578
579 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
580 msgid "DCP XML subtitles"
581 msgstr "DCP XML sottotitoli"
582
583 #: src/lib/audio_content.cc:327
584 msgid "DCP sample rate"
585 msgstr "DCP sample rate"
586
587 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
588 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
589 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
590
591 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
592 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
593 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
594
595 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
596 msgid ""
597 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
598 "is in an unexpected format."
599 msgstr ""
600 "DCP-o-matic non può aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è in un "
601 "formato non riconosciuto."
602
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
604 msgid ""
605 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
606 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
607
608 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
609 msgid "DCP-o-matic notification"
610 msgstr ""
611
612 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
613 #: src/lib/filter.cc:74
614 msgid "De-interlacing"
615 msgstr "De-interlacciamento"
616
617 #: src/lib/config.cc:919
618 msgid ""
619 "Dear Projectionist\n"
620 "\n"
621 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
622 "\n"
623 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
624 "Screen(s): $SCREENS\n"
625 "\n"
626 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
627 "\n"
628 "Best regards,\n"
629 "DCP-o-matic"
630 msgstr ""
631 "Spett. Proiezionista\n"
632 "\n"
633 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
634 "\n"
635 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
636 "\n"
637 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
638 "Sale: $SCREENS\n"
639 "\n"
640 "Distinti saluti,\n"
641 "DCP-o-matic"
642
643 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
644 msgid "Dolby CP650 and CP750"
645 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
646
647 #: src/lib/internet.cc:73
648 #, fuzzy
649 msgid "Download failed (%1 error %2)"
650 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
651
652 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
653 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
654 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
655
656 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
657 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
658 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
659
660 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
661 msgid "Email KDMs"
662 msgstr "Email KDM"
663
664 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
665 msgid "Email KDMs for %1"
666 msgstr "Email KDM per %1"
667
668 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
669 msgid "Email notification"
670 msgstr ""
671
672 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
673 msgid "Email problem report"
674 msgstr "Rapporto problemi Email"
675
676 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
677 msgid "Email problem report for %1"
678 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
679
680 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
681 msgid "Encoding"
682 msgstr "Codifica"
683
684 #: src/lib/exceptions.cc:67
685 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
686 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
687
688 #: src/lib/job.cc:459
689 msgid "Error: %1"
690 msgstr "Errore: %1"
691
692 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
693 msgid "Examine content"
694 msgstr "Esamino il contenuto"
695
696 #: src/lib/hints.cc:264
697 #, fuzzy
698 msgid "Examining closed captions"
699 msgstr "Esamino il contenuto"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
702 msgid "FCC"
703 msgstr "FCC"
704
705 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
706 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
707 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
708
709 #: src/lib/emailer.cc:222
710 #, fuzzy
711 msgid "Failed to send email"
712 msgstr "Invio email fallito (%1)"
713
714 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
715 msgid "Feature"
716 msgstr "Film"
717
718 #: src/lib/content.cc:441
719 msgid "Filename"
720 msgstr "Nome del file"
721
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
723 msgid "Film"
724 msgstr "Film"
725
726 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
727 msgid "Finding length"
728 msgstr "Trova lunghezza"
729
730 #: src/lib/content.cc:448
731 msgid "Frame rate"
732 msgstr "Frame rate"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
735 msgid "Full"
736 msgstr "Full"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
739 msgid "Full (0-%1)"
740 msgstr "Full (0-%1)"
741
742 #: src/lib/ratio.cc:47
743 msgid "Full frame"
744 msgstr "Full frame"
745
746 #: src/lib/audio_content.cc:334
747 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
748 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
749
750 #: src/lib/audio_content.cc:321
751 msgid "Full length in audio samples at content rate"
752 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
753
754 #: src/lib/audio_content.cc:328
755 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
756 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
757
758 #: src/lib/audio_content.cc:314
759 msgid "Full length in video frames at content rate"
760 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
763 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
764 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
767 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
768 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
769
770 #: src/lib/filter.cc:75
771 msgid "Gradient debander"
772 msgstr "Gradiente debander"
773
774 #: src/lib/util.cc:552
775 msgid "HI"
776 msgstr "HI"
777
778 #: src/lib/util.cc:521
779 msgid "Hearing impaired"
780 msgstr "Non udenti"
781
782 #: src/lib/filter.cc:78
783 msgid "High quality 3D denoiser"
784 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
785
786 #: src/lib/filter.cc:68
787 #, fuzzy
788 msgid "Horizontal flip"
789 msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
790
791 #: src/lib/hints.cc:176
792 msgid ""
793 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
794 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
795 msgstr ""
796 "Tuttavia, l'impostazione della frequenza dei fotogrammi DCP su 24 o 48 "
797 "causerà un rallentamento significativo dei contenuti e i DCP SMPTE non sono "
798 "supportati da tutti i proiettori."
