1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
42 #: src/lib/ratio.cc:36
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:40
54 #: src/lib/ratio.cc:42
58 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
62 #: src/lib/ratio.cc:37
66 #: src/lib/ratio.cc:38
68 msgstr "Academy (Oscar)"
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgstr "Analizzare audio"
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 luminanza costante"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bit per pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1366
143 #: src/lib/film.cc:1367
147 #: src/lib/film.cc:1358
151 #: src/lib/job.cc:396
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
159 #: src/lib/util.cc:495
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 msgstr "Canali audio"
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colori primari"
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
189 msgstr "Range dei colori"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
197 msgstr "Spazio colore"
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Calcolo del digest audio"
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Calcolo del digest"
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Frame rate audio sorgente"
220 #: src/lib/video_content.cc:436
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Frame rate sorgente"
224 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
225 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
227 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
233 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
235 #: src/lib/audio_content.cc:106
236 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
237 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
239 #: src/lib/audio_content.cc:102
240 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
241 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
243 #: src/lib/video_content.cc:186
244 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
245 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
247 #: src/lib/video_content.cc:178
248 msgid "Content to be joined must have the same crop."
249 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
251 #: src/lib/video_content.cc:190
252 msgid "Content to be joined must have the same fades."
253 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
255 #: src/lib/video_content.cc:170
256 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
257 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
259 #: src/lib/video_content.cc:182
260 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
261 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
266 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
269 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
270 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
272 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
275 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
281 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
283 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
284 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
286 #: src/lib/video_content.cc:174
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
288 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
291 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
292 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
295 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
296 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
298 #: src/lib/video_content.cc:384
299 msgid "Content video is %1x%2"
300 msgstr "Il video originale è %1x%2"
302 #: src/lib/upload_job.cc:53
303 msgid "Copy DCP to TMS"
304 msgstr "Copia del DCP al TMS"
306 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
307 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
308 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
310 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
311 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
312 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
314 #: src/lib/image_examiner.cc:64
315 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
316 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
318 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
319 msgid "Could not decode image file (%1)"
320 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
322 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
323 msgid "Could not find pixel format for video."
324 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
326 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
328 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
329 "o-matic is running."
331 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
332 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
334 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
335 msgid "Could not open %1"
336 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
339 msgid "Could not open %1 to send"
340 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
342 #: src/lib/internet.cc:84
343 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
344 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
346 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
348 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
349 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
351 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
352 msgid "Could not start SCP session (%1)"
353 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
355 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
356 msgid "Could not start transfer"
357 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
359 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
360 msgid "Could not write to remote file (%1)"
361 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
363 #: src/lib/video_content.cc:403
364 msgid "Cropped to %1x%2"
365 msgstr "Tagliato da %1x%2"
367 #: src/lib/util.cc:505
368 msgid "D-BOX primary"
369 msgstr "D-BOX principale"
371 #: src/lib/util.cc:506
372 msgid "D-BOX secondary"
373 msgstr "D-BOX secondario"
375 #: src/lib/film.cc:1368
379 #: src/lib/film.cc:1369
383 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
384 msgid "DCP XML subtitles"
385 msgstr "DCP XML sottotitoli"
387 #: src/lib/audio_content.cc:327
389 msgid "DCP sample rate"
390 msgstr "DCP frame rate"
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
393 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
394 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
397 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
398 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
400 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
402 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
403 "an unexpected format."
405 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
406 "formato non riconosciuto."
