pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-23 00:24+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-14 10:33+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [film]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Pubblicità"
59
60 #: src/lib/job.cc:90
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analizzare audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canali audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "L'audio non verrà ricampionato"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 luminanza costante"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bit per pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1293
130 msgid "BsL"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/film.cc:1294
134 msgid "BsR"
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/film.cc:1285
138 msgid "C"
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/job.cc:379
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Cancellato"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centro"
152
153 #: src/lib/reel_writer.cc:91
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr ""
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr ""
160
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
176 msgid "Colour range"
177 msgstr ""
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr ""
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
184 msgid "Colourspace"
185 msgstr ""
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:437
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr ""
190
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:431
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/video_content.cc:566
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr ""
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr ""
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr ""
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:94
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr ""
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:90
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr ""
222
223 #: src/lib/video_content.cc:172
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
225 msgstr ""
226
227 #: src/lib/video_content.cc:164
228 msgid "Content to be joined must have the same crop."
229 msgstr ""
230
231 #: src/lib/video_content.cc:176
232 msgid "Content to be joined must have the same fades."
233 msgstr ""
234
235 #: src/lib/video_content.cc:152
236 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
237 msgstr ""
238
239 #: src/lib/video_content.cc:168
240 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
241 msgstr ""
242
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
245 msgstr ""
246 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
250 msgstr ""
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
254 msgstr ""
255 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/video_content.cc:156
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/video_content.cc:160
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/video_content.cc:518
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "Il video originale è %1x%2"
280
281 #: src/lib/upload_job.cc:52
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Copia del DCP al TMS"
284
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/image_examiner.cc:63
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
302 msgid ""
303 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
304 "o-matic is running."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
308 msgid "Could not open %1"
309 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
310
311 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
312 msgid "Could not open %1 to send"
313 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
314
315 #: src/lib/internet.cc:83
316 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
320 msgid "Could not read subtitles"
321 msgstr ""
322
323 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
324 msgid "Could not start SCP session (%1)"
325 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
326
327 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
328 #, fuzzy
329 msgid "Could not start transfer"
330 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
331
332 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
333 msgid "Could not write to remote file (%1)"
334 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
335
336 #: src/lib/video_content.cc:537
337 msgid "Cropped to %1x%2"
338 msgstr "Tagliato da %1x%2"
339
340 #: src/lib/util.cc:495
341 msgid "D-BOX primary"
342 msgstr ""
343
344 #: src/lib/util.cc:496
345 msgid "D-BOX secondary"
346 msgstr ""
347
348 #: src/lib/film.cc:1295
349 msgid "DBP"
350 msgstr ""
351
352 #: src/lib/film.cc:1296
353 msgid "DBS"
354 msgstr ""
355
356 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
357 msgid "DCP XML subtitles"
358 msgstr "DCP XML sottotitoli"
359
360 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
361 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
362 msgstr ""
363
364 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
365 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
366 msgstr ""
367
368 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
369 msgid ""
370 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
371 "an unexpected format."
372 msgstr ""
373 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
374 "riconosciuto."
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
377 msgid ""
378 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
379 msgstr ""
380
381 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
382 msgid "De-interlacing"
383 msgstr "De-interlacciamento"
384
385 #: src/lib/config.cc:473
386 #, fuzzy
387 msgid ""
388 "Dear Projectionist\n"
389 "\n"
390 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
391 "\n"
392 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
393 "Screen(s): $SCREENS\n"
394 "\n"
395 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
396 "\n"
397 "Best regards,\n"
398 "DCP-o-matic"
399 msgstr ""
400 "Spett. Proiezionista\n"
401 "\n"
402 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
403 "\n"
404 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
