pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 19:19+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/dcp_content.cc:121
23 msgid "%1 [DCP]"
24 msgstr ""
25
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
27 msgid "%1 [audio]"
28 msgstr "%1 [dźwięk]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
31 msgid "%1 [movie]"
32 msgstr "%1 [obraz]"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:35
35 msgid "1.19"
36 msgstr "1.19"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:38
39 msgid "1.66"
40 msgstr "1.66"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgid "16:9"
44 msgstr "16:9"
45
46 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgid "3D denoiser"
48 msgstr "Odszumianie 3D"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:36
51 msgid "4:3"
52 msgstr "4:3"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgid "Academy"
56 msgstr "1.38"
57
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
59 msgid "Advertisement"
60 msgstr "Reklamowy"
61
62 #: src/lib/job.cc:88
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
65
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
67 msgid "Analyse audio"
68 msgstr "Analizuj dźwięk"
69
70 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
71 msgid "Audio channels"
72 msgstr ""
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:257
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:259
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:248
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
91 msgid "BT2020"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr ""
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr ""
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr ""
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
111 msgid "BT470BG"
112 msgstr ""
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr ""
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
119 msgid "BT470M"
120 msgstr ""
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
124 msgid "BT709"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/film.cc:1244
132 msgid "BsL"
133 msgstr ""
134
135 #: src/lib/film.cc:1245
136 msgid "BsR"
137 msgstr ""
138
139 #: src/lib/film.cc:1236
140 msgid "C"
141 msgstr ""
142
143 #: src/lib/job.cc:368
144 msgid "Cancelled"
145 msgstr "Anulowane"
146
147 #: src/lib/exceptions.cc:60
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
150
151 #: src/lib/util.cc:485
152 msgid "Centre"
153 msgstr "Środek"
154
155 #: src/lib/writer.cc:122
156 msgid "Checking existing image data"
157 msgstr "Sprwdzanie istniejących danych obrazu"
158
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
160 msgid "Colour primaries"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:382
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
166 msgid "Colour range"
167 msgstr ""
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
170 msgid "Colour transfer characteristic"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
174 msgid "Colourspace"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/writer.cc:654
178 msgid "Computing audio digest"
179 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
180
181 #: src/lib/content.cc:138
182 msgid "Computing digest"
183 msgstr "Obliczanie danych"
184
185 #: src/lib/writer.cc:648
186 msgid "Computing image digest"
187 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
188
189 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
190 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
191 msgstr "Plik i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
192
193 #: src/lib/video_content.cc:566
194 msgid "Content frame rate"
195 msgstr "Ilość kl/s pliku to"
196
197 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
198 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
199 msgstr ""
200
201 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
202 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
203 msgstr ""
204
205 #: src/lib/audio_content.cc:94
206 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
207 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
208
209 #: src/lib/audio_content.cc:90
210 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
211 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
212
213 #: src/lib/video_content.cc:169
214 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
215 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
216
217 #: src/lib/video_content.cc:161
218 msgid "Content to be joined must have the same crop."
219 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
220
221 #: src/lib/video_content.cc:173
222 msgid "Content to be joined must have the same fades."
223 msgstr ""
224
225 #: src/lib/video_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
227 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:165
230 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
231 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
232
233 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
234 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
235 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
236
237 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
238 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
239 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
240
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
243 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
247 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
248
249 #: src/lib/video_content.cc:153
250 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
251 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
252
253 #: src/lib/video_content.cc:157
254 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
255 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
258 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
262 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
263 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
264
265 #: src/lib/video_content.cc:515
266 msgid "Content video is %1x%2"
267 msgstr "Rozdzielczość materiału to %1x%2"
268
269 #: src/lib/upload_job.cc:52
270 msgid "Copy DCP to TMS"
271 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
272
273 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
274 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
275 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
276
277 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
278 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
279 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
280
281 #: src/lib/image_examiner.cc:62
282 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
286 msgid "Could not decode image file (%1)"
287 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
288
289 #: src/lib/server_finder.cc:139
290 msgid ""
291 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
292 "o-matic is running."