799
800 #: src/lib/hints.cc:173
801 msgid ""
802 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
803 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
804 msgstr ""
805 "Tuttavia, l'impostazione della frequenza dei fotogrammi DCP su 24 o 48 "
806 "causerà una significativa accelerazione del contenuto e i DCP SMPTE non sono "
807 "supportati da tutti i proiettori."
808
809 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
810 msgid "Hz"
811 msgstr "Hz"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
814 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
815 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
818 msgid "IEC61966-2-4"
819 msgstr "IEC61966-2-4"
820
821 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
822 msgid "It is not known what caused this error."
823 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
826 msgid "JEDEC P22"
827 msgstr ""
828
829 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
830 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
831 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
832
833 #: src/lib/dcp.cc:76
834 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
835 msgstr ""
836
837 #: src/lib/dcp.cc:74
838 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
839 msgstr ""
840
841 #: src/lib/filter.cc:72
842 msgid "Kernel deinterlacer"
843 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
844
845 #: src/lib/util.cc:546
846 msgid "L"
847 msgstr "L"
848
849 #: src/lib/util.cc:554
850 msgid "Lc"
851 msgstr "Lc"
852
853 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
854 msgid "Left"
855 msgstr "Sinistro"
856
857 #: src/lib/util.cc:523
858 msgid "Left centre"
859 msgstr "Sinistro centro"
860
861 #: src/lib/util.cc:525
862 msgid "Left rear surround"
863 msgstr "Surround posteriore sinistro"
864
865 #: src/lib/util.cc:519
866 msgid "Left surround"
867 msgstr "Surround sinistro"
868
869 #: src/lib/video_content.cc:461
870 msgid "Length"
871 msgstr "Durata"
872
873 #: src/lib/util.cc:549
874 msgid "Lfe"
875 msgstr "Lfe"
876
877 #: src/lib/util.cc:518
878 msgid "Lfe (sub)"
879 msgstr "Lfe (sub)"
880
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
882 msgid "Limited"
883 msgstr "Limitato"
884
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
886 msgid "Limited (%1-%2)"
887 msgstr "Limitato (%1-%2)"
888
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
890 msgid "Linear"
891 msgstr "Lineare"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
894 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
895 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
898 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
899 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
900
901 #: src/lib/util.cc:550
902 msgid "Ls"
903 msgstr "Ls"
904
905 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
906 msgid "Mid-side decoder"
907 msgstr "Decodificatore in mezzo"
908
909 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
910 msgid "Misc"
911 msgstr "Varie"
912
913 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
914 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
915 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
916
917 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
918 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
919 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
920
921 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
922 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
923 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
924
925 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
926 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
927 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
928
929 #: src/lib/exceptions.cc:55
930 msgid "Missing required setting %1"
931 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
932
933 #: src/lib/writer.cc:625
934 msgid "Mono"
935 msgstr "Mono"
936
937 #: src/lib/filter.cc:71
938 msgid "Motion compensating deinterlacer"
939 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
940
941 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
942 msgid "No CPLs found in DCP."
943 msgstr ""
944
945 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
946 msgid "No mail server configured in preferences"
947 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
948
949 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
950 msgid "No scale"
951 msgstr "Non scalare"
952
953 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
954 msgid "No stretch"
955 msgstr "Mantieni proporzioni"
956
957 #: src/lib/image_content.cc:122
958 msgid "No valid image files were found in the folder."
