pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 11:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:408
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Tagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:401
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:430
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
74 msgid "%1 [Atmos]"
75 msgstr "%1 [Atmos]"
76
77 #: src/lib/dcp_content.cc:210
78 msgid "%1 [DCP]"
79 msgstr "%1 [DCP]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
82 msgid "%1 [audio]"
83 msgstr "%1 [audio]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
86 msgid "%1 [movie]"
87 msgstr "%1 [film]"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
90 msgid "%1 [video]"
91 msgstr "%1 [video]"
92
93 #: src/lib/video_content.cc:396
94 #, c-format
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:36
99 msgid "1.19"
100 msgstr "1.19"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:39
103 msgid "1.66"
104 msgstr "1.66"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:40
107 msgid "16:9"
108 msgstr "16:9"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:42
111 msgid "2.35"
112 msgstr "2.35"
113
114 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgid "3D denoiser"
116 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "4:3"
120 msgstr "4:3"
121
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:125
124 #, c-format
125 msgid "; %.1f fps"
126 msgstr "; %.1f fps"
127
128 #: src/lib/job.cc:435
129 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
130 msgstr ""
131
132 #: src/lib/hints.cc:107
133 msgid ""
134 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
135 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
136 "unlikely to have any visible effect on the image."
137 msgstr ""
138 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
139 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
140 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
141
142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
143 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
144 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:38
147 msgid "Academy"
148 msgstr "Academy (Oscar)"
149
150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
151 msgid "Advertisement"
152 msgstr "Pubblicità"
153
154 #: src/lib/hints.cc:95
155 msgid ""
156 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
157 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
158 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
159 "\"DCP\" tab."
160 msgstr ""
161 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
162 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
163 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
164 "\"DCP\"."
165
166 #: src/lib/hints.cc:91
167 msgid ""
168 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
169 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
170 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
171 "tab."
172 msgstr ""
173 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
174 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
175 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
176 "nel tab \"DCP\"."
177
178 #: src/lib/job.cc:102
179 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
180 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
181
182 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
183 msgid "Analyse audio"
184 msgstr "Analizzare audio"
185
186 #: src/lib/audio_content.cc:258
187 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
188 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
189
190 #: src/lib/audio_content.cc:260
191 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
192 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
193
194 #: src/lib/audio_content.cc:249
195 msgid "Audio will not be resampled"
196 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
199 msgid "BT1361 extended colour gamut"
200 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
203 msgid "BT2020"
204 msgstr "BT2020"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
207 msgid "BT2020 constant luminance"
208 msgstr "BT2020 luminanza costante"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
211 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
212 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
215 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
216 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
219 msgid "BT2020 non-constant luminance"
220 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
223 msgid "BT470BG"
224 msgstr "BT470BG"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
227 msgid "BT470BG (BT601-6)"
228 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
231 msgid "BT470M"
232 msgstr "BT470M"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
236 msgid "BT709"
237 msgstr "BT709"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
240 msgid "Bits per pixel"
241 msgstr "Bit per pixel"
242
243 #: src/lib/util.cc:532
244 msgid "BsL"
245 msgstr "BsL"
246
247 #: src/lib/util.cc:533
248 msgid "BsR"
249 msgstr "BsR"
250
251 #: src/lib/util.cc:524
252 msgid "C"
253 msgstr "C"
254
255 #: src/lib/job.cc:444
256 msgid "Cancelled"
257 msgstr "Cancellato"
258
259 #: src/lib/exceptions.cc:61
260 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
261 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
262
263 #: src/lib/util.cc:493
264 msgid "Centre"
265 msgstr "Centro"
266
267 #: src/lib/audio_content.cc:306
268 msgid "Channels"
269 msgstr "Canali audio"
270
271 #: src/lib/reel_writer.cc:98
272 msgid "Checking existing image data"
273 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
276 msgid "Colour primaries"
277 msgstr "Colori primari"
278
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is unknown (not specified in the file).
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
292 msgid "Colour range"
293 msgstr "Range dei colori"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
296 msgid "Colour transfer characteristic"
297 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
300 msgid "Colourspace"
301 msgstr "Spazio colore"
302
303 #: src/lib/content.cc:163
304 msgid "Computing digest"
305 msgstr "Calcolo del digest"
306
307 #: src/lib/writer.cc:470
308 msgid "Computing digests"
309 msgstr "Calcolo del digest"
310
311 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
312 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
313 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:307
316 msgid "Content audio sample rate"
317 msgstr "Frame rate audio sorgente"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
320 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
321 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
324 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
329 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
330
331 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
332 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
333 msgstr ""
334 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
335 "sottotitoli'."
