pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-14 02:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/dcp_content.cc:127
23 msgid "%1 [DCP]"
24 msgstr "%1 [DCP]"
25
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
27 msgid "%1 [audio]"
28 msgstr "%1 [dźwięk]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
31 msgid "%1 [movie]"
32 msgstr "%1 [obraz]"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:35
35 msgid "1.19"
36 msgstr "1.19"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:38
39 msgid "1.66"
40 msgstr "1.66"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgid "16:9"
44 msgstr "16:9"
45
46 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgid "3D denoiser"
48 msgstr "Odszumianie 3D"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:36
51 msgid "4:3"
52 msgstr "4:3"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgid "Academy"
56 msgstr "1.33"
57
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
59 msgid "Advertisement"
60 msgstr "Reklama"
61
62 #: src/lib/job.cc:89
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
65
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
67 msgid "Analyse audio"
68 msgstr "Analizuj dźwięk"
69
70 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
71 msgid "Audio channels"
72 msgstr "Kanały dźwiękowe"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:254
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:256
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:245
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
91 msgid "BT2020"
92 msgstr "BT2020"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 stała luminancja"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
111 msgid "BT470BG"
112 msgstr "BT470BG"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
119 msgid "BT470M"
120 msgstr "BT470M"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
124 msgid "BT709"
125 msgstr "BT709"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bitów na piksel"
130
131 #: src/lib/film.cc:1269
132 msgid "BsL"
133 msgstr "BsL"
134
135 #: src/lib/film.cc:1270
136 msgid "BsR"
137 msgstr "BsR"
138
139 #: src/lib/film.cc:1261
140 msgid "C"
141 msgstr "C"
142
143 #: src/lib/job.cc:371
144 msgid "Cancelled"
145 msgstr "Anulowane"
146
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
150
151 #: src/lib/util.cc:485
152 msgid "Centre"
153 msgstr "Centralny"
154
155 #: src/lib/reel_writer.cc:89
156 msgid "Checking existing image data"
157 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
158
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
160 msgid "Colour primaries"
161 msgstr "Kolory podstawowe"
162
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is unknown (not specified in the file).
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is unknown (not specified in the file).
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
178 msgid "Colour range"
179 msgstr "Rozpiętość tonalna"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
186 msgid "Colourspace"
187 msgstr "Przestrzeń kolorów"
188
189 #: src/lib/reel_writer.cc:435
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
192
193 #: src/lib/content.cc:138
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Obliczanie danych"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:429
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
200
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
204
205 #: src/lib/video_content.cc:567
206 msgid "Content frame rate"
207 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
208
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 msgstr ""
212 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
213
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 msgstr ""
217 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:173
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:165
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:177
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:153
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:169
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
261 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
262
263 #: src/lib/video_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
265 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
266
267 #: src/lib/video_content.cc:161
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
278
279 #: src/lib/video_content.cc:519
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
282
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
286
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
290
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
294
295 #: src/lib/image_examiner.cc:62
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
298
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
302
303 #: src/lib/server_finder.cc:139
304 msgid ""
305 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
306 "o-matic is running."
307 msgstr ""
308 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
309 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
310
311 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
312 msgid "Could not open %1"
313 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
314
315 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
316 msgid "Could not open %1 to send"
317 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
318
319 #: src/lib/internet.cc:78
320 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
321 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
322
323 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
324 msgid "Could not read subtitles"
325 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
326
327 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
328 msgid "Could not start SCP session (%1)"
329 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
330
331 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
332 msgid "Could not start transfer"
333 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
334
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
336 msgid "Could not write to remote file (%1)"
337 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
338
339 #: src/lib/video_content.cc:538
340 msgid "Cropped to %1x%2"
341 msgstr "Przycięty do"
342
343 #: src/lib/util.cc:495
344 msgid "D-BOX primary"
345 msgstr ""
346
347 #: src/lib/util.cc:496
348 msgid "D-BOX secondary"
349 msgstr ""
350
351 #: src/lib/film.cc:1271
352 msgid "DBP"
353 msgstr ""
354
355 #: src/lib/film.cc:1272
356 msgid "DBS"
357 msgstr ""
358
359 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
360 msgid "DCP XML subtitles"
361 msgstr "Napisy DCP XML"
362
363 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
364 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
365 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
366
367 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
368 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
369 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
370
371 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
372 msgid ""
373 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
374 "an unexpected format."
375 msgstr ""
376 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
377 "niewspieranym formacie."
