pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-10 02:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/dcp_content.cc:127
23 msgid "%1 [DCP]"
24 msgstr "%1 [DCP]"
25
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
27 msgid "%1 [audio]"
28 msgstr "%1 [dźwięk]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
31 msgid "%1 [movie]"
32 msgstr "%1 [obraz]"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:35
35 msgid "1.19"
36 msgstr "1.19"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:38
39 msgid "1.66"
40 msgstr "1.66"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgid "16:9"
44 msgstr "16:9"
45
46 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgid "3D denoiser"
48 msgstr "Odszumianie 3D"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:36
51 msgid "4:3"
52 msgstr "4:3"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgid "Academy"
56 msgstr "1.33"
57
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
59 msgid "Advertisement"
60 msgstr "Reklama"
61
62 #: src/lib/job.cc:90
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
65
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
67 msgid "Analyse audio"
68 msgstr "Analizuj dźwięk"
69
70 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
71 msgid "Audio channels"
72 msgstr "Kanały dźwiękowe"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:257
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:259
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:248
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
91 msgid "BT2020"
92 msgstr "BT2020"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 stała luminancja"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
111 msgid "BT470BG"
112 msgstr "BT470BG"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
119 msgid "BT470M"
120 msgstr "BT470M"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
124 msgid "BT709"
125 msgstr "BT709"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bitów na piksel"
130
131 #: src/lib/film.cc:1294
132 msgid "BsL"
133 msgstr "BsL"
134
135 #: src/lib/film.cc:1295
136 msgid "BsR"
137 msgstr "BsR"
138
139 #: src/lib/film.cc:1286
140 msgid "C"
141 msgstr "C"
142
143 #: src/lib/job.cc:379
144 msgid "Cancelled"
145 msgstr "Anulowane"
146
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
150
151 #: src/lib/util.cc:485
152 msgid "Centre"
153 msgstr "Centralny"
154
155 #: src/lib/reel_writer.cc:91
156 msgid "Checking existing image data"
157 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
158
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
160 msgid "Colour primaries"
161 msgstr "Kolory podstawowe"
162
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is unknown (not specified in the file).
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is unknown (not specified in the file).
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
178 msgid "Colour range"
179 msgstr "Rozpiętość tonalna"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
186 msgid "Colourspace"
187 msgstr "Przestrzeń kolorów"
188
189 #: src/lib/reel_writer.cc:437
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
192
193 #: src/lib/content.cc:138
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Obliczanie danych"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:431
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
200
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
204
205 #: src/lib/video_content.cc:566
206 msgid "Content frame rate"
207 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
208
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 msgstr ""
212 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
213
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 msgstr ""
217 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:172
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:164
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:176
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:152
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:168
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
261 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
262
263 #: src/lib/video_content.cc:156
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
265 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
266
267 #: src/lib/video_content.cc:160
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
278
279 #: src/lib/video_content.cc:518
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
282
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
286
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
290
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
294
295 #: src/lib/image_examiner.cc:63
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
298
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
302
303 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
304 msgid ""
305 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
306 "o-matic is running."
307 msgstr ""
308 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
309 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
310
311 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
312 msgid "Could not open %1"
313 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
314
315 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
316 msgid "Could not open %1 to send"
317 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
318
319 #: src/lib/internet.cc:83
320 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
321 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
322
323 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
324 msgid "Could not read subtitles"
325 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
326
327 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
328 msgid "Could not start SCP session (%1)"
329 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
330
331 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
332 msgid "Could not start transfer"
333 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
334
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
336 msgid "Could not write to remote file (%1)"
337 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
338
339 #: src/lib/video_content.cc:537
340 msgid "Cropped to %1x%2"
341 msgstr "Przycięty do"
342
343 #: src/lib/util.cc:495
344 msgid "D-BOX primary"
345 msgstr ""
346
347 #: src/lib/util.cc:496
348 msgid "D-BOX secondary"
349 msgstr ""
350
351 #: src/lib/film.cc:1296
352 msgid "DBP"
353 msgstr ""
354
355 #: src/lib/film.cc:1297
356 msgid "DBS"
357 msgstr ""
358
359 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
360 msgid "DCP XML subtitles"
361 msgstr "Napisy DCP XML"
362
363 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
364 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
365 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
366
367 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
368 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
369 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
370
371 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
372 msgid ""
373 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
374 "an unexpected format."
375 msgstr ""
376 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
377 "niewspieranym formacie."
