pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 #, fuzzy
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [audio]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [film]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 #, fuzzy
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [film]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1.19"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1.66"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "16:9"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr ""
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "4:3"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "Academy (Oscar)"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "Pubblicità"
73
74 #: src/lib/job.cc:97
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "Analizzare audio"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 luminanza costante"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bit per pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1366
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1367
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1358
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:396
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Cancellato"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:495
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Centro"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Canali audio"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colori primari"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "Range dei colori"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "Spazio colore"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Calcolo del digest audio"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Calcolo del digest"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 #, fuzzy
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Frame rate audio sorgente"
219
220 #: src/lib/video_content.cc:436
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Frame rate sorgente"
223
224 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
225 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
226 msgstr ""
227 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
228 "sottotitoli'."
229
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 msgstr ""
233 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:106
236 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
237 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:102
240 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
241 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:186
244 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
245 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
246
247 #: src/lib/video_content.cc:178
248 msgid "Content to be joined must have the same crop."
249 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
250
251 #: src/lib/video_content.cc:190
252 msgid "Content to be joined must have the same fades."
253 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
254
255 #: src/lib/video_content.cc:170
256 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
257 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
258
259 #: src/lib/video_content.cc:182
260 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
261 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
265 msgstr ""
266 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
267
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
269 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
270 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
271
272 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
274 msgstr ""
275 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
280
281 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
282 #, fuzzy
283 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
284 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
285
286 #: src/lib/video_content.cc:174
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
288 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
289
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
291 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
292 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
295 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
296 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
297
298 #: src/lib/video_content.cc:384
299 msgid "Content video is %1x%2"
300 msgstr "Il video originale è %1x%2"
301
302 #: src/lib/upload_job.cc:53
303 msgid "Copy DCP to TMS"
304 msgstr "Copia del DCP al TMS"
305
306 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
307 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
308 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
309
310 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
311 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
312 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
313
314 #: src/lib/image_examiner.cc:64
315 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
316 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
317
318 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
319 msgid "Could not decode image file (%1)"
320 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
323 msgid "Could not find pixel format for video."
324 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
325
326 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
327 msgid ""
328 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
329 "o-matic is running."
330 msgstr ""
331 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
332 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
333
334 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
335 msgid "Could not open %1"
336 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
339 msgid "Could not open %1 to send"
340 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
341
342 #: src/lib/internet.cc:84
343 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
344 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
345
346 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
347 #, fuzzy
348 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
349 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
350
351 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
352 msgid "Could not start SCP session (%1)"
353 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
354
355 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
356 msgid "Could not start transfer"
357 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
358
359 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
360 msgid "Could not write to remote file (%1)"
361 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
362
363 #: src/lib/video_content.cc:403
364 msgid "Cropped to %1x%2"
365 msgstr "Tagliato da %1x%2"
366
367 #: src/lib/util.cc:505
368 msgid "D-BOX primary"
369 msgstr "D-BOX principale"
370
371 #: src/lib/util.cc:506
372 msgid "D-BOX secondary"
373 msgstr "D-BOX secondario"
374
375 #: src/lib/film.cc:1368
376 msgid "DBP"
377 msgstr "DBP"
378
379 #: src/lib/film.cc:1369
380 msgid "DBS"
381 msgstr "DBS"
382
383 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
384 msgid "DCP XML subtitles"
385 msgstr "DCP XML sottotitoli"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:327
388 #, fuzzy
389 msgid "DCP sample rate"
390 msgstr "DCP frame rate"
391
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
393 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
394 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
395
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
397 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
398 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
399
400 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
401 msgid ""
402 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
403 "an unexpected format."
404 msgstr ""
405 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
406 "formato non riconosciuto."
