1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:448
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Prędkość kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:412
40 #: src/lib/video_content.cc:405
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
49 #: src/lib/video_content.cc:436
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
56 "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
58 #: src/lib/video_content.cc:426
65 "Przeskalowany do %1x%2"
67 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
72 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
73 #. / to say what day a job will finish.
78 #: src/lib/config.cc:633
83 "Format: $CONTAINER\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 #: src/lib/dcp_content.cc:210
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 #: src/lib/video_content.cc:400
115 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
116 msgstr ", proporcje obrazu %.2f:1"
118 #: src/lib/ratio.cc:36
122 #: src/lib/ratio.cc:40
126 #: src/lib/ratio.cc:41
130 #: src/lib/ratio.cc:43
134 #: src/lib/filter.cc:71
136 msgstr "Odszumianie 3D"
138 #: src/lib/ratio.cc:37
142 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
143 #: src/lib/transcode_job.cc:132
148 #: src/lib/job.cc:437
149 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
152 #: src/lib/hints.cc:107
154 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
155 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
156 "unlikely to have any visible effect on the image."
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
160 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
163 #: src/lib/ratio.cc:38
167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
168 msgid "Advertisement"
171 #: src/lib/hints.cc:99
173 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
174 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
175 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
179 #: src/lib/hints.cc:95
181 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
182 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
183 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
187 #: src/lib/job.cc:102
188 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
189 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
191 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
192 msgid "Analyse audio"
193 msgstr "Analizuj dźwięk"
195 #: src/lib/audio_content.cc:258
196 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
197 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
199 #: src/lib/audio_content.cc:260
200 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
201 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
203 #: src/lib/audio_content.cc:249
204 msgid "Audio will not be resampled"
205 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
208 msgid "BT1361 extended colour gamut"
209 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
216 msgid "BT2020 constant luminance"
217 msgstr "BT2020 stała luminancja"
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
220 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
221 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
224 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
225 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
228 msgid "BT2020 non-constant luminance"
229 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
236 msgid "BT470BG (BT601-6)"
237 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
249 msgid "Bits per pixel"
250 msgstr "Bitów na piksel"
252 #: src/lib/util.cc:536
256 #: src/lib/util.cc:537
260 #: src/lib/util.cc:528
264 #: src/lib/job.cc:446
268 #: src/lib/exceptions.cc:61
269 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
270 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
272 #: src/lib/util.cc:497
276 #: src/lib/audio_content.cc:306
279 msgstr "Kanały dźwiękowe"
281 #: src/lib/reel_writer.cc:100
282 msgid "Checking existing image data"
283 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
286 msgid "Colour primaries"
287 msgstr "Kolory podstawowe"
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is unknown (not specified in the file).
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
303 msgstr "Rozpiętość tonalna"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
306 msgid "Colour transfer characteristic"
307 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
311 msgstr "Przestrzeń kolorów"
313 #: src/lib/content.cc:163
314 msgid "Computing digest"
315 msgstr "Obliczanie danych"
317 #: src/lib/writer.cc:484
319 msgid "Computing digests"
320 msgstr "Obliczanie danych"
322 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
323 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
324 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
326 #: src/lib/audio_content.cc:307
328 msgid "Content audio sample rate"
329 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
333 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
334 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
338 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
339 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
343 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
344 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
347 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
349 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
352 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
354 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
356 #: src/lib/audio_content.cc:106
357 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
358 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
360 #: src/lib/audio_content.cc:102
361 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
362 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
364 #: src/lib/video_content.cc:184
365 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
366 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
368 #: src/lib/video_content.cc:176
369 msgid "Content to be joined must have the same crop."
370 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
372 #: src/lib/video_content.cc:188
373 msgid "Content to be joined must have the same fades."
374 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
378 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
379 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
381 #: src/lib/video_content.cc:168
382 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
383 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
385 #: src/lib/video_content.cc:180
386 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
387 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
391 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
395 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
399 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
402 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
403 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
408 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
413 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
415 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
417 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
418 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
420 #: src/lib/video_content.cc:172
421 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
422 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
425 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
426 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
429 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
430 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
432 #: src/lib/video_content.cc:391
433 msgid "Content video is %1x%2"
434 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
436 #: src/lib/upload_job.cc:53
437 msgid "Copy DCP to TMS"
438 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
440 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
441 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
442 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
444 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
445 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
446 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
448 #: src/lib/image_examiner.cc:64
449 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
450 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
452 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
453 msgid "Could not decode image file (%1)"
454 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
456 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
458 msgid "Could not find pixel format for video."