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
410 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
411 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
413 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
414 msgid "De-interlacing"
415 msgstr "De-interlacciamento"
417 #: src/lib/config.cc:517
419 "Dear Projectionist\n"
421 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
423 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
424 "Screen(s): $SCREENS\n"
426 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
431 "Spett. Proiezionista\n"
433 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
435 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
437 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
443 #: src/lib/video_content.cc:397
444 msgid "Display aspect ratio"
445 msgstr "Rapporto dello schermo"
447 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
448 msgid "Dolby CP650 and CP750"
449 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
451 #: src/lib/internet.cc:77
452 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
453 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
455 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
456 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
457 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
459 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
460 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
461 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
463 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
467 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
468 msgid "Email KDMs for %1"
469 msgstr "Email KDM per %1"
471 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
472 msgid "Email problem report"
473 msgstr "Rapporto problemi Email"
475 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
476 msgid "Email problem report for %1"
477 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
479 #: src/lib/transcoder.cc:77
480 msgid "Encoding picture and sound"
483 #: src/lib/exceptions.cc:68
484 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
485 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
487 #: src/lib/job.cc:394
491 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
492 msgid "Examine content"
493 msgstr "Esamino il contenuto"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
500 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
501 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
503 #: src/lib/emailer.cc:214
504 msgid "Failed to send email (%1)"
505 msgstr "Invio email fallito (%1)"
507 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
511 #: src/lib/content.cc:362
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
520 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
521 msgid "Finding length"
522 msgstr "Trova lunghezza"
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
525 msgid "Finding length and subtitles"
526 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
528 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
529 msgid "Finding subtitles"
530 msgstr "Trova sottotitoli"
532 #: src/lib/ratio.cc:41
536 #: src/lib/content.cc:369
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
548 #: src/lib/ratio.cc:44
552 #: src/lib/audio_content.cc:334
554 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
555 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
557 #: src/lib/audio_content.cc:321
559 msgid "Full length in audio samples at content rate"
560 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
562 #: src/lib/audio_content.cc:328
563 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
564 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
566 #: src/lib/audio_content.cc:314
567 msgid "Full length in video frames at content rate"
568 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
571 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
572 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
575 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
576 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
578 #: src/lib/filter.cc:69
579 msgid "Gradient debander"
580 msgstr "Gradiente debander"
582 #: src/lib/film.cc:1362
586 #: src/lib/util.cc:499
587 msgid "Hearing impaired"
590 #: src/lib/filter.cc:72
591 msgid "High quality 3D denoiser"
592 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
594 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
599 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
600 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
604 msgstr "IEC61966-2-4"
606 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
607 msgid "It is not known what caused this error."
608 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
610 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
611 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
612 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
614 #: src/lib/filter.cc:67
615 msgid "Kernel deinterlacer"
616 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
618 #: src/lib/film.cc:1356
622 #: src/lib/film.cc:1364
626 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
630 #: src/lib/util.cc:501
632 msgstr "Sinistro centro"
634 #: src/lib/util.cc:503
635 msgid "Left rear surround"
636 msgstr "Surround posteriore sinistro"
638 #: src/lib/util.cc:497
639 msgid "Left surround"
640 msgstr "Surround sinistro"
642 #: src/lib/video_content.cc:449
646 #: src/lib/film.cc:1359
650 #: src/lib/util.cc:496
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
659 msgid "Limited (%1-%2)"
660 msgstr "Limitato (%1-%2)"
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
667 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
668 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
671 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
672 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
674 #: src/lib/film.cc:1360
678 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
679 msgid "Mid-side decoder"
680 msgstr "Decodificatore in mezzo"
682 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
687 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
688 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
690 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
691 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
692 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
694 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
695 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
696 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
698 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
699 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
700 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
702 #: src/lib/filter.cc:66
703 msgid "Motion compensating deinterlacer"
704 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
706 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
707 msgid "No mail server configured in preferences"
708 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
710 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
714 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
716 msgstr "Non smongolare"
718 #: src/lib/image_content.cc:58
719 msgid "No valid image files were found in the folder."
720 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
722 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
723 msgid "Noise reduction"
724 msgstr "Riduzione del rumore"
726 #: src/lib/job.cc:392
727 msgid "OK (ran for %1)"
728 msgstr "OK (eseguito al %1)"
730 #: src/lib/content.cc:111
731 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
732 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
734 #: src/lib/content.cc:115
735 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
736 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
738 #: src/lib/job.cc:152
739 msgid "Out of memory"
740 msgstr "Memoria esaurita"
742 #: src/lib/filter.cc:74
743 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
746 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
750 #: src/lib/video_content.cc:425
751 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
752 msgstr "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
758 #: src/lib/content.cc:378
759 msgid "Prepared for video frame rate"
762 #: src/lib/exceptions.cc:80
763 msgid "Programming error at %1:%2"
764 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
767 msgid "Public Service Announcement"
768 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
770 #: src/lib/film.cc:1357
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
775 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
776 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
778 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
782 #: src/lib/film.cc:1365
786 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
791 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
796 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
800 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
804 #: src/lib/dcp_content.cc:383
807 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
808 "'split by video content'."