293 msgstr ""
294 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
295 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
296
297 #: src/lib/job.cc:107 src/lib/job.cc:118
298 msgid "Could not open %1"
299 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
300
301 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
302 msgid "Could not open %1 to send"
303 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
304
305 #: src/lib/internet.cc:77
306 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
307 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
308
309 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
310 msgid "Could not read subtitles"
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
314 msgid "Could not start SCP session (%1)"
315 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
316
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
318 #, fuzzy
319 msgid "Could not start transfer"
320 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
321
322 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
323 msgid "Could not write to remote file (%1)"
324 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
325
326 #: src/lib/video_content.cc:534
327 msgid "Cropped to %1x%2"
328 msgstr "Przycięty do"
329
330 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
331 msgid "DCP XML subtitles"
332 msgstr ""
333
334 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
335 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
336 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
337
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
339 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
340 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
341
342 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
343 msgid ""
344 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
345 "an unexpected format."
346 msgstr ""
347 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
348 "niewspieranym formacie."
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
351 msgid ""
352 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
353 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
354
355 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
356 msgid "De-interlacing"
357 msgstr "Usuwanie przeplotu"
358
359 #: src/lib/config.cc:447
360 msgid ""
361 "Dear Projectionist\n"
362 "\n"
363 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
364 "\n"
365 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
366 "Screen(s): $SCREENS\n"
367 "\n"
368 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
369 "\n"
370 "Best regards,\n"
371 "DCP-o-matic"
372 msgstr ""
373 "Drogi Kinooperatorze\n"
374 "\n"
375 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
376 "\n"
377 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
378 "Sala(e): $SCREENS\n"
379 "\n"
380 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
381 "\n"
382 "Z poważaniem,\n"
383 "DCP-o-matic"
384
385 #: src/lib/video_content.cc:528
386 msgid "Display aspect ratio"
387 msgstr "Proporcje obrazu"
388
389 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
390 msgid "Dolby CP650 and CP750"
391 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
392
393 #: src/lib/internet.cc:70
394 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
395 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
398 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
399 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
400
401 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
402 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
403 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
404
405 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
406 msgid "Email KDMs for %1"
407 msgstr "Wyślij klucze do %1"
408
409 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
410 msgid "Email problem report for %1"
411 msgstr ""
412
413 #: src/lib/writer.cc:154
414 msgid "Encoding image data"
415 msgstr "Kodowanie obrazu"
416
417 #: src/lib/exceptions.cc:66
418 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/job.cc:366
422 #, fuzzy
423 msgid "Error: %1"
424 msgstr "Błąd (%1)"
425
426 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
427 msgid "Examine content"
428 msgstr "Sprawdzanie materiału"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
431 msgid "FCC"
432 msgstr ""
433
434 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
435 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
436 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
437
438 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
439 msgid "Feature"
440 msgstr "Pełnometrażowy"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
443 msgid "Film"
444 msgstr ""
445
446 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:80
447 msgid "Finding length"
448 msgstr "Ustalanie długości"
449
450 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
451 msgid "Finding subtitles"
452 msgstr ""
453
454 #: src/lib/ratio.cc:40
455 msgid "Flat"
456 msgstr "1.85"
457
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399
459 msgid "Full"
460 msgstr ""
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
463 msgid "Full (0-%1)"
464 msgstr ""
465
466 #: src/lib/ratio.cc:42
467 msgid "Full frame"
468 msgstr "Pełna klatka"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
471 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
472 msgstr ""
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
475 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
476 msgstr ""
477
478 #: src/lib/filter.cc:68
479 msgid "Gradient debander"
480 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
481
482 #: src/lib/film.cc:1240
483 msgid "HI"
484 msgstr ""
485
486 #: src/lib/util.cc:489
487 msgid "Hearing impaired"
488 msgstr "Dla niesłyszących"
489
490 #: src/lib/filter.cc:71
491 msgid "High quality 3D denoiser"
492 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
495 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
496 msgstr ""
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
499 msgid "IEC61966-2-4"
500 msgstr ""
501
502 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:145 src/lib/job.cc:155
503 msgid "It is not known what caused this error."