459 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
461 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
463 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
464 "o-matic is running."
466 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
467 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
469 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
470 msgid "Could not open %1"
471 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
474 msgid "Could not open %1 to send"
475 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
477 #: src/lib/internet.cc:83
478 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
479 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
481 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
483 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
484 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
487 msgid "Could not start SCP session (%1)"
488 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
490 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
491 msgid "Could not start transfer"
492 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
494 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
495 msgid "Could not write to remote file (%1)"
496 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
498 #: src/lib/util.cc:507
499 msgid "D-BOX primary"
502 #: src/lib/util.cc:508
503 msgid "D-BOX secondary"
506 #: src/lib/util.cc:538
510 #: src/lib/util.cc:539
514 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
515 msgid "DCP XML subtitles"
516 msgstr "Napisy DCP XML"
518 #: src/lib/audio_content.cc:327
520 msgid "DCP sample rate"
521 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
523 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
524 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
525 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
527 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
528 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
529 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
531 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
533 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
534 "an unexpected format."
536 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
537 "niewspieranym formacie."
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
541 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
542 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
544 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
545 msgid "De-interlacing"
546 msgstr "Usuwanie przeplotu"
548 #: src/lib/config.cc:613
550 "Dear Projectionist\n"
552 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
554 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
555 "Screen(s): $SCREENS\n"
557 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
562 "Drogi Kinooperatorze\n"
564 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
566 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
567 "Sala(e): $SCREENS\n"
569 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
574 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
575 msgid "Dolby CP650 and CP750"
576 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
578 #: src/lib/internet.cc:76
579 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
580 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
582 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
583 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
584 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
586 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
587 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
588 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
590 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
593 msgstr "Wyślij klucze do %1"
595 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
596 msgid "Email KDMs for %1"
597 msgstr "Wyślij klucze do %1"
599 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
601 msgid "Email problem report"
602 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
604 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
605 msgid "Email problem report for %1"
606 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
608 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
612 #: src/lib/exceptions.cc:67
614 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
615 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
617 #: src/lib/job.cc:444
621 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
622 msgid "Examine content"
623 msgstr "Sprawdzanie materiału"
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
629 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
630 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
631 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
633 #: src/lib/emailer.cc:222
634 msgid "Failed to send email (%1)"
637 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
639 msgstr "Pełnometrażowy"
641 #: src/lib/content.cc:374
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
650 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
651 msgid "Finding length"
652 msgstr "Szukanie czasu trwania"
654 #: src/lib/ratio.cc:42
658 #: src/lib/content.cc:381
661 msgstr "Prękość kl/s"
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
671 #: src/lib/ratio.cc:45
673 msgstr "Pełna klatka"
675 #: src/lib/audio_content.cc:334
676 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
679 #: src/lib/audio_content.cc:321
681 msgid "Full length in audio samples at content rate"
682 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
684 #: src/lib/audio_content.cc:328
685 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
688 #: src/lib/audio_content.cc:314
689 msgid "Full length in video frames at content rate"
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
693 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
694 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
697 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
698 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
700 #: src/lib/filter.cc:69
701 msgid "Gradient debander"
702 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
704 #: src/lib/util.cc:532
708 #: src/lib/util.cc:501
709 msgid "Hearing impaired"
710 msgstr "Dla niesłyszących"
712 #: src/lib/filter.cc:72
713 msgid "High quality 3D denoiser"
714 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
716 #: src/lib/hints.cc:122
718 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
719 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
722 #: src/lib/hints.cc:119
724 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
725 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
728 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
733 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
734 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
738 msgstr "IEC61966-2-4"
740 #: src/lib/ratio.cc:39
744 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
745 msgid "It is not known what caused this error."
746 msgstr "Nieznany błąd"
748 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
749 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
750 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
752 #: src/lib/filter.cc:67
753 msgid "Kernel deinterlacer"
754 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
756 #: src/lib/util.cc:526
760 #: src/lib/util.cc:534
764 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
768 #: src/lib/util.cc:503
770 msgstr "Lewy centralny"
772 #: src/lib/util.cc:505
773 msgid "Left rear surround"
774 msgstr "Lewy tylny surround"
776 #: src/lib/util.cc:499
777 msgid "Left surround"
778 msgstr "Lewy surround"
780 #: src/lib/video_content.cc:461
784 #: src/lib/util.cc:529
788 #: src/lib/util.cc:498
790 msgstr "Lfe (subwoofer)"
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
797 msgid "Limited (%1-%2)"
798 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
805 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
806 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
809 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
810 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
812 #: src/lib/util.cc:530
816 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
817 msgid "Mid-side decoder"
818 msgstr "Dekoder Mid-side"
820 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
824 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
825 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
826 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
830 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
831 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
833 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
834 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
835 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
838 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
839 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
841 #: src/lib/writer.cc:581
845 #: src/lib/filter.cc:66
846 msgid "Motion compensating deinterlacer"
847 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
849 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
850 msgid "No mail server configured in preferences"
853 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
857 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
859 msgstr "Nie rozciągaj"
861 #: src/lib/image_content.cc:57
862 msgid "No valid image files were found in the folder."