959 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
960
961 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
962 msgid "Noise reduction"
963 msgstr "Riduzione del rumore"
964
965 #: src/lib/writer.cc:623
966 msgid "None"
967 msgstr "Nulla"
968
969 #: src/lib/job.cc:457
970 msgid "OK (ran for %1)"
971 msgstr "OK (eseguito al %1)"
972
973 #: src/lib/content.cc:126
974 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
975 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
976
977 #: src/lib/content.cc:130
978 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
979 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
980
981 #: src/lib/types.cc:132
982 #, fuzzy
983 msgid "Open subtitles"
984 msgstr "Sottotitoli"
985
986 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
987 #: src/lib/filter.cc:70
988 msgid "Orientation"
989 msgstr ""
990
991 #: src/lib/job.cc:173
992 msgid "Out of memory"
993 msgstr "Memoria esaurita"
994
995 #: src/lib/filter.cc:80
996 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
997 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
998
999 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1000 msgid "P3"
1001 msgstr "P3"
1002
1003 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1004 msgid "Policy"
1005 msgstr "Linee guida"
1006
1007 #: src/lib/content.cc:457
1008 msgid "Prepared for video frame rate"
1009 msgstr "Preparato per frame rate video"
1010
1011 #: src/lib/exceptions.cc:85
1012 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1013 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1014
1015 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1016 msgid "Public Service Announcement"
1017 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1018
1019 #: src/lib/util.cc:547
1020 msgid "R"
1021 msgstr "R"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1024 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1025 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1028 msgid "Rating"
1029 msgstr "Punteggio"
1030
1031 #: src/lib/util.cc:555
1032 msgid "Rc"
1033 msgstr "Rc"
1034
1035 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1036 msgid "Rec. 1886"
1037 msgstr "Rec. 1886"
1038
1039 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1040 msgid "Rec. 2020"
1041 msgstr "Rec. 2020"
1042
1043 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1044 msgid "Rec. 601"
1045 msgstr "Rec. 601"
1046
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1048 msgid "Rec. 709"
1049 msgstr "Rec. 709"
1050
1051 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1052 msgid "Right"
1053 msgstr "Destro"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:524
1056 msgid "Right centre"
1057 msgstr "Destro centro"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:526
1060 msgid "Right rear surround"
1061 msgstr "Surround posteriore destro"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:520
1064 msgid "Right surround"
1065 msgstr "Surround destro"
1066
1067 #: src/lib/filter.cc:70
1068 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/lib/filter.cc:69
1072 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/lib/util.cc:551
1076 msgid "Rs"
1077 msgstr "Rs"
1078
1079 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1080 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1084 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1085 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1088 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1089 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1092 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1097 msgid "SMPTE 240M"
1098 msgstr "SMPTE 240M"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1101 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1102 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1105 msgid "SMPTE ST 428-1"
1106 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1109 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1110 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1113 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1114 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1117 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1118 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1119
1120 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1121 msgid "SSH error (%1)"
1122 msgstr "Errore SSH (%1)"
1123
1124 #: src/lib/image_content.cc:108
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Scanning image files"
1127 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1128
1129 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1130 msgid "Sending email"
1131 msgstr "Invia e-mail"
1132
1133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1134 msgid "Short"
1135 msgstr "Corto"
1136
1137 #: src/lib/video_content.cc:462
1138 msgid "Size"
1139 msgstr "Dimensione"
1140
1141 #: src/lib/audio_content.cc:253
1142 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1143 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1144
1145 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1146 msgid ""
1147 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1148 "\n"
1149 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/lib/hints.cc:296
1153 msgid ""
1154 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1155 "will probably be word-wrapped."