405 "\n"
406 "Distinti saluti,\n"
407 "DCP-o-matic"
408
409 #: src/lib/video_content.cc:531
410 msgid "Display aspect ratio"
411 msgstr ""
412
413 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
414 msgid "Dolby CP650 and CP750"
415 msgstr ""
416
417 #: src/lib/internet.cc:76
418 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
419 msgstr "Download fallito (%1/%2 error %3)"
420
421 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
422 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
423 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
424
425 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
426 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
427 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
428
429 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
430 msgid "Email KDMs"
431 msgstr ""
432
433 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
434 msgid "Email KDMs for %1"
435 msgstr ""
436
437 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
438 msgid "Email problem report"
439 msgstr ""
440
441 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
442 msgid "Email problem report for %1"
443 msgstr ""
444
445 #: src/lib/writer.cc:99
446 msgid "Encoding image data"
447 msgstr ""
448
449 #: src/lib/exceptions.cc:67
450 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
451 msgstr ""
452
453 #: src/lib/job.cc:377
454 #, fuzzy
455 msgid "Error: %1"
456 msgstr "Errore (%1)"
457
458 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
459 msgid "Examine content"
460 msgstr "Esamino il contenuto"
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
463 msgid "FCC"
464 msgstr "FCC"
465
466 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
467 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
468 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
469
470 #: src/lib/emailer.cc:212
471 msgid "Failed to send email (%1)"
472 msgstr ""
473
474 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
475 msgid "Feature"
476 msgstr "Caratteristica"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
479 msgid "Film"
480 msgstr "Film"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
483 #, fuzzy
484 msgid "Finding length and subtitles"
485 msgstr "Trova sottotitoli"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
488 msgid "Finding subtitles"
489 msgstr "Trova sottotitoli"
490
491 #: src/lib/ratio.cc:40
492 msgid "Flat"
493 msgstr "Flat"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
496 msgid "Full"
497 msgstr ""
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
500 msgid "Full (0-%1)"
501 msgstr ""
502
503 #: src/lib/ratio.cc:42
504 msgid "Full frame"
505 msgstr "Schermo intero"
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
508 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
509 msgstr ""
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
512 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
513 msgstr ""
514
515 #: src/lib/filter.cc:68
516 msgid "Gradient debander"
517 msgstr "Gradiente debander"
518
519 #: src/lib/film.cc:1289
520 msgid "HI"
521 msgstr ""
522
523 #: src/lib/util.cc:489
524 msgid "Hearing impaired"
525 msgstr ""
526
527 #: src/lib/filter.cc:71
528 msgid "High quality 3D denoiser"
529 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
532 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
533 msgstr ""
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
536 msgid "IEC61966-2-4"
537 msgstr "IEC61966-2-4"
538
539 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
540 msgid "It is not known what caused this error."
541 msgstr ""
542
543 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
544 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
545 msgstr ""
546
547 #: src/lib/filter.cc:66
548 msgid "Kernel deinterlacer"
549 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
550
551 #: src/lib/film.cc:1283
552 msgid "L"
553 msgstr ""
554
555 #: src/lib/film.cc:1291
556 msgid "Lc"
557 msgstr ""
558
559 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
560 msgid "Left"
561 msgstr "Sinistro"
562
563 #: src/lib/util.cc:491
564 msgid "Left centre"
565 msgstr ""
566
567 #: src/lib/util.cc:493
568 msgid "Left rear surround"
569 msgstr ""
570
571 #: src/lib/util.cc:487
572 msgid "Left surround"
573 msgstr "Surround sinistro"
574
575 #: src/lib/film.cc:1286
576 msgid "Lfe"
577 msgstr "Lfe"
578
579 #: src/lib/util.cc:486
580 msgid "Lfe (sub)"
581 msgstr "Lfe (sub)"
582
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
584 msgid "Limited"
585 msgstr ""
586
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
588 msgid "Limited (%1-%2)"
589 msgstr ""
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
592 msgid "Linear"
593 msgstr ""
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
596 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
597 msgstr ""
598
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
600 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
601 msgstr ""
602
603 #: src/lib/film.cc:1287
604 msgid "Ls"
605 msgstr ""
606
607 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
608 msgid "Mid-side decoder"
609 msgstr ""
610
611 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
612 msgid "Misc"
613 msgstr "Varie"
614
615 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
616 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
617 msgstr ""
618
619 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
620 #, fuzzy
621 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
622 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
623
624 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
625 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
626 msgstr ""
627
628 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
629 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
630 msgstr ""
631
632 #: src/lib/filter.cc:65
633 msgid "Motion compensating deinterlacer"
634 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
635
636 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
637 msgid "No scale"
638 msgstr ""
639
640 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
641 msgid "No stretch"
642 msgstr ""
643
644 #: src/lib/image_content.cc:55
645 msgid "No valid image files were found in the folder."
