pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 16:03+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:121
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr ""
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr ""
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr ""
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Pubblicità"
59
60 #: src/lib/job.cc:88
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr ""
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr ""
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr ""
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
89 msgid "BT2020"
90 msgstr ""
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr ""
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr ""
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr ""
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr ""
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr ""
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr ""
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
117 msgid "BT470M"
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
122 msgid "BT709"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/film.cc:1244
130 msgid "BsL"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/film.cc:1245
134 msgid "BsR"
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/film.cc:1236
138 msgid "C"
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/job.cc:368
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Cancellato"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centro"
152
153 #: src/lib/writer.cc:122
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr ""
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr ""
160
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:382
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
164 msgid "Colour range"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
168 msgid "Colour transfer characteristic"
169 msgstr ""
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
172 msgid "Colourspace"
173 msgstr ""
174
175 #: src/lib/writer.cc:654
176 msgid "Computing audio digest"
177 msgstr ""
178
179 #: src/lib/content.cc:138
180 msgid "Computing digest"
181 msgstr ""
182
183 #: src/lib/writer.cc:648
184 msgid "Computing image digest"
185 msgstr ""
186
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
189 msgstr ""
190
191 #: src/lib/video_content.cc:566
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/audio_content.cc:94
204 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
205 msgstr ""
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:90
208 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
209 msgstr ""
210
211 #: src/lib/video_content.cc:169
212 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
213 msgstr ""
214
215 #: src/lib/video_content.cc:161
216 msgid "Content to be joined must have the same crop."
217 msgstr ""
218
219 #: src/lib/video_content.cc:173
220 msgid "Content to be joined must have the same fades."
221 msgstr ""
222
223 #: src/lib/video_content.cc:149
224 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
225 msgstr ""
226
227 #: src/lib/video_content.cc:165
228 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
229 msgstr ""
230
231 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
232 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
233 msgstr ""
234 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
235
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
238 msgstr ""
239
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
241 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
242 msgstr ""
243 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
247 msgstr ""
248
249 #: src/lib/video_content.cc:153
250 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
251 msgstr ""
252
253 #: src/lib/video_content.cc:157
254 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
258 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
262 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/video_content.cc:515
266 msgid "Content video is %1x%2"
267 msgstr "Il video originale è %1x%2"
268
269 #: src/lib/upload_job.cc:52
270 msgid "Copy DCP to TMS"
271 msgstr "Copia del DCP al TMS"
272
273 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
274 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
275 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
276
277 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
278 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
279 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
280
281 #: src/lib/image_examiner.cc:62
282 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
286 msgid "Could not decode image file (%1)"
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/server_finder.cc:139
290 msgid ""
291 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
292 "o-matic is running."
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/job.cc:107 src/lib/job.cc:118
296 msgid "Could not open %1"
297 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
298
299 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
300 msgid "Could not open %1 to send"
301 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
302
303 #: src/lib/internet.cc:77
304 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
308 msgid "Could not read subtitles"
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
312 msgid "Could not start SCP session (%1)"
313 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
314
315 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
316 #, fuzzy
317 msgid "Could not start transfer"
318 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
319
320 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
321 msgid "Could not write to remote file (%1)"
322 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
323
324 #: src/lib/video_content.cc:534
325 msgid "Cropped to %1x%2"
326 msgstr "Tagliato da %1x%2"
327
328 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
329 msgid "DCP XML subtitles"
330 msgstr ""
331
332 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
333 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
337 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
341 msgid ""
342 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
343 "an unexpected format."
344 msgstr ""
345 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
346 "riconosciuto."