336
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
338 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
339 msgstr ""
340 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
341
342 #: src/lib/audio_content.cc:106
343 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
344 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:102
347 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
348 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
349
350 #: src/lib/video_content.cc:184
351 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
352 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
353
354 #: src/lib/video_content.cc:176
355 msgid "Content to be joined must have the same crop."
356 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
357
358 #: src/lib/video_content.cc:188
359 msgid "Content to be joined must have the same fades."
360 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
363 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
364 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
365
366 #: src/lib/video_content.cc:168
367 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
368 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
369
370 #: src/lib/video_content.cc:180
371 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
372 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
376 msgstr ""
377 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
381 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
385 msgstr ""
386 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
390 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
394 msgstr ""
395 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
399 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
400
401 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
403 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:172
406 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
407 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
410 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
411 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
414 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
415 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
416
417 #: src/lib/video_content.cc:387
418 msgid "Content video is %1x%2"
419 msgstr "Il video originale è %1x%2"
420
421 #: src/lib/upload_job.cc:53
422 msgid "Copy DCP to TMS"
423 msgstr "Copia del DCP al TMS"
424
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
426 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
427 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
428
429 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
430 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
431 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
432
433 #: src/lib/image_examiner.cc:64
434 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
435 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
436
437 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
438 msgid "Could not decode image file (%1)"
439 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
442 msgid "Could not find pixel format for video."
443 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
444
445 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
446 msgid ""
447 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
448 "o-matic is running."
449 msgstr ""
450 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
451 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
452
453 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
454 msgid "Could not open %1"
455 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
456
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
458 msgid "Could not open %1 to send"
459 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
460
461 #: src/lib/internet.cc:83
462 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
463 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
464
465 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
466 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
467 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
468
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
470 msgid "Could not start SCP session (%1)"
471 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
472
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
474 msgid "Could not start transfer"
475 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
476
477 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
478 msgid "Could not write to remote file (%1)"
479 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
480
481 #: src/lib/util.cc:503
482 msgid "D-BOX primary"
483 msgstr "D-BOX principale"
484
485 #: src/lib/util.cc:504
486 msgid "D-BOX secondary"
487 msgstr "D-BOX secondario"
488
489 #: src/lib/util.cc:534
490 msgid "DBP"
491 msgstr "DBP"
492
493 #: src/lib/util.cc:535
494 msgid "DBS"
495 msgstr "DBS"
496
497 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
498 msgid "DCP XML subtitles"
499 msgstr "DCP XML sottotitoli"
500
501 #: src/lib/audio_content.cc:327
502 msgid "DCP sample rate"
503 msgstr "DCP sample rate"
504
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
506 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
507 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
508
509 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
510 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
511 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
512
513 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
514 msgid ""
515 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
516 "an unexpected format."
517 msgstr ""
518 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
519 "formato non riconosciuto."