810 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
811 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
813 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
817 #: src/lib/util.cc:502
819 msgstr "Destro centro"
821 #: src/lib/util.cc:504
822 msgid "Right rear surround"
823 msgstr "Surround posteriore destro"
825 #: src/lib/util.cc:498
826 msgid "Right surround"
827 msgstr "Surround destro"
829 #: src/lib/film.cc:1361
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
834 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
835 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
838 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
839 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
847 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
851 msgid "SMPTE ST 428-1"
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
855 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
858 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
859 msgid "SSH error (%1)"
860 msgstr "Errore SSH (%1)"
862 #: src/lib/video_content.cc:416
863 msgid "Scaled to %1x%2"
864 msgstr "Scalato a %1x%2"
866 #: src/lib/ratio.cc:43
870 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
871 msgid "Sending email"
872 msgstr "Invia e-mail"
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
878 #: src/lib/video_content.cc:450
882 #: src/lib/audio_content.cc:253
883 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
884 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
886 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
887 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
888 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
890 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
891 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
892 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
898 #: src/lib/filter.cc:73
899 msgid "Telecine filter"
900 msgstr "Filtro telecinema"
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
906 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
907 msgid "Text subtitles"
910 #: src/lib/dcp_content.cc:409
911 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
912 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
914 #: src/lib/dcp_content.cc:423
915 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
916 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
918 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
920 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
921 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
923 #: src/lib/exceptions.cc:74
924 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
925 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
927 #: src/lib/job.cc:103
929 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
930 "space and try again."
932 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
933 "altro spazio e riprovare."
935 #: src/lib/dcp_content.cc:372
936 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
939 #: src/lib/dcp_content.cc:369
940 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
943 #: src/lib/dcp_content.cc:414
944 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
945 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
947 #: src/lib/dcp_content.cc:428
948 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
950 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
952 #: src/lib/dcp_content.cc:400
953 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
954 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
956 #: src/lib/job.cc:152
958 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
959 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
960 "tab of Preferences."
962 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
963 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
964 "scheda Generale delle Preferenze."
966 #: src/lib/film.cc:398
968 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
969 "loaded into this version. Sorry!"
971 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
972 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
974 #: src/lib/film.cc:390
976 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
977 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
978 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
980 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
981 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
982 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
988 #: src/lib/transcode_job.cc:59
990 msgstr "Transcodifica %1"
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
994 msgstr "Di transizione"
996 #: src/lib/internet.cc:89
997 msgid "Unexpected ZIP file contents"
998 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1000 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1001 msgid "Unexpected image type received by server"
1002 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1004 #: src/lib/job.cc:169
1005 msgid "Unknown error"
1006 msgstr "Errore sconosciuto"
1008 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1009 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1010 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1012 #: src/lib/filter.cc:70
1013 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1014 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1022 msgstr "Non specificato"
1024 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1026 msgstr "Senza titolo"
1028 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1030 msgstr "Non utilizzato"
1032 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1036 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1040 #: src/lib/film.cc:1363
1044 #: src/lib/util.cc:500
1045 msgid "Visually impaired"
1048 #: src/lib/upload_job.cc:45
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1056 #: src/lib/filter.cc:68
1057 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1058 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1060 #: src/lib/film.cc:310
1061 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1062 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1064 #: src/lib/image_content.cc:82
1065 msgid "[moving images]"
1066 msgstr "[spostamento immagini]"
1068 #: src/lib/image_content.cc:80
1070 msgstr "[fermo immagine]"
1072 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1074 msgstr "[sottotitoli]"
1076 #: src/lib/film.cc:285
1077 msgid "cannot contain slashes"
1078 msgstr "non può contenere slash"
1080 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1081 msgid "connect timed out"
1082 msgstr "connessione scaduta"
1084 #: src/lib/uploader.cc:35
1086 msgstr "connessione in corso"
1088 #: src/lib/film.cc:306
1090 msgstr "contenitore"
1092 #: src/lib/film.cc:314
1093 msgid "content type"
1094 msgstr "tipo di contenuto"
1096 #: src/lib/uploader.cc:73
1100 #: src/lib/exceptions.cc:38
1101 msgid "could not create file %1"
1102 msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1104 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1105 msgid "could not find stream information"
1106 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1108 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1109 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1110 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1112 #: src/lib/exceptions.cc:31
1113 msgid "could not open file %1"
1114 msgstr "non riesco ad aprire %1"
1116 #: src/lib/exceptions.cc:44
1117 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1118 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1120 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1121 msgid "could not start SCP session (%1)"
1122 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1124 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1125 msgid "could not start SSH session"
1126 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1128 #: src/lib/exceptions.cc:50
1129 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1130 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1132 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1133 msgid "error during async_connect (%1)"
1134 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1136 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1137 msgid "error during async_read (%1)"
