1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-03 20:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
27 #: src/lib/dcp_content.cc:174
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
39 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
44 #: src/lib/ratio.cc:36
48 #: src/lib/ratio.cc:39
52 #: src/lib/ratio.cc:40
56 #: src/lib/ratio.cc:42
60 #: src/lib/filter.cc:71
62 msgstr "Odszumianie 3D"
64 #: src/lib/ratio.cc:37
68 #: src/lib/ratio.cc:38
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
82 msgstr "Analizuj dźwięk"
84 #: src/lib/audio_content.cc:258
85 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
86 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
88 #: src/lib/audio_content.cc:260
89 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
90 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
92 #: src/lib/audio_content.cc:249
93 msgid "Audio will not be resampled"
94 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
97 msgid "BT1361 extended colour gamut"
98 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
105 msgid "BT2020 constant luminance"
106 msgstr "BT2020 stała luminancja"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
109 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
110 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
113 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
114 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
117 msgid "BT2020 non-constant luminance"
118 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
125 msgid "BT470BG (BT601-6)"
126 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
138 msgid "Bits per pixel"
139 msgstr "Bitów na piksel"
141 #: src/lib/film.cc:1366
145 #: src/lib/film.cc:1367
149 #: src/lib/film.cc:1358
153 #: src/lib/job.cc:396
157 #: src/lib/exceptions.cc:62
158 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
159 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
161 #: src/lib/util.cc:495
165 #: src/lib/audio_content.cc:306
168 msgstr "Kanały dźwiękowe"
170 #: src/lib/reel_writer.cc:92
171 msgid "Checking existing image data"
172 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
175 msgid "Colour primaries"
176 msgstr "Kolory podstawowe"
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is unknown (not specified in the file).
184 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
185 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
186 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
187 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
192 msgstr "Rozpiętość tonalna"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
195 msgid "Colour transfer characteristic"
196 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
200 msgstr "Przestrzeń kolorów"
202 #: src/lib/reel_writer.cc:428
203 msgid "Computing audio digest"
204 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
206 #: src/lib/content.cc:156
207 msgid "Computing digest"
208 msgstr "Obliczanie danych"
210 #: src/lib/reel_writer.cc:422
211 msgid "Computing image digest"
212 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
214 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
215 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
216 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
218 #: src/lib/audio_content.cc:307
220 msgid "Content audio sample rate"
221 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
223 #: src/lib/video_content.cc:436
224 msgid "Content frame rate"
225 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
229 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
230 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
234 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
235 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
239 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
240 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
243 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
245 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
248 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
250 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
252 #: src/lib/audio_content.cc:106
253 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
254 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
256 #: src/lib/audio_content.cc:102
257 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
258 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
260 #: src/lib/video_content.cc:186
261 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
262 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
264 #: src/lib/video_content.cc:178
265 msgid "Content to be joined must have the same crop."
266 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
268 #: src/lib/video_content.cc:190
269 msgid "Content to be joined must have the same fades."
270 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
272 #: src/lib/video_content.cc:170
273 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
274 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
276 #: src/lib/video_content.cc:182
277 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
278 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
280 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
281 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
282 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
284 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
285 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
286 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
289 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
290 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
292 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
293 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
294 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
296 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
298 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
299 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
301 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
303 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
304 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
306 #: src/lib/video_content.cc:174
307 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
308 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
311 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
312 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
315 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
316 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
318 #: src/lib/video_content.cc:384
319 msgid "Content video is %1x%2"
320 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
322 #: src/lib/upload_job.cc:53
323 msgid "Copy DCP to TMS"
324 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
327 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
328 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
331 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
332 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
334 #: src/lib/image_examiner.cc:64
335 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
336 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
338 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
339 msgid "Could not decode image file (%1)"
340 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
342 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
344 msgid "Could not find pixel format for video."
345 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
347 #: src/lib/encode_server_finder.cc:148
349 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
350 "o-matic is running."