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
409 msgid ""
410 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
411 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
412
413 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
414 msgid "De-interlacing"
415 msgstr "De-interlacciamento"
416
417 #: src/lib/config.cc:517
418 msgid ""
419 "Dear Projectionist\n"
420 "\n"
421 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
422 "\n"
423 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
424 "Screen(s): $SCREENS\n"
425 "\n"
426 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
427 "\n"
428 "Best regards,\n"
429 "DCP-o-matic"
430 msgstr ""
431 "Spett. Proiezionista\n"
432 "\n"
433 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
434 "\n"
435 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
436 "\n"
437 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
438 "Sale: $SCREENS\n"
439 "\n"
440 "Distinti saluti,\n"
441 "DCP-o-matic"
442
443 #: src/lib/video_content.cc:397
444 msgid "Display aspect ratio"
445 msgstr "Rapporto dello schermo"
446
447 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
448 msgid "Dolby CP650 and CP750"
449 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
450
451 #: src/lib/internet.cc:77
452 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
453 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
454
455 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
456 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
457 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
458
459 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
460 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
461 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
462
463 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
464 msgid "Email KDMs"
465 msgstr "Email KDM"
466
467 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
468 msgid "Email KDMs for %1"
469 msgstr "Email KDM per %1"
470
471 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
472 msgid "Email problem report"
473 msgstr "Rapporto problemi Email"
474
475 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
476 msgid "Email problem report for %1"
477 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
478
479 #: src/lib/transcoder.cc:77
480 msgid "Encoding picture and sound"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/exceptions.cc:68
484 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
485 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
486
487 #: src/lib/job.cc:394
488 msgid "Error: %1"
489 msgstr "Errore: %1"
490
491 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
492 msgid "Examine content"
493 msgstr "Esamino il contenuto"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
496 msgid "FCC"
497 msgstr "FCC"
498
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
500 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
501 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
502
503 #: src/lib/emailer.cc:214
504 msgid "Failed to send email (%1)"
505 msgstr "Invio email fallito (%1)"
506
507 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
508 msgid "Feature"
509 msgstr "Film"
510
511 #: src/lib/content.cc:362
512 #, fuzzy
513 msgid "Filename"
514 msgstr "nome"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
517 msgid "Film"
518 msgstr "Film"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
521 msgid "Finding length"
522 msgstr "Trova lunghezza"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
525 msgid "Finding length and subtitles"
526 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
529 msgid "Finding subtitles"
530 msgstr "Trova sottotitoli"
531
532 #: src/lib/ratio.cc:41
533 msgid "Flat"
534 msgstr "Flat"
535
536 #: src/lib/content.cc:369
537 msgid "Frame rate"
538 msgstr "Frame rate"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
541 msgid "Full"
542 msgstr "Full"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
545 msgid "Full (0-%1)"
546 msgstr "Full (0-%1)"
547
548 #: src/lib/ratio.cc:44
549 msgid "Full frame"
550 msgstr "Fill frame"
551
552 #: src/lib/audio_content.cc:334
553 #, fuzzy
554 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
555 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
556
557 #: src/lib/audio_content.cc:321
558 #, fuzzy
559 msgid "Full length in audio samples at content rate"
560 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
561
562 #: src/lib/audio_content.cc:328
563 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
564 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:314
567 msgid "Full length in video frames at content rate"
568 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
569
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
571 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
572 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
573
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
575 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
576 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
577
578 #: src/lib/filter.cc:69
579 msgid "Gradient debander"
580 msgstr "Gradiente debander"
581
582 #: src/lib/film.cc:1362
583 msgid "HI"
584 msgstr "HI"
585
586 #: src/lib/util.cc:499
587 msgid "Hearing impaired"
588 msgstr ""
589
590 #: src/lib/filter.cc:72
591 msgid "High quality 3D denoiser"
592 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
595 msgid "Hz"
596 msgstr "Hz"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
599 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
600 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
603 msgid "IEC61966-2-4"
604 msgstr "IEC61966-2-4"
605
606 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
607 msgid "It is not known what caused this error."