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
522 msgid ""
523 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
524 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
525
526 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
527 msgid "De-interlacing"
528 msgstr "De-interlacciamento"
529
530 #: src/lib/config.cc:551
531 msgid ""
532 "Dear Projectionist\n"
533 "\n"
534 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
535 "\n"
536 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
537 "Screen(s): $SCREENS\n"
538 "\n"
539 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
540 "\n"
541 "Best regards,\n"
542 "DCP-o-matic"
543 msgstr ""
544 "Spett. Proiezionista\n"
545 "\n"
546 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
547 "\n"
548 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
549 "\n"
550 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
551 "Sale: $SCREENS\n"
552 "\n"
553 "Distinti saluti,\n"
554 "DCP-o-matic"
555
556 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
557 msgid "Dolby CP650 and CP750"
558 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
559
560 #: src/lib/internet.cc:76
561 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
562 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
563
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
565 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
566 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
567
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
569 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
570 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
571
572 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
573 msgid "Email KDMs"
574 msgstr "Email KDM"
575
576 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
577 msgid "Email KDMs for %1"
578 msgstr "Email KDM per %1"
579
580 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
581 msgid "Email problem report"
582 msgstr "Rapporto problemi Email"
583
584 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
585 msgid "Email problem report for %1"
586 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
587
588 #: src/lib/transcoder.cc:77
589 msgid "Encoding"
590 msgstr ""
591
592 #: src/lib/exceptions.cc:67
593 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
594 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
595
596 #: src/lib/job.cc:442
597 msgid "Error: %1"
598 msgstr "Errore: %1"
599
600 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
601 msgid "Examine content"
602 msgstr "Esamino il contenuto"
603
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
605 msgid "FCC"
606 msgstr "FCC"
607
608 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
609 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
610 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
611
612 #: src/lib/emailer.cc:222
613 msgid "Failed to send email (%1)"
614 msgstr "Invio email fallito (%1)"
615
616 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
617 msgid "Feature"
618 msgstr "Film"
619
620 #: src/lib/content.cc:367
621 msgid "Filename"
622 msgstr "Nome del file"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
625 msgid "Film"
626 msgstr "Film"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
629 msgid "Finding length"
630 msgstr "Trova lunghezza"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
633 msgid "Finding length and subtitles"
634 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
637 msgid "Finding subtitles"
638 msgstr "Trova sottotitoli"
639
640 #: src/lib/ratio.cc:41
641 msgid "Flat"
642 msgstr "Flat"
643
644 #: src/lib/content.cc:374
645 msgid "Frame rate"
646 msgstr "Frame rate"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
649 msgid "Full"
650 msgstr "Full"
651
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
653 msgid "Full (0-%1)"
654 msgstr "Full (0-%1)"
655
656 #: src/lib/ratio.cc:44
657 msgid "Full frame"
658 msgstr "Fill frame"
659
660 #: src/lib/audio_content.cc:334
661 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
662 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
663
664 #: src/lib/audio_content.cc:321
665 msgid "Full length in audio samples at content rate"
666 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
667
668 #: src/lib/audio_content.cc:328
669 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
670 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
671
672 #: src/lib/audio_content.cc:314
673 msgid "Full length in video frames at content rate"
674 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
675
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
677 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
678 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
681 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
682 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
683
684 #: src/lib/filter.cc:69
685 msgid "Gradient debander"
686 msgstr "Gradiente debander"
687
688 #: src/lib/util.cc:528
689 msgid "HI"
690 msgstr "HI"
691
692 #: src/lib/util.cc:497
693 msgid "Hearing impaired"
694 msgstr "Non udenti"
695
696 #: src/lib/filter.cc:72
697 msgid "High quality 3D denoiser"
698 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
699
700 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
701 msgid "Hz"
702 msgstr "Hz"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
705 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
706 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
709 msgid "IEC61966-2-4"
710 msgstr "IEC61966-2-4"
711
712 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
713 msgid "It is not known what caused this error."
714 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
715
716 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
717 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
718 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
719
720 #: src/lib/filter.cc:67
721 msgid "Kernel deinterlacer"
722 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
723
724 #: src/lib/util.cc:522
725 msgid "L"
726 msgstr "L"
727
728 #: src/lib/util.cc:530
729 msgid "Lc"
730 msgstr "Lc"
731
732 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
733 msgid "Left"
734 msgstr "Sinistro"
735
736 #: src/lib/util.cc:499
737 msgid "Left centre"
738 msgstr "Sinistro centro"
739
740 #: src/lib/util.cc:501
741 msgid "Left rear surround"
742 msgstr "Surround posteriore sinistro"
743
744 #: src/lib/util.cc:495
745 msgid "Left surround"
746 msgstr "Surround sinistro"
747
748 #: src/lib/video_content.cc:457
749 msgid "Length"
750 msgstr "Durata"
751
752 #: src/lib/util.cc:525
753 msgid "Lfe"
754 msgstr "Lfe"
755
756 #: src/lib/util.cc:494
757 msgid "Lfe (sub)"
758 msgstr "Lfe (sub)"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
761 msgid "Limited"
762 msgstr "Limitato"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
765 msgid "Limited (%1-%2)"
766 msgstr "Limitato (%1-%2)"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
769 msgid "Linear"
770 msgstr "Lineare"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
773 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
774 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
777 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
778 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
779
780 #: src/lib/util.cc:526
781 msgid "Ls"
782 msgstr "Ls"
783
784 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
785 msgid "Mid-side decoder"
786 msgstr "Decodificatore in mezzo"
787
788 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
789 msgid "Misc"
790 msgstr "Varie"
791
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
793 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
794 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
795
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
797 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
798 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
799
800 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
801 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
802 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
803
804 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
805 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
806 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
807
808 #: src/lib/filter.cc:66
809 msgid "Motion compensating deinterlacer"
810 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
811
812 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
813 msgid "No mail server configured in preferences"
814 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
815
816 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
817 msgid "No scale"
818 msgstr "Non scalare"
819
820 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
821 msgid "No stretch"
822 msgstr "Mantieni proporzioni"
823
824 #: src/lib/image_content.cc:57
825 msgid "No valid image files were found in the folder."