646 msgstr ""
647
648 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
649 msgid "Noise reduction"
650 msgstr "Riduzione del rumore"
651
652 #: src/lib/job.cc:375
653 msgid "OK (ran for %1)"
654 msgstr "OK (eseguito in %1)"
655
656 #: src/lib/content.cc:107
657 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
658 msgstr ""
659
660 #: src/lib/content.cc:111
661 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
662 msgstr ""
663
664 #: src/lib/job.cc:145
665 msgid "Out of memory"
666 msgstr ""
667
668 #: src/lib/filter.cc:73
669 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
670 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
671
672 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
673 msgid "P3"
674 msgstr ""
675
676 #: src/lib/video_content.cc:558
677 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
678 msgstr ""
679
680 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
681 msgid "Policy"
682 msgstr "Politica"
683
684 #: src/lib/exceptions.cc:79
685 msgid "Programming error at %1:%2"
686 msgstr ""
687
688 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
689 msgid "Public Service Announcement"
690 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
691
692 #: src/lib/film.cc:1284
693 msgid "R"
694 msgstr ""
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
697 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
698 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
699
700 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
701 msgid "Rating"
702 msgstr "Punteggio"
703
704 #: src/lib/film.cc:1292
705 msgid "Rc"
706 msgstr ""
707
708 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
709 msgid "Rec. 601"
710 msgstr ""
711
712 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
713 msgid "Rec. 709"
714 msgstr ""
715
716 #: src/lib/dcp_content.cc:297
717 msgid ""
718 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
719 "to `split by video content'."
720 msgstr ""
721
722 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
723 msgid "Right"
724 msgstr "Destro"
725
726 #: src/lib/util.cc:492
727 msgid "Right centre"
728 msgstr ""
729
730 #: src/lib/util.cc:494
731 msgid "Right rear surround"
732 msgstr ""
733
734 #: src/lib/util.cc:488
735 msgid "Right surround"
736 msgstr "Surround destro"
737
738 #: src/lib/film.cc:1288
739 msgid "Rs"
740 msgstr ""
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
743 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
744 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
747 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
748 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
752 msgid "SMPTE 240M"
753 msgstr "SMPTE 240M"
754
755 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
756 msgid "SSH error (%1)"
757 msgstr "Errore SSH (%1)"
758
759 #: src/lib/video_content.cc:549
760 msgid "Scaled to %1x%2"
761 msgstr "Scalato a %1x%2"
762
763 #: src/lib/ratio.cc:41
764 msgid "Scope"
765 msgstr "Scope"
766
767 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
768 msgid "Sending email"
769 msgstr "Invia e-mail"
770
771 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
772 msgid "Short"
773 msgstr "Corto"
774
775 #: src/lib/audio_content.cc:252
776 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
777 msgstr ""
778
779 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
780 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
781 msgstr ""
782
783 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
784 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
785 msgstr ""
786
787 #: src/lib/subrip_content.cc:95
788 msgid "SubRip subtitles"
789 msgstr ""
790
791 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
792 msgid "Teaser"
793 msgstr "Teaser"
794
795 #: src/lib/filter.cc:72
796 msgid "Telecine filter"
797 msgstr "Filtro telecinema"
798
799 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
800 msgid "Test"
801 msgstr "Prova"
802
803 #: src/lib/dcp_content.cc:323
804 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
805 msgstr ""
806
807 #: src/lib/dcp_content.cc:337
808 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
809 msgstr ""
810
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
812 msgid ""
813 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
814 msgstr ""
815
816 #: src/lib/exceptions.cc:73
817 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
818 msgstr ""
819
820 #: src/lib/job.cc:96
821 msgid ""
822 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
823 "space and try again."
824 msgstr ""
825 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
826 "altro spazio e riprovare."
827
828 #: src/lib/dcp_content.cc:328
829 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
830 msgstr ""
831
832 #: src/lib/dcp_content.cc:342
833 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
834 msgstr ""
835
836 #: src/lib/dcp_content.cc:314
837 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
838 msgstr ""
839
840 #: src/lib/job.cc:145
841 msgid ""
842 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
843 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
844 "tab of Preferences."
845 msgstr ""
846
847 #: src/lib/film.cc:384
848 #, fuzzy
849 msgid ""
850 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
851 "loaded into this version.  Sorry!"
852 msgstr ""
853 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
854 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
855 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
856 "dispiace!"
857
858 #: src/lib/film.cc:376
859 msgid ""
860 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
861 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
862 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
863 msgstr ""
864 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
865 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
866 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
867 "dispiace!"