608 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
609
610 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
611 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
612 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
613
614 #: src/lib/filter.cc:67
615 msgid "Kernel deinterlacer"
616 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
617
618 #: src/lib/film.cc:1356
619 msgid "L"
620 msgstr "L"
621
622 #: src/lib/film.cc:1364
623 msgid "Lc"
624 msgstr "Lc"
625
626 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
627 msgid "Left"
628 msgstr "Sinistro"
629
630 #: src/lib/util.cc:501
631 msgid "Left centre"
632 msgstr "Sinistro centro"
633
634 #: src/lib/util.cc:503
635 msgid "Left rear surround"
636 msgstr "Surround posteriore sinistro"
637
638 #: src/lib/util.cc:497
639 msgid "Left surround"
640 msgstr "Surround sinistro"
641
642 #: src/lib/video_content.cc:449
643 msgid "Length"
644 msgstr "Durata"
645
646 #: src/lib/film.cc:1359
647 msgid "Lfe"
648 msgstr "Lfe"
649
650 #: src/lib/util.cc:496
651 msgid "Lfe (sub)"
652 msgstr "Lfe (sub)"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
655 msgid "Limited"
656 msgstr "Limitato"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
659 msgid "Limited (%1-%2)"
660 msgstr "Limitato (%1-%2)"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
663 msgid "Linear"
664 msgstr "Lineare"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
667 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
668 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
671 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
672 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
673
674 #: src/lib/film.cc:1360
675 msgid "Ls"
676 msgstr "Ls"
677
678 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
679 msgid "Mid-side decoder"
680 msgstr "Decodificatore in mezzo"
681
682 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
683 msgid "Misc"
684 msgstr "Varie"
685
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
687 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
688 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
689
690 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
691 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
692 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
693
694 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
695 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
696 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
697
698 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
699 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
700 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
701
702 #: src/lib/filter.cc:66
703 msgid "Motion compensating deinterlacer"
704 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
705
706 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
707 msgid "No mail server configured in preferences"
708 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
709
710 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
711 msgid "No scale"
712 msgstr "Non scalare"
713
714 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
715 msgid "No stretch"
716 msgstr "Non smongolare"
717
718 #: src/lib/image_content.cc:58
719 msgid "No valid image files were found in the folder."
720 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
721
722 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
723 msgid "Noise reduction"
724 msgstr "Riduzione del rumore"
725
726 #: src/lib/job.cc:392
727 msgid "OK (ran for %1)"
728 msgstr "OK (eseguito al %1)"
729
730 #: src/lib/content.cc:111
731 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
732 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
733
734 #: src/lib/content.cc:115
735 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
736 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
737
738 #: src/lib/job.cc:152
739 msgid "Out of memory"
740 msgstr "Memoria esaurita"
741
742 #: src/lib/filter.cc:74
743 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
744 msgstr ""
745
746 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
747 msgid "P3"
748 msgstr "P3"
749
750 #: src/lib/video_content.cc:425
751 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
752 msgstr "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
753
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
755 msgid "Policy"
756 msgstr "Linee guida"
757
758 #: src/lib/content.cc:378
759 msgid "Prepared for video frame rate"
760 msgstr ""
761
762 #: src/lib/exceptions.cc:80
763 msgid "Programming error at %1:%2"
764 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
765
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
767 msgid "Public Service Announcement"
768 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
769
770 #: src/lib/film.cc:1357
771 msgid "R"
772 msgstr "R"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
775 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
776 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
777
778 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
779 msgid "Rating"
780 msgstr "Punteggio"
781
782 #: src/lib/film.cc:1365
783 msgid "Rc"
784 msgstr "Rc"
785
786 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
787 #, fuzzy
788 msgid "Rec. 1886"
789 msgstr "Rec. 601"
790
791 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
792 #, fuzzy
793 msgid "Rec. 2020"
794 msgstr "Rec. 601"
795
796 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
797 msgid "Rec. 601"
798 msgstr "Rec. 601"
799
800 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
801 msgid "Rec. 709"
802 msgstr "Rec. 709"
803
804 #: src/lib/dcp_content.cc:383
805 #, fuzzy
806 msgid ""
807 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
808 "'split by video content'."