504 msgstr ""
505
506 #: src/lib/config.cc:94
507 #, fuzzy
508 msgid "KDM delivery"
509 msgstr "Wysyłka klucza: $CPL_NAME"
510
511 #: src/lib/config.cc:225
512 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
513 msgstr "Wysyłka klucza: $CPL_NAME"
514
515 #: src/lib/filter.cc:66
516 msgid "Kernel deinterlacer"
517 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
518
519 #: src/lib/film.cc:1234
520 msgid "L"
521 msgstr ""
522
523 #: src/lib/film.cc:1242
524 msgid "Lc"
525 msgstr ""
526
527 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
528 msgid "Left"
529 msgstr "Lewy"
530
531 #: src/lib/util.cc:491
532 msgid "Left centre"
533 msgstr "Lewy centralny"
534
535 #: src/lib/util.cc:493
536 msgid "Left rear surround"
537 msgstr "Lewy tylny surround"
538
539 #: src/lib/util.cc:487
540 msgid "Left surround"
541 msgstr "Lewy surround"
542
543 #: src/lib/film.cc:1237
544 msgid "Lfe"
545 msgstr ""
546
547 #: src/lib/util.cc:486
548 msgid "Lfe (sub)"
549 msgstr "Lfe (subwoofer)"
550
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
552 msgid "Limited"
553 msgstr ""
554
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
556 msgid "Limited (%1-%2)"
557 msgstr ""
558
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
560 msgid "Linear"
561 msgstr ""
562
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
564 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
565 msgstr ""
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
568 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
569 msgstr ""
570
571 #: src/lib/film.cc:1238
572 msgid "Ls"
573 msgstr ""
574
575 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
576 msgid "Mid-side decoder"
577 msgstr ""
578
579 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
580 msgid "Misc"
581 msgstr "Różne"
582
583 #: src/lib/dcp_examiner.cc:95
584 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
585 msgstr ""
586
587 #: src/lib/dcp_examiner.cc:101
588 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
589 msgstr ""
590
591 #: src/lib/dcp_examiner.cc:76
592 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
593 msgstr ""
594
595 #: src/lib/dcp_examiner.cc:83
596 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
597 msgstr ""
598
599 #: src/lib/filter.cc:65
600 msgid "Motion compensating deinterlacer"
601 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
602
603 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
604 msgid "No scale"
605 msgstr "Nie skaluj"
606
607 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
608 msgid "No stretch"
609 msgstr "Nie rozciągaj"
610
611 #: src/lib/image_content.cc:55
612 msgid "No valid image files were found in the folder."
613 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
614
615 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
616 msgid "Noise reduction"
617 msgstr "Redukcja szumu"
618
619 #: src/lib/job.cc:364
620 msgid "OK (ran for %1)"
621 msgstr "OK (minęło %1)"
622
623 #: src/lib/content.cc:107
624 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
625 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięta na początku."
626
627 #: src/lib/content.cc:111
628 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
629 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
630
631 #: src/lib/job.cc:137
632 msgid "Out of memory"
633 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
634
635 #: src/lib/filter.cc:73
636 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
637 msgstr "Odszumianie DWT"
638
639 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
640 msgid "P3"
641 msgstr ""
642
643 #: src/lib/video_content.cc:558
644 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
645 msgstr ""
646
647 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
648 msgid "Policy"
649 msgstr "Umowa"
650
651 #: src/lib/exceptions.cc:78
652 msgid "Programming error at %1:%2"
653 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
654
655 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
656 msgid "Public Service Announcement"
657 msgstr "Komunikat publiczny"
658
659 #: src/lib/film.cc:1235
660 msgid "R"
661 msgstr ""
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
664 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
665 msgstr ""
666
667 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
668 msgid "Rating"
669 msgstr "Klasyfikacja"
670
671 #: src/lib/film.cc:1243
672 msgid "Rc"
673 msgstr ""
674
675 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
676 msgid "Rec. 601"
677 msgstr "Rec. 601"
678
679 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
680 msgid "Rec. 709"
681 msgstr "Rec. 709"
682
683 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
684 msgid "Right"
685 msgstr "Prawy"
686
687 #: src/lib/util.cc:492
688 msgid "Right centre"
689 msgstr "Prawy centralny"
690
691 #: src/lib/util.cc:494
692 msgid "Right rear surround"
693 msgstr "Prawy centralny surround"
694
695 #: src/lib/util.cc:488
696 msgid "Right surround"
697 msgstr "Prawy surround"
698
699 #: src/lib/film.cc:1239
700 msgid "Rs"
701 msgstr ""
702
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
704 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
705 msgstr ""
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
708 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
709 msgstr ""
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
713 msgid "SMPTE 240M"
714 msgstr ""
715
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
717 msgid "SSH error (%1)"
718 msgstr "Błąd SSH (%1)"
719
720 #: src/lib/video_content.cc:549
721 msgid "Scaled to %1x%2"
722 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
723
724 #: src/lib/ratio.cc:41
725 msgid "Scope"
726 msgstr "2.39"
727
728 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
729 msgid "Sending email"
730 msgstr ""
731
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 msgid "Short"
734 msgstr "Krótkometrażowy"
735
736 #: src/lib/audio_content.cc:252
737 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
738 msgstr ""
739
740 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
741 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
742 msgstr ""
743
744 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
745 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
746 msgstr ""
747
748 #: src/lib/subrip_content.cc:77
749 msgid "SubRip subtitles"
750 msgstr ""
751
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
753 msgid "Teaser"
754 msgstr "Zapowiedź"
755
756 #: src/lib/filter.cc:72
757 msgid "Telecine filter"
758 msgstr "Filtr Telecine"
759
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
761 msgid "Test"
762 msgstr "Testowy"
763
764 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
765 msgid ""
766 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
767 msgstr ""
768
769 #: src/lib/exceptions.cc:72
770 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
771 msgstr ""
772
773 #: src/lib/job.cc:94
774 msgid ""
775 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
776 "space and try again."