352 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
353 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
355 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
356 msgid "Could not open %1"
357 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
359 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
360 msgid "Could not open %1 to send"
361 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
363 #: src/lib/internet.cc:84
364 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
365 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
367 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
369 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
370 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
372 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
373 msgid "Could not start SCP session (%1)"
374 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
376 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
377 msgid "Could not start transfer"
378 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
380 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
381 msgid "Could not write to remote file (%1)"
382 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
384 #: src/lib/video_content.cc:403
385 msgid "Cropped to %1x%2"
386 msgstr "Przycięty do"
388 #: src/lib/util.cc:505
389 msgid "D-BOX primary"
392 #: src/lib/util.cc:506
393 msgid "D-BOX secondary"
396 #: src/lib/film.cc:1368
400 #: src/lib/film.cc:1369
404 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
405 msgid "DCP XML subtitles"
406 msgstr "Napisy DCP XML"
408 #: src/lib/audio_content.cc:327
410 msgid "DCP sample rate"
411 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
414 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
415 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
418 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
419 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
421 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
423 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
424 "an unexpected format."
426 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
427 "niewspieranym formacie."
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
431 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
432 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
434 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
435 msgid "De-interlacing"
436 msgstr "Usuwanie przeplotu"
438 #: src/lib/config.cc:517
440 "Dear Projectionist\n"
442 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
444 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
445 "Screen(s): $SCREENS\n"
447 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
452 "Drogi Kinooperatorze\n"
454 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
456 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
457 "Sala(e): $SCREENS\n"
459 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
464 #: src/lib/video_content.cc:397
465 msgid "Display aspect ratio"
466 msgstr "Proporcje obrazu"
468 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
469 msgid "Dolby CP650 and CP750"
470 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
472 #: src/lib/internet.cc:77
473 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
474 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
476 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
477 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
478 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
480 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
481 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
482 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
484 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
487 msgstr "Wyślij klucze do %1"
489 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
490 msgid "Email KDMs for %1"
491 msgstr "Wyślij klucze do %1"
493 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
495 msgid "Email problem report"
496 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
498 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
499 msgid "Email problem report for %1"
500 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
502 #: src/lib/transcoder.cc:77
503 msgid "Encoding picture and sound"
506 #: src/lib/exceptions.cc:68
508 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
509 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
511 #: src/lib/job.cc:394
515 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
516 msgid "Examine content"
517 msgstr "Sprawdzanie materiału"
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
524 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
525 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
527 #: src/lib/emailer.cc:214
528 msgid "Failed to send email (%1)"
531 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
533 msgstr "Pełnometrażowy"
535 #: src/lib/content.cc:362
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
544 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
545 msgid "Finding length"
546 msgstr "Szukanie czasu trwania"
548 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
550 msgid "Finding length and subtitles"
551 msgstr "Szukanie napisów"
553 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
554 msgid "Finding subtitles"
555 msgstr "Szukanie napisów"
557 #: src/lib/ratio.cc:41
561 #: src/lib/content.cc:369
564 msgstr "Prękość kl/s"
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
574 #: src/lib/ratio.cc:44
576 msgstr "Pełna klatka"
578 #: src/lib/audio_content.cc:334
579 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
582 #: src/lib/audio_content.cc:321
584 msgid "Full length in audio samples at content rate"
585 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
587 #: src/lib/audio_content.cc:328
588 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
591 #: src/lib/audio_content.cc:314
592 msgid "Full length in video frames at content rate"
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
596 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
597 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
600 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
601 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
603 #: src/lib/filter.cc:69
604 msgid "Gradient debander"
605 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
607 #: src/lib/film.cc:1362
611 #: src/lib/util.cc:499
612 msgid "Hearing impaired"
613 msgstr "Dla niesłyszących"
615 #: src/lib/filter.cc:72
616 msgid "High quality 3D denoiser"
617 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
619 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
624 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
625 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
629 msgstr "IEC61966-2-4"
631 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
632 msgid "It is not known what caused this error."