809 msgstr ""
810 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
811 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
812
813 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
814 msgid "Right"
815 msgstr "Destro"
816
817 #: src/lib/util.cc:502
818 msgid "Right centre"
819 msgstr "Destro centro"
820
821 #: src/lib/util.cc:504
822 msgid "Right rear surround"
823 msgstr "Surround posteriore destro"
824
825 #: src/lib/util.cc:498
826 msgid "Right surround"
827 msgstr "Surround destro"
828
829 #: src/lib/film.cc:1361
830 msgid "Rs"
831 msgstr "Rs"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
834 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
835 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
838 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
839 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
843 msgid "SMPTE 240M"
844 msgstr "SMPTE 240M"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
847 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
851 msgid "SMPTE ST 428-1"
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
855 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
859 msgid "SSH error (%1)"
860 msgstr "Errore SSH (%1)"
861
862 #: src/lib/video_content.cc:416
863 msgid "Scaled to %1x%2"
864 msgstr "Scalato a %1x%2"
865
866 #: src/lib/ratio.cc:43
867 msgid "Scope"
868 msgstr "Scope"
869
870 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
871 msgid "Sending email"
872 msgstr "Invia e-mail"
873
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
875 msgid "Short"
876 msgstr "Corto"
877
878 #: src/lib/video_content.cc:450
879 msgid "Size"
880 msgstr "Dimensione"
881
882 #: src/lib/audio_content.cc:253
883 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
884 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
885
886 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
887 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
888 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
889
890 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
891 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
892 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
895 msgid "Teaser"
896 msgstr "Teaser"
897
898 #: src/lib/filter.cc:73
899 msgid "Telecine filter"
900 msgstr "Filtro telecinema"
901
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
903 msgid "Test"
904 msgstr "Prova"
905
906 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
907 msgid "Text subtitles"
908 msgstr "sottotitoli"
909
910 #: src/lib/dcp_content.cc:409
911 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
912 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
913
914 #: src/lib/dcp_content.cc:423
915 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
916 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
917
918 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
919 msgid ""
920 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
921 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
922
923 #: src/lib/exceptions.cc:74
924 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
925 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
926
927 #: src/lib/job.cc:103
928 msgid ""
929 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
930 "space and try again."
931 msgstr ""
932 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
933 "altro spazio e riprovare."
934
935 #: src/lib/dcp_content.cc:372
936 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
937 msgstr ""
938
939 #: src/lib/dcp_content.cc:369
940 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
941 msgstr ""
942
943 #: src/lib/dcp_content.cc:414
944 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
945 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
946
947 #: src/lib/dcp_content.cc:428
948 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
949 msgstr ""
950 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
951
952 #: src/lib/dcp_content.cc:400
953 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
954 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
955
956 #: src/lib/job.cc:152
957 msgid ""
958 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
959 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
960 "tab of Preferences."
961 msgstr ""
962 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
963 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
964 "scheda Generale delle Preferenze."
965
966 #: src/lib/film.cc:398
967 msgid ""
968 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
969 "loaded into this version.  Sorry!"
970 msgstr ""
971 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
972 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
973
974 #: src/lib/film.cc:390
975 msgid ""
976 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
977 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
978 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
979 msgstr ""
980 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
981 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
982 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
983
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
985 msgid "Trailer"
986 msgstr "Trailer"
987
988 #: src/lib/transcode_job.cc:59
989 msgid "Transcode %1"
990 msgstr "Transcodifica %1"
991
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
993 msgid "Transitional"
994 msgstr "Di transizione"
995
996 #: src/lib/internet.cc:89
