1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:448
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:412
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:426
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:844
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 #: src/lib/dcp_content.cc:223
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 #: src/lib/video_content.cc:400
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:37
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:43
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:71
164 msgstr "Odszumianie 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
172 #: src/lib/job.cc:448
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:113
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
183 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
184 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
194 #: src/lib/hints.cc:105
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
202 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
203 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
204 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
206 #: src/lib/hints.cc:101
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
214 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
215 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
216 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
218 #: src/lib/job.cc:105
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analizuj dźwięk"
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 stała luminancja"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bitów na piksel"
287 #: src/lib/util.cc:553
291 #: src/lib/util.cc:554
295 #: src/lib/util.cc:545
299 #: src/lib/job.cc:457
303 #: src/lib/film.cc:296
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "nie może zawierać ukośników"
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
312 #: src/lib/film.cc:1227
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 #: src/lib/util.cc:514
320 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgstr "Kanały dźwiękowe"
324 #: src/lib/reel_writer.cc:100
325 msgid "Checking existing image data"
326 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
330 msgid "Chroma-derived constant luminance"
331 msgstr "BT2020 stała luminancja"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
335 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
336 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
339 msgid "Colour primaries"
340 msgstr "Kolory podstawowe"
342 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
343 #. / file is unknown (not specified in the file).
344 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
345 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
356 msgstr "Rozpiętość tonalna"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
359 msgid "Colour transfer characteristic"
360 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
364 msgstr "Przestrzeń kolorów"
366 #: src/lib/content.cc:164
367 msgid "Computing digest"
368 msgstr "Obliczanie danych"
370 #: src/lib/writer.cc:512
371 msgid "Computing digests"
372 msgstr "Obliczanie danych"
374 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
375 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
376 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
378 #: src/lib/audio_content.cc:307
379 msgid "Content audio sample rate"
380 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
383 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
384 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
387 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
388 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
391 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
392 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
395 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
397 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
400 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
402 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
404 #: src/lib/audio_content.cc:106
405 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
406 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
408 #: src/lib/audio_content.cc:102
409 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
410 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
412 #: src/lib/video_content.cc:184
413 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
414 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
416 #: src/lib/video_content.cc:176
417 msgid "Content to be joined must have the same crop."
418 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
420 #: src/lib/video_content.cc:188
421 msgid "Content to be joined must have the same fades."
422 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
425 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
426 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
428 #: src/lib/video_content.cc:168
429 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
430 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
432 #: src/lib/video_content.cc:180
433 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
434 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
438 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
442 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
446 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
450 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
452 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
454 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
456 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
458 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
460 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
461 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
462 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
464 #: src/lib/video_content.cc:172
465 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
466 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
468 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
469 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
470 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
473 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
474 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
476 #: src/lib/video_content.cc:391
477 msgid "Content video is %1x%2"
478 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
480 #: src/lib/upload_job.cc:53
481 msgid "Copy DCP to TMS"
482 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
484 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
485 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
486 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
488 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
489 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
490 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
492 #: src/lib/image_examiner.cc:64
493 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
494 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
496 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
497 msgid "Could not decode image file (%1)"
498 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
500 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
502 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
503 "o-matic is running."
505 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
508 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
509 msgid "Could not open %1"
510 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
512 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
513 msgid "Could not open %1 to send"
514 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
516 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
517 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
518 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
520 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
521 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
522 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
524 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
525 msgid "Could not start SCP session (%1)"
526 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
528 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
529 msgid "Could not start transfer"
530 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
533 msgid "Could not write to remote file (%1)"
534 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
536 #: src/lib/util.cc:524
537 msgid "D-BOX primary"
538 msgstr "D-BOX główny"
540 #: src/lib/util.cc:525
541 msgid "D-BOX secondary"
542 msgstr "D-BOX kolejny"
544 #: src/lib/util.cc:555
548 #: src/lib/util.cc:556
552 #: src/lib/ratio.cc:43
556 #: src/lib/ratio.cc:45
558 msgstr "2.35 (Scope)"
560 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
561 msgid "DCP XML subtitles"
562 msgstr "Napisy DCP XML"
564 #: src/lib/audio_content.cc:327
565 msgid "DCP sample rate"
566 msgstr "Liczba kl/s DCP"
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
569 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
570 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości.\n"
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
573 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
574 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
576 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
579 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
580 "is in an unexpected format."
582 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
583 "niewspieranym formacie."