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/lib/hints.cc:302
1159 msgid ""
1160 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1161 "truncated."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/lib/film.cc:326
1165 msgid "Some of your content needs a KDM"
1166 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un KDM"
1167
1168 #: src/lib/film.cc:329
1169 msgid "Some of your content needs an OV"
1170 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1171
1172 #: src/lib/writer.cc:627
1173 msgid "Stereo"
1174 msgstr "Stereo"
1175
1176 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1177 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1178 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1179
1180 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1181 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1182 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1183
1184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1185 msgid "Teaser"
1186 msgstr "Teaser"
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:79
1189 msgid "Telecine filter"
1190 msgstr "Filtro telecinema"
1191
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1193 msgid "Test"
1194 msgstr "Prova"
1195
1196 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1197 msgid "Text subtitles"
1198 msgstr "Sottotitoli"
1199
1200 #: src/lib/exceptions.cc:73
1201 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1202 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1203
1204 #: src/lib/exceptions.cc:79
1205 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1206 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1207
1208 #: src/lib/job.cc:111
1209 msgid ""
1210 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1211 "space and try again."
1212 msgstr ""
1213 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1214 "altro spazio e riprovare."
1215
1216 #: src/lib/content_factory.cc:115
1217 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1218 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi"
1219
1220 #: src/lib/content_factory.cc:110
1221 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1222 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi"
1223
1224 #: src/lib/content_factory.cc:135
1225 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1226 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1227
1228 #: src/lib/content_factory.cc:130
1229 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1230 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1231
1232 #: src/lib/hints.cc:205
1233 msgid ""
1234 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1235 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1236 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1237 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1238 "systems support your chosen DCP rate."
1239 msgstr ""
1240 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del tuo DCP e quella "
1241 "di alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto a un "
1242 "tono molto più basso o più alto di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1243 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1244 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la velocità DCP scelta."
1245
1246 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1247 msgid "There is no video in this DCP"
1248 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1249
1250 #: src/lib/job.cc:173
1251 msgid ""
1252 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1253 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1254 "tab of Preferences."
1255 msgstr ""
1256 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1257 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1258 "scheda Generale delle Preferenze."
1259
1260 #: src/lib/exceptions.cc:91
1261 msgid ""
1262 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1263 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1264 msgstr ""
1265 "Questo file è un KDM. I contenuti KDM devono essere aggiunti al contenuto "
1266 "DCP facendo clic con il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo "
1267 "\"Aggiungi KDM\"."
1268
1269 #: src/lib/film.cc:445
1270 msgid ""
1271 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1272 "loaded into this version.  Sorry!"
1273 msgstr ""
1274 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1275 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1276
1277 #: src/lib/film.cc:434
1278 msgid ""
1279 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1280 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1281 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1282 msgstr ""
1283 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1284 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1285 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1286
1287 #: src/lib/types.cc:130
1288 msgid "Timed text"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1292 msgid "Trailer"
1293 msgstr "Trailer"
1294
1295 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1296 msgid "Transcode %1"
1297 msgstr "Transcodifica %1"
1298
1299 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1300 msgid "Transitional"
1301 msgstr "Transizione"
1302
1303 #: src/lib/internet.cc:134
1304 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1305 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1306
1307 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1308 msgid "Unexpected image type received by server"
1309 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1310
1311 #: src/lib/job.cc:202
1312 msgid "Unknown error"
1313 msgstr "Errore sconosciuto"
1314
1315 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1316 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1317 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1318
1319 #: src/lib/filter.cc:76
1320 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1321 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1328 msgid "Unspecified"
1329 msgstr "Non specificato"
1330
1331 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1332 msgid "Untitled"
1333 msgstr "Senza titolo"
1334
1335 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1336 msgid "Unused"
1337 msgstr "Non utilizzato"
1338
1339 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1340 msgid "Upmix L"
1341 msgstr "Upmix L"
1342
1343 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1344 msgid "Upmix R"
1345 msgstr "Upmix R"
1346
1347 #: src/lib/util.cc:553
1348 msgid "VI"
1349 msgstr "VI"
1350
1351 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1352 msgid "Verify DCP"
1353 msgstr "Verifica DCP"
1354
1355 #: src/lib/filter.cc:67
1356 msgid "Vertical flip"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/lib/util.cc:522
1360 msgid "Visually impaired"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/lib/upload_job.cc:45
1364 msgid "Waiting"
1365 msgstr "Attendere"
1366
1367 #: src/lib/filter.cc:74
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Weave filter"
1370 msgstr "Filtro telecinema"
1371
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1373 msgid "YCOCG"
1374 msgstr "YCOCG"
1375
1376 #: src/lib/filter.cc:73
1377 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1378 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1379
1380 #: src/lib/hints.cc:178
1381 msgid ""
1382 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1383 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1384 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1385 "projectors)."
