1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-27 14:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:486
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:451
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:444
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:474
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:464
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1121
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1099
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:319
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/video_content.cc:439
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39 (Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:87
172 msgstr "Odszumianie 3D"
174 #: src/lib/hints.cc:211
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:155
187 #: src/lib/job.cc:496
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
191 #: src/lib/analytics.cc:64
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 #: src/lib/hints.cc:168
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
212 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
213 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
214 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
217 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
221 msgid "Advertisement"
224 #: src/lib/hints.cc:145
226 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
227 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
228 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
231 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
232 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
233 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
234 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
236 #: src/lib/hints.cc:149
239 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
240 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
241 "DCP's container to have the same ratio as your content."
243 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
244 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
245 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
246 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
248 #: src/lib/job.cc:106
249 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
250 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
252 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
254 msgid "Analysing audio"
255 msgstr "Analizuj dźwięk"
257 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
259 msgid "Analysing subtitles"
260 msgstr "Szukanie napisów"
262 #: src/lib/hints.cc:367
264 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
267 #: src/lib/hints.cc:471
268 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
271 #: src/lib/hints.cc:464
272 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
275 #: src/lib/hints.cc:479
276 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
279 #: src/lib/hints.cc:443
281 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
282 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
285 #: src/lib/hints.cc:445
287 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
288 "make each line 79 characters at most in length."
291 #: src/lib/hints.cc:588
293 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
294 "use no more than 3 lines."
297 #: src/lib/hints.cc:578
299 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
300 "to make each subtitle at least 15 frames long."
303 #: src/lib/hints.cc:583
305 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
306 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
309 #: src/lib/hints.cc:631
311 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
312 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
313 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
314 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
317 #: src/lib/audio_content.cc:291
318 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
319 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
321 #: src/lib/audio_content.cc:293
322 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
323 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
325 #: src/lib/audio_content.cc:282
326 msgid "Audio will not be resampled"
327 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
330 msgid "BT1361 extended colour gamut"
331 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
338 msgid "BT2020 constant luminance"
339 msgstr "BT2020 stała luminancja"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
343 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
346 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
347 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
350 msgid "BT2020 non-constant luminance"
351 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
362 msgid "BT470BG (BT601-6)"
363 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
375 msgid "Bits per pixel"
376 msgstr "Bitów na piksel"
378 #: src/lib/filter.cc:83
380 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
381 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
383 #: src/lib/util.cc:596
387 #: src/lib/util.cc:597
391 #: src/lib/util.cc:588
395 #: src/lib/job.cc:505
399 #: src/lib/film.cc:363
401 msgid "Cannot contain slashes"
402 msgstr "nie może zawierać ukośników"
404 #: src/lib/exceptions.cc:78
405 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
406 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
408 #: src/lib/film.cc:1654
409 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
412 #: src/lib/util.cc:557
416 #: src/lib/audio_content.cc:329
418 msgstr "Kanały dźwiękowe"
420 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
421 msgid "Checking content for changes"
424 #: src/lib/reel_writer.cc:250
425 msgid "Checking existing image data"
426 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
429 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
434 msgid "Chroma-derived constant luminance"
435 msgstr "BT2020 stała luminancja"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
439 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
440 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
442 #: src/lib/types.cc:143
444 msgid "Closed captions"
445 msgstr "Redukcja szumu"
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
448 msgid "Colour primaries"
449 msgstr "Kolory podstawowe"
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is unknown (not specified in the file).
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
465 msgstr "Rozpiętość tonalna"
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
468 msgid "Colour transfer characteristic"
469 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
473 msgstr "Przestrzeń kolorów"
475 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
479 #: src/lib/content.cc:190
480 msgid "Computing digest"
481 msgstr "Obliczanie danych"
483 #: src/lib/writer.cc:535
484 msgid "Computing digests"
485 msgstr "Obliczanie danych"
487 #: src/lib/analytics.cc:62
488 msgid "Congratulations!"