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
380 msgid ""
381 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
382 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
383
384 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
385 msgid "De-interlacing"
386 msgstr "Usuwanie przeplotu"
387
388 #: src/lib/config.cc:473
389 msgid ""
390 "Dear Projectionist\n"
391 "\n"
392 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
393 "\n"
394 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
395 "Screen(s): $SCREENS\n"
396 "\n"
397 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
398 "\n"
399 "Best regards,\n"
400 "DCP-o-matic"
401 msgstr ""
402 "Drogi Kinooperatorze\n"
403 "\n"
404 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
405 "\n"
406 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
407 "Sala(e): $SCREENS\n"
408 "\n"
409 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
410 "\n"
411 "Z poważaniem,\n"
412 "DCP-o-matic"
413
414 #: src/lib/video_content.cc:531
415 msgid "Display aspect ratio"
416 msgstr "Proporcje obrazu"
417
418 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
419 msgid "Dolby CP650 and CP750"
420 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
421
422 #: src/lib/internet.cc:76
423 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
424 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
425
426 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
427 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
428 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
429
430 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
431 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
432 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
433
434 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
435 #, fuzzy
436 msgid "Email KDMs"
437 msgstr "Wyślij klucze do %1"
438
439 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
440 msgid "Email KDMs for %1"
441 msgstr "Wyślij klucze do %1"
442
443 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
444 #, fuzzy
445 msgid "Email problem report"
446 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
447
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
449 msgid "Email problem report for %1"
450 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
451
452 #: src/lib/writer.cc:99
453 msgid "Encoding image data"
454 msgstr "Kodowanie danych obrazu"
455
456 #: src/lib/exceptions.cc:67
457 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
458 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
459
460 #: src/lib/job.cc:377
461 msgid "Error: %1"
462 msgstr "Błąd %1"
463
464 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
465 msgid "Examine content"
466 msgstr "Sprawdzanie materiału"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
469 msgid "FCC"
470 msgstr "FCC"
471
472 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
473 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
474 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
475
476 #: src/lib/emailer.cc:212
477 msgid "Failed to send email (%1)"
478 msgstr ""
479
480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
481 msgid "Feature"
482 msgstr "Pełnometrażowy"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
485 msgid "Film"
486 msgstr "Film"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
489 #, fuzzy
490 msgid "Finding length and subtitles"
491 msgstr "Szukanie napisów"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
494 msgid "Finding subtitles"
495 msgstr "Szukanie napisów"
496
497 #: src/lib/ratio.cc:40
498 msgid "Flat"
499 msgstr "1.85"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
502 msgid "Full"
503 msgstr "Full"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
506 msgid "Full (0-%1)"
507 msgstr "Full (0-%1)"
508
509 #: src/lib/ratio.cc:42
510 msgid "Full frame"
511 msgstr "Pełna klatka"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
514 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
515 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
518 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
519 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
520
521 #: src/lib/filter.cc:68
522 msgid "Gradient debander"
523 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
524
525 #: src/lib/film.cc:1290
526 msgid "HI"
527 msgstr "HI"
528
529 #: src/lib/util.cc:489
530 msgid "Hearing impaired"
531 msgstr "Dla niesłyszących"
532
533 #: src/lib/filter.cc:71
534 msgid "High quality 3D denoiser"
535 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
538 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
539 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
542 msgid "IEC61966-2-4"
543 msgstr "IEC61966-2-4"
544
545 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
546 msgid "It is not known what caused this error."
547 msgstr "Nieznany błąd"
548
549 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
550 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
551 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
552
553 #: src/lib/filter.cc:66
554 msgid "Kernel deinterlacer"
555 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
556
557 #: src/lib/film.cc:1284
558 msgid "L"
559 msgstr "L"
560
561 #: src/lib/film.cc:1292
562 msgid "Lc"
563 msgstr "Lc"
564
565 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
566 msgid "Left"
567 msgstr "Lewy"
568
569 #: src/lib/util.cc:491
570 msgid "Left centre"
571 msgstr "Lewy centralny"
572
573 #: src/lib/util.cc:493
574 msgid "Left rear surround"
575 msgstr "Lewy tylny surround"
576
577 #: src/lib/util.cc:487
578 msgid "Left surround"
579 msgstr "Lewy surround"
580
581 #: src/lib/film.cc:1287
582 msgid "Lfe"
583 msgstr "Lfe"
584
585 #: src/lib/util.cc:486
586 msgid "Lfe (sub)"
587 msgstr "Lfe (subwoofer)"
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
590 msgid "Limited"
591 msgstr "Ograniczony"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
594 msgid "Limited (%1-%2)"
595 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
598 msgid "Linear"
599 msgstr "Liniowy"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
602 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
603 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
606 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
607 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
608
609 #: src/lib/film.cc:1288
610 msgid "Ls"
611 msgstr "Ls"
612
613 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
614 msgid "Mid-side decoder"
615 msgstr "Dekoder Mid-side"
616
617 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
618 msgid "Misc"
619 msgstr "Różne"
620
621 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
622 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
623 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
624
625 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
626 #, fuzzy
627 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
628 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
629
630 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
631 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
632 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
633
634 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
635 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
636 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
637
638 #: src/lib/filter.cc:65
639 msgid "Motion compensating deinterlacer"
640 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
641
642 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
643 msgid "No mail server configured in preferences"
644 msgstr ""
645
646 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
647 msgid "No scale"
648 msgstr "Nie skaluj"
649
650 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
651 msgid "No stretch"
652 msgstr "Nie rozciągaj"
653
654 #: src/lib/image_content.cc:54
655 msgid "No valid image files were found in the folder."