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
349 msgid ""
350 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
351 msgstr ""
352
353 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
354 msgid "De-interlacing"
355 msgstr "De-interlacciamento"
356
357 #: src/lib/config.cc:447
358 #, fuzzy
359 msgid ""
360 "Dear Projectionist\n"
361 "\n"
362 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
363 "\n"
364 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
365 "Screen(s): $SCREENS\n"
366 "\n"
367 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
368 "\n"
369 "Best regards,\n"
370 "DCP-o-matic"
371 msgstr ""
372 "Spett. Proiezionista\n"
373 "\n"
374 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
375 "\n"
376 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
377 "\n"
378 "Distinti saluti,\n"
379 "DCP-o-matic"
380
381 #: src/lib/video_content.cc:528
382 msgid "Display aspect ratio"
383 msgstr ""
384
385 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
386 msgid "Dolby CP650 and CP750"
387 msgstr ""
388
389 #: src/lib/internet.cc:70
390 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
391 msgstr ""
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
394 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
395 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
398 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
399 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
400
401 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
402 msgid "Email KDMs for %1"
403 msgstr ""
404
405 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
406 msgid "Email problem report for %1"
407 msgstr ""
408
409 #: src/lib/writer.cc:154
410 msgid "Encoding image data"
411 msgstr ""
412
413 #: src/lib/exceptions.cc:66
414 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
415 msgstr ""
416
417 #: src/lib/job.cc:366
418 #, fuzzy
419 msgid "Error: %1"
420 msgstr "Errore (%1)"
421
422 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
423 msgid "Examine content"
424 msgstr "Esamino il contenuto"
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
427 msgid "FCC"
428 msgstr ""
429
430 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
431 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
432 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
433
434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
435 msgid "Feature"
436 msgstr "Caratteristica"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
439 msgid "Film"
440 msgstr ""
441
442 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:80
443 msgid "Finding length"
444 msgstr ""
445
446 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
447 msgid "Finding subtitles"
448 msgstr ""
449
450 #: src/lib/ratio.cc:40
451 msgid "Flat"
452 msgstr "Flat"
453
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399
455 msgid "Full"
456 msgstr ""
457
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
459 msgid "Full (0-%1)"
460 msgstr ""
461
462 #: src/lib/ratio.cc:42
463 msgid "Full frame"
464 msgstr "Schermo intero"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
467 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
468 msgstr ""
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
471 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
472 msgstr ""
473
474 #: src/lib/filter.cc:68
475 msgid "Gradient debander"
476 msgstr "Gradiente debander"
477
478 #: src/lib/film.cc:1240
479 msgid "HI"
480 msgstr ""
481
482 #: src/lib/util.cc:489
483 msgid "Hearing impaired"
484 msgstr ""
485
486 #: src/lib/filter.cc:71
487 msgid "High quality 3D denoiser"
488 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
491 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
492 msgstr ""
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
495 msgid "IEC61966-2-4"
496 msgstr ""
497
498 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:145 src/lib/job.cc:155
499 msgid "It is not known what caused this error."
500 msgstr ""
501
502 #: src/lib/config.cc:94
503 msgid "KDM delivery"
504 msgstr ""
505
506 #: src/lib/config.cc:225
507 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
508 msgstr ""
509
510 #: src/lib/filter.cc:66
511 msgid "Kernel deinterlacer"
512 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
513
514 #: src/lib/film.cc:1234
515 msgid "L"
516 msgstr ""
517
518 #: src/lib/film.cc:1242
519 msgid "Lc"
520 msgstr ""
521
522 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
523 msgid "Left"
524 msgstr "Sinistro"
525
526 #: src/lib/util.cc:491
527 msgid "Left centre"
528 msgstr ""
529
530 #: src/lib/util.cc:493
531 msgid "Left rear surround"
532 msgstr ""
533
534 #: src/lib/util.cc:487
535 msgid "Left surround"
536 msgstr "Surround sinistro"
537
538 #: src/lib/film.cc:1237
539 msgid "Lfe"
540 msgstr ""
541
542 #: src/lib/util.cc:486
543 msgid "Lfe (sub)"
544 msgstr "Lfe(sub)"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
547 msgid "Limited"
548 msgstr ""
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
551 msgid "Limited (%1-%2)"
552 msgstr ""
553
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
555 msgid "Linear"
556 msgstr ""
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
559 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
560 msgstr ""
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
563 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
564 msgstr ""
565
566 #: src/lib/film.cc:1238
567 msgid "Ls"
568 msgstr ""
569
570 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
571 msgid "Mid-side decoder"
572 msgstr ""
573
574 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
575 msgid "Misc"
576 msgstr "Varie"
577
578 #: src/lib/dcp_examiner.cc:95
579 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
580 msgstr ""
581
582 #: src/lib/dcp_examiner.cc:101
583 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
584 msgstr ""
585
586 #: src/lib/dcp_examiner.cc:76
587 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
588 msgstr ""
589
590 #: src/lib/dcp_examiner.cc:83
591 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
592 msgstr ""
593
594 #: src/lib/filter.cc:65
595 msgid "Motion compensating deinterlacer"
596 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
597
598 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
599 msgid "No scale"
600 msgstr ""
601
602 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
603 msgid "No stretch"
604 msgstr ""
605
606 #: src/lib/image_content.cc:55
607 msgid "No valid image files were found in the folder."