1386 msgstr ""
1387 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1388 "ufficialmente. Si consiglia di modificare la frequenza dei fotogrammi del "
1389 "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1390 "tutti i proiettori)."
1391
1392 #: src/lib/hints.cc:165
1393 msgid ""
1394 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1395 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1396 "to make a SMPTE DCP instead."
1397 msgstr ""
1398 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1399 "ufficialmente.Si consiglia di modificare la frequenza dei fotogrammi del DCP "
1400 "o di creare un DCP SMPTE."
1401
1402 #: src/lib/hints.cc:227
1403 msgid ""
1404 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1405 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1406 msgstr ""
1407 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1408 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1409 "MasterImage, ecc.)"
1410
1411 #: src/lib/hints.cc:130
1412 msgid ""
1413 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1414 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1415 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1416 msgstr ""
1417 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-matic. Questa funzione è "
1418 "sperimentale e potrebbe causare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1419 "dovresti ascoltare il DCP risultante in un cinema per assicurarti che suoni "
1420 "bene."
1421
1422 #: src/lib/hints.cc:216
1423 msgid ""
1424 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1425 "join them to ensure smooth joins between the files."
1426 msgstr ""
1427 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1428 "per assicurare una transizione senza salti."
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:308
1431 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/lib/hints.cc:121
1435 msgid ""
1436 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1437 "likely to cause problems on playback."
1438 msgstr ""
1439 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1440 "saranno problemi nella riproduzione."
1441
1442 #: src/lib/film.cc:309
1443 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1444 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:125
1447 msgid ""
1448 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1449 "projectors."
1450 msgstr ""
1451 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1452 "proiettori."
1453
1454 #: src/lib/hints.cc:157
1455 msgid ""
1456 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1457 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1458 msgstr ""
1459 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto inusuale. Può causare problemi su "
1460 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1461 "DCP."
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:252
1464 msgid ""
1465 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1466 "audio content."
1467 msgstr ""
1468 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresti ridurre il gain del "
1469 "contenuto audio."
1470
1471 #: src/lib/config.cc:284
1472 msgid ""
1473 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1474 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1475
1476 #: src/lib/content_factory.cc:106
1477 msgid ""
1478 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1479 msgstr ""
1480 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un bordo del "
1481 "fotogramma."
1482
1483 #: src/lib/content_factory.cc:126
1484 msgid ""
1485 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1486 "boundary."
1487 msgstr ""
1488 "Il tuo progetto contiene contenuti video il cui assetto non era allineato al "
1489 "limite del frame."
1490
1491 #: src/lib/image_content.cc:72
1492 msgid "[moving images]"
1493 msgstr "[spostamento immagini]"
1494
1495 #: src/lib/image_content.cc:70
1496 msgid "[still]"
1497 msgstr "[fermo immagine]"
1498
1499 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1500 msgid "[subtitles]"
1501 msgstr "[sottotitoli]"
1502
1503 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1504 msgid "connect timed out"
1505 msgstr "connessione scaduta"
1506
1507 #: src/lib/uploader.cc:35
1508 msgid "connecting"
1509 msgstr "connessione in corso"
1510
1511 #: src/lib/film.cc:305
1512 msgid "container"
1513 msgstr "contenitore"
1514
1515 #: src/lib/film.cc:313
1516 msgid "content type"
1517 msgstr "tipo di contenuto"
1518
1519 #: src/lib/uploader.cc:73
1520 msgid "copying %1"
1521 msgstr "copia %1"
1522
1523 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1524 msgid "could not find stream information"
1525 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1526
1527 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1528 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1529 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1530
1531 #: src/lib/exceptions.cc:33
1532 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1533 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1534
1535 #: src/lib/exceptions.cc:33
1536 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1537 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1538
1539 #: src/lib/exceptions.cc:43
1540 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1541 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1542
1543 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1544 msgid "could not start SCP session (%1)"
1545 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1546
1547 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1548 msgid "could not start SSH session"
1549 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1550
1551 #: src/lib/exceptions.cc:49
1552 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1553 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1554
1555 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1556 msgid "error during async_connect (%1)"
1557 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1558
1559 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1560 msgid "error during async_read (%1)"
1561 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1562
1563 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1564 msgid "error during async_write (%1)"
1565 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1566
1567 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1568 msgid "frames per second"
1569 msgstr "fotogrammi al secondo"
1570
1571 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1572 #: src/lib/util.cc:180
1573 msgid "h"
1574 msgstr "h"
1575
1576 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1577 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1578 #, fuzzy
1579 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1580 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1581
1582 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1583 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1584 #, fuzzy
1585 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1586 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1587
1588 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1589 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1590 msgid "it does not have sound in all its reels."