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
492 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
493 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
495 #: src/lib/audio_content.cc:330
496 msgid "Content audio sample rate"
497 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
500 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
501 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
506 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
509 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
510 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
512 #: src/lib/text_content.cc:305
515 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
516 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
518 #: src/lib/video_content.cc:207
520 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
521 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
523 #: src/lib/text_content.cc:260
524 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
526 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
528 #: src/lib/text_content.cc:256
529 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
531 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
533 #: src/lib/audio_content.cc:118
534 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
535 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
537 #: src/lib/audio_content.cc:114
538 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
539 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
541 #: src/lib/audio_content.cc:122
543 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
544 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
546 #: src/lib/video_content.cc:239
548 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
550 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
552 #: src/lib/video_content.cc:231
553 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
554 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
556 #: src/lib/video_content.cc:219
557 msgid "Content to be joined must have the same crop."
558 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
560 #: src/lib/video_content.cc:223
562 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
563 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
565 #: src/lib/video_content.cc:227
567 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
568 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
570 #: src/lib/video_content.cc:235
571 msgid "Content to be joined must have the same fades."
572 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
574 #: src/lib/text_content.cc:288
575 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
576 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
578 #: src/lib/video_content.cc:211
579 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
580 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
582 #: src/lib/text_content.cc:264
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
584 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
586 #: src/lib/text_content.cc:272
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
588 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
590 #: src/lib/text_content.cc:268
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
592 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
594 #: src/lib/text_content.cc:276
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
596 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
598 #: src/lib/text_content.cc:284
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
600 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
602 #: src/lib/text_content.cc:280
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
604 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
606 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
607 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
608 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
610 #: src/lib/video_content.cc:215
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
612 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
614 #: src/lib/text_content.cc:297
616 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
617 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
619 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
620 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
621 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
624 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
625 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
627 #: src/lib/text_content.cc:301
629 msgid "Content to be joined must use the same text language."
630 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
632 #: src/lib/video_content.cc:430
633 msgid "Content video is %1x%2"
634 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
636 #: src/lib/upload_job.cc:60
637 msgid "Copy DCP to TMS"
638 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
640 #: src/lib/reel_writer.cc:134
641 msgid "Copying old video file"
644 #: src/lib/reel_writer.cc:389
646 msgid "Copying video file into DCP"
647 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
650 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
651 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
654 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
655 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
657 #: src/lib/image_examiner.cc:65
658 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
659 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
661 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
663 msgid "Could not decode image (%1)"
664 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
666 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
668 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
669 "o-matic is running."
671 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
674 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
675 msgid "Could not open %1"
676 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
678 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
679 msgid "Could not open %1 to send"
680 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
682 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
684 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
686 #: src/lib/internet.cc:176
688 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
689 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
691 #: src/lib/config.cc:985
693 msgid "Could not open file for writing"
694 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
696 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
698 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
699 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
701 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
702 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
703 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
705 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
706 msgid "Could not start transfer"
707 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
710 msgid "Could not write to remote file (%1)"
711 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
713 #: src/lib/util.cc:567
714 msgid "D-BOX primary"
715 msgstr "D-BOX główny"
717 #: src/lib/util.cc:568
718 msgid "D-BOX secondary"
719 msgstr "D-BOX kolejny"
721 #: src/lib/util.cc:598
725 #: src/lib/util.cc:599
729 #: src/lib/ratio.cc:48
733 #: src/lib/ratio.cc:50
735 msgstr "2.35 (Scope)"
737 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
738 msgid "DCP XML subtitles"
739 msgstr "Napisy DCP XML"
741 #: src/lib/audio_content.cc:350
742 msgid "DCP sample rate"
743 msgstr "Liczba kl/s DCP"
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
747 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
748 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
751 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
752 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
754 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
757 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
758 "is in an unexpected format."
760 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
761 "niewspieranym formacie."
763 #: src/lib/film.cc:1557
765 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
766 "review those settings to make sure they are what you want."
769 #: src/lib/film.cc:1525
771 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
772 "same as that of your Atmos content."