633 msgstr "Nieznany błąd"
635 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
636 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
637 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
639 #: src/lib/filter.cc:67
640 msgid "Kernel deinterlacer"
641 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
643 #: src/lib/film.cc:1356
647 #: src/lib/film.cc:1364
651 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
655 #: src/lib/util.cc:501
657 msgstr "Lewy centralny"
659 #: src/lib/util.cc:503
660 msgid "Left rear surround"
661 msgstr "Lewy tylny surround"
663 #: src/lib/util.cc:497
664 msgid "Left surround"
665 msgstr "Lewy surround"
667 #: src/lib/video_content.cc:449
671 #: src/lib/film.cc:1359
675 #: src/lib/util.cc:496
677 msgstr "Lfe (subwoofer)"
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
684 msgid "Limited (%1-%2)"
685 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
692 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
693 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
696 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
697 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
699 #: src/lib/film.cc:1360
703 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
704 msgid "Mid-side decoder"
705 msgstr "Dekoder Mid-side"
707 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
711 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
712 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
713 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
715 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
717 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
718 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
720 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
721 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
722 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
724 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
725 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
726 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
728 #: src/lib/filter.cc:66
729 msgid "Motion compensating deinterlacer"
730 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
732 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
733 msgid "No mail server configured in preferences"
736 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
740 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
742 msgstr "Nie rozciągaj"
744 #: src/lib/image_content.cc:58
745 msgid "No valid image files were found in the folder."
746 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
748 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
749 msgid "Noise reduction"
750 msgstr "Redukcja szumu"
752 #: src/lib/job.cc:392
753 msgid "OK (ran for %1)"
754 msgstr "OK (czas trwania %1)"
756 #: src/lib/content.cc:111
757 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
758 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
760 #: src/lib/content.cc:115
761 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
762 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
764 #: src/lib/job.cc:152
765 msgid "Out of memory"
766 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
768 #: src/lib/filter.cc:74
769 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
770 msgstr "Odszumianie DWT"
772 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
776 #: src/lib/video_content.cc:425
777 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
778 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
780 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
784 #: src/lib/content.cc:378
785 msgid "Prepared for video frame rate"
788 #: src/lib/exceptions.cc:80
789 msgid "Programming error at %1:%2"
790 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
792 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
793 msgid "Public Service Announcement"
794 msgstr "Komunikat publiczny"
796 #: src/lib/film.cc:1357
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
801 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
802 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
804 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
806 msgstr "Klasyfikacja"
808 #: src/lib/film.cc:1365
812 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
817 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
822 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
826 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
830 #: src/lib/dcp_content.cc:383
832 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
833 "'split by video content'."
836 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
840 #: src/lib/util.cc:502
842 msgstr "Prawy centralny"
844 #: src/lib/util.cc:504
845 msgid "Right rear surround"
846 msgstr "Prawy tylny surround"
848 #: src/lib/util.cc:498
849 msgid "Right surround"
850 msgstr "Prawy surround"
852 #: src/lib/film.cc:1361
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
857 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
858 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
861 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
862 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
870 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
874 msgid "SMPTE ST 428-1"
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
878 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
881 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
882 msgid "SSH error (%1)"
883 msgstr "Błąd SSH (%1)"
885 #: src/lib/video_content.cc:416
886 msgid "Scaled to %1x%2"
887 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
889 #: src/lib/ratio.cc:43
893 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
894 msgid "Sending email"
895 msgstr "Wysyłam wiadomość"
897 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
899 msgstr "Krótkometrażowy"
901 #: src/lib/video_content.cc:450
905 #: src/lib/audio_content.cc:253
906 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
907 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
909 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
910 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
911 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
913 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
914 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
915 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
921 #: src/lib/filter.cc:73
922 msgid "Telecine filter"
923 msgstr "Filtr Telecine"
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
929 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
931 msgid "Text subtitles"
934 #: src/lib/dcp_content.cc:409
935 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
938 #: src/lib/dcp_content.cc:423
939 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
944 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
945 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
947 #: src/lib/exceptions.cc:74
948 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
949 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
951 #: src/lib/job.cc:103
953 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
954 "space and try again."
956 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
957 "na dysku i spróbuj ponownie."
959 #: src/lib/dcp_content.cc:372
960 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
963 #: src/lib/dcp_content.cc:369
964 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
967 #: src/lib/dcp_content.cc:414
968 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
971 #: src/lib/dcp_content.cc:428
972 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
975 #: src/lib/dcp_content.cc:400
976 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
979 #: src/lib/job.cc:152
981 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
982 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
983 "tab of Preferences."
985 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
986 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
988 #: src/lib/film.cc:398
990 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
991 "loaded into this version. Sorry!"