997 msgid "Unexpected ZIP file contents"
998 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
999
1000 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1001 msgid "Unexpected image type received by server"
1002 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1003
1004 #: src/lib/job.cc:169
1005 msgid "Unknown error"
1006 msgstr "Errore sconosciuto"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1009 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1010 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:70
1013 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1014 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1021 msgid "Unspecified"
1022 msgstr "Non specificato"
1023
1024 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1025 msgid "Untitled"
1026 msgstr "Senza titolo"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1029 msgid "Unused"
1030 msgstr "Non utilizzato"
1031
1032 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1033 msgid "Upmix L"
1034 msgstr "Upmix L"
1035
1036 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1037 msgid "Upmix R"
1038 msgstr "Upmix R"
1039
1040 #: src/lib/film.cc:1363
1041 msgid "VI"
1042 msgstr "VI"
1043
1044 #: src/lib/util.cc:500
1045 msgid "Visually impaired"
1046 msgstr "Ipovedente"
1047
1048 #: src/lib/upload_job.cc:45
1049 msgid "Waiting"
1050 msgstr "Attendere"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1053 msgid "YCOCG"
1054 msgstr "YCOCG"
1055
1056 #: src/lib/filter.cc:68
1057 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1058 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1059
1060 #: src/lib/film.cc:310
1061 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1062 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1063
1064 #: src/lib/image_content.cc:82
1065 msgid "[moving images]"
1066 msgstr "[spostamento immagini]"
1067
1068 #: src/lib/image_content.cc:80
1069 msgid "[still]"
1070 msgstr "[fermo immagine]"
1071
1072 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1073 msgid "[subtitles]"
1074 msgstr "[sottotitoli]"
1075
1076 #: src/lib/film.cc:285
1077 msgid "cannot contain slashes"
1078 msgstr "non può contenere slash"
1079
1080 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1081 msgid "connect timed out"
1082 msgstr "connessione scaduta"
1083
1084 #: src/lib/uploader.cc:35
1085 msgid "connecting"
1086 msgstr "connessione in corso"
1087
1088 #: src/lib/film.cc:306
1089 msgid "container"
1090 msgstr "contenitore"
1091
1092 #: src/lib/film.cc:314
1093 msgid "content type"
1094 msgstr "tipo di contenuto"
1095
1096 #: src/lib/uploader.cc:73
1097 msgid "copying %1"
1098 msgstr "copia %1"
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:38
1101 msgid "could not create file %1"
1102 msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1105 msgid "could not find stream information"
1106 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1107
1108 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1109 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1110 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:31
1113 msgid "could not open file %1"
1114 msgstr "non riesco ad aprire %1"
1115
1116 #: src/lib/exceptions.cc:44
1117 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1118 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1119
1120 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1121 msgid "could not start SCP session (%1)"
1122 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1123
1124 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1125 msgid "could not start SSH session"
1126 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1127
1128 #: src/lib/exceptions.cc:50
1129 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1130 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1131
1132 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1133 msgid "error during async_connect (%1)"
1134 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1135
1136 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1137 msgid "error during async_read (%1)"
1138 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1139
1140 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1141 msgid "error during async_write (%1)"
1142 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1143
1144 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1145 msgid "fps"
1146 msgstr "fps"
1147
1148 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1149 msgid "frames"
1150 msgstr "fotogrammi"
1151
1152 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1153 msgid "frames per second"
1154 msgstr "fotogrammi al secondo"
1155
1156 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1157 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1158 msgid "h"
1159 msgstr "h"
1160
1161 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1162 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1163 msgid "m"
1164 msgstr "m"
1165
1166 #: src/lib/exceptions.cc:56
1167 msgid "missing required setting %1"
1168 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1169
1170 #: src/lib/image_content.cc:97
1171 msgid "moving"
1172 msgstr "spostamento"
1173
1174 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1175 msgid "name"
1176 msgstr "nome"
1177
1178 #: src/lib/video_content.cc:393
1179 msgid "pixel aspect ratio"
1180 msgstr "rapporto pixel"
1181
1182 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1183 #. / on an operation.
