pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
13 "Last-Translator: \n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: pl_PL\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: src/lib/video_content.cc:446
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Content frame rate %.4f\n"
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "Prędkość kl/s pliku video %.4f\n"
31
32 #: src/lib/video_content.cc:410
33 #, fuzzy
34 msgid ""
35 "\n"
36 "Cropped to %1x%2"
37 msgstr ""
38 "\n"
39 "Przycięty do %1x%2"
40
41 #: src/lib/video_content.cc:403
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid ""
44 "\n"
45 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 msgstr ""
47 "\n"
48 "Proporcje obrazu %.2f:1"
49
50 #: src/lib/video_content.cc:434
51 #, fuzzy
52 msgid ""
53 "\n"
54 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 msgstr ""
56 "\n"
57 "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
58
59 #: src/lib/video_content.cc:424
60 #, fuzzy
61 msgid ""
62 "\n"
63 "Scaled to %1x%2"
64 msgstr ""
65 "\n"
66 "Przeskalowany do %1x%2"
67
68 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
69 #, c-format
70 msgid " (%.2f:1)"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
74 #, fuzzy
75 msgid "%1 [Atmos]"
76 msgstr "%1 [Atmos]"
77
78 #: src/lib/dcp_content.cc:196
79 msgid "%1 [DCP]"
80 msgstr "%1 [DCP]"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
83 msgid "%1 [audio]"
84 msgstr "%1 [dźwięk]"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
87 msgid "%1 [movie]"
88 msgstr "%1 [obraz]"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
91 #, fuzzy
92 msgid "%1 [video]"
93 msgstr "%1 [obraz]"
94
95 #: src/lib/video_content.cc:398
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
98 msgstr ", proporcje obrazu %.2f:1"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:36
101 msgid "1.19"
102 msgstr "1.19"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:39
105 msgid "1.66"
106 msgstr "1.66"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:40
109 msgid "16:9"
110 msgstr "16:9"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:42
113 msgid "2.35"
114 msgstr ""
115
116 #: src/lib/filter.cc:71
117 msgid "3D denoiser"
118 msgstr "Odszumianie 3D"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "4:3"
122 msgstr "4:3"
123
124 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
125 #: src/lib/transcode_job.cc:125
126 #, c-format
127 msgid "; %.1f fps"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/hints.cc:107
131 msgid ""
132 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
133 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
134 "unlikely to have any visible effect on the image."
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
138 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/ratio.cc:38
142 msgid "Academy"
143 msgstr "1.33"
144
145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
146 msgid "Advertisement"
147 msgstr "Reklama"
148
149 #: src/lib/hints.cc:95
150 msgid ""
151 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
152 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
153 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
154 "\"DCP\" tab."
155 msgstr ""
156
157 #: src/lib/hints.cc:91
158 msgid ""
159 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
160 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
161 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
162 "tab."
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/job.cc:101
166 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
167 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
168
169 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
170 msgid "Analyse audio"
171 msgstr "Analizuj dźwięk"
172
173 #: src/lib/audio_content.cc:258
174 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
175 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
176
177 #: src/lib/audio_content.cc:260
178 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
179 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
180
181 #: src/lib/audio_content.cc:249
182 msgid "Audio will not be resampled"
183 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
186 msgid "BT1361 extended colour gamut"
187 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
190 msgid "BT2020"
191 msgstr "BT2020"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
194 msgid "BT2020 constant luminance"
195 msgstr "BT2020 stała luminancja"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
198 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
199 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
202 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
203 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
206 msgid "BT2020 non-constant luminance"
207 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
210 msgid "BT470BG"
211 msgstr "BT470BG"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
214 msgid "BT470BG (BT601-6)"
215 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
218 msgid "BT470M"
219 msgstr "BT470M"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
223 msgid "BT709"
224 msgstr "BT709"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
227 msgid "Bits per pixel"
228 msgstr "Bitów na piksel"
229
230 #: src/lib/util.cc:532
231 msgid "BsL"
232 msgstr "BsL"
233
234 #: src/lib/util.cc:533
235 msgid "BsR"
236 msgstr "BsR"
237
238 #: src/lib/util.cc:524
239 msgid "C"
240 msgstr "C"
241
242 #: src/lib/job.cc:423
243 msgid "Cancelled"
244 msgstr "Anulowane"
245
246 #: src/lib/exceptions.cc:61
247 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
248 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
249
250 #: src/lib/util.cc:493
251 msgid "Centre"
252 msgstr "Centralny"
253
254 #: src/lib/audio_content.cc:306
255 #, fuzzy
256 msgid "Channels"
257 msgstr "Kanały dźwiękowe"
258
259 #: src/lib/reel_writer.cc:97
260 msgid "Checking existing image data"
261 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
264 msgid "Colour primaries"
265 msgstr "Kolory podstawowe"
266
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is unknown (not specified in the file).