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
380 msgid ""
381 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
382 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
383
384 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
385 msgid "De-interlacing"
386 msgstr "Usuwanie przeplotu"
387
388 #: src/lib/config.cc:463
389 msgid ""
390 "Dear Projectionist\n"
391 "\n"
392 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
393 "\n"
394 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
395 "Screen(s): $SCREENS\n"
396 "\n"
397 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
398 "\n"
399 "Best regards,\n"
400 "DCP-o-matic"
401 msgstr ""
402 "Drogi Kinooperatorze\n"
403 "\n"
404 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
405 "\n"
406 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
407 "Sala(e): $SCREENS\n"
408 "\n"
409 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
410 "\n"
411 "Z poważaniem,\n"
412 "DCP-o-matic"
413
414 #: src/lib/video_content.cc:532
415 msgid "Display aspect ratio"
416 msgstr "Proporcje obrazu"
417
418 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
419 msgid "Dolby CP650 and CP750"
420 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
421
422 #: src/lib/internet.cc:71
423 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
424 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
425
426 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
427 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
428 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
429
430 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
431 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
432 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
433
434 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
435 #, fuzzy
436 msgid "Email KDMs"
437 msgstr "Wyślij klucze do %1"
438
439 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
440 msgid "Email KDMs for %1"
441 msgstr "Wyślij klucze do %1"
442
443 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
444 #, fuzzy
445 msgid "Email problem report"
446 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
447
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
449 msgid "Email problem report for %1"
450 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
451
452 #: src/lib/writer.cc:99
453 msgid "Encoding image data"
454 msgstr "Kodowanie danych obrazu"
455
456 #: src/lib/exceptions.cc:67
457 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
458 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
459
460 #: src/lib/job.cc:369
461 msgid "Error: %1"
462 msgstr "Błąd %1"
463
464 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
465 msgid "Examine content"
466 msgstr "Sprawdzanie materiału"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
469 msgid "FCC"
470 msgstr "FCC"
471
472 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
473 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
474 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
475
476 #: src/lib/emailer.cc:287
477 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
478 msgstr ""
479
480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
481 msgid "Feature"
482 msgstr "Pełnometrażowy"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
485 msgid "Film"
486 msgstr "Film"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
489 #, fuzzy
490 msgid "Finding length and subtitles"
491 msgstr "Szukanie napisów"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
494 msgid "Finding subtitles"
495 msgstr "Szukanie napisów"
496
497 #: src/lib/ratio.cc:40
498 msgid "Flat"
499 msgstr "1.85"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
502 msgid "Full"
503 msgstr "Full"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
506 msgid "Full (0-%1)"
507 msgstr "Full (0-%1)"
508
509 #: src/lib/ratio.cc:42
510 msgid "Full frame"
511 msgstr "Pełna klatka"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
514 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
515 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
518 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
519 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
520
521 #: src/lib/filter.cc:68
522 msgid "Gradient debander"
523 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
524
525 #: src/lib/film.cc:1265
526 msgid "HI"
527 msgstr "HI"
528
529 #: src/lib/util.cc:489
530 msgid "Hearing impaired"
531 msgstr "Dla niesłyszących"
532
533 #: src/lib/filter.cc:71
534 msgid "High quality 3D denoiser"
535 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
538 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
539 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
542 msgid "IEC61966-2-4"
543 msgstr "IEC61966-2-4"
544
545 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
546 msgid "It is not known what caused this error."