993 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
994 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
996 #: src/lib/film.cc:390
998 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
999 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1000 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1002 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1003 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1004 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1010 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1011 msgid "Transcode %1"
1012 msgstr "Transkodowanie %1"
1014 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1015 msgid "Transitional"
1018 #: src/lib/internet.cc:89
1019 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1020 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1022 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1023 msgid "Unexpected image type received by server"
1024 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1026 #: src/lib/job.cc:169
1027 msgid "Unknown error"
1028 msgstr "Nieznany błąd"
1030 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1031 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1032 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1034 #: src/lib/filter.cc:70
1035 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1036 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1044 msgstr "Nieokreślony"
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1050 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1054 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1058 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1062 #: src/lib/film.cc:1363
1066 #: src/lib/util.cc:500
1067 msgid "Visually impaired"
1068 msgstr "Dla niedowidzących"
1070 #: src/lib/upload_job.cc:45
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1078 #: src/lib/filter.cc:68
1079 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1080 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1082 #: src/lib/film.cc:310
1083 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1084 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1086 #: src/lib/image_content.cc:82
1087 msgid "[moving images]"
1088 msgstr "[ruchome obrazy]"
1090 #: src/lib/image_content.cc:80
1092 msgstr "[stopklatka]"
1094 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1098 #: src/lib/film.cc:285
1099 msgid "cannot contain slashes"
1100 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1102 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1103 msgid "connect timed out"
1104 msgstr "minął czas połączenia"
1106 #: src/lib/uploader.cc:35
1110 #: src/lib/film.cc:306
1114 #: src/lib/film.cc:314
1115 msgid "content type"
1118 #: src/lib/uploader.cc:73
1120 msgstr "kopiowanie %1"
1122 #: src/lib/exceptions.cc:38
1123 msgid "could not create file %1"
1124 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1126 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1127 msgid "could not find stream information"
1128 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1130 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1131 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1132 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1134 #: src/lib/exceptions.cc:31
1135 msgid "could not open file %1"
1136 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1138 #: src/lib/exceptions.cc:44
1139 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1140 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1142 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1143 msgid "could not start SCP session (%1)"
1144 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1146 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1147 msgid "could not start SSH session"
1148 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1150 #: src/lib/exceptions.cc:50
1151 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1152 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1154 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1155 msgid "error during async_connect (%1)"
1156 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1158 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1159 msgid "error during async_read (%1)"
1160 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1162 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1163 msgid "error during async_write (%1)"
1164 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1166 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1170 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1174 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1175 msgid "frames per second"
1176 msgstr "klatek na sekundę"
1178 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1179 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1183 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1184 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1188 #: src/lib/exceptions.cc:56
1189 msgid "missing required setting %1"
1190 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1192 #: src/lib/image_content.cc:97
1194 msgstr "przenoszenie"
1196 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1200 #: src/lib/video_content.cc:393
1201 msgid "pixel aspect ratio"
1202 msgstr "proporcje obrazu"
1204 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1205 #. / on an operation.
1206 #: src/lib/job.cc:389
1210 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1211 #: src/lib/util.cc:177
1215 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1219 #: src/lib/image_content.cc:95
1223 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1227 #: src/lib/video_content.cc:449
1228 msgid "video frames"
1229 msgstr "klatki obrazu"
1231 #~ msgid "Encoding image data"
1232 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1236 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1238 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1239 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1241 #~ msgid "SubRip subtitles"
1242 #~ msgstr "Napisy SRT"
1244 #~ msgid "Video length"
1245 #~ msgstr "Czas trwania"
1247 #~ msgid "could not open file for reading"
1248 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1250 #~ msgid "could not read from file"
1251 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1257 #~ msgid "KDM delivery"
1258 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1260 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1261 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1263 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1264 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1266 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1268 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1269 #~ "próbek (%2) (%3)"
1274 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1275 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1277 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1278 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1281 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1284 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1286 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1287 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1289 #~ msgid "Fast Bilinear"
1290 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1293 #~ msgstr "Gausowski"
1296 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1297 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1299 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1300 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1305 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1306 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1308 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1309 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1320 #~ msgid "could not find audio decoder"
1321 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1323 #~ msgid "could not find video decoder"
1324 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1326 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1327 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1329 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1330 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1332 #~ msgid "could not read encoded data"
1333 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1335 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1336 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1350 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1351 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1353 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1354 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"