777 msgstr ""
778 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
779 "na dysku i spróbuj ponownie."
780
781 #: src/lib/job.cc:137
782 msgid ""
783 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
784 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
785 "tab of Preferences."
786 msgstr ""
787
788 #: src/lib/film.cc:376
789 msgid ""
790 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
791 "loaded into this version.  Sorry!"
792 msgstr ""
793 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
794 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
795
796 #: src/lib/film.cc:368
797 msgid ""
798 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
799 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
800 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
801 msgstr ""
802 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
803 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
804 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
805
806 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
807 msgid "Trailer"
808 msgstr "Zwiastun"
809
810 #: src/lib/transcode_job.cc:55
811 msgid "Transcode %1"
812 msgstr "Transkodowanie %1"
813
814 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
815 msgid "Transitional"
816 msgstr "Tymczasowy"
817
818 #: src/lib/internet.cc:82
819 msgid "Unexpected ZIP file contents"
820 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
821
822 #: src/lib/image_proxy.cc:48
823 msgid "Unexpected image type received by server"
824 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
825
826 #: src/lib/job.cc:154
827 msgid "Unknown error"
828 msgstr "Nieznany błąd"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
831 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
832 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
833
834 #: src/lib/filter.cc:69
835 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
836 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:409
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:426
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 src/lib/ffmpeg_content.cc:448
843 msgid "Unspecified"
844 msgstr ""
845
846 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
847 msgid "Untitled"
848 msgstr "Nowy"
849
850 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:136
851 msgid "Upmix L"
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:137
855 msgid "Upmix R"
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/film.cc:1241
859 msgid "VI"
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/video_content.cc:580
863 msgid "Video frame rate"
864 msgstr ""
865
866 #: src/lib/video_content.cc:578
867 msgid "Video length"
868 msgstr ""
869
870 #: src/lib/video_content.cc:579
871 msgid "Video size"
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/util.cc:490
875 msgid "Visually impaired"
876 msgstr "Dla niedowidzących"
877
878 #: src/lib/upload_job.cc:44
879 msgid "Waiting"
880 msgstr "Czekam"
881
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
883 msgid "YCOCG"
884 msgstr ""
885
886 #: src/lib/filter.cc:67
887 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
888 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
889
890 #: src/lib/film.cc:291
891 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
892 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
893
894 #: src/lib/image_content.cc:78
895 msgid "[moving images]"
896 msgstr "[ruchome obrazy]"
897
898 #: src/lib/image_content.cc:76
899 msgid "[still]"
900 msgstr "[stopklatka]"
901
902 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
903 msgid "[subtitles]"
904 msgstr ""
905
906 #: src/lib/film.cc:268
907 msgid "cannot contain slashes"
908 msgstr "nie może zawierać ukośników"
909
910 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
911 msgid "connect timed out"
912 msgstr "minął czas połączenia"
913
914 #: src/lib/uploader.cc:34
915 msgid "connecting"
916 msgstr "łączenie"
917
918 #: src/lib/film.cc:287
919 msgid "container"
920 msgstr "kontener"
921
922 #: src/lib/film.cc:295
923 msgid "content type"
924 msgstr "typ kontentu"
925
926 #: src/lib/uploader.cc:72
927 msgid "copying %1"
928 msgstr "kopiowanie %1"
929
930 #: src/lib/exceptions.cc:36
931 msgid "could not create file %1"
932 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
933
934 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
935 msgid "could not find stream information"
936 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
937
938 #: src/lib/writer.cc:542
939 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
940 msgstr ""
941
942 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
943 msgid "could not open audio file for reading"
944 msgstr ""
945
946 #: src/lib/exceptions.cc:29
947 msgid "could not open file %1"
948 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
949
950 #: src/lib/data.cc:56
951 msgid "could not open file for reading"
952 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
953
954 #: src/lib/data.cc:62
955 msgid "could not read from file"
956 msgstr ""
957
958 #: src/lib/exceptions.cc:42
959 msgid "could not read from file %1 (%2)"
960 msgstr "nie udało czytać z pliku %1 (%2)"
961
962 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
963 msgid "could not start SCP session (%1)"
964 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
965
966 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
967 msgid "could not start SSH session"
968 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