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
777 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
778 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
780 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
781 msgid "DCP-o-matic notification"
784 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
785 msgid "Datasat AP20 or AP25"
788 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
789 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
790 msgid "De-interlacing"
791 msgstr "Usuwanie przeplotu"
793 #: src/lib/config.cc:1084
795 "Dear Projectionist\n"
797 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
799 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
800 "Screen(s): $SCREENS\n"
802 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
809 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
811 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
812 "Sala(e): $SCREENS\n"
814 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
819 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
821 msgid "Dolby CP650 or CP750"
822 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
824 #: src/lib/internet.cc:121
826 msgid "Download failed (%1 error %2)"
827 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
829 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
830 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
831 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
833 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
834 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
835 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
837 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
841 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
843 msgid "Email KDMs for %2"
844 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
846 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
847 msgid "Email notification"
850 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
851 msgid "Email problem report"
852 msgstr "Wyślij raport błędu"
854 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
855 msgid "Email problem report for %1"
856 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
858 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
866 #: src/lib/exceptions.cc:85
867 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
868 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
870 #: src/lib/job.cc:503
874 #: src/lib/hints.cc:406
875 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
878 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
880 msgid "Examining content"
881 msgstr "Sprawdzanie materiału"
883 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
885 msgid "Examining subtitles"
886 msgstr "Szukanie napisów"
888 #: src/lib/hints.cc:404
890 msgid "Examining subtitles and closed captions"
891 msgstr "Szukanie napisów"
893 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
896 msgstr "Klasyfikacja"
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
902 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
903 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
904 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
906 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
908 msgid "Failed to encode the DCP."
909 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
911 #: src/lib/emailer.cc:234
913 msgid "Failed to send email"
914 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
918 msgstr "Pełnometrażowy"
920 #: src/lib/content.cc:464
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
928 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
929 msgid "Finding length"
930 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
932 #: src/lib/content.cc:471
936 #: src/lib/util.cc:941
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
946 msgstr "Pełny (0-%1)"
948 #: src/lib/ratio.cc:51
950 msgstr "Pełna klatka"
952 #: src/lib/audio_content.cc:357
953 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
954 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
956 #: src/lib/audio_content.cc:344
957 msgid "Full length in audio samples at content rate"
958 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
960 #: src/lib/audio_content.cc:351
961 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
962 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
964 #: src/lib/audio_content.cc:337
965 msgid "Full length in video frames at content rate"
966 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
969 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
970 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
973 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
974 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
976 #: src/lib/filter.cc:85
977 msgid "Gradient debander"
978 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
980 #: src/lib/util.cc:592
984 #: src/lib/util.cc:561
985 msgid "Hearing impaired"
986 msgstr "Dla niesłyszących"
988 #: src/lib/filter.cc:88
989 msgid "High quality 3D denoiser"
990 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
992 #: src/lib/filter.cc:77
993 msgid "Horizontal flip"
996 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1001 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1002 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1005 msgid "IEC61966-2-4"
1006 msgstr "IEC61966-2-4"
1008 #: src/lib/hints.cc:187
1009 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1012 #: src/lib/hints.cc:250
1014 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1015 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1016 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1019 #: src/lib/hints.cc:571
1021 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1022 "start of the DCP to make sure it is seen."
1025 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1026 msgid "It is not known what caused this error."
1027 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1033 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1034 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1035 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1037 #: src/lib/filter.cc:81
1038 msgid "Kernel deinterlacer"
1039 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1041 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1045 #: src/lib/util.cc:594
1049 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1053 #: src/lib/util.cc:563
1055 msgstr "Lewy centralny"
1057 #: src/lib/util.cc:565
1058 msgid "Left rear surround"
1059 msgstr "Lewy tylny surround"
1061 #: src/lib/util.cc:559
1062 msgid "Left surround"
1063 msgstr "Lewy surround"
1065 #: src/lib/video_content.cc:499
1069 #: src/lib/util.cc:589
1073 #: src/lib/util.cc:558
1075 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1079 msgstr "Ograniczony"
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1082 msgid "Limited (%1-%2)"
1083 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1090 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1091 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1094 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1095 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1097 #: src/lib/exceptions.cc:145
1098 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1101 #: src/lib/util.cc:590
1105 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1106 msgid "Mid-side decoder"
1107 msgstr "Dekoder Mid-side"
1109 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1113 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1114 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1115 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1117 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1118 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1119 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1121 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1122 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1123 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1125 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1126 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1127 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1129 #: src/lib/exceptions.cc:71
1131 msgid "Missing required setting %1"
1132 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1134 #: src/lib/util.cc:933
1136 msgstr "Poniedziałek"
1138 #: src/lib/writer.cc:757
1142 #: src/lib/filter.cc:80
1143 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1144 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1146 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1147 msgid "No CPLs found in DCP."
