1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-14 02:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/dcp_content.cc:127
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
34 #: src/lib/ratio.cc:35
38 #: src/lib/ratio.cc:38
42 #: src/lib/ratio.cc:39
46 #: src/lib/filter.cc:70
48 msgstr "Odszumianie 3D"
50 #: src/lib/ratio.cc:36
54 #: src/lib/ratio.cc:37
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
68 msgstr "Analizuj dźwięk"
70 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
71 msgid "Audio channels"
72 msgstr "Kanały dźwiękowe"
74 #: src/lib/audio_content.cc:254
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
78 #: src/lib/audio_content.cc:256
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
82 #: src/lib/audio_content.cc:245
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 stała luminancja"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bitów na piksel"
131 #: src/lib/film.cc:1269
135 #: src/lib/film.cc:1270
139 #: src/lib/film.cc:1261
143 #: src/lib/job.cc:371
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
151 #: src/lib/util.cc:485
155 #: src/lib/reel_writer.cc:89
156 msgid "Checking existing image data"
157 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
160 msgid "Colour primaries"
161 msgstr "Kolory podstawowe"
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is unknown (not specified in the file).
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is unknown (not specified in the file).
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
179 msgstr "Rozpiętość tonalna"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 msgstr "Przestrzeń kolorów"
189 #: src/lib/reel_writer.cc:435
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
193 #: src/lib/content.cc:138
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Obliczanie danych"
197 #: src/lib/reel_writer.cc:429
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
205 #: src/lib/video_content.cc:567
206 msgid "Content frame rate"
207 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
212 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
217 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
227 #: src/lib/video_content.cc:173
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
231 #: src/lib/video_content.cc:165
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
235 #: src/lib/video_content.cc:177
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
239 #: src/lib/video_content.cc:153
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
243 #: src/lib/video_content.cc:169
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
261 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
263 #: src/lib/video_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
265 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
267 #: src/lib/video_content.cc:161
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
279 #: src/lib/video_content.cc:519
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
295 #: src/lib/image_examiner.cc:62
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
303 #: src/lib/server_finder.cc:139
305 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
306 "o-matic is running."
308 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
309 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
311 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
312 msgid "Could not open %1"
313 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
315 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
316 msgid "Could not open %1 to send"
317 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
319 #: src/lib/internet.cc:78
320 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
321 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
323 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
324 msgid "Could not read subtitles"
325 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
327 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
328 msgid "Could not start SCP session (%1)"
329 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
331 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
332 msgid "Could not start transfer"
333 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
336 msgid "Could not write to remote file (%1)"
337 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
339 #: src/lib/video_content.cc:538
340 msgid "Cropped to %1x%2"
341 msgstr "Przycięty do"
343 #: src/lib/util.cc:495
344 msgid "D-BOX primary"
347 #: src/lib/util.cc:496
348 msgid "D-BOX secondary"
351 #: src/lib/film.cc:1271
355 #: src/lib/film.cc:1272
359 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
360 msgid "DCP XML subtitles"
361 msgstr "Napisy DCP XML"
363 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
364 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
365 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
367 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
368 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
369 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
371 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
373 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
374 "an unexpected format."
376 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
377 "niewspieranym formacie."
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
381 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
382 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
384 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
385 msgid "De-interlacing"
386 msgstr "Usuwanie przeplotu"
388 #: src/lib/config.cc:463
390 "Dear Projectionist\n"
392 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
394 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
395 "Screen(s): $SCREENS\n"
397 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
402 "Drogi Kinooperatorze\n"
404 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
406 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
407 "Sala(e): $SCREENS\n"
409 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
414 #: src/lib/video_content.cc:532
415 msgid "Display aspect ratio"
416 msgstr "Proporcje obrazu"
418 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
419 msgid "Dolby CP650 and CP750"
420 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
422 #: src/lib/internet.cc:71
423 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
424 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
426 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
427 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
428 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
430 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
431 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
432 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
434 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
437 msgstr "Wyślij klucze do %1"
439 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
440 msgid "Email KDMs for %1"
441 msgstr "Wyślij klucze do %1"
443 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
445 msgid "Email problem report"
446 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
449 msgid "Email problem report for %1"
450 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
452 #: src/lib/writer.cc:99
453 msgid "Encoding image data"
454 msgstr "Kodowanie danych obrazu"
456 #: src/lib/exceptions.cc:67
457 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
458 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
460 #: src/lib/job.cc:369
464 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
465 msgid "Examine content"
466 msgstr "Sprawdzanie materiału"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
472 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
473 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
474 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
476 #: src/lib/emailer.cc:287
477 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
482 msgstr "Pełnometrażowy"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
488 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
490 msgid "Finding length and subtitles"
491 msgstr "Szukanie napisów"
493 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
494 msgid "Finding subtitles"
495 msgstr "Szukanie napisów"
497 #: src/lib/ratio.cc:40
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
509 #: src/lib/ratio.cc:42
511 msgstr "Pełna klatka"
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
514 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
515 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
518 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
519 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
521 #: src/lib/filter.cc:68
522 msgid "Gradient debander"
523 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
525 #: src/lib/film.cc:1265
529 #: src/lib/util.cc:489
530 msgid "Hearing impaired"
531 msgstr "Dla niesłyszących"
533 #: src/lib/filter.cc:71
534 msgid "High quality 3D denoiser"
535 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
538 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
539 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
543 msgstr "IEC61966-2-4"
545 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
546 msgid "It is not known what caused this error."