863 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
865 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
866 msgid "Noise reduction"
867 msgstr "Redukcja szumu"
869 #: src/lib/writer.cc:579
873 #: src/lib/job.cc:442
874 msgid "OK (ran for %1)"
875 msgstr "OK (czas trwania %1)"
877 #: src/lib/content.cc:116
878 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
879 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
881 #: src/lib/content.cc:120
882 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
883 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
885 #: src/lib/job.cc:168
886 msgid "Out of memory"
887 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
889 #: src/lib/filter.cc:74
890 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
891 msgstr "Odszumianie DWT"
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
897 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
901 #: src/lib/content.cc:390
902 msgid "Prepared for video frame rate"
905 #: src/lib/exceptions.cc:85
907 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
908 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
911 msgid "Public Service Announcement"
912 msgstr "Komunikat publiczny"
914 #: src/lib/util.cc:527
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
919 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
920 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
924 msgstr "Klasyfikacja"
926 #: src/lib/util.cc:535
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
940 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
948 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
952 #: src/lib/util.cc:504
954 msgstr "Prawy centralny"
956 #: src/lib/util.cc:506
957 msgid "Right rear surround"
958 msgstr "Prawy tylny surround"
960 #: src/lib/util.cc:500
961 msgid "Right surround"
962 msgstr "Prawy surround"
964 #: src/lib/util.cc:531
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
969 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
973 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
974 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
977 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
978 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
981 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
990 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
994 msgid "SMPTE ST 428-1"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
998 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1003 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1004 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1007 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1010 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1011 msgid "SSH error (%1)"
1012 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1014 #: src/lib/ratio.cc:44
1018 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1019 msgid "Sending email"
1020 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1022 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1024 msgstr "Krótkometrażowy"
1026 #: src/lib/video_content.cc:462
1030 #: src/lib/audio_content.cc:253
1031 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1032 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
1034 #: src/lib/writer.cc:583
1038 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1039 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1040 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1042 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1043 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1044 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1050 #: src/lib/filter.cc:73
1051 msgid "Telecine filter"
1052 msgstr "Filtr Telecine"
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1058 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1060 msgid "Text subtitles"
1063 #: src/lib/film.cc:1549
1065 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1066 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1069 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1071 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1072 "existing DCP' checkboxes."
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1076 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1080 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1083 #: src/lib/exceptions.cc:73
1084 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1085 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1087 #: src/lib/exceptions.cc:79
1089 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1090 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1092 #: src/lib/job.cc:108
1094 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1095 "space and try again."
1097 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
1098 "na dysku i spróbuj ponownie."
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1101 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1105 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1108 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1109 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1114 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1115 "to 'split by video content'."
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1119 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1123 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1127 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1131 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1134 #: src/lib/job.cc:168
1136 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1137 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1138 "tab of Preferences."
1140 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1141 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
1143 #: src/lib/exceptions.cc:91
1145 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1146 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1149 #: src/lib/film.cc:439
1151 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1152 "loaded into this version. Sorry!"
1154 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
1155 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1157 #: src/lib/film.cc:428
1159 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1160 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1161 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1163 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1164 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1165 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1171 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1172 msgid "Transcode %1"
1173 msgstr "Transkodowanie %1"
1175 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1176 msgid "Transitional"
1179 #: src/lib/internet.cc:88
1180 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1181 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1183 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1184 msgid "Unexpected image type received by server"
1185 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1187 #: src/lib/job.cc:185
1188 msgid "Unknown error"
1189 msgstr "Nieznany błąd"
1191 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1192 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1193 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1195 #: src/lib/filter.cc:70
1196 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1197 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1205 msgstr "Nieokreślony"
1207 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1211 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1215 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1219 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1223 #: src/lib/util.cc:533
1227 #: src/lib/util.cc:502
1228 msgid "Visually impaired"
1229 msgstr "Dla niedowidzących"
1231 #: src/lib/upload_job.cc:45
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1239 #: src/lib/filter.cc:68
1240 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1241 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1243 #: src/lib/hints.cc:124
1245 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1246 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1247 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1251 #: src/lib/hints.cc:111
1253 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1254 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1255 "to make a SMPTE DCP instead."