547 msgstr "Nieznany błąd"
548
549 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
550 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
551 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
552
553 #: src/lib/filter.cc:66
554 msgid "Kernel deinterlacer"
555 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
556
557 #: src/lib/film.cc:1259
558 msgid "L"
559 msgstr "L"
560
561 #: src/lib/film.cc:1267
562 msgid "Lc"
563 msgstr "Lc"
564
565 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
566 msgid "Left"
567 msgstr "Lewy"
568
569 #: src/lib/util.cc:491
570 msgid "Left centre"
571 msgstr "Lewy centralny"
572
573 #: src/lib/util.cc:493
574 msgid "Left rear surround"
575 msgstr "Lewy tylny surround"
576
577 #: src/lib/util.cc:487
578 msgid "Left surround"
579 msgstr "Lewy surround"
580
581 #: src/lib/film.cc:1262
582 msgid "Lfe"
583 msgstr "Lfe"
584
585 #: src/lib/util.cc:486
586 msgid "Lfe (sub)"
587 msgstr "Lfe (subwoofer)"
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
590 msgid "Limited"
591 msgstr "Ograniczony"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
594 msgid "Limited (%1-%2)"
595 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
598 msgid "Linear"
599 msgstr "Liniowy"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
602 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
603 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
606 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
607 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
608
609 #: src/lib/film.cc:1263
610 msgid "Ls"
611 msgstr "Ls"
612
613 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
614 msgid "Mid-side decoder"
615 msgstr "Dekoder Mid-side"
616
617 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
618 msgid "Misc"
619 msgstr "Różne"
620
621 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
622 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
623 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
624
625 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
626 #, fuzzy
627 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
628 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
629
630 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
631 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
632 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
633
634 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
635 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
636 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
637
638 #: src/lib/filter.cc:65
639 msgid "Motion compensating deinterlacer"
640 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
641
642 #: src/lib/film.cc:1273 src/lib/film.cc:1274
643 #, fuzzy
644 msgid "NC"
645 msgstr "C"
646
647 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
648 msgid "No scale"
649 msgstr "Nie skaluj"
650
651 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
652 msgid "No stretch"
653 msgstr "Nie rozciągaj"
654
655 #: src/lib/image_content.cc:55
656 msgid "No valid image files were found in the folder."
657 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
658
659 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
660 msgid "Noise reduction"
661 msgstr "Redukcja szumu"
662
663 #: src/lib/job.cc:367
664 msgid "OK (ran for %1)"
665 msgstr "OK (czas trwania %1)"
666
667 #: src/lib/content.cc:107
668 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
669 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
670
671 #: src/lib/content.cc:111
672 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
673 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
674
675 #: src/lib/job.cc:138
676 msgid "Out of memory"
677 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
678
679 #: src/lib/filter.cc:73
680 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
681 msgstr "Odszumianie DWT"
682
683 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
684 msgid "P3"
685 msgstr "P3"
686
687 #: src/lib/video_content.cc:559
688 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
689 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
690
691 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
692 msgid "Policy"
693 msgstr "Umowa"
694
695 #: src/lib/exceptions.cc:79
696 msgid "Programming error at %1:%2"
697 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
698
699 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
700 msgid "Public Service Announcement"
701 msgstr "Komunikat publiczny"
702
703 #: src/lib/film.cc:1260
704 msgid "R"
705 msgstr "R"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
708 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
709 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
710
711 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
712 msgid "Rating"
713 msgstr "Klasyfikacja"
714
715 #: src/lib/film.cc:1268
716 msgid "Rc"
717 msgstr "Rc"
718
719 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
720 msgid "Rec. 601"
721 msgstr "Rec. 601"
722
723 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
724 msgid "Rec. 709"
725 msgstr "Rec. 709"
726
727 #: src/lib/dcp_content.cc:297
728 msgid ""
729 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
730 "to `split by video content'."
731 msgstr ""
732
733 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
734 msgid "Right"
735 msgstr "Prawy"
736
737 #: src/lib/util.cc:492
738 msgid "Right centre"
739 msgstr "Prawy centralny"
740
741 #: src/lib/util.cc:494
742 msgid "Right rear surround"
743 msgstr "Prawy tylny surround"
744
745 #: src/lib/util.cc:488
746 msgid "Right surround"
747 msgstr "Prawy surround"
748
749 #: src/lib/film.cc:1264
750 msgid "Rs"
751 msgstr "Rs"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
754 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
755 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
758 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
759 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
763 msgid "SMPTE 240M"
764 msgstr "SMPTE 240M"
765
766 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
767 msgid "SSH error (%1)"
768 msgstr "Błąd SSH (%1)"
769
770 #: src/lib/video_content.cc:550
771 msgid "Scaled to %1x%2"
772 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
773
774 #: src/lib/ratio.cc:41
775 msgid "Scope"
776 msgstr "2.39"
777
778 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
779 msgid "Sending email"
780 msgstr "Wysyłam wiadomość"
781
782 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
783 msgid "Short"
784 msgstr "Krótkometrażowy"
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:249
787 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
788 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
789
790 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
791 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
792 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
793
794 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
795 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
796 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
797
798 #: src/lib/subrip_content.cc:95
799 msgid "SubRip subtitles"
800 msgstr "Napisy SRT"
801
802 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
803 msgid "Teaser"
804 msgstr "Zapowiedź"
805
806 #: src/lib/filter.cc:72
807 msgid "Telecine filter"
808 msgstr "Filtr Telecine"
809
810 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
811 msgid "Test"
812 msgstr "Testowy"
813
814 #: src/lib/dcp_content.cc:323
815 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
816 msgstr ""
817
818 #: src/lib/dcp_content.cc:337
819 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
820 msgstr ""
821
822 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
823 msgid ""
824 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
825 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
826
827 #: src/lib/exceptions.cc:73
828 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
829 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
830
831 #: src/lib/job.cc:95
832 msgid ""
833 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
834 "space and try again."