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
587 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
588 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
590 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
591 msgid "De-interlacing"
592 msgstr "Usuwanie przeplotu"
594 #: src/lib/config.cc:824
596 "Dear Projectionist\n"
598 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
600 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
601 "Screen(s): $SCREENS\n"
603 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
610 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
612 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
613 "Sala(e): $SCREENS\n"
615 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
620 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
621 msgid "Dolby CP650 and CP750"
622 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
624 #: src/lib/internet.cc:77
625 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
626 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
629 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
630 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
633 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
634 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
636 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
640 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
641 msgid "Email KDMs for %1"
642 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
645 msgid "Email problem report"
646 msgstr "Wyślij raport błędu"
648 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
649 msgid "Email problem report for %1"
650 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
652 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
656 #: src/lib/exceptions.cc:67
657 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
658 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
660 #: src/lib/job.cc:455
664 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
665 msgid "Examine content"
666 msgstr "Sprawdzanie materiału"
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
673 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
674 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
676 #: src/lib/emailer.cc:222
677 msgid "Failed to send email (%1)"
678 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
680 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
682 msgstr "Pełnometrażowy"
684 #: src/lib/content.cc:398
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
692 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
693 msgid "Finding length"
694 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
696 #: src/lib/content.cc:405
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
706 msgstr "Pełny (0-%1)"
708 #: src/lib/ratio.cc:46
710 msgstr "Pełna klatka"
712 #: src/lib/audio_content.cc:334
713 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
714 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
716 #: src/lib/audio_content.cc:321
717 msgid "Full length in audio samples at content rate"
718 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
720 #: src/lib/audio_content.cc:328
721 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
722 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
724 #: src/lib/audio_content.cc:314
725 msgid "Full length in video frames at content rate"
726 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
729 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
730 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
733 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
734 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
736 #: src/lib/filter.cc:69
737 msgid "Gradient debander"
738 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
740 #: src/lib/util.cc:549
744 #: src/lib/util.cc:518
745 msgid "Hearing impaired"
746 msgstr "Dla niesłyszących"
748 #: src/lib/filter.cc:72
749 msgid "High quality 3D denoiser"
750 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
752 #: src/lib/hints.cc:128
754 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
755 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
757 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
758 "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
761 #: src/lib/hints.cc:125
763 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
764 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
766 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
767 "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
770 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
775 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
776 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
780 msgstr "IEC61966-2-4"
782 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
783 msgid "It is not known what caused this error."
784 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
790 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
791 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
792 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
794 #: src/lib/filter.cc:67
795 msgid "Kernel deinterlacer"
796 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
798 #: src/lib/util.cc:543
802 #: src/lib/util.cc:551
806 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
810 #: src/lib/util.cc:520
812 msgstr "Lewy centralny"
814 #: src/lib/util.cc:522
815 msgid "Left rear surround"
816 msgstr "Lewy tylny surround"
818 #: src/lib/util.cc:516
819 msgid "Left surround"
820 msgstr "Lewy surround"
822 #: src/lib/video_content.cc:461
826 #: src/lib/util.cc:546
830 #: src/lib/util.cc:515
832 msgstr "Lfe (subwoofer)"
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
839 msgid "Limited (%1-%2)"
840 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
847 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
848 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
851 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
852 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
854 #: src/lib/util.cc:547
858 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
859 msgid "Mid-side decoder"
860 msgstr "Dekoder Mid-side"
862 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
867 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
868 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
870 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
871 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
872 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
874 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
875 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
876 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
878 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
879 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
880 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
882 #: src/lib/exceptions.cc:55
884 msgid "Missing required setting %1"
885 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
887 #: src/lib/writer.cc:611
891 #: src/lib/filter.cc:66
892 msgid "Motion compensating deinterlacer"
893 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
895 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
896 msgid "No mail server configured in preferences"
897 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
899 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
903 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
905 msgstr "Nie rozciągaj"
907 #: src/lib/image_content.cc:120
908 msgid "No valid image files were found in the folder."