1138 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1140 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1141 msgid "error during async_write (%1)"
1142 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1144 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1148 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1152 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1153 msgid "frames per second"
1154 msgstr "fotogrammi al secondo"
1156 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1157 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1161 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1162 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1166 #: src/lib/exceptions.cc:56
1167 msgid "missing required setting %1"
1168 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1170 #: src/lib/image_content.cc:97
1172 msgstr "spostamento"
1174 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1178 #: src/lib/video_content.cc:393
1179 msgid "pixel aspect ratio"
1180 msgstr "rapporto pixel"
1182 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1183 #. / on an operation.
1184 #: src/lib/job.cc:389
1188 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1189 #: src/lib/util.cc:177
1193 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1197 #: src/lib/image_content.cc:95
1199 msgstr "fermo immagine"
1201 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1203 msgstr "sconosciuto"
1205 #: src/lib/video_content.cc:449
1206 msgid "video frames"
1207 msgstr "fotogrammi video"
1212 #~ msgid "Encoding image data"
1213 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1218 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1219 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1221 #~ msgid "could not open file for reading"
1222 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1224 #~ msgid "could not read from file"
1225 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1227 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1228 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1230 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1232 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1241 #~ msgstr "Bicubica"
1243 #~ msgid "Fast Bilinear"
1244 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1247 #~ msgstr "Gaussiana"
1262 #~ msgid "could not read encoded data"
1263 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1265 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1266 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1268 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1269 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1271 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1272 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1276 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1277 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1279 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1280 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1301 #~ msgid "could not find audio decoder"
1302 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1304 #~ msgid "could not find video decoder"
1305 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1307 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1308 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1310 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1311 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1313 #~ msgid "De-blocking"
1314 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1316 #~ msgid "Deringing filter"
1317 #~ msgstr "Filtro deringing"
1319 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1320 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1322 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1323 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1325 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1326 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1328 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1329 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1331 #~ msgid "Force quantizer"
1332 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1334 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1335 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1337 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1338 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1340 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1341 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1343 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1344 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1346 #~ msgid "Median deinterlacer"
1347 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1349 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1350 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1352 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1353 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1355 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1356 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1362 #~ msgid "Examining content"
1363 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1366 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1367 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1370 #~ msgid "Sound file: %1"
1371 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1373 #~ msgid "1.66 within Flat"
1374 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1376 #~ msgid "16:9 within Flat"
1377 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1379 #~ msgid "16:9 within Scope"
1380 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1382 #~ msgid "4:3 within Flat"
1383 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1385 #~ msgid "A/B transcode %1"
1386 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1388 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1389 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1391 #~ msgid "Examine content of %1"
1392 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1394 #~ msgid "Scope without stretch"
1395 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1397 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1398 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1400 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1401 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1403 #~ msgid "external audio files must be mono"
1404 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1409 #~ msgid "no still image files found"
1410 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1415 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1416 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1418 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1419 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1421 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1422 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1424 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1425 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1427 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1428 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1430 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1431 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1433 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1434 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1436 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1437 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1439 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1440 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1442 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1443 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1445 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1446 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1448 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1450 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1452 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1454 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1456 #~ msgid "adding to queue of %1"
1457 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1459 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1460 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1462 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1463 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"