656 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
657
658 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
659 msgid "Noise reduction"
660 msgstr "Redukcja szumu"
661
662 #: src/lib/job.cc:375
663 msgid "OK (ran for %1)"
664 msgstr "OK (czas trwania %1)"
665
666 #: src/lib/content.cc:107
667 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
668 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
669
670 #: src/lib/content.cc:111
671 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
672 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
673
674 #: src/lib/job.cc:145
675 msgid "Out of memory"
676 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
677
678 #: src/lib/filter.cc:73
679 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
680 msgstr "Odszumianie DWT"
681
682 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
683 msgid "P3"
684 msgstr "P3"
685
686 #: src/lib/video_content.cc:558
687 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
688 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
689
690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
691 msgid "Policy"
692 msgstr "Umowa"
693
694 #: src/lib/exceptions.cc:79
695 msgid "Programming error at %1:%2"
696 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
697
698 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
699 msgid "Public Service Announcement"
700 msgstr "Komunikat publiczny"
701
702 #: src/lib/film.cc:1285
703 msgid "R"
704 msgstr "R"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
707 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
708 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
709
710 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
711 msgid "Rating"
712 msgstr "Klasyfikacja"
713
714 #: src/lib/film.cc:1293
715 msgid "Rc"
716 msgstr "Rc"
717
718 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
719 msgid "Rec. 601"
720 msgstr "Rec. 601"
721
722 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
723 msgid "Rec. 709"
724 msgstr "Rec. 709"
725
726 #: src/lib/dcp_content.cc:297
727 msgid ""
728 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
729 "to 'split by video content'."
730 msgstr ""
731
732 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
733 msgid "Right"
734 msgstr "Prawy"
735
736 #: src/lib/util.cc:492
737 msgid "Right centre"
738 msgstr "Prawy centralny"
739
740 #: src/lib/util.cc:494
741 msgid "Right rear surround"
742 msgstr "Prawy tylny surround"
743
744 #: src/lib/util.cc:488
745 msgid "Right surround"
746 msgstr "Prawy surround"
747
748 #: src/lib/film.cc:1289
749 msgid "Rs"
750 msgstr "Rs"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
753 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
754 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
757 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
758 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
762 msgid "SMPTE 240M"
763 msgstr "SMPTE 240M"
764
765 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
766 msgid "SSH error (%1)"
767 msgstr "Błąd SSH (%1)"
768
769 #: src/lib/video_content.cc:549
770 msgid "Scaled to %1x%2"
771 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
772
773 #: src/lib/ratio.cc:41
774 msgid "Scope"
775 msgstr "2.39"
776
777 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
778 msgid "Sending email"
779 msgstr "Wysyłam wiadomość"
780
781 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
782 msgid "Short"
783 msgstr "Krótkometrażowy"
784
785 #: src/lib/audio_content.cc:252
786 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
787 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
788
789 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
790 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
791 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
792
793 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
794 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
795 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
796
797 #: src/lib/subrip_content.cc:95
798 msgid "SubRip subtitles"
799 msgstr "Napisy SRT"
800
801 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
802 msgid "Teaser"
803 msgstr "Zapowiedź"
804
805 #: src/lib/filter.cc:72
806 msgid "Telecine filter"
807 msgstr "Filtr Telecine"
808
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
810 msgid "Test"
811 msgstr "Testowy"
812
813 #: src/lib/dcp_content.cc:323
814 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
815 msgstr ""
816
817 #: src/lib/dcp_content.cc:337
818 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
819 msgstr ""
820
821 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
822 msgid ""
823 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
824 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
825
826 #: src/lib/exceptions.cc:73
827 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
828 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
829
830 #: src/lib/job.cc:96
831 msgid ""
832 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
833 "space and try again."