909 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
911 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
912 msgid "Noise reduction"
913 msgstr "Redukcja szumu"
915 #: src/lib/writer.cc:609
919 #: src/lib/job.cc:453
920 msgid "OK (ran for %1)"
921 msgstr "OK (czas trwania %1)"
923 #: src/lib/content.cc:117
924 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
925 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
927 #: src/lib/content.cc:121
928 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
929 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
931 #: src/lib/job.cc:173
932 msgid "Out of memory"
933 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
935 #: src/lib/filter.cc:74
936 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
937 msgstr "Odszumianie DWT"
939 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
947 #: src/lib/content.cc:414
948 msgid "Prepared for video frame rate"
949 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
951 #: src/lib/exceptions.cc:85
952 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
953 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
956 msgid "Public Service Announcement"
957 msgstr "Komunikat publiczny"
959 #: src/lib/util.cc:544
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
964 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
965 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
969 msgstr "Klasyfikacja"
971 #: src/lib/util.cc:552
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
983 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
987 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
991 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
995 #: src/lib/util.cc:521
997 msgstr "Prawy centralny"
999 #: src/lib/util.cc:523
1000 msgid "Right rear surround"
1001 msgstr "Prawy tylny surround"
1003 #: src/lib/util.cc:517
1004 msgid "Right surround"
1005 msgstr "Prawy surround"
1007 #: src/lib/util.cc:548
1011 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1012 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1013 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1016 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1017 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1020 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1021 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1024 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1025 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1033 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1034 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1037 msgid "SMPTE ST 428-1"
1038 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1041 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1042 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1045 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1046 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1049 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1050 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1052 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1053 msgid "SSH error (%1)"
1054 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1056 #: src/lib/image_content.cc:107
1058 msgid "Scanning image files"
1059 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1061 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1062 msgid "Sending email"
1063 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1067 msgstr "Krótkometrażowy"
1069 #: src/lib/video_content.cc:462
1073 #: src/lib/audio_content.cc:253
1074 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1075 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1077 #: src/lib/film.cc:321
1079 msgid "Some of your content needs a KDM"
1080 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1082 #: src/lib/film.cc:324
1084 msgid "Some of your content needs an OV"
1085 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1087 #: src/lib/writer.cc:613
1091 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1092 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1093 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1095 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1096 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1097 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1103 #: src/lib/filter.cc:73
1104 msgid "Telecine filter"
1105 msgstr "Filtr Telecine"
1107 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1111 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1112 msgid "Text subtitles"
1115 #: src/lib/exceptions.cc:73
1116 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1117 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1119 #: src/lib/exceptions.cc:79
1120 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1121 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1123 #: src/lib/job.cc:111
1125 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1126 "space and try again."
1128 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1129 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1131 #: src/lib/content_factory.cc:115
1132 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1135 #: src/lib/content_factory.cc:110
1136 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1139 #: src/lib/content_factory.cc:135
1140 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1143 #: src/lib/content_factory.cc:130
1144 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1147 #: src/lib/hints.cc:157
1149 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1150 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1151 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1152 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1153 "systems support your chosen DCP rate."
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1157 msgid "There is no video in this DCP"
1160 #: src/lib/job.cc:173
1162 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1163 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1164 "tab of Preferences."
1166 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1167 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1169 #: src/lib/exceptions.cc:91
1171 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1172 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1174 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1175 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1177 #: src/lib/film.cc:439
1179 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1180 "loaded into this version. Sorry!"
1182 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1183 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1185 #: src/lib/film.cc:428
1187 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1188 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1189 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1191 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1192 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1193 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1199 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1200 msgid "Transcode %1"
1201 msgstr "Transkodowanie %1"
1203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1204 msgid "Transitional"
1207 #: src/lib/internet.cc:109
1208 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1209 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1211 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1212 msgid "Unexpected image type received by server"
1213 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1215 #: src/lib/job.cc:196
1216 msgid "Unknown error"
1217 msgstr "Nieznany błąd"
1219 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1220 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1221 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1223 #: src/lib/filter.cc:70
1224 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1225 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1233 msgstr "Nieokreślony"
1235 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1239 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1243 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1247 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1251 #: src/lib/util.cc:550
1255 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1259 #: src/lib/util.cc:519
1260 msgid "Visually impaired"
1261 msgstr "Dla niedowidzących"
1263 #: src/lib/upload_job.cc:45
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1271 #: src/lib/filter.cc:68
1272 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1273 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1275 #: src/lib/hints.cc:130
1277 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1278 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1279 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1282 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1283 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1284 "trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go nie obsługiwać)."
1286 #: src/lib/hints.cc:117
1288 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1289 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1290 "to make a SMPTE DCP instead."
1292 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1293 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1296 #: src/lib/hints.cc:179
1298 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1299 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1301 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1302 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1305 #: src/lib/hints.cc:82
1307 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1308 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1309 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1312 #: src/lib/hints.cc:168
1314 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1315 "join them to ensure smooth joins between the files."
1317 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1318 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1320 #: src/lib/hints.cc:73
1322 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1323 "likely to cause problems on playback."