1258 #: src/lib/hints.cc:149
1260 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1261 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1264 #: src/lib/hints.cc:138
1266 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1267 "join them to ensure smooth joins between the files."
1270 #: src/lib/hints.cc:72
1272 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1273 "likely to cause problems on playback."
1276 #: src/lib/hints.cc:76
1278 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1282 #: src/lib/hints.cc:103
1284 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1285 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1288 #: src/lib/hints.cc:175
1290 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1294 #: src/lib/image_content.cc:81
1295 msgid "[moving images]"
1296 msgstr "[ruchome obrazy]"
1298 #: src/lib/image_content.cc:79
1300 msgstr "[stopklatka]"
1302 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1306 #: src/lib/film.cc:296
1307 msgid "cannot contain slashes"
1308 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1310 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1311 msgid "connect timed out"
1312 msgstr "minął czas połączenia"
1314 #: src/lib/uploader.cc:35
1318 #: src/lib/film.cc:300
1322 #: src/lib/film.cc:308
1323 msgid "content type"
1326 #: src/lib/uploader.cc:73
1328 msgstr "kopiowanie %1"
1330 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1331 msgid "could not find stream information"
1332 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1334 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1335 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1336 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1338 #: src/lib/exceptions.cc:33
1340 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1341 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1343 #: src/lib/exceptions.cc:33
1345 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1346 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1348 #: src/lib/exceptions.cc:43
1349 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1350 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1352 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1353 msgid "could not start SCP session (%1)"
1354 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1356 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1357 msgid "could not start SSH session"
1358 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1360 #: src/lib/exceptions.cc:49
1361 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1362 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1364 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1365 msgid "error during async_connect (%1)"
1366 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1368 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1369 msgid "error during async_read (%1)"
1370 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1372 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1373 msgid "error during async_write (%1)"
1374 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1376 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1377 msgid "frames per second"
1378 msgstr "klatek na sekundę"
1380 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1381 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1385 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1386 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1390 #: src/lib/exceptions.cc:55
1391 msgid "missing required setting %1"
1392 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1394 #: src/lib/image_content.cc:96
1396 msgstr "przenoszenie"
1398 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1402 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1403 #: src/lib/util.cc:179
1407 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1411 #: src/lib/film.cc:317
1412 msgid "some of your content is missing"
1415 #: src/lib/film.cc:321
1416 msgid "some of your content needs a KDM"
1419 #: src/lib/film.cc:324
1420 msgid "some of your content needs an OV"
1423 #: src/lib/image_content.cc:94
1427 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1431 #: src/lib/video_content.cc:461
1432 msgid "video frames"
1433 msgstr "klatki obrazu"
1435 #: src/lib/film.cc:304
1437 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1438 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1441 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1442 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1444 #~ msgid "Finding subtitles"
1445 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1447 #~ msgid "remaining"
1448 #~ msgstr "pozostało"
1451 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1454 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1456 #~ msgid "could not create file %1"
1457 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1459 #~ msgid "could not open file %1"
1460 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1462 #~ msgid "Computing audio digest"
1463 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1465 #~ msgid "Computing image digest"
1466 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1474 #~ msgid "Encoding image data"
1475 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1479 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1481 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1482 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1484 #~ msgid "SubRip subtitles"
1485 #~ msgstr "Napisy SRT"
1487 #~ msgid "Video length"
1488 #~ msgstr "Czas trwania"
1490 #~ msgid "could not read from file"
1491 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1497 #~ msgid "KDM delivery"
1498 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1500 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1501 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1503 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1504 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1506 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1508 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1509 #~ "próbek (%2) (%3)"
1514 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1515 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1517 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1518 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1521 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1524 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1526 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1527 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1529 #~ msgid "Fast Bilinear"
1530 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1533 #~ msgstr "Gausowski"
1536 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1537 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1539 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1540 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1545 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1546 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1548 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1549 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1560 #~ msgid "could not find audio decoder"
1561 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1563 #~ msgid "could not find video decoder"
1564 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1566 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1567 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1569 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1570 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1572 #~ msgid "could not read encoded data"
1573 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1575 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1576 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1590 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1591 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1593 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1594 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"