826 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
827
828 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
829 msgid "Noise reduction"
830 msgstr "Riduzione del rumore"
831
832 #: src/lib/job.cc:440
833 msgid "OK (ran for %1)"
834 msgstr "OK (eseguito al %1)"
835
836 #: src/lib/content.cc:116
837 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
838 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
839
840 #: src/lib/content.cc:120
841 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
842 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
843
844 #: src/lib/job.cc:168
845 msgid "Out of memory"
846 msgstr "Memoria esaurita"
847
848 #: src/lib/filter.cc:74
849 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
850 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
851
852 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
853 msgid "P3"
854 msgstr "P3"
855
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
857 msgid "Policy"
858 msgstr "Linee guida"
859
860 #: src/lib/content.cc:383
861 msgid "Prepared for video frame rate"
862 msgstr "Preparato per frame rate video"
863
864 #: src/lib/exceptions.cc:79
865 msgid "Programming error at %1:%2"
866 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
867
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
869 msgid "Public Service Announcement"
870 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
871
872 #: src/lib/util.cc:523
873 msgid "R"
874 msgstr "R"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
877 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
878 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
879
880 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
881 msgid "Rating"
882 msgstr "Punteggio"
883
884 #: src/lib/util.cc:531
885 msgid "Rc"
886 msgstr "Rc"
887
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
889 msgid "Rec. 1886"
890 msgstr "Rec. 1886"
891
892 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
893 msgid "Rec. 2020"
894 msgstr "Rec. 2020"
895
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
897 msgid "Rec. 601"
898 msgstr "Rec. 601"
899
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
901 msgid "Rec. 709"
902 msgstr "Rec. 709"
903
904 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
905 msgid "Right"
906 msgstr "Destro"
907
908 #: src/lib/util.cc:500
909 msgid "Right centre"
910 msgstr "Destro centro"
911
912 #: src/lib/util.cc:502
913 msgid "Right rear surround"
914 msgstr "Surround posteriore destro"
915
916 #: src/lib/util.cc:496
917 msgid "Right surround"
918 msgstr "Surround destro"
919
920 #: src/lib/util.cc:527
921 msgid "Rs"
922 msgstr "Rs"
923
924 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
925 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
926 msgstr ""
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
929 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
930 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
933 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
934 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
937 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
938 msgstr ""
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
942 msgid "SMPTE 240M"
943 msgstr "SMPTE 240M"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
946 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
947 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
950 msgid "SMPTE ST 428-1"
951 msgstr "SMPTE ST 428-1"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
954 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
955 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
958 #, fuzzy
959 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
960 msgstr "SMPTE ST 428-1"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
963 #, fuzzy
964 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
965 msgstr "SMPTE ST 428-1"
966
967 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
968 msgid "SSH error (%1)"
969 msgstr "Errore SSH (%1)"
970
971 #: src/lib/ratio.cc:43
972 msgid "Scope"
973 msgstr "Scope"
974
975 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
976 msgid "Sending email"
977 msgstr "Invia e-mail"
978
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
980 msgid "Short"
981 msgstr "Corto"
982
983 #: src/lib/video_content.cc:458
984 msgid "Size"
985 msgstr "Dimensione"
986
987 #: src/lib/audio_content.cc:253
988 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
989 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
990
991 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
992 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
993 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
994
995 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
996 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
997 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
998
999 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1000 msgid "Teaser"
1001 msgstr "Teaser"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:73
1004 msgid "Telecine filter"
1005 msgstr "Filtro telecinema"
1006
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1008 msgid "Test"
1009 msgstr "Prova"
1010
1011 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1012 msgid "Text subtitles"
1013 msgstr "sottotitoli"
1014
1015 #: src/lib/film.cc:1560
1016 msgid ""
1017 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1018 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1019 "imported DCP.\n"
1020 "\n"
1021 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1022 "\n"
1023 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1024 "existing DCP' checkboxes."