834 msgstr ""
835 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
836 "na dysku i spróbuj ponownie."
837
838 #: src/lib/dcp_content.cc:328
839 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
840 msgstr ""
841
842 #: src/lib/dcp_content.cc:342
843 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
844 msgstr ""
845
846 #: src/lib/dcp_content.cc:314
847 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/job.cc:145
851 msgid ""
852 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
853 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
854 "tab of Preferences."
855 msgstr ""
856 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
857 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
858
859 #: src/lib/film.cc:385
860 msgid ""
861 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
862 "loaded into this version.  Sorry!"
863 msgstr ""
864 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
865 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
866
867 #: src/lib/film.cc:377
868 msgid ""
869 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
870 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
871 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
872 msgstr ""
873 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
874 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
875 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
876
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
878 msgid "Trailer"
879 msgstr "Zwiastun"
880
881 #: src/lib/transcode_job.cc:55
882 msgid "Transcode %1"
883 msgstr "Transkodowanie %1"
884
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
886 msgid "Transitional"
887 msgstr "Tymczasowy"
888
889 #: src/lib/internet.cc:88
890 msgid "Unexpected ZIP file contents"
891 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
892
893 #: src/lib/image_proxy.cc:48
894 msgid "Unexpected image type received by server"
895 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
896
897 #: src/lib/job.cc:162
898 msgid "Unknown error"
899 msgstr "Nieznany błąd"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
902 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
903 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
904
905 #: src/lib/filter.cc:69
906 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
907 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
914 msgid "Unspecified"
915 msgstr "Nieokreślony"
916
917 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
918 msgid "Untitled"
919 msgstr "Nowy"
920
921 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
922 msgid "Unused"
923 msgstr ""
924
925 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
926 msgid "Upmix L"
927 msgstr "Upmix L"
928
929 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
930 msgid "Upmix R"
931 msgstr "Upmix R"
932
933 #: src/lib/film.cc:1291
934 msgid "VI"
935 msgstr "VI"
936
937 #: src/lib/video_content.cc:580
938 msgid "Video frame rate"
939 msgstr "Prękość kl/s"
940
941 #: src/lib/video_content.cc:578
942 msgid "Video length"
943 msgstr "Czas trwania"
944
945 #: src/lib/video_content.cc:579
946 msgid "Video size"
947 msgstr "Rozdzielczość"
948
949 #: src/lib/util.cc:490
950 msgid "Visually impaired"
951 msgstr "Dla niedowidzących"
952
953 #: src/lib/upload_job.cc:44
954 msgid "Waiting"
955 msgstr "Czekam"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
958 msgid "YCOCG"
959 msgstr "YCOCG"
960
961 #: src/lib/filter.cc:67
962 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
963 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
964
965 #: src/lib/film.cc:298
966 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
967 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
968
969 #: src/lib/image_content.cc:77
970 msgid "[moving images]"
971 msgstr "[ruchome obrazy]"
972
973 #: src/lib/image_content.cc:75
974 msgid "[still]"
975 msgstr "[stopklatka]"
976
977 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
978 msgid "[subtitles]"
979 msgstr "[napisy]"
980
981 #: src/lib/film.cc:273
982 msgid "cannot contain slashes"
983 msgstr "nie może zawierać ukośników"
984
985 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
986 msgid "connect timed out"
987 msgstr "minął czas połączenia"
988
989 #: src/lib/uploader.cc:34
990 msgid "connecting"
991 msgstr "łączenie"
992
993 #: src/lib/film.cc:294
994 msgid "container"
995 msgstr "format"
996
997 #: src/lib/film.cc:302
998 msgid "content type"
999 msgstr "typ DCP"
1000
1001 #: src/lib/uploader.cc:72
1002 msgid "copying %1"
1003 msgstr "kopiowanie %1"
1004
1005 #: src/lib/exceptions.cc:37
1006 msgid "could not create file %1"
1007 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1010 msgid "could not find stream information"
1011 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1012
1013 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1014 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1015 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1016
1017 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1018 msgid "could not open audio file for reading"
1019 msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1020
1021 #: src/lib/exceptions.cc:30
1022 msgid "could not open file %1"
1023 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1024
1025 #: src/lib/exceptions.cc:43
1026 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1027 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1028
1029 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1030 msgid "could not start SCP session (%1)"
1031 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1032
1033 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1034 msgid "could not start SSH session"
1035 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1036
1037 #: src/lib/exceptions.cc:49