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is unknown (not specified in the file).
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
280 msgid "Colour range"
281 msgstr "Rozpiętość tonalna"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
284 msgid "Colour transfer characteristic"
285 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
288 msgid "Colourspace"
289 msgstr "Przestrzeń kolorów"
290
291 #: src/lib/content.cc:163
292 msgid "Computing digest"
293 msgstr "Obliczanie danych"
294
295 #: src/lib/writer.cc:468
296 #, fuzzy
297 msgid "Computing digests"
298 msgstr "Obliczanie danych"
299
300 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
301 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
302 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
303
304 #: src/lib/audio_content.cc:307
305 #, fuzzy
306 msgid "Content audio sample rate"
307 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
310 #, fuzzy
311 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
312 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
315 #, fuzzy
316 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
317 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
320 #, fuzzy
321 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
322 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
323
324 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
325 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
326 msgstr ""
327 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
328
329 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
330 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
331 msgstr ""
332 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:106
335 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
336 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
337
338 #: src/lib/audio_content.cc:102
339 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
340 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
341
342 #: src/lib/video_content.cc:186
343 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
344 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
345
346 #: src/lib/video_content.cc:178
347 msgid "Content to be joined must have the same crop."
348 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
349
350 #: src/lib/video_content.cc:190
351 msgid "Content to be joined must have the same fades."
352 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
353
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
355 #, fuzzy
356 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
357 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
358
359 #: src/lib/video_content.cc:170
360 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
361 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
362
363 #: src/lib/video_content.cc:182
364 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
365 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
369 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
373 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
377 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
381 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
384 #, fuzzy
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
386 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
389 #, fuzzy
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
391 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
392
393 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
394 #, fuzzy
395 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
396 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:174
399 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
400 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
403 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
404 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
407 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
408 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:389
411 msgid "Content video is %1x%2"
412 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
413
414 #: src/lib/upload_job.cc:53
415 msgid "Copy DCP to TMS"
416 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
417
418 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
419 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
420 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
421
422 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
423 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
424 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
425
426 #: src/lib/image_examiner.cc:64
427 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
428 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
429
430 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
431 msgid "Could not decode image file (%1)"
432 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
433
434 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
435 #, fuzzy
436 msgid "Could not find pixel format for video."
437 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
438
439 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
440 msgid ""
441 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
442 "o-matic is running."
443 msgstr ""
444 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
445 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
446
447 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
448 msgid "Could not open %1"
449 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
450
451 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
452 msgid "Could not open %1 to send"
453 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
454
455 #: src/lib/internet.cc:83
456 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
457 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
458
459 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
460 #, fuzzy
461 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
462 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
463
464 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
465 msgid "Could not start SCP session (%1)"
466 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
467
468 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
469 msgid "Could not start transfer"
470 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
471
472 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
473 msgid "Could not write to remote file (%1)"
474 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
475
476 #: src/lib/util.cc:503
477 msgid "D-BOX primary"
478 msgstr ""
479
480 #: src/lib/util.cc:504
481 msgid "D-BOX secondary"
482 msgstr ""
483
484 #: src/lib/util.cc:534
485 msgid "DBP"
486 msgstr ""
487
488 #: src/lib/util.cc:535
489 msgid "DBS"
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
493 msgid "DCP XML subtitles"
494 msgstr "Napisy DCP XML"
495
496 #: src/lib/audio_content.cc:327
497 #, fuzzy
498 msgid "DCP sample rate"
499 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
500
501 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
502 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
503 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
504
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
506 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
507 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
508
509 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
510 msgid ""
511 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
512 "an unexpected format."