1025 msgstr ""
1026 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1027 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1028 "importato.\n"
1029 "\n"
1030 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1031 "risolvere il problema.\n"
1032 "\n"
1033 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1034
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1036 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1037 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1038
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1040 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1041 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1042
1043 #: src/lib/exceptions.cc:73
1044 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1045 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1046
1047 #: src/lib/job.cc:108
1048 msgid ""
1049 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1050 "space and try again."
1051 msgstr ""
1052 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1053 "altro spazio e riprovare."
1054
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1056 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1057 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1058
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1060 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1061 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1062
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1064 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1065 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1066
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1068 msgid ""
1069 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1070 "to 'split by video content'."
1071 msgstr ""
1072 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1073 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1074
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1076 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1077 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1078
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1080 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1081 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1082
1083 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1084 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1085 msgstr ""
1086 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1087
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1089 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1090 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1091
1092 #: src/lib/job.cc:168
1093 msgid ""
1094 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1095 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1096 "tab of Preferences."
1097 msgstr ""
1098 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1099 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1100 "scheda Generale delle Preferenze."
1101
1102 #: src/lib/film.cc:434
1103 msgid ""
1104 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1105 "loaded into this version.  Sorry!"
1106 msgstr ""
1107 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1108 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1109
1110 #: src/lib/film.cc:423
1111 msgid ""
1112 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1113 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1114 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1115 msgstr ""
1116 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1117 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1118 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1119
1120 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1121 msgid "Trailer"
1122 msgstr "Trailer"
1123
1124 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1125 msgid "Transcode %1"
1126 msgstr "Transcodifica %1"
1127
1128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1129 msgid "Transitional"
1130 msgstr "Transizione"
1131
1132 #: src/lib/internet.cc:88
1133 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1134 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1135
1136 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1137 msgid "Unexpected image type received by server"
1138 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1139
1140 #: src/lib/job.cc:185
1141 msgid "Unknown error"
1142 msgstr "Errore sconosciuto"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1145 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1146 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1147
1148 #: src/lib/filter.cc:70
1149 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1150 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1157 msgid "Unspecified"
1158 msgstr "Non specificato"
1159
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1161 msgid "Untitled"
1162 msgstr "Senza titolo"
1163
1164 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1165 msgid "Unused"
1166 msgstr "Non utilizzato"
1167
1168 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1169 msgid "Upmix L"
1170 msgstr "Upmix L"
1171
1172 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1173 msgid "Upmix R"
1174 msgstr "Upmix R"
1175
1176 #: src/lib/util.cc:529
1177 msgid "VI"
1178 msgstr "VI"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:498
1181 msgid "Visually impaired"
1182 msgstr "Ipovedente"
1183
1184 #: src/lib/upload_job.cc:45
1185 msgid "Waiting"
1186 msgstr "Attendere"
1187
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1189 msgid "YCOCG"
1190 msgstr "YCOCG"
1191
1192 #: src/lib/filter.cc:68
1193 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1194 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1195
1196 #: src/lib/hints.cc:111
1197 msgid ""
1198 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1199 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1200 msgstr ""
1201 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1202 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:133
1205 msgid ""
1206 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1207 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1208 msgstr ""
1209 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1210 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1211 "MasterImage, ecc.)"
1212
1213 #: src/lib/hints.cc:122
1214 msgid ""
1215 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1216 "join them to ensure smooth joins between the files."
1217 msgstr ""
1218 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1219 "per assicurare una transizione senza salti."
1220
1221 #: src/lib/hints.cc:68
1222 msgid ""
1223 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1224 "likely to cause problems on playback."
1225 msgstr ""
1226 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1227 "saranno problemi nella riproduzione."
1228
1229 #: src/lib/hints.cc:103
1230 msgid ""
1231 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1232 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1233 msgstr ""
1234 "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i più "
1235 "vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro che "
1236 "funzioni."
1237
1238 #: src/lib/hints.cc:72
1239 msgid ""
1240 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1241 "projectors."