1038 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1039 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1040
1041 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1042 msgid "error during async_connect (%1)"
1043 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1044
1045 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1046 msgid "error during async_read (%1)"
1047 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1048
1049 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1050 msgid "error during async_write (%1)"
1051 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1052
1053 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1054 msgid "fps"
1055 msgstr "kl/s"
1056
1057 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1058 msgid "frames"
1059 msgstr "klatek"
1060
1061 #: src/lib/video_content.cc:580
1062 msgid "frames per second"
1063 msgstr "klatek na sekundę"
1064
1065 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1066 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1067 msgid "h"
1068 msgstr "h"
1069
1070 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1071 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1072 msgid "m"
1073 msgstr "m"
1074
1075 #: src/lib/exceptions.cc:55
1076 msgid "missing required setting %1"
1077 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1078
1079 #: src/lib/image_content.cc:92
1080 msgid "moving"
1081 msgstr "przenoszenie"
1082
1083 #: src/lib/film.cc:273 src/lib/film.cc:306
1084 msgid "name"
1085 msgstr "nazwa"
1086
1087 #: src/lib/video_content.cc:527
1088 msgid "pixel aspect ratio"
1089 msgstr "proporcje obrazu"
1090
1091 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1092 #. / on an operation.
1093 #: src/lib/job.cc:372
1094 msgid "remaining"
1095 msgstr "pozostało"
1096
1097 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1098 #: src/lib/util.cc:171
1099 msgid "s"
1100 msgstr "s"
1101
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1103 msgid "sRGB"
1104 msgstr "sRGB"
1105
1106 #: src/lib/image_content.cc:90
1107 msgid "still"
1108 msgstr "stopklatka"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1111 msgid "unknown"
1112 msgstr "nieznany"
1113
1114 #: src/lib/video_content.cc:578
1115 msgid "video frames"
1116 msgstr "klatki obrazu"
1117
1118 #~ msgid "could not open file for reading"
1119 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1120
1121 #~ msgid "could not read from file"
1122 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1123
1124 #, fuzzy
1125 #~ msgid "NC"
1126 #~ msgstr "C"
1127
1128 #~ msgid "KDM delivery"
1129 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1130
1131 #~ msgid "Finding length"
1132 #~ msgstr "Szukanie czasu trwania"
1133
1134 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1135 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1136
1137 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1138 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1139
1140 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1141 #~ msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
1142
1143 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1144 #~ msgstr ""
1145 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1146 #~ "próbek (%2) (%3)"
1147
1148 #~ msgid "Area"
1149 #~ msgstr "Pole"
1150
1151 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1152 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1153
1154 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1155 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1156
1157 #~ msgid "Bicubic"
1158 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1159
1160 #~ msgid "Bilinear"
1161 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1162
1163 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1164 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1165
1166 #~ msgid "Fast Bilinear"
1167 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1168
1169 #~ msgid "Gaussian"
1170 #~ msgstr "Gausowski"
1171
1172 #~ msgid ""
1173 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1174 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1177 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1178
1179 #~ msgid "Lanczos"
1180 #~ msgstr "Lanczos"
1181
1182 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1183 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1184
1185 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1186 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1187
1188 #~ msgid "Sinc"
1189 #~ msgstr "Sinc"
1190
1191 #~ msgid "Spline"
1192 #~ msgstr "Klin"
1193
1194 #~ msgid "X"
1195 #~ msgstr "X"
1196
1197 #~ msgid "could not find audio decoder"
1198 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1199
1200 #~ msgid "could not find video decoder"
1201 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1202
1203 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1204 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1205
1206 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1207 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1208
1209 #~ msgid "could not read encoded data"
1210 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1211
1212 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1213 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1214
1215 #~ msgid "hour"
1216 #~ msgstr "godzina"
1217
1218 #~ msgid "hours"
1219 #~ msgstr "godzin"
1220
1221 #~ msgid "minute"
1222 #~ msgstr "minuta"
1223
1224 #~ msgid "minutes"
1225 #~ msgstr "minut"
1226
1227 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1228 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1229
1230 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1231 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1232
1233 #~ msgid "second"
1234 #~ msgstr "sekunda"
1235
1236 #~ msgid "seconds"
1237 #~ msgstr "sekund"