969
970 #: src/lib/exceptions.cc:48
971 msgid "could not write to file %1 (%2)"
972 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
973
974 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
975 msgid "error during async_connect (%1)"
976 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
977
978 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
979 msgid "error during async_read (%1)"
980 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
981
982 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
983 msgid "error during async_write (%1)"
984 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
985
986 #: src/lib/transcode_job.cc:105
987 msgid "fps"
988 msgstr ""
989
990 #: src/lib/transcode_job.cc:104
991 #, fuzzy
992 msgid "frames"
993 msgstr "Pełna klatka"
994
995 #: src/lib/video_content.cc:580
996 msgid "frames per second"
997 msgstr "klatek na sekundę"
998
999 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1000 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1001 msgid "h"
1002 msgstr ""
1003
1004 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1005 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1006 msgid "m"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/lib/exceptions.cc:54
1010 msgid "missing required setting %1"
1011 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1012
1013 #: src/lib/image_content.cc:93
1014 msgid "moving"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:416
1018 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1019 msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1020
1021 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:299
1022 msgid "name"
1023 msgstr "nazwa"
1024
1025 #: src/lib/video_content.cc:524
1026 msgid "pixel aspect ratio"
1027 msgstr "proporcje obrazu"
1028
1029 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1030 #. / on an operation.
1031 #: src/lib/job.cc:361
1032 msgid "remaining"
1033 msgstr "pozostało"
1034
1035 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1036 #: src/lib/util.cc:171
1037 msgid "s"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1041 msgid "sRGB"
1042 msgstr "sRGB"
1043
1044 #: src/lib/image_content.cc:91
1045 msgid "still"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:295
1049 msgid "unknown"
1050 msgstr "nieznany"
1051
1052 #: src/lib/video_content.cc:578
1053 msgid "video frames"
1054 msgstr ""
1055
1056 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1057 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1058
1059 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1060 #~ msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
1061
1062 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1063 #~ msgstr ""
1064 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1065 #~ "próbek (%2) (%3)"
1066
1067 #~ msgid "Area"
1068 #~ msgstr "Pole"
1069
1070 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1071 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1072
1073 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1074 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1075
1076 #~ msgid "Bicubic"
1077 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1078
1079 #~ msgid "Bilinear"
1080 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1081
1082 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1083 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1084
1085 #~ msgid "Fast Bilinear"
1086 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1087
1088 #~ msgid "Gaussian"
1089 #~ msgstr "Gausowski"
1090
1091 #~ msgid ""
1092 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1093 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1094 #~ msgstr ""
1095 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1096 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1097
1098 #~ msgid "Lanczos"
1099 #~ msgstr "Lanczos"
1100
1101 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1102 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1103
1104 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1105 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1106
1107 #~ msgid "Sinc"
1108 #~ msgstr "Sinc"
1109
1110 #~ msgid "Spline"
1111 #~ msgstr "Klin"
1112
1113 #~ msgid "X"
1114 #~ msgstr "X"
1115
1116 #~ msgid "could not find audio decoder"
1117 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1118
1119 #~ msgid "could not find video decoder"
1120 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1121
1122 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1123 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1124
1125 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1126 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1127
1128 #~ msgid "could not read encoded data"
1129 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1130
1131 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1132 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1133
1134 #~ msgid "hour"
1135 #~ msgstr "godzina"
1136
1137 #~ msgid "hours"
1138 #~ msgstr "godzin"
1139
1140 #~ msgid "minute"
1141 #~ msgstr "minuta"
1142
1143 #~ msgid "minutes"
1144 #~ msgstr "minut"
1145
1146 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1147 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1148
1149 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1150 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1151
1152 #~ msgid "second"
1153 #~ msgstr "sekunda"
1154
1155 #~ msgid "seconds"
1156 #~ msgstr "sekund"