547 msgstr "Nieznany błąd"
549 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
550 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
551 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
553 #: src/lib/filter.cc:66
554 msgid "Kernel deinterlacer"
555 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
557 #: src/lib/film.cc:1259
561 #: src/lib/film.cc:1267
565 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
569 #: src/lib/util.cc:491
571 msgstr "Lewy centralny"
573 #: src/lib/util.cc:493
574 msgid "Left rear surround"
575 msgstr "Lewy tylny surround"
577 #: src/lib/util.cc:487
578 msgid "Left surround"
579 msgstr "Lewy surround"
581 #: src/lib/film.cc:1262
585 #: src/lib/util.cc:486
587 msgstr "Lfe (subwoofer)"
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
594 msgid "Limited (%1-%2)"
595 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
602 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
603 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
606 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
607 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
609 #: src/lib/film.cc:1263
613 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
614 msgid "Mid-side decoder"
615 msgstr "Dekoder Mid-side"
617 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
621 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
622 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
623 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
625 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
627 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
628 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
630 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
631 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
632 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
634 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
635 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
636 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
638 #: src/lib/filter.cc:65
639 msgid "Motion compensating deinterlacer"
640 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
642 #: src/lib/film.cc:1273 src/lib/film.cc:1274
647 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
651 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
653 msgstr "Nie rozciągaj"
655 #: src/lib/image_content.cc:55
656 msgid "No valid image files were found in the folder."
657 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
659 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
660 msgid "Noise reduction"
661 msgstr "Redukcja szumu"
663 #: src/lib/job.cc:367
664 msgid "OK (ran for %1)"
665 msgstr "OK (czas trwania %1)"
667 #: src/lib/content.cc:107
668 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
669 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
671 #: src/lib/content.cc:111
672 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
673 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
675 #: src/lib/job.cc:138
676 msgid "Out of memory"
677 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
679 #: src/lib/filter.cc:73
680 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
681 msgstr "Odszumianie DWT"
683 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
687 #: src/lib/video_content.cc:559
688 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
689 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
691 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
695 #: src/lib/exceptions.cc:79
696 msgid "Programming error at %1:%2"
697 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
699 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
700 msgid "Public Service Announcement"
701 msgstr "Komunikat publiczny"
703 #: src/lib/film.cc:1260
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
708 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
709 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
711 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
713 msgstr "Klasyfikacja"
715 #: src/lib/film.cc:1268
719 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
723 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
727 #: src/lib/dcp_content.cc:297
729 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
730 "to `split by video content'."
733 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
737 #: src/lib/util.cc:492
739 msgstr "Prawy centralny"
741 #: src/lib/util.cc:494
742 msgid "Right rear surround"
743 msgstr "Prawy tylny surround"
745 #: src/lib/util.cc:488
746 msgid "Right surround"
747 msgstr "Prawy surround"
749 #: src/lib/film.cc:1264
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
754 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
755 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
758 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
759 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
766 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
767 msgid "SSH error (%1)"
768 msgstr "Błąd SSH (%1)"
770 #: src/lib/video_content.cc:550
771 msgid "Scaled to %1x%2"
772 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
774 #: src/lib/ratio.cc:41
778 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
779 msgid "Sending email"
780 msgstr "Wysyłam wiadomość"
782 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
784 msgstr "Krótkometrażowy"
786 #: src/lib/audio_content.cc:249
787 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
788 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
790 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
791 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
792 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
794 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
795 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
796 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
798 #: src/lib/subrip_content.cc:95
799 msgid "SubRip subtitles"
802 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
806 #: src/lib/filter.cc:72
807 msgid "Telecine filter"
808 msgstr "Filtr Telecine"
810 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
814 #: src/lib/dcp_content.cc:323
815 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
818 #: src/lib/dcp_content.cc:337
819 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
822 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
824 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
825 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
827 #: src/lib/exceptions.cc:73
828 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
829 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
833 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
834 "space and try again."
836 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
837 "na dysku i spróbuj ponownie."
839 #: src/lib/dcp_content.cc:328
840 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
843 #: src/lib/dcp_content.cc:342
844 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
847 #: src/lib/dcp_content.cc:314
848 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
851 #: src/lib/job.cc:138
853 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
854 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
855 "tab of Preferences."