608 msgstr ""
609
610 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
611 msgid "Noise reduction"
612 msgstr "Riduzione del rumore"
613
614 #: src/lib/job.cc:364
615 msgid "OK (ran for %1)"
616 msgstr "OK (eseguito in %1)"
617
618 #: src/lib/content.cc:107
619 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
620 msgstr ""
621
622 #: src/lib/content.cc:111
623 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
624 msgstr ""
625
626 #: src/lib/job.cc:137
627 msgid "Out of memory"
628 msgstr ""
629
630 #: src/lib/filter.cc:73
631 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
632 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
633
634 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
635 msgid "P3"
636 msgstr ""
637
638 #: src/lib/video_content.cc:558
639 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
640 msgstr ""
641
642 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
643 msgid "Policy"
644 msgstr "Politica"
645
646 #: src/lib/exceptions.cc:78
647 msgid "Programming error at %1:%2"
648 msgstr ""
649
650 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
651 msgid "Public Service Announcement"
652 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
653
654 #: src/lib/film.cc:1235
655 msgid "R"
656 msgstr ""
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
659 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
660 msgstr ""
661
662 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
663 msgid "Rating"
664 msgstr "Punteggio"
665
666 #: src/lib/film.cc:1243
667 msgid "Rc"
668 msgstr ""
669
670 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
671 msgid "Rec. 601"
672 msgstr ""
673
674 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
675 msgid "Rec. 709"
676 msgstr ""
677
678 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
679 msgid "Right"
680 msgstr "Destro"
681
682 #: src/lib/util.cc:492
683 msgid "Right centre"
684 msgstr ""
685
686 #: src/lib/util.cc:494
687 msgid "Right rear surround"
688 msgstr ""
689
690 #: src/lib/util.cc:488
691 msgid "Right surround"
692 msgstr "Surround destro"
693
694 #: src/lib/film.cc:1239
695 msgid "Rs"
696 msgstr ""
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
699 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
700 msgstr ""
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
703 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
704 msgstr ""
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
708 msgid "SMPTE 240M"
709 msgstr ""
710
711 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
712 msgid "SSH error (%1)"
713 msgstr "Errore SSH (%1)"
714
715 #: src/lib/video_content.cc:549
716 msgid "Scaled to %1x%2"
717 msgstr "Scalato a %1x%2"
718
719 #: src/lib/ratio.cc:41
720 msgid "Scope"
721 msgstr "Scope"
722
723 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
724 msgid "Sending email"
725 msgstr ""
726
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
728 msgid "Short"
729 msgstr "Corto"
730
731 #: src/lib/audio_content.cc:252
732 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
733 msgstr ""
734
735 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
736 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
737 msgstr ""
738
739 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
740 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
741 msgstr ""
742
743 #: src/lib/subrip_content.cc:77
744 msgid "SubRip subtitles"
745 msgstr ""
746
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
748 msgid "Teaser"
749 msgstr "Teaser"
750
751 #: src/lib/filter.cc:72
752 msgid "Telecine filter"
753 msgstr "Filtro telecinema"
754
755 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
756 msgid "Test"
757 msgstr "Prova"
758
759 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
760 msgid ""
761 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
762 msgstr ""
763
764 #: src/lib/exceptions.cc:72
765 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
766 msgstr ""
767
768 #: src/lib/job.cc:94
769 msgid ""
770 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
771 "space and try again."
772 msgstr ""
773 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
774 "altro spazio e riprovare."
775
776 #: src/lib/job.cc:137
777 msgid ""
778 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
779 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
780 "tab of Preferences."
781 msgstr ""
782
783 #: src/lib/film.cc:376
784 #, fuzzy
785 msgid ""
786 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
787 "loaded into this version.  Sorry!"
788 msgstr ""
789 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
790 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
791 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
792 "dispiace!"
793
794 #: src/lib/film.cc:368
795 msgid ""
796 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
797 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
798 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
799 msgstr ""
800 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
801 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
802 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
803 "dispiace!"