868
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
870 msgid "Trailer"
871 msgstr "Prossimamente"
872
873 #: src/lib/transcode_job.cc:55
874 msgid "Transcode %1"
875 msgstr "Transcodifica %1"
876
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
878 msgid "Transitional"
879 msgstr "Di transizione"
880
881 #: src/lib/internet.cc:88
882 msgid "Unexpected ZIP file contents"
883 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
884
885 #: src/lib/image_proxy.cc:48
886 msgid "Unexpected image type received by server"
887 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
888
889 #: src/lib/job.cc:162
890 msgid "Unknown error"
891 msgstr "Errore sconosciuto"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
894 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
895 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
896
897 #: src/lib/filter.cc:69
898 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
899 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
906 msgid "Unspecified"
907 msgstr "Imprecisato"
908
909 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
910 msgid "Untitled"
911 msgstr "Senza titolo"
912
913 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
914 msgid "Unused"
915 msgstr ""
916
917 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
918 msgid "Upmix L"
919 msgstr ""
920
921 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
922 msgid "Upmix R"
923 msgstr ""
924
925 #: src/lib/film.cc:1290
926 msgid "VI"
927 msgstr ""
928
929 #: src/lib/video_content.cc:580
930 msgid "Video frame rate"
931 msgstr "Rapporto fotogtrammi video"
932
933 #: src/lib/video_content.cc:578
934 msgid "Video length"
935 msgstr ""
936
937 #: src/lib/video_content.cc:579
938 msgid "Video size"
939 msgstr ""
940
941 #: src/lib/util.cc:490
942 msgid "Visually impaired"
943 msgstr ""
944
945 #: src/lib/upload_job.cc:44
946 msgid "Waiting"
947 msgstr "Aspetta"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
950 msgid "YCOCG"
951 msgstr ""
952
953 #: src/lib/filter.cc:67
954 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
955 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
956
957 #: src/lib/film.cc:297
958 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
959 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
960
961 #: src/lib/image_content.cc:78
962 msgid "[moving images]"
963 msgstr ""
964
965 #: src/lib/image_content.cc:76
966 msgid "[still]"
967 msgstr ""
968
969 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
970 msgid "[subtitles]"
971 msgstr "[sottotitoli]"
972
973 #: src/lib/film.cc:272
974 msgid "cannot contain slashes"
975 msgstr "non può contenere barre"
976
977 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
978 msgid "connect timed out"
979 msgstr "connessione scaduta"
980
981 #: src/lib/uploader.cc:34
982 msgid "connecting"
983 msgstr "mi sto connettendo"
984
985 #: src/lib/film.cc:293
986 msgid "container"
987 msgstr "contenitore"
988
989 #: src/lib/film.cc:301
990 msgid "content type"
991 msgstr "tipo di contenuto"
992
993 #: src/lib/uploader.cc:72
994 msgid "copying %1"
995 msgstr "copia %1"
996
997 #: src/lib/exceptions.cc:37
998 msgid "could not create file %1"
999 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1002 msgid "could not find stream information"
1003 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
1004
1005 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1006 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1010 msgid "could not open audio file for reading"
1011 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1012
1013 #: src/lib/exceptions.cc:30
1014 msgid "could not open file %1"
1015 msgstr "non riesco ad aprire %1"
1016
1017 #: src/lib/exceptions.cc:43
1018 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1019 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1020
1021 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1022 msgid "could not start SCP session (%1)"
1023 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1024
1025 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1026 msgid "could not start SSH session"
1027 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1028
1029 #: src/lib/exceptions.cc:49
1030 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1031 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1032
1033 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1034 msgid "error during async_connect (%1)"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1038 msgid "error during async_read (%1)"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1042 msgid "error during async_write (%1)"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1046 msgid "fps"
1047 msgstr "fps"
1048
1049 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1050 msgid "frames"
1051 msgstr "fotogrammi"
1052
1053 #: src/lib/video_content.cc:580
1054 msgid "frames per second"
1055 msgstr "fotogrammi al secondo"
1056
1057 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1058 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1059 msgid "h"
1060 msgstr "h"
1061
1062 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1063 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1064 msgid "m"
1065 msgstr "m"
1066
1067 #: src/lib/exceptions.cc:55
1068 msgid "missing required setting %1"
1069 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
1070
1071 #: src/lib/image_content.cc:93
1072 msgid "moving"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:305
1076 msgid "name"
1077 msgstr "nome"
1078
1079 #: src/lib/video_content.cc:527
1080 msgid "pixel aspect ratio"
1081 msgstr "rapporto pixel"
1082
1083 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1084 #. / on an operation.