513 msgstr ""
514 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
515 "niewspieranym formacie."
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
518 msgid ""
519 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
520 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
521
522 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
523 msgid "De-interlacing"
524 msgstr "Usuwanie przeplotu"
525
526 #: src/lib/config.cc:530
527 msgid ""
528 "Dear Projectionist\n"
529 "\n"
530 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
531 "\n"
532 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
533 "Screen(s): $SCREENS\n"
534 "\n"
535 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
536 "\n"
537 "Best regards,\n"
538 "DCP-o-matic"
539 msgstr ""
540 "Drogi Kinooperatorze\n"
541 "\n"
542 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
543 "\n"
544 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
545 "Sala(e): $SCREENS\n"
546 "\n"
547 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
548 "\n"
549 "Z poważaniem,\n"
550 "DCP-o-matic"
551
552 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
553 msgid "Dolby CP650 and CP750"
554 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
555
556 #: src/lib/internet.cc:76
557 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
558 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
559
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
561 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
562 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
563
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
565 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
566 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
567
568 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
569 #, fuzzy
570 msgid "Email KDMs"
571 msgstr "Wyślij klucze do %1"
572
573 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
574 msgid "Email KDMs for %1"
575 msgstr "Wyślij klucze do %1"
576
577 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
578 #, fuzzy
579 msgid "Email problem report"
580 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
581
582 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
583 msgid "Email problem report for %1"
584 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
585
586 #: src/lib/transcoder.cc:77
587 msgid "Encoding picture and sound"
588 msgstr ""
589
590 #: src/lib/exceptions.cc:67
591 #, fuzzy
592 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
593 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
594
595 #: src/lib/job.cc:421
596 msgid "Error: %1"
597 msgstr "Błąd %1"
598
599 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
600 msgid "Examine content"
601 msgstr "Sprawdzanie materiału"
602
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
604 msgid "FCC"
605 msgstr "FCC"
606
607 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
608 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
609 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
610
611 #: src/lib/emailer.cc:222
612 msgid "Failed to send email (%1)"
613 msgstr ""
614
615 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
616 msgid "Feature"
617 msgstr "Pełnometrażowy"
618
619 #: src/lib/content.cc:367
620 #, fuzzy
621 msgid "Filename"
622 msgstr "nazwa"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
625 msgid "Film"
626 msgstr "Film"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
629 msgid "Finding length"
630 msgstr "Szukanie czasu trwania"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
633 #, fuzzy
634 msgid "Finding length and subtitles"
635 msgstr "Szukanie napisów"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
638 msgid "Finding subtitles"
639 msgstr "Szukanie napisów"
640
641 #: src/lib/ratio.cc:41
642 msgid "Flat"
643 msgstr "1.85"
644
645 #: src/lib/content.cc:374
646 #, fuzzy
647 msgid "Frame rate"
648 msgstr "Prękość kl/s"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
651 msgid "Full"
652 msgstr "Full"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
655 msgid "Full (0-%1)"
656 msgstr "Full (0-%1)"
657
658 #: src/lib/ratio.cc:44
659 msgid "Full frame"
660 msgstr "Pełna klatka"
661
662 #: src/lib/audio_content.cc:334
663 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
664 msgstr ""
665
666 #: src/lib/audio_content.cc:321
667 #, fuzzy
668 msgid "Full length in audio samples at content rate"
669 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
670
671 #: src/lib/audio_content.cc:328
672 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
673 msgstr ""
674
675 #: src/lib/audio_content.cc:314
676 msgid "Full length in video frames at content rate"
677 msgstr ""
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
680 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
681 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
684 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
685 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
686
687 #: src/lib/filter.cc:69
688 msgid "Gradient debander"
689 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
690
691 #: src/lib/util.cc:528
692 msgid "HI"
693 msgstr "HI"
694
695 #: src/lib/util.cc:497
696 msgid "Hearing impaired"
697 msgstr "Dla niesłyszących"
698
699 #: src/lib/filter.cc:72
700 msgid "High quality 3D denoiser"
701 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
704 msgid "Hz"
705 msgstr ""
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
708 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
709 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
712 msgid "IEC61966-2-4"
713 msgstr "IEC61966-2-4"
714
715 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
716 msgid "It is not known what caused this error."