1184 #: src/lib/job.cc:389
1185 msgid "remaining"
1186 msgstr "rimanenti"
1187
1188 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1189 #: src/lib/util.cc:177
1190 msgid "s"
1191 msgstr "s"
1192
1193 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1194 msgid "sRGB"
1195 msgstr "sRGB"
1196
1197 #: src/lib/image_content.cc:95
1198 msgid "still"
1199 msgstr "fermo immagine"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1202 msgid "unknown"
1203 msgstr "sconosciuto"
1204
1205 #: src/lib/video_content.cc:449
1206 msgid "video frames"
1207 msgstr "fotogrammi video"
1208
1209 #~ msgid "Audio"
1210 #~ msgstr "Audio"
1211
1212 #~ msgid "Encoding image data"
1213 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1214
1215 #~ msgid "Video"
1216 #~ msgstr "Video"
1217
1218 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1219 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1220
1221 #~ msgid "could not open file for reading"
1222 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1223
1224 #~ msgid "could not read from file"
1225 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1226
1227 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1228 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1229
1230 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1233
1234 #~ msgid "1.375"
1235 #~ msgstr "1.375"
1236
1237 #~ msgid "Area"
1238 #~ msgstr "Area"
1239
1240 #~ msgid "Bicubic"
1241 #~ msgstr "Bicubica"
1242
1243 #~ msgid "Fast Bilinear"
1244 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1245
1246 #~ msgid "Gaussian"
1247 #~ msgstr "Gaussiana"
1248
1249 #~ msgid "Lanczos"
1250 #~ msgstr "Lanczos"
1251
1252 #~ msgid "Sinc"
1253 #~ msgstr "Sinc"
1254
1255 #~ msgid "Spline"
1256 #~ msgstr "Spline"
1257
1258 #~ msgid "X"
1259 #~ msgstr "X"
1260
1261 #, fuzzy
1262 #~ msgid "could not read encoded data"
1263 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1264
1265 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1266 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1267
1268 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1269 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1270
1271 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1272 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1273
1274 #, fuzzy
1275 #~ msgid ""
1276 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1277 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1278 #~ msgstr ""
1279 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1280 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1281
1282 #~ msgid "hour"
1283 #~ msgstr "ora"
1284
1285 #~ msgid "hours"
1286 #~ msgstr "ore"
1287
1288 #~ msgid "minute"
1289 #~ msgstr "minuto"
1290
1291 #~ msgid "minutes"
1292 #~ msgstr "minuti"
1293
1294 #, fuzzy
1295 #~ msgid "second"
1296 #~ msgstr "secondi"
1297
1298 #~ msgid "seconds"
1299 #~ msgstr "secondi"
1300
1301 #~ msgid "could not find audio decoder"
1302 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1303
1304 #~ msgid "could not find video decoder"
1305 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1306
1307 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1308 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1309
1310 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1311 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1312
1313 #~ msgid "De-blocking"
1314 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1315
1316 #~ msgid "Deringing filter"
1317 #~ msgstr "Filtro deringing"
1318
1319 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1320 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1321
1322 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1323 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1324
1325 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1326 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1327
1328 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1329 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1330
1331 #~ msgid "Force quantizer"
1332 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1333
1334 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1335 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1336
1337 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1338 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1339
1340 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1341 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1342
1343 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1344 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1345
1346 #~ msgid "Median deinterlacer"
1347 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1348
1349 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1350 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1351
1352 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1353 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1354
1355 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1356 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1357
1358 #~ msgid "0%"
1359 #~ msgstr "0%"
1360
1361 #, fuzzy
1362 #~ msgid "Examining content"
1363 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1364
1365 #, fuzzy
1366 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1367 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1368
1369 #, fuzzy
1370 #~ msgid "Sound file: %1"
1371 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1372
1373 #~ msgid "1.66 within Flat"
1374 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1375
1376 #~ msgid "16:9 within Flat"
1377 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1378
1379 #~ msgid "16:9 within Scope"
1380 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1381
1382 #~ msgid "4:3 within Flat"
1383 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1384
1385 #~ msgid "A/B transcode %1"
1386 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1387
1388 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1389 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1390
1391 #~ msgid "Examine content of %1"
1392 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1393
1394 #~ msgid "Scope without stretch"
1395 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1396
1397 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1398 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1399
1400 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1401 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1402
1403 #~ msgid "external audio files must be mono"
1404 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1405
1406 #~ msgid "format"
1407 #~ msgstr "formato"
1408
1409 #~ msgid "no still image files found"
1410 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1411
1412 #~ msgid "1.33"
1413 #~ msgstr "1.33"
1414
1415 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1416 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1417
1418 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1419 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1420
1421 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1422 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1423
1424 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1425 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1426
1427 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1428 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1429
1430 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1431 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1432
1433 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1434 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1435
1436 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1437 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1438
1439 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1440 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1441
1442 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1443 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1444
1445 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1446 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1447
1448 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1451
1452 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1455
1456 #~ msgid "adding to queue of %1"
1457 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1458
1459 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1460 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1461
1462 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1463 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"