835 msgstr ""
836 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
837 "na dysku i spróbuj ponownie."
838
839 #: src/lib/dcp_content.cc:328
840 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
841 msgstr ""
842
843 #: src/lib/dcp_content.cc:342
844 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
845 msgstr ""
846
847 #: src/lib/dcp_content.cc:314
848 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
849 msgstr ""
850
851 #: src/lib/job.cc:138
852 msgid ""
853 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
854 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
855 "tab of Preferences."
856 msgstr ""
857 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
858 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
859
860 #: src/lib/film.cc:382
861 msgid ""
862 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
863 "loaded into this version.  Sorry!"
864 msgstr ""
865 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
866 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
867
868 #: src/lib/film.cc:374
869 msgid ""
870 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
871 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
872 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
873 msgstr ""
874 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
875 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
876 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
877
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
879 msgid "Trailer"
880 msgstr "Zwiastun"
881
882 #: src/lib/transcode_job.cc:55
883 msgid "Transcode %1"
884 msgstr "Transkodowanie %1"
885
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
887 msgid "Transitional"
888 msgstr "Tymczasowy"
889
890 #: src/lib/internet.cc:83
891 msgid "Unexpected ZIP file contents"
892 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
893
894 #: src/lib/image_proxy.cc:48
895 msgid "Unexpected image type received by server"
896 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
897
898 #: src/lib/job.cc:155
899 msgid "Unknown error"
900 msgstr "Nieznany błąd"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
903 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
904 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
905
906 #: src/lib/filter.cc:69
907 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
908 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
915 msgid "Unspecified"
916 msgstr "Nieokreślony"
917
918 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
919 msgid "Untitled"
920 msgstr "Nowy"
921
922 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
923 msgid "Unused"
924 msgstr ""
925
926 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
927 msgid "Upmix L"
928 msgstr "Upmix L"
929
930 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
931 msgid "Upmix R"
932 msgstr "Upmix R"
933
934 #: src/lib/film.cc:1266
935 msgid "VI"
936 msgstr "VI"
937
938 #: src/lib/video_content.cc:581
939 msgid "Video frame rate"
940 msgstr "Prękość kl/s"
941
942 #: src/lib/video_content.cc:579
943 msgid "Video length"
944 msgstr "Czas trwania"
945
946 #: src/lib/video_content.cc:580
947 msgid "Video size"
948 msgstr "Rozdzielczość"
949
950 #: src/lib/util.cc:490
951 msgid "Visually impaired"
952 msgstr "Dla niedowidzących"
953
954 #: src/lib/upload_job.cc:44
955 msgid "Waiting"
956 msgstr "Czekam"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
959 msgid "YCOCG"
960 msgstr "YCOCG"
961
962 #: src/lib/filter.cc:67
963 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
964 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
965
966 #: src/lib/film.cc:295
967 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
968 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
969
970 #: src/lib/image_content.cc:78
971 msgid "[moving images]"
972 msgstr "[ruchome obrazy]"
973
974 #: src/lib/image_content.cc:76
975 msgid "[still]"
976 msgstr "[stopklatka]"
977
978 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
979 msgid "[subtitles]"
980 msgstr "[napisy]"
981
982 #: src/lib/film.cc:272
983 msgid "cannot contain slashes"
984 msgstr "nie może zawierać ukośników"
985
986 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
987 msgid "connect timed out"
988 msgstr "minął czas połączenia"
989
990 #: src/lib/uploader.cc:34
991 msgid "connecting"
992 msgstr "łączenie"
993
994 #: src/lib/film.cc:291
995 msgid "container"
996 msgstr "format"
997
998 #: src/lib/film.cc:299
999 msgid "content type"
1000 msgstr "typ DCP"
1001
1002 #: src/lib/uploader.cc:72
1003 msgid "copying %1"
1004 msgstr "kopiowanie %1"
1005
1006 #: src/lib/exceptions.cc:37
1007 msgid "could not create file %1"
1008 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1011 msgid "could not find stream information"
1012 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1013
1014 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1015 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1016 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1017
1018 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1019 msgid "could not open audio file for reading"
1020 msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1021
1022 #: src/lib/exceptions.cc:30
1023 msgid "could not open file %1"
1024 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1025
1026 #: src/lib/data.cc:56
1027 msgid "could not open file for reading"
1028 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1029
1030 #: src/lib/data.cc:62
1031 msgid "could not read from file"
1032 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1033
1034 #: src/lib/exceptions.cc:43
1035 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1036 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1037
1038 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1039 msgid "could not start SCP session (%1)"