717 msgstr "Nieznany błąd"
718
719 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
720 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
721 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
722
723 #: src/lib/filter.cc:67
724 msgid "Kernel deinterlacer"
725 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
726
727 #: src/lib/util.cc:522
728 msgid "L"
729 msgstr "L"
730
731 #: src/lib/util.cc:530
732 msgid "Lc"
733 msgstr "Lc"
734
735 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
736 msgid "Left"
737 msgstr "Lewy"
738
739 #: src/lib/util.cc:499
740 msgid "Left centre"
741 msgstr "Lewy centralny"
742
743 #: src/lib/util.cc:501
744 msgid "Left rear surround"
745 msgstr "Lewy tylny surround"
746
747 #: src/lib/util.cc:495
748 msgid "Left surround"
749 msgstr "Lewy surround"
750
751 #: src/lib/video_content.cc:459
752 msgid "Length"
753 msgstr ""
754
755 #: src/lib/util.cc:525
756 msgid "Lfe"
757 msgstr "Lfe"
758
759 #: src/lib/util.cc:494
760 msgid "Lfe (sub)"
761 msgstr "Lfe (subwoofer)"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
764 msgid "Limited"
765 msgstr "Ograniczony"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
768 msgid "Limited (%1-%2)"
769 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
772 msgid "Linear"
773 msgstr "Liniowy"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
776 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
777 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
780 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
781 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
782
783 #: src/lib/util.cc:526
784 msgid "Ls"
785 msgstr "Ls"
786
787 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
788 msgid "Mid-side decoder"
789 msgstr "Dekoder Mid-side"
790
791 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
792 msgid "Misc"
793 msgstr "Różne"
794
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
796 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
797 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
798
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
800 #, fuzzy
801 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
802 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
803
804 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
805 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
806 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
807
808 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
809 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
810 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
811
812 #: src/lib/filter.cc:66
813 msgid "Motion compensating deinterlacer"
814 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
815
816 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
817 msgid "No mail server configured in preferences"
818 msgstr ""
819
820 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
821 msgid "No scale"
822 msgstr "Nie skaluj"
823
824 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
825 msgid "No stretch"
826 msgstr "Nie rozciągaj"
827
828 #: src/lib/image_content.cc:57
829 msgid "No valid image files were found in the folder."
830 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
831
832 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
833 msgid "Noise reduction"
834 msgstr "Redukcja szumu"
835
836 #: src/lib/job.cc:419
837 msgid "OK (ran for %1)"
838 msgstr "OK (czas trwania %1)"
839
840 #: src/lib/content.cc:116
841 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
842 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
843
844 #: src/lib/content.cc:120
845 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
846 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
847
848 #: src/lib/job.cc:167
849 msgid "Out of memory"
850 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
851
852 #: src/lib/filter.cc:74
853 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
854 msgstr "Odszumianie DWT"
855
856 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
857 msgid "P3"
858 msgstr "P3"
859
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
861 msgid "Policy"
862 msgstr "Umowa"
863
864 #: src/lib/content.cc:383
865 msgid "Prepared for video frame rate"
866 msgstr ""
867
868 #: src/lib/exceptions.cc:79
869 msgid "Programming error at %1:%2"
870 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
871
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
873 msgid "Public Service Announcement"
874 msgstr "Komunikat publiczny"
875
876 #: src/lib/util.cc:523
877 msgid "R"
878 msgstr "R"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
881 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
882 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
883
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
885 msgid "Rating"
886 msgstr "Klasyfikacja"
887
888 #: src/lib/util.cc:531
889 msgid "Rc"
890 msgstr "Rc"
891
892 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
893 #, fuzzy
894 msgid "Rec. 1886"
895 msgstr "Rec. 601"
896
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
898 #, fuzzy
899 msgid "Rec. 2020"
900 msgstr "Rec. 601"
901
902 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
903 msgid "Rec. 601"
904 msgstr "Rec. 601"
905
906 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
907 msgid "Rec. 709"
908 msgstr "Rec. 709"
909
910 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
911 msgid "Right"
912 msgstr "Prawy"
913
914 #: src/lib/util.cc:500
915 msgid "Right centre"
916 msgstr "Prawy centralny"
917
918 #: src/lib/util.cc:502
919 msgid "Right rear surround"
920 msgstr "Prawy tylny surround"
921
922 #: src/lib/util.cc:496
923 msgid "Right surround"
924 msgstr "Prawy surround"
925
926 #: src/lib/util.cc:527
927 msgid "Rs"
928 msgstr "Rs"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
931 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
932 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
935 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
936 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
940 msgid "SMPTE 240M"
941 msgstr "SMPTE 240M"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
944 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
945 msgstr ""
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
948 msgid "SMPTE ST 428-1"
949 msgstr ""
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
952 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