1242 msgstr ""
1243 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1244 "proiettori."
1245
1246 #: src/lib/hints.cc:99
1247 msgid ""
1248 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1249 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1250 msgstr ""
1251 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1252 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1253 "DCP."
1254
1255 #: src/lib/hints.cc:159
1256 msgid ""
1257 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1258 "audio content."
1259 msgstr ""
1260 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1261 "contenuto audio."
1262
1263 #: src/lib/image_content.cc:81
1264 msgid "[moving images]"
1265 msgstr "[spostamento immagini]"
1266
1267 #: src/lib/image_content.cc:79
1268 msgid "[still]"
1269 msgstr "[fermo immagine]"
1270
1271 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1272 msgid "[subtitles]"
1273 msgstr "[sottotitoli]"
1274
1275 #: src/lib/film.cc:293
1276 msgid "cannot contain slashes"
1277 msgstr "non può contenere slash"
1278
1279 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1280 msgid "connect timed out"
1281 msgstr "connessione scaduta"
1282
1283 #: src/lib/uploader.cc:35
1284 msgid "connecting"
1285 msgstr "connessione in corso"
1286
1287 #: src/lib/film.cc:297
1288 msgid "container"
1289 msgstr "contenitore"
1290
1291 #: src/lib/film.cc:305
1292 msgid "content type"
1293 msgstr "tipo di contenuto"
1294
1295 #: src/lib/uploader.cc:73
1296 msgid "copying %1"
1297 msgstr "copia %1"
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1300 msgid "could not find stream information"
1301 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1302
1303 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1304 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1305 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1306
1307 #: src/lib/exceptions.cc:33
1308 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1309 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:33
1312 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1313 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1314
1315 #: src/lib/exceptions.cc:43
1316 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1317 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1318
1319 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1320 msgid "could not start SCP session (%1)"
1321 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1322
1323 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1324 msgid "could not start SSH session"
1325 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1326
1327 #: src/lib/exceptions.cc:49
1328 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1329 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1330
1331 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1332 msgid "error during async_connect (%1)"
1333 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1334
1335 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1336 msgid "error during async_read (%1)"
1337 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1338
1339 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1340 msgid "error during async_write (%1)"
1341 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1342
1343 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1344 msgid "frames per second"
1345 msgstr "fotogrammi al secondo"
1346
1347 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1348 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1349 msgid "h"
1350 msgstr "h"
1351
1352 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1353 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1354 msgid "m"
1355 msgstr "m"
1356
1357 #: src/lib/exceptions.cc:55
1358 msgid "missing required setting %1"
1359 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1360
1361 #: src/lib/image_content.cc:96
1362 msgid "moving"
1363 msgstr "spostamento"
1364
1365 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1366 msgid "name"
1367 msgstr "nome"
1368
1369 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1370 #: src/lib/util.cc:176
1371 msgid "s"
1372 msgstr "s"
1373
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1375 msgid "sRGB"
1376 msgstr "sRGB"
1377
1378 #: src/lib/film.cc:314
1379 msgid "some of your content is missing"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/lib/film.cc:318
1383 msgid "some of your content needs a KDM"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/lib/film.cc:321
1387 msgid "some of your content needs an OV"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/lib/image_content.cc:94
1391 msgid "still"
1392 msgstr "fermo immagine"
1393
1394 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1395 msgid "unknown"
1396 msgstr "sconosciuto"
1397
1398 #: src/lib/video_content.cc:457
1399 msgid "video frames"
1400 msgstr "fotogrammi video"
1401
1402 #: src/lib/film.cc:301
1403 #, fuzzy
1404 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1405 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1406
1407 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1408 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1409
1410 #~ msgid "remaining"
1411 #~ msgstr "rimanenti"
1412
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1415 #~ "CPL."