857 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
858 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
860 #: src/lib/film.cc:382
862 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
863 "loaded into this version. Sorry!"
865 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
866 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
868 #: src/lib/film.cc:374
870 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
871 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
872 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
874 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
875 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
876 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
882 #: src/lib/transcode_job.cc:55
884 msgstr "Transkodowanie %1"
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
890 #: src/lib/internet.cc:83
891 msgid "Unexpected ZIP file contents"
892 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
894 #: src/lib/image_proxy.cc:48
895 msgid "Unexpected image type received by server"
896 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
898 #: src/lib/job.cc:155
899 msgid "Unknown error"
900 msgstr "Nieznany błąd"
902 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
903 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
904 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
906 #: src/lib/filter.cc:69
907 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
908 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
916 msgstr "Nieokreślony"
918 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
922 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
926 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
930 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
934 #: src/lib/film.cc:1266
938 #: src/lib/video_content.cc:581
939 msgid "Video frame rate"
940 msgstr "Prękość kl/s"
942 #: src/lib/video_content.cc:579
944 msgstr "Czas trwania"
946 #: src/lib/video_content.cc:580
948 msgstr "Rozdzielczość"
950 #: src/lib/util.cc:490
951 msgid "Visually impaired"
952 msgstr "Dla niedowidzących"
954 #: src/lib/upload_job.cc:44
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
962 #: src/lib/filter.cc:67
963 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
964 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
966 #: src/lib/film.cc:295
967 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
968 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
970 #: src/lib/image_content.cc:78
971 msgid "[moving images]"
972 msgstr "[ruchome obrazy]"
974 #: src/lib/image_content.cc:76
976 msgstr "[stopklatka]"
978 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
982 #: src/lib/film.cc:272
983 msgid "cannot contain slashes"
984 msgstr "nie może zawierać ukośników"
986 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
987 msgid "connect timed out"
988 msgstr "minął czas połączenia"
990 #: src/lib/uploader.cc:34
994 #: src/lib/film.cc:291
998 #: src/lib/film.cc:299
1002 #: src/lib/uploader.cc:72
1004 msgstr "kopiowanie %1"
1006 #: src/lib/exceptions.cc:37
1007 msgid "could not create file %1"
1008 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1010 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1011 msgid "could not find stream information"
1012 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1014 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1015 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1016 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1018 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1019 msgid "could not open audio file for reading"
1020 msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1022 #: src/lib/exceptions.cc:30
1023 msgid "could not open file %1"
1024 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1026 #: src/lib/data.cc:56
1027 msgid "could not open file for reading"
1028 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1030 #: src/lib/data.cc:62
1031 msgid "could not read from file"
1032 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1034 #: src/lib/exceptions.cc:43
1035 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1036 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1038 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1039 msgid "could not start SCP session (%1)"
1040 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1042 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1043 msgid "could not start SSH session"
1044 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1046 #: src/lib/exceptions.cc:49
1047 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1048 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1050 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1051 msgid "error during async_connect (%1)"
1052 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1054 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1055 msgid "error during async_read (%1)"
1056 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1058 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1059 msgid "error during async_write (%1)"
1060 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1062 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1066 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1070 #: src/lib/video_content.cc:581
1071 msgid "frames per second"
1072 msgstr "klatek na sekundę"
1074 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1075 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1079 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1080 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1084 #: src/lib/exceptions.cc:55
1085 msgid "missing required setting %1"
1086 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1088 #: src/lib/image_content.cc:93
1090 msgstr "przenoszenie"
1092 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1096 #: src/lib/video_content.cc:528
1097 msgid "pixel aspect ratio"
1098 msgstr "proporcje obrazu"
1100 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1101 #. / on an operation.
1102 #: src/lib/job.cc:364
1106 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1107 #: src/lib/util.cc:171
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1115 #: src/lib/image_content.cc:91
1119 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1123 #: src/lib/video_content.cc:579
1124 msgid "video frames"
1125 msgstr "klatki obrazu"
1127 #~ msgid "KDM delivery"
1128 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1130 #~ msgid "Finding length"
1131 #~ msgstr "Szukanie czasu trwania"
1133 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1134 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1136 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1137 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1139 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1140 #~ msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
1142 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1144 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1145 #~ "próbek (%2) (%3)"
1150 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1151 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1153 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1154 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1157 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1160 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1162 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1163 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1165 #~ msgid "Fast Bilinear"
1166 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1169 #~ msgstr "Gausowski"
1172 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1173 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1175 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1176 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1181 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1182 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1184 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1185 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1196 #~ msgid "could not find audio decoder"
1197 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1199 #~ msgid "could not find video decoder"
1200 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1202 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1203 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1205 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1206 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1208 #~ msgid "could not read encoded data"
1209 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1211 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1212 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1226 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1227 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1229 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1230 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"