953 msgstr ""
954
955 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
956 msgid "SSH error (%1)"
957 msgstr "Błąd SSH (%1)"
958
959 #: src/lib/ratio.cc:43
960 msgid "Scope"
961 msgstr "2.39"
962
963 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
964 msgid "Sending email"
965 msgstr "Wysyłam wiadomość"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
968 msgid "Short"
969 msgstr "Krótkometrażowy"
970
971 #: src/lib/video_content.cc:460
972 msgid "Size"
973 msgstr ""
974
975 #: src/lib/audio_content.cc:253
976 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
977 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
978
979 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
980 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
981 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
982
983 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
984 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
985 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
986
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
988 msgid "Teaser"
989 msgstr "Zapowiedź"
990
991 #: src/lib/filter.cc:73
992 msgid "Telecine filter"
993 msgstr "Filtr Telecine"
994
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
996 msgid "Test"
997 msgstr "Testowy"
998
999 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Text subtitles"
1002 msgstr "[napisy]"
1003
1004 #: src/lib/film.cc:1503
1005 msgid ""
1006 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1007 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1008 "imported DCP.\n"
1009 "\n"
1010 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1011 "\n"
1012 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1013 "existing DCP' checkboxes."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/lib/dcp_content.cc:467
1017 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/lib/dcp_content.cc:481
1021 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/lib/exceptions.cc:73
1025 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1026 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1027
1028 #: src/lib/job.cc:107
1029 msgid ""
1030 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1031 "space and try again."
1032 msgstr ""
1033 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
1034 "na dysku i spróbuj ponownie."
1035
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1037 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1041 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1045 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1049 msgid ""
1050 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1051 "to 'split by video content'."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1055 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1059 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1063 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1067 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/lib/job.cc:167
1071 msgid ""
1072 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1073 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1074 "tab of Preferences."
1075 msgstr ""
1076 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1077 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
1078
1079 #: src/lib/film.cc:414
1080 msgid ""
1081 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1082 "loaded into this version.  Sorry!"
1083 msgstr ""
1084 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
1085 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1086
1087 #: src/lib/film.cc:403
1088 msgid ""
1089 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1090 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1091 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1092 msgstr ""
1093 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1094 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1095 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1096
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1098 msgid "Trailer"
1099 msgstr "Zwiastun"
1100
1101 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1102 msgid "Transcode %1"
1103 msgstr "Transkodowanie %1"
1104
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1106 msgid "Transitional"
1107 msgstr "Tymczasowy"
1108
1109 #: src/lib/internet.cc:88
1110 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1111 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1112
1113 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1114 msgid "Unexpected image type received by server"
1115 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1116
1117 #: src/lib/job.cc:184
1118 msgid "Unknown error"
1119 msgstr "Nieznany błąd"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1122 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1123 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1124
1125 #: src/lib/filter.cc:70
1126 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1127 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1134 msgid "Unspecified"
1135 msgstr "Nieokreślony"
1136
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1138 msgid "Untitled"
1139 msgstr "Nowy"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1142 msgid "Unused"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1146 msgid "Upmix L"
1147 msgstr "Upmix L"
1148
1149 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1150 msgid "Upmix R"
1151 msgstr "Upmix R"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:529
1154 msgid "VI"
1155 msgstr "VI"
1156
1157 #: src/lib/util.cc:498
1158 msgid "Visually impaired"
1159 msgstr "Dla niedowidzących"
1160
1161 #: src/lib/upload_job.cc:45
1162 msgid "Waiting"
1163 msgstr "Czekam"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1166 msgid "YCOCG"
1167 msgstr "YCOCG"
1168
1169 #: src/lib/filter.cc:68
1170 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1171 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1172
1173 #: src/lib/hints.cc:111
1174 msgid ""
1175 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1176 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:133
1180 msgid ""
1181 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1182 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/lib/hints.cc:122
1186 msgid ""
1187 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1188 "join them to ensure smooth joins between the files."