1150 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1151 msgid "No mail server configured in preferences"
1152 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1154 #: src/lib/image_content.cc:121
1155 msgid "No valid image files were found in the folder."
1156 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1158 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1159 msgid "Noise reduction"
1160 msgstr "Redukcja szumu"
1162 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1166 #: src/lib/job.cc:501
1167 msgid "OK (ran for %1)"
1168 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1170 #: src/lib/content.cc:123
1171 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1172 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1174 #: src/lib/content.cc:127
1175 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1176 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1178 #: src/lib/types.cc:141
1180 msgid "Open subtitles"
1183 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1184 #: src/lib/filter.cc:79
1188 #: src/lib/job.cc:210
1189 msgid "Out of memory"
1190 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1192 #: src/lib/filter.cc:90
1193 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1194 msgstr "Odszumianie DWT"
1196 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1200 #: src/lib/util.h:59
1202 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1203 "carl@dcpomatic.com"
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1210 #: src/lib/content.cc:480
1211 msgid "Prepared for video frame rate"
1212 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1214 #: src/lib/exceptions.cc:106
1215 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1216 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1223 msgid "Public Service Announcement"
1224 msgstr "Komunikat publiczny"
1226 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1231 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1232 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1236 msgstr "Klasyfikacja"
1238 #: src/lib/util.cc:595
1242 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1246 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1250 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1258 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1262 #: src/lib/util.cc:564
1263 msgid "Right centre"
1264 msgstr "Prawy centralny"
1266 #: src/lib/util.cc:566
1267 msgid "Right rear surround"
1268 msgstr "Prawy tylny surround"
1270 #: src/lib/util.cc:560
1271 msgid "Right surround"
1272 msgstr "Prawy surround"
1274 #: src/lib/filter.cc:79
1275 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1278 #: src/lib/filter.cc:78
1279 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1282 #: src/lib/util.cc:591
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1287 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1288 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1291 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1292 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1295 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1296 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1299 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1300 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1307 #: src/lib/hints.cc:613
1309 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1310 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1311 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1315 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1316 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1319 msgid "SMPTE ST 428-1"
1320 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1323 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1324 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1327 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1328 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1331 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1332 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1336 msgid "SSH error [%1]"
1337 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1339 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1340 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1342 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1343 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1345 #: src/lib/util.cc:943
1349 #: src/lib/image_content.cc:107
1351 msgid "Scanning image files"
1352 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1354 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1355 msgid "Sending email"
1356 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1360 msgstr "Krótkometrażowy"
1362 #: src/lib/video_content.cc:500
1366 #: src/lib/audio_content.cc:286
1367 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1368 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1370 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1372 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1374 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1377 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1379 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1380 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1383 #: src/lib/hints.cc:552
1385 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1389 #: src/lib/film.cc:392
1391 msgid "Some of your content needs a KDM"
1392 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1394 #: src/lib/film.cc:395
1396 msgid "Some of your content needs an OV"
1397 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1399 #: src/lib/writer.cc:759
1403 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1404 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1405 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1407 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1408 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1409 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1411 #: src/lib/util.cc:931
1415 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1419 #: src/lib/filter.cc:89
1420 msgid "Telecine filter"
1421 msgstr "Filtr Telecine"
1423 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1427 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1428 msgid "Text subtitles"
1431 #: src/lib/film.cc:375
1432 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1435 #: src/lib/exceptions.cc:92
1436 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1437 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1439 #: src/lib/exceptions.cc:99
1440 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1441 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1443 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1445 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1446 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1447 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1450 #: src/lib/job.cc:112
1452 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1453 "space and try again."
1455 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1456 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1458 #: src/lib/playlist.cc:228
1459 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1462 #: src/lib/playlist.cc:223
1463 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1466 #: src/lib/playlist.cc:248
1467 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1470 #: src/lib/playlist.cc:243
1471 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1474 #: src/lib/hints.cc:240
1476 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1477 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1478 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1479 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1480 "systems support your chosen DCP rate."