1591 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1592
1593 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1595 msgid "it has a different frame rate to the film."
1596 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1597
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1600 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1601 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1602
1603 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1605 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1606 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1607
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1610 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1611 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1612
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1615 #, fuzzy
1616 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1617 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1618
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1621 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1622 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1623
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1626 msgid ""
1627 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1628 "by video content'."
1629 msgstr ""
1630 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1631 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1635 msgid "its video frame size differs from the film's."
1636 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1637
1638 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1639 #: src/lib/util.cc:189
1640 msgid "m"
1641 msgstr "m"
1642
1643 #: src/lib/image_content.cc:87
1644 msgid "moving"
1645 msgstr "spostamento"
1646
1647 #: src/lib/film.cc:301
1648 msgid "name"
1649 msgstr "nome"
1650
1651 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1652 #: src/lib/util.cc:199
1653 msgid "s"
1654 msgstr "s"
1655
1656 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1657 msgid "sRGB"
1658 msgstr "sRGB"
1659
1660 #: src/lib/film.cc:322
1661 msgid "some of your content is missing"
1662 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1663
1664 #: src/lib/image_content.cc:85
1665 msgid "still"
1666 msgstr "fermo immagine"
1667
1668 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1669 msgid "unknown"
1670 msgstr "sconosciuto"
1671
1672 #: src/lib/video_content.cc:461
1673 msgid "video frames"
1674 msgstr "fotogrammi video"
1675
1676 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; "
1679 #~ "rimuoverlo."
1680
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1683 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1684 #~ "imported DCP.\n"
1685 #~ "\n"
1686 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1687 #~ "\n"
1688 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1689 #~ "existing DCP' checkboxes."
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1692 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1693 #~ "importato.\n"
1694 #~ "\n"
1695 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1696 #~ "risolvere il problema.\n"
1697 #~ "\n"
1698 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1699 #~ "esistenti'."
1700
1701 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1702 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1703
1704 #~ msgid "2.35"
1705 #~ msgstr "2.35"
1706
1707 #~ msgid "16:9"
1708 #~ msgstr "16:9"
1709
1710 #~ msgid "4:3"
1711 #~ msgstr "4:3"
1712
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1715 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1718 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1719 #~ "che funzioni."
1720
1721 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1722 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1723
1724 #~ msgid "Finding subtitles"
1725 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1726
1727 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1728 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1729
1730 #~ msgid "remaining"
1731 #~ msgstr "rimanenti"
1732
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1735 #~ "CPL."