1325 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1326 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1328 #: src/lib/film.cc:304
1330 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1331 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1333 #: src/lib/hints.cc:77
1335 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1338 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1339 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1341 #: src/lib/hints.cc:109
1343 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1344 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1346 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1347 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1348 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1350 #: src/lib/hints.cc:205
1352 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1355 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1356 "materiału dźwiękowego."
1358 #: src/lib/config.cc:268
1360 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1363 #: src/lib/content_factory.cc:106
1365 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1368 #: src/lib/content_factory.cc:126
1370 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1374 #: src/lib/image_content.cc:71
1375 msgid "[moving images]"
1376 msgstr "[ruchome obrazy]"
1378 #: src/lib/image_content.cc:69
1380 msgstr "[stopklatka]"
1382 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1386 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1387 msgid "connect timed out"
1388 msgstr "minął czas połączenia"
1390 #: src/lib/uploader.cc:35
1394 #: src/lib/film.cc:300
1398 #: src/lib/film.cc:308
1399 msgid "content type"
1400 msgstr "typ materiału"
1402 #: src/lib/uploader.cc:73
1404 msgstr "kopiowanie %1"
1406 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1407 msgid "could not find stream information"
1408 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1410 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1411 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1412 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1414 #: src/lib/exceptions.cc:33
1415 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1416 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1418 #: src/lib/exceptions.cc:33
1419 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1420 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1422 #: src/lib/exceptions.cc:43
1423 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1424 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1426 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1427 msgid "could not start SCP session (%1)"
1428 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1430 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1431 msgid "could not start SSH session"
1432 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1434 #: src/lib/exceptions.cc:49
1435 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1436 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1439 msgid "error during async_connect (%1)"
1440 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1442 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1443 msgid "error during async_read (%1)"
1444 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1446 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1447 msgid "error during async_write (%1)"
1448 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1450 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1451 msgid "frames per second"
1452 msgstr "klatek na sekundę"
1454 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1455 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1459 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1460 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1462 msgid "it does not have sound in all its reels."
1463 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1465 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1466 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1468 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1469 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1471 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1472 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1474 msgid "it has a different frame rate to the film."
1475 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1477 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1478 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1480 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1481 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1483 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1484 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1486 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1487 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1489 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1490 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1492 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1493 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1495 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1496 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1498 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1499 msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1501 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1502 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1504 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1505 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1507 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1508 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1511 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1512 "by video content'."
1514 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1515 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1517 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1518 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1520 msgid "its video frame size differs from the film's."
1521 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1523 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1524 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1528 #: src/lib/image_content.cc:86
1530 msgstr "przenoszenie"
1532 #: src/lib/film.cc:296
1536 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1537 #: src/lib/util.cc:196
1541 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1545 #: src/lib/film.cc:317
1546 msgid "some of your content is missing"
1547 msgstr "brakuje części materiałów"
1549 #: src/lib/image_content.cc:84
1553 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1557 #: src/lib/video_content.cc:461
1558 msgid "video frames"
1559 msgstr "klatki obrazu"
1562 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1563 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1564 #~ "imported DCP.\n"
1566 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1568 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1569 #~ "existing DCP' checkboxes."
1571 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1572 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1573 #~ "importowanym DCP.\n"
1575 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1576 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1578 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1579 #~ "istniejącego DCP'."
1581 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1582 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1591 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1592 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1594 #~ msgid "Finding subtitles"
1595 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1597 #~ msgid "remaining"
1598 #~ msgstr "pozostało"
1601 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1604 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1606 #~ msgid "could not create file %1"
1607 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1609 #~ msgid "could not open file %1"
1610 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1612 #~ msgid "Computing audio digest"
1613 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1621 #~ msgid "Encoding image data"
1622 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1626 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1628 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1629 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1631 #~ msgid "SubRip subtitles"
1632 #~ msgstr "Napisy SRT"
1634 #~ msgid "Video length"
1635 #~ msgstr "Czas trwania"
1637 #~ msgid "could not read from file"
1638 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1644 #~ msgid "KDM delivery"
1645 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1647 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1648 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1650 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1651 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1653 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1655 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1656 #~ "próbek (%2) (%3)"
1661 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1662 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1664 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1665 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1668 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1671 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1673 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1674 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1676 #~ msgid "Fast Bilinear"
1677 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1680 #~ msgstr "Gausowski"
1683 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1684 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1686 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1687 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1692 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1693 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1695 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1696 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1707 #~ msgid "could not find audio decoder"
1708 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1710 #~ msgid "could not find video decoder"
1711 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1713 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1714 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1716 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1717 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1719 #~ msgid "could not read encoded data"
1720 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1722 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1723 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1737 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1738 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1740 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1741 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"