1483 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1484 msgid "There is no video in this DCP"
1487 #: src/lib/job.cc:210
1489 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1490 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1491 "tab of Preferences."
1493 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1494 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1496 #: src/lib/util.cc:1144
1497 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1500 #: src/lib/util.cc:1142
1501 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1504 #: src/lib/job.cc:131
1506 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1507 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1508 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1509 "Preferences and try again."
1512 #: src/lib/job.cc:141
1514 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1515 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1519 #: src/lib/exceptions.cc:113
1521 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1522 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1524 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1525 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1527 #: src/lib/film.cc:561
1529 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1530 "loaded into this version. Sorry!"
1532 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1533 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1535 #: src/lib/film.cc:546
1537 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1538 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1539 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1541 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1542 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1543 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1545 #: src/lib/util.cc:939
1549 #: src/lib/types.cc:139
1553 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1557 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1559 msgid "Transcoding %1"
1560 msgstr "Transkodowanie %1"
1562 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1563 msgid "Transitional"
1566 #: src/lib/util.cc:935
1570 #: src/lib/usl.cc:28
1574 #: src/lib/internet.cc:185
1575 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1576 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1578 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1579 msgid "Unexpected image type received by server"
1580 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1582 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1587 #: src/lib/job.cc:245
1588 msgid "Unknown error"
1589 msgstr "Nieznany błąd"
1591 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1592 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1593 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1595 #: src/lib/filter.cc:86
1596 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1597 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1605 msgstr "Nieokreślony"
1607 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1611 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1615 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1619 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1623 #: src/lib/util.cc:593
1627 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1631 #: src/lib/filter.cc:76
1632 msgid "Vertical flip"
1635 #: src/lib/util.cc:562
1636 msgid "Visually impaired"
1637 msgstr "Dla niedowidzących"
1639 #: src/lib/upload_job.cc:47
1643 #: src/lib/filter.cc:84
1645 msgid "Weave filter"
1646 msgstr "Filtr Telecine"
1648 #: src/lib/util.cc:937
1652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1656 #: src/lib/filter.cc:82
1657 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1658 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1660 #: src/lib/hints.cc:200
1663 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1664 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1667 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1668 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1671 #: src/lib/hints.cc:184
1674 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1675 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1678 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1679 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1682 #: src/lib/hints.cc:194
1685 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1686 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1688 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1689 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1692 #: src/lib/hints.cc:305
1694 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1695 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1697 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1698 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1701 #: src/lib/hints.cc:121
1703 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1704 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1705 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1708 #: src/lib/hints.cc:289
1710 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1711 "join them to ensure smooth joins between the files."
1713 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1714 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1716 #: src/lib/film.cc:1521
1718 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1719 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1722 #: src/lib/hints.cc:559
1724 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1725 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1728 #: src/lib/hints.cc:273
1730 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1731 "likely to cause problems on playback."
1733 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1734 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1736 #: src/lib/film.cc:371
1738 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1739 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1741 #: src/lib/hints.cc:111
1743 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1744 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1745 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1746 "extras with silence."
1749 #: src/lib/hints.cc:159
1751 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1752 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1754 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1755 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1756 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1758 #: src/lib/hints.cc:339
1760 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1763 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1764 "materiału dźwiękowego."