1416 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1417
1418 #~ msgid "could not create file %1"
1419 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1420
1421 #~ msgid "could not open file %1"
1422 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1423
1424 #~ msgid "Computing audio digest"
1425 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1426
1427 #~ msgid "Computing image digest"
1428 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1429
1430 #~ msgid "fps"
1431 #~ msgstr "fps"
1432
1433 #~ msgid "frames"
1434 #~ msgstr "fotogrammi"
1435
1436 #~ msgid "Audio"
1437 #~ msgstr "Audio"
1438
1439 #~ msgid "Encoding image data"
1440 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1441
1442 #~ msgid "Video"
1443 #~ msgstr "Video"
1444
1445 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1446 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1447
1448 #~ msgid "could not read from file"
1449 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1450
1451 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1452 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1453
1454 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1457
1458 #~ msgid "1.375"
1459 #~ msgstr "1.375"
1460
1461 #~ msgid "Area"
1462 #~ msgstr "Area"
1463
1464 #~ msgid "Bicubic"
1465 #~ msgstr "Bicubica"
1466
1467 #~ msgid "Fast Bilinear"
1468 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1469
1470 #~ msgid "Gaussian"
1471 #~ msgstr "Gaussiana"
1472
1473 #~ msgid "Lanczos"
1474 #~ msgstr "Lanczos"
1475
1476 #~ msgid "Sinc"
1477 #~ msgstr "Sinc"
1478
1479 #~ msgid "Spline"
1480 #~ msgstr "Spline"
1481
1482 #~ msgid "X"
1483 #~ msgstr "X"
1484
1485 #, fuzzy
1486 #~ msgid "could not read encoded data"
1487 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1488
1489 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1490 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1491
1492 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1493 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1494
1495 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1496 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1497
1498 #, fuzzy
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1501 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1502 #~ msgstr ""
1503 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1504 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1505
1506 #~ msgid "hour"
1507 #~ msgstr "ora"
1508
1509 #~ msgid "hours"
1510 #~ msgstr "ore"
1511
1512 #~ msgid "minute"
1513 #~ msgstr "minuto"
1514
1515 #~ msgid "minutes"
1516 #~ msgstr "minuti"
1517
1518 #, fuzzy
1519 #~ msgid "second"
1520 #~ msgstr "secondi"
1521
1522 #~ msgid "seconds"
1523 #~ msgstr "secondi"
1524
1525 #~ msgid "could not find audio decoder"
1526 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1527
1528 #~ msgid "could not find video decoder"
1529 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1530
1531 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1532 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1533
1534 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1535 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1536
1537 #~ msgid "De-blocking"
1538 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1539
1540 #~ msgid "Deringing filter"
1541 #~ msgstr "Filtro deringing"
1542
1543 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1544 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1545
1546 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1547 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1548
1549 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1550 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1551
1552 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1553 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1554
1555 #~ msgid "Force quantizer"
1556 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1557
1558 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1559 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1560
1561 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1562 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1563
1564 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1565 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1566
1567 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1568 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1569
1570 #~ msgid "Median deinterlacer"
1571 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1572
1573 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1574 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1575
1576 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1577 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1578
1579 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1580 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1581
1582 #~ msgid "0%"
1583 #~ msgstr "0%"
1584
1585 #, fuzzy
1586 #~ msgid "Examining content"
1587 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1588
1589 #, fuzzy
1590 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1591 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1592
1593 #, fuzzy
1594 #~ msgid "Sound file: %1"
1595 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1596
1597 #~ msgid "1.66 within Flat"
1598 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1599
1600 #~ msgid "16:9 within Flat"
1601 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1602
1603 #~ msgid "16:9 within Scope"
1604 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1605
1606 #~ msgid "4:3 within Flat"
1607 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1608
1609 #~ msgid "A/B transcode %1"
1610 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1611
1612 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1613 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1614
1615 #~ msgid "Examine content of %1"
1616 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1617
1618 #~ msgid "Scope without stretch"
1619 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1620
1621 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1622 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1623
1624 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1625 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1626
1627 #~ msgid "external audio files must be mono"
1628 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1629
1630 #~ msgid "format"
1631 #~ msgstr "formato"
1632
1633 #~ msgid "no still image files found"
1634 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1635
1636 #~ msgid "1.33"
1637 #~ msgstr "1.33"
1638
1639 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1640 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1641
1642 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1643 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1644
1645 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1646 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1647
1648 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1649 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1650
1651 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1652 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1653
1654 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1655 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1656
1657 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1658 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1659
1660 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1661 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1662
1663 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1664 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1665
1666 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1667 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1668
1669 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1670 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1671
1672 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1675
1676 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1679
1680 #~ msgid "adding to queue of %1"
1681 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1682
1683 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1684 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1685
1686 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1687 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"