1085 #: src/lib/job.cc:372
1086 msgid "remaining"
1087 msgstr "restano"
1088
1089 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1090 #: src/lib/util.cc:171
1091 msgid "s"
1092 msgstr "s"
1093
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1095 msgid "sRGB"
1096 msgstr "sRGB"
1097
1098 #: src/lib/image_content.cc:91
1099 msgid "still"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1103 msgid "unknown"
1104 msgstr "sconosciuto"
1105
1106 #: src/lib/video_content.cc:578
1107 msgid "video frames"
1108 msgstr "fotogrammi video"
1109
1110 #~ msgid "could not open file for reading"
1111 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1112
1113 #~ msgid "could not read from file"
1114 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1115
1116 #~ msgid "Finding length"
1117 #~ msgstr "Trova lunghezza"
1118
1119 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1120 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1121
1122 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1123 #~ msgstr ""
1124 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1125
1126 #~ msgid "1.375"
1127 #~ msgstr "1.375"
1128
1129 #~ msgid "Area"
1130 #~ msgstr "Area"
1131
1132 #~ msgid "Bicubic"
1133 #~ msgstr "Bicubica"
1134
1135 #~ msgid "Fast Bilinear"
1136 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1137
1138 #~ msgid "Gaussian"
1139 #~ msgstr "Gaussiana"
1140
1141 #~ msgid "Lanczos"
1142 #~ msgstr "Lanczos"
1143
1144 #~ msgid "Sinc"
1145 #~ msgstr "Sinc"
1146
1147 #~ msgid "Spline"
1148 #~ msgstr "Spline"
1149
1150 #~ msgid "X"
1151 #~ msgstr "X"
1152
1153 #, fuzzy
1154 #~ msgid "could not read encoded data"
1155 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1156
1157 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1158 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1159
1160 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1161 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1162
1163 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1164 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1165
1166 #, fuzzy
1167 #~ msgid ""
1168 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1169 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1172 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1173
1174 #~ msgid "hour"
1175 #~ msgstr "ora"
1176
1177 #~ msgid "hours"
1178 #~ msgstr "ore"
1179
1180 #~ msgid "minute"
1181 #~ msgstr "minuto"
1182
1183 #~ msgid "minutes"
1184 #~ msgstr "minuti"
1185
1186 #, fuzzy
1187 #~ msgid "second"
1188 #~ msgstr "secondi"
1189
1190 #~ msgid "seconds"
1191 #~ msgstr "secondi"
1192
1193 #~ msgid "could not find audio decoder"
1194 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1195
1196 #~ msgid "could not find video decoder"
1197 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1198
1199 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1200 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1201
1202 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1203 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1204
1205 #~ msgid "De-blocking"
1206 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1207
1208 #~ msgid "Deringing filter"
1209 #~ msgstr "Filtro deringing"
1210
1211 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1212 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1213
1214 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1215 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1216
1217 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1218 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1219
1220 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1221 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1222
1223 #~ msgid "Force quantizer"
1224 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1225
1226 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1227 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1228
1229 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1230 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1231
1232 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1233 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1234
1235 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1236 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1237
1238 #~ msgid "Median deinterlacer"
1239 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1240
1241 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1242 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1243
1244 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1245 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1246
1247 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1248 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1249
1250 #~ msgid "0%"
1251 #~ msgstr "0%"
1252
1253 #, fuzzy
1254 #~ msgid "Examining content"
1255 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1256
1257 #, fuzzy
1258 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1259 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1260
1261 #, fuzzy
1262 #~ msgid "Sound file: %1"
1263 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1264
1265 #~ msgid "1.66 within Flat"
1266 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1267
1268 #~ msgid "16:9 within Flat"
1269 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1270
1271 #~ msgid "16:9 within Scope"
1272 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1273
1274 #~ msgid "4:3 within Flat"
1275 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1276
1277 #~ msgid "A/B transcode %1"
1278 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1279
1280 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1281 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1282
1283 #~ msgid "Examine content of %1"
1284 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1285
1286 #~ msgid "Scope without stretch"
1287 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1288
1289 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1290 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1291
1292 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1293 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1294
1295 #~ msgid "external audio files must be mono"
1296 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1297
1298 #~ msgid "format"
1299 #~ msgstr "formato"
1300
1301 #~ msgid "no still image files found"
1302 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1303
1304 #~ msgid "video"
1305 #~ msgstr "video"
1306
1307 #~ msgid "1.33"
1308 #~ msgstr "1.33"
1309
1310 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1311 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1312
1313 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1314 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1315
1316 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1317 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1318
1319 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1320 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1321
1322 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1323 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1324
1325 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1326 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1327
1328 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1329 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1330
1331 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1332 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1333
1334 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1335 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1336
1337 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1338 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1339
1340 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1341 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1342
1343 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1346
1347 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1350
1351 #~ msgid "adding to queue of %1"
1352 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1353
1354 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1355 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1356
1357 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1358 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"