1766 #: src/lib/config.cc:287
1768 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1771 #: src/lib/playlist.cc:219
1773 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1776 #: src/lib/playlist.cc:239
1778 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1782 #: src/lib/image_content.cc:71
1783 msgid "[moving images]"
1784 msgstr "[ruchome obrazy]"
1786 #: src/lib/image_content.cc:69
1788 msgstr "[stopklatka]"
1790 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1794 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1795 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1796 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1800 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1801 msgid "connect timed out"
1802 msgstr "minął czas połączenia"
1804 #: src/lib/uploader.cc:38
1808 #: src/lib/film.cc:367
1812 #: src/lib/film.cc:379
1813 msgid "content type"
1814 msgstr "typ materiału"
1816 #: src/lib/uploader.cc:79
1818 msgstr "kopiowanie %1"
1820 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1821 msgid "could not find stream information"
1822 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1824 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1826 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1827 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1829 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1830 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1831 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1833 #: src/lib/exceptions.cc:38
1835 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1836 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1838 #: src/lib/exceptions.cc:37
1840 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1841 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1843 #: src/lib/exceptions.cc:38
1845 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1846 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1848 #: src/lib/exceptions.cc:57
1849 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1850 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1852 #: src/lib/exceptions.cc:64
1853 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1854 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1856 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1857 msgid "error during async_connect (%1)"
1858 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1860 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1861 msgid "error during async_read (%1)"
1862 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1864 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1865 msgid "error during async_write (%1)"
1866 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1868 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1869 msgid "frames per second"
1870 msgstr "klatek na sekundę"
1872 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1873 #: src/lib/util.cc:200
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1880 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1881 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1886 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1887 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1892 msgid "it does not have sound in all its reels."
1893 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1898 msgid "it has a different frame rate to the film."
1899 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1904 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1910 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1911 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1916 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1917 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1922 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1923 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1928 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1929 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1934 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1935 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1940 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1941 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1946 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1947 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1953 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1954 "by video content'."
1956 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1957 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1962 msgid "its video frame size differs from the film's."
1963 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1965 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1966 #: src/lib/util.cc:209
1970 #: src/lib/image_content.cc:86
1972 msgstr "przenoszenie"
1974 #: src/lib/film.cc:363
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1981 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1988 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1992 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1993 #: src/lib/util.cc:219
1997 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2001 #: src/lib/film.cc:388
2002 msgid "some of your content is missing"
2003 msgstr "brakuje części materiałów"
2005 #: src/lib/image_content.cc:84
2009 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2013 #: src/lib/video_content.cc:499
2014 msgid "video frames"
2015 msgstr "klatki obrazu"
2017 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2018 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2020 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2021 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2023 #~ msgid "could not start SSH session"
2024 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2027 #~ msgstr "Nie skaluj"
2029 #~ msgid "No stretch"
2030 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2033 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2034 #~ "some projectors."
2036 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2037 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2040 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2041 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2044 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2045 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2046 #~ "standardzie SMPTE."
2049 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2050 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2053 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2054 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2055 #~ "w standardzie SMPTE."
2058 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2059 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2060 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2061 #~ "all projectors)."
2063 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2064 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2065 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2066 #~ "nie obsługiwać)."
2069 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2070 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2071 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2073 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2074 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2075 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2078 #~ msgid "Could not write whole file"
2079 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2082 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2083 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2086 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2087 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2090 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2091 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2092 #~ "imported DCP.\n"
2094 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2096 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2097 #~ "existing DCP' checkboxes."
2099 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2100 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2101 #~ "importowanym DCP.\n"
2103 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2104 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2106 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2107 #~ "istniejącego DCP'."
2109 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2110 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2119 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2120 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2122 #~ msgid "remaining"
2123 #~ msgstr "pozostało"
2126 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2129 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2131 #~ msgid "could not create file %1"
2132 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2134 #~ msgid "could not open file %1"
2135 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2137 #~ msgid "Computing audio digest"
2138 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2146 #~ msgid "Encoding image data"
2147 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2151 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2153 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2154 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2156 #~ msgid "SubRip subtitles"
2157 #~ msgstr "Napisy SRT"
2159 #~ msgid "Video length"
2160 #~ msgstr "Czas trwania"
2162 #~ msgid "could not read from file"
2163 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2169 #~ msgid "KDM delivery"
2170 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2172 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2173 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2175 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2176 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2178 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2180 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2181 #~ "próbek (%2) (%3)"
2186 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2187 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2189 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2190 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2193 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2196 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2198 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2199 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2201 #~ msgid "Fast Bilinear"
2202 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2205 #~ msgstr "Gausowski"
2208 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2209 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2211 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2212 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2217 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2218 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2220 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2221 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2232 #~ msgid "could not find audio decoder"
2233 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2235 #~ msgid "could not find video decoder"
2236 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2238 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2239 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2241 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2242 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2244 #~ msgid "could not read encoded data"
2245 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2247 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2248 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2262 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2263 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2265 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2266 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"