1736 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1737
1738 #~ msgid "could not create file %1"
1739 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1740
1741 #~ msgid "could not open file %1"
1742 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1743
1744 #~ msgid "Computing audio digest"
1745 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1746
1747 #~ msgid "fps"
1748 #~ msgstr "fps"
1749
1750 #~ msgid "frames"
1751 #~ msgstr "fotogrammi"
1752
1753 #~ msgid "Audio"
1754 #~ msgstr "Audio"
1755
1756 #~ msgid "Encoding image data"
1757 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1758
1759 #~ msgid "Video"
1760 #~ msgstr "Video"
1761
1762 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1763 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1764
1765 #~ msgid "could not read from file"
1766 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1767
1768 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1769 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1770
1771 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1774
1775 #~ msgid "1.375"
1776 #~ msgstr "1.375"
1777
1778 #~ msgid "Area"
1779 #~ msgstr "Area"
1780
1781 #~ msgid "Bicubic"
1782 #~ msgstr "Bicubica"
1783
1784 #~ msgid "Fast Bilinear"
1785 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1786
1787 #~ msgid "Gaussian"
1788 #~ msgstr "Gaussiana"
1789
1790 #~ msgid "Lanczos"
1791 #~ msgstr "Lanczos"
1792
1793 #~ msgid "Sinc"
1794 #~ msgstr "Sinc"
1795
1796 #~ msgid "Spline"
1797 #~ msgstr "Spline"
1798
1799 #~ msgid "X"
1800 #~ msgstr "X"
1801
1802 #, fuzzy
1803 #~ msgid "could not read encoded data"
1804 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1805
1806 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1807 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1808
1809 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1810 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1811
1812 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1813 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1814
1815 #, fuzzy
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1818 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1821 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1822
1823 #~ msgid "hour"
1824 #~ msgstr "ora"
1825
1826 #~ msgid "hours"
1827 #~ msgstr "ore"
1828
1829 #~ msgid "minute"
1830 #~ msgstr "minuto"
1831
1832 #~ msgid "minutes"
1833 #~ msgstr "minuti"
1834
1835 #, fuzzy
1836 #~ msgid "second"
1837 #~ msgstr "secondi"
1838
1839 #~ msgid "seconds"
1840 #~ msgstr "secondi"
1841
1842 #~ msgid "could not find audio decoder"
1843 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1844
1845 #~ msgid "could not find video decoder"
1846 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1847
1848 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1849 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1850
1851 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1852 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1853
1854 #~ msgid "De-blocking"
1855 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1856
1857 #~ msgid "Deringing filter"
1858 #~ msgstr "Filtro deringing"
1859
1860 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1861 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1862
1863 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1864 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1865
1866 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1867 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1868
1869 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1870 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1871
1872 #~ msgid "Force quantizer"
1873 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1874
1875 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1876 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1877
1878 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1879 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1880
1881 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1882 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1883
1884 #~ msgid "Median deinterlacer"
1885 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1886
1887 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1888 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1889
1890 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1891 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1892
1893 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1894 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1895
1896 #~ msgid "0%"
1897 #~ msgstr "0%"
1898
1899 #, fuzzy
1900 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1901 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1902
1903 #, fuzzy
1904 #~ msgid "Sound file: %1"
1905 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1906
1907 #~ msgid "1.66 within Flat"
1908 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1909
1910 #~ msgid "16:9 within Flat"
1911 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1912
1913 #~ msgid "16:9 within Scope"
1914 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1915
1916 #~ msgid "4:3 within Flat"
1917 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1918
1919 #~ msgid "A/B transcode %1"
1920 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1921
1922 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1923 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1924
1925 #~ msgid "Examine content of %1"
1926 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1927
1928 #~ msgid "Scope without stretch"
1929 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1930
1931 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1932 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1933
1934 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1935 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1936
1937 #~ msgid "external audio files must be mono"
1938 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1939
1940 #~ msgid "format"
1941 #~ msgstr "formato"
1942
1943 #~ msgid "no still image files found"
1944 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1945
1946 #~ msgid "1.33"
1947 #~ msgstr "1.33"
1948
1949 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1950 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1951
1952 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1953 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1954
1955 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1956 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1957
1958 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1959 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1960
1961 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1962 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1963
1964 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1965 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1966
1967 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1968 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1969
1970 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1971 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1972
1973 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1974 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1975
1976 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1977 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1978
1979 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1980 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1981
1982 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1985
1986 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1989
1990 #~ msgid "adding to queue of %1"
1991 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1992
1993 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1994 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1995
1996 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1997 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"