804
805 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
806 msgid "Trailer"
807 msgstr "Prossimamente"
808
809 #: src/lib/transcode_job.cc:55
810 msgid "Transcode %1"
811 msgstr "Transcodifica %1"
812
813 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
814 msgid "Transitional"
815 msgstr "Di transizione"
816
817 #: src/lib/internet.cc:82
818 msgid "Unexpected ZIP file contents"
819 msgstr ""
820
821 #: src/lib/image_proxy.cc:48
822 msgid "Unexpected image type received by server"
823 msgstr ""
824
825 #: src/lib/job.cc:154
826 msgid "Unknown error"
827 msgstr "Errore sconosciuto"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
830 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
831 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
832
833 #: src/lib/filter.cc:69
834 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
835 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:409
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:426
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 src/lib/ffmpeg_content.cc:448
842 msgid "Unspecified"
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
846 msgid "Untitled"
847 msgstr "Senza titolo"
848
849 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:136
850 msgid "Upmix L"
851 msgstr ""
852
853 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:137
854 msgid "Upmix R"
855 msgstr ""
856
857 #: src/lib/film.cc:1241
858 msgid "VI"
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/video_content.cc:580
862 #, fuzzy
863 msgid "Video frame rate"
864 msgstr "tipo di contenuto"
865
866 #: src/lib/video_content.cc:578
867 msgid "Video length"
868 msgstr ""
869
870 #: src/lib/video_content.cc:579
871 msgid "Video size"
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/util.cc:490
875 msgid "Visually impaired"
876 msgstr ""
877
878 #: src/lib/upload_job.cc:44
879 msgid "Waiting"
880 msgstr "Aspetta"
881
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
883 msgid "YCOCG"
884 msgstr ""
885
886 #: src/lib/filter.cc:67
887 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
888 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
889
890 #: src/lib/film.cc:291
891 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
892 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
893
894 #: src/lib/image_content.cc:78
895 msgid "[moving images]"
896 msgstr ""
897
898 #: src/lib/image_content.cc:76
899 msgid "[still]"
900 msgstr ""
901
902 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
903 msgid "[subtitles]"
904 msgstr ""
905
906 #: src/lib/film.cc:268
907 msgid "cannot contain slashes"
908 msgstr "non può contenere barre"
909
910 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
911 msgid "connect timed out"
912 msgstr "connessione scaduta"
913
914 #: src/lib/uploader.cc:34
915 msgid "connecting"
916 msgstr "mi sto connettendo"
917
918 #: src/lib/film.cc:287
919 msgid "container"
920 msgstr "contenitore"
921
922 #: src/lib/film.cc:295
923 msgid "content type"
924 msgstr "tipo di contenuto"
925
926 #: src/lib/uploader.cc:72
927 msgid "copying %1"
928 msgstr "copia %1"
929
930 #: src/lib/exceptions.cc:36
931 msgid "could not create file %1"
932 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
933
934 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
935 msgid "could not find stream information"
936 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
937
938 #: src/lib/writer.cc:542
939 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
940 msgstr ""
941
942 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
943 msgid "could not open audio file for reading"
944 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
945
946 #: src/lib/exceptions.cc:29
947 msgid "could not open file %1"
948 msgstr "non riesco ad aprire %1"
949
950 #: src/lib/data.cc:56
951 msgid "could not open file for reading"
952 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
953
954 #: src/lib/data.cc:62
955 msgid "could not read from file"
956 msgstr ""
957
958 #: src/lib/exceptions.cc:42
959 msgid "could not read from file %1 (%2)"
960 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
961
962 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
963 msgid "could not start SCP session (%1)"
964 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
965
966 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
967 msgid "could not start SSH session"
968 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
969
970 #: src/lib/exceptions.cc:48
971 msgid "could not write to file %1 (%2)"
972 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
973
974 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
975 msgid "error during async_connect (%1)"
976 msgstr ""
977
978 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
979 msgid "error during async_read (%1)"
980 msgstr ""
981
982 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
983 msgid "error during async_write (%1)"
984 msgstr ""
985
986 #: src/lib/transcode_job.cc:105
987 msgid "fps"
988 msgstr ""
989
990 #: src/lib/transcode_job.cc:104
991 #, fuzzy
992 msgid "frames"
993 msgstr "Schermo intero"
994
995 #: src/lib/video_content.cc:580
996 msgid "frames per second"
997 msgstr "fotogrammi al secondo"
998
999 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1000 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1001 msgid "h"
1002 msgstr ""
1003
1004 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1005 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1006 msgid "m"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/lib/exceptions.cc:54
1010 msgid "missing required setting %1"
1011 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
1012
1013 #: src/lib/image_content.cc:93
1014 msgid "moving"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:416
1018 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1019 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1020
1021 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:299
1022 msgid "name"
1023 msgstr "nome"
1024
1025 #: src/lib/video_content.cc:524
1026 msgid "pixel aspect ratio"
1027 msgstr ""
1028
1029 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1030 #. / on an operation.