1040 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1041
1042 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1043 msgid "could not start SSH session"
1044 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1045
1046 #: src/lib/exceptions.cc:49
1047 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1048 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1049
1050 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1051 msgid "error during async_connect (%1)"
1052 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1053
1054 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1055 msgid "error during async_read (%1)"
1056 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1057
1058 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1059 msgid "error during async_write (%1)"
1060 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1061
1062 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1063 msgid "fps"
1064 msgstr "kl/s"
1065
1066 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1067 msgid "frames"
1068 msgstr "klatek"
1069
1070 #: src/lib/video_content.cc:581
1071 msgid "frames per second"
1072 msgstr "klatek na sekundę"
1073
1074 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1075 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1076 msgid "h"
1077 msgstr "h"
1078
1079 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1080 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1081 msgid "m"
1082 msgstr "m"
1083
1084 #: src/lib/exceptions.cc:55
1085 msgid "missing required setting %1"
1086 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1087
1088 #: src/lib/image_content.cc:93
1089 msgid "moving"
1090 msgstr "przenoszenie"
1091
1092 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1093 msgid "name"
1094 msgstr "nazwa"
1095
1096 #: src/lib/video_content.cc:528
1097 msgid "pixel aspect ratio"
1098 msgstr "proporcje obrazu"
1099
1100 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1101 #. / on an operation.
1102 #: src/lib/job.cc:364
1103 msgid "remaining"
1104 msgstr "pozostało"
1105
1106 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1107 #: src/lib/util.cc:171
1108 msgid "s"
1109 msgstr "s"
1110
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1112 msgid "sRGB"
1113 msgstr "sRGB"
1114
1115 #: src/lib/image_content.cc:91
1116 msgid "still"
1117 msgstr "stopklatka"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1120 msgid "unknown"
1121 msgstr "nieznany"
1122
1123 #: src/lib/video_content.cc:579
1124 msgid "video frames"
1125 msgstr "klatki obrazu"
1126
1127 #~ msgid "KDM delivery"
1128 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1129
1130 #~ msgid "Finding length"
1131 #~ msgstr "Szukanie czasu trwania"
1132
1133 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1134 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1135
1136 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1137 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1138
1139 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1140 #~ msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
1141
1142 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1145 #~ "próbek (%2) (%3)"
1146
1147 #~ msgid "Area"
1148 #~ msgstr "Pole"
1149
1150 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1151 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1152
1153 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1154 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1155
1156 #~ msgid "Bicubic"
1157 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1158
1159 #~ msgid "Bilinear"
1160 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1161
1162 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1163 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1164
1165 #~ msgid "Fast Bilinear"
1166 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1167
1168 #~ msgid "Gaussian"
1169 #~ msgstr "Gausowski"
1170
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1173 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1176 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1177
1178 #~ msgid "Lanczos"
1179 #~ msgstr "Lanczos"
1180
1181 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1182 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1183
1184 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1185 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1186
1187 #~ msgid "Sinc"
1188 #~ msgstr "Sinc"
1189
1190 #~ msgid "Spline"
1191 #~ msgstr "Klin"
1192
1193 #~ msgid "X"
1194 #~ msgstr "X"
1195
1196 #~ msgid "could not find audio decoder"
1197 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1198
1199 #~ msgid "could not find video decoder"
1200 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1201
1202 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1203 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1204
1205 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1206 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1207
1208 #~ msgid "could not read encoded data"
1209 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1210
1211 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1212 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1213
1214 #~ msgid "hour"
1215 #~ msgstr "godzina"
1216
1217 #~ msgid "hours"
1218 #~ msgstr "godzin"
1219
1220 #~ msgid "minute"
1221 #~ msgstr "minuta"
1222
1223 #~ msgid "minutes"
1224 #~ msgstr "minut"
1225
1226 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1227 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1228
1229 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1230 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1231
1232 #~ msgid "second"
1233 #~ msgstr "sekunda"
1234
1235 #~ msgid "seconds"
1236 #~ msgstr "sekund"