1031 #: src/lib/job.cc:361
1032 msgid "remaining"
1033 msgstr "restano"
1034
1035 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1036 #: src/lib/util.cc:171
1037 msgid "s"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1041 msgid "sRGB"
1042 msgstr "sRGB"
1043
1044 #: src/lib/image_content.cc:91
1045 msgid "still"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:295
1049 msgid "unknown"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/lib/video_content.cc:578
1053 msgid "video frames"
1054 msgstr ""
1055
1056 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1057 #~ msgstr ""
1058 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1059
1060 #~ msgid "1.375"
1061 #~ msgstr "1.375"
1062
1063 #~ msgid "Area"
1064 #~ msgstr "Area"
1065
1066 #~ msgid "Bicubic"
1067 #~ msgstr "Bicubica"
1068
1069 #~ msgid "Fast Bilinear"
1070 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1071
1072 #~ msgid "Gaussian"
1073 #~ msgstr "Gaussiana"
1074
1075 #~ msgid "Lanczos"
1076 #~ msgstr "Lanczos"
1077
1078 #~ msgid "Sinc"
1079 #~ msgstr "Sinc"
1080
1081 #~ msgid "Spline"
1082 #~ msgstr "Spline"
1083
1084 #~ msgid "X"
1085 #~ msgstr "X"
1086
1087 #, fuzzy
1088 #~ msgid "could not read encoded data"
1089 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1090
1091 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1092 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1093
1094 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1095 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1096
1097 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1098 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1099
1100 #, fuzzy
1101 #~ msgid ""
1102 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1103 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1104 #~ msgstr ""
1105 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1106 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1107
1108 #~ msgid "hour"
1109 #~ msgstr "ora"
1110
1111 #~ msgid "hours"
1112 #~ msgstr "ore"
1113
1114 #~ msgid "minute"
1115 #~ msgstr "minuto"
1116
1117 #~ msgid "minutes"
1118 #~ msgstr "minuti"
1119
1120 #, fuzzy
1121 #~ msgid "second"
1122 #~ msgstr "secondi"
1123
1124 #~ msgid "seconds"
1125 #~ msgstr "secondi"
1126
1127 #~ msgid "could not find audio decoder"
1128 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1129
1130 #~ msgid "could not find video decoder"
1131 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1132
1133 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1134 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1135
1136 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1137 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1138
1139 #~ msgid "De-blocking"
1140 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1141
1142 #~ msgid "Deringing filter"
1143 #~ msgstr "Filtro deringing"
1144
1145 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1146 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1147
1148 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1149 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1150
1151 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1152 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1153
1154 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1155 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1156
1157 #~ msgid "Force quantizer"
1158 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1159
1160 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1161 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1162
1163 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1164 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1165
1166 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1167 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1168
1169 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1170 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1171
1172 #~ msgid "Median deinterlacer"
1173 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1174
1175 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1176 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1177
1178 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1179 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1180
1181 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1182 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1183
1184 #~ msgid "0%"
1185 #~ msgstr "0%"
1186
1187 #, fuzzy
1188 #~ msgid "Examining content"
1189 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1190
1191 #, fuzzy
1192 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1193 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1194
1195 #, fuzzy
1196 #~ msgid "Sound file: %1"
1197 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1198
1199 #~ msgid "1.66 within Flat"
1200 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1201
1202 #~ msgid "16:9 within Flat"
1203 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1204
1205 #~ msgid "16:9 within Scope"
1206 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1207
1208 #~ msgid "4:3 within Flat"
1209 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1210
1211 #~ msgid "A/B transcode %1"
1212 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1213
1214 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1215 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1216
1217 #~ msgid "Examine content of %1"
1218 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1219
1220 #~ msgid "Scope without stretch"
1221 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1222
1223 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1224 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1225
1226 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1227 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1228
1229 #~ msgid "external audio files must be mono"
1230 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1231
1232 #~ msgid "format"
1233 #~ msgstr "formato"
1234
1235 #~ msgid "no still image files found"
1236 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1237
1238 #~ msgid "video"
1239 #~ msgstr "video"
1240
1241 #~ msgid "1.33"
1242 #~ msgstr "1.33"
1243
1244 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1245 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1246
1247 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1248 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1249
1250 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1251 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1252
1253 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1254 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1255
1256 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1257 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1258
1259 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1260 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1261
1262 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1263 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1264
1265 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1266 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1267
1268 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1269 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1270
1271 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1272 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1273
1274 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1275 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1276
1277 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1278 #~ msgstr ""
1279 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1280
1281 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1282 #~ msgstr ""
1283 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1284
1285 #~ msgid "adding to queue of %1"
1286 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1287
1288 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1289 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1290
1291 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1292 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"