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/lib/hints.cc:68
1192 msgid ""
1193 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1194 "likely to cause problems on playback."
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/lib/film.cc:312
1198 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1199 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1200
1201 #: src/lib/hints.cc:103
1202 msgid ""
1203 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1204 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/lib/hints.cc:72
1208 msgid ""
1209 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1210 "projectors."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/lib/hints.cc:99
1214 msgid ""
1215 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1216 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/lib/hints.cc:159
1220 msgid ""
1221 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1222 "audio content."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/lib/image_content.cc:81
1226 msgid "[moving images]"
1227 msgstr "[ruchome obrazy]"
1228
1229 #: src/lib/image_content.cc:79
1230 msgid "[still]"
1231 msgstr "[stopklatka]"
1232
1233 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1234 msgid "[subtitles]"
1235 msgstr "[napisy]"
1236
1237 #: src/lib/film.cc:287
1238 msgid "cannot contain slashes"
1239 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1240
1241 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1242 msgid "connect timed out"
1243 msgstr "minął czas połączenia"
1244
1245 #: src/lib/uploader.cc:35
1246 msgid "connecting"
1247 msgstr "łączenie"
1248
1249 #: src/lib/film.cc:308
1250 msgid "container"
1251 msgstr "format"
1252
1253 #: src/lib/film.cc:316
1254 msgid "content type"
1255 msgstr "typ DCP"
1256
1257 #: src/lib/uploader.cc:73
1258 msgid "copying %1"
1259 msgstr "kopiowanie %1"
1260
1261 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1262 msgid "could not find stream information"
1263 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1264
1265 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1266 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1267 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1268
1269 #: src/lib/exceptions.cc:33
1270 #, fuzzy
1271 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1272 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1273
1274 #: src/lib/exceptions.cc:33
1275 #, fuzzy
1276 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1277 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1278
1279 #: src/lib/exceptions.cc:43
1280 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1281 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1282
1283 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1284 msgid "could not start SCP session (%1)"
1285 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1286
1287 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1288 msgid "could not start SSH session"
1289 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1290
1291 #: src/lib/exceptions.cc:49
1292 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1293 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1294
1295 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1296 msgid "error during async_connect (%1)"
1297 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1298
1299 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1300 msgid "error during async_read (%1)"
1301 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1302
1303 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1304 msgid "error during async_write (%1)"
1305 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1306
1307 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1308 msgid "frames per second"
1309 msgstr "klatek na sekundę"
1310
1311 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1312 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1313 msgid "h"
1314 msgstr "h"
1315
1316 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1317 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1318 msgid "m"
1319 msgstr "m"
1320
1321 #: src/lib/exceptions.cc:55
1322 msgid "missing required setting %1"
1323 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1324
1325 #: src/lib/image_content.cc:96
1326 msgid "moving"
1327 msgstr "przenoszenie"
1328
1329 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1330 msgid "name"
1331 msgstr "nazwa"
1332
1333 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1334 #. / on an operation.
1335 #: src/lib/job.cc:416
1336 msgid "remaining"
1337 msgstr "pozostało"
1338
1339 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1340 #: src/lib/util.cc:176
1341 msgid "s"
1342 msgstr "s"
1343
1344 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1345 msgid "sRGB"
1346 msgstr "sRGB"
1347
1348 #: src/lib/image_content.cc:94
1349 msgid "still"
1350 msgstr "stopklatka"
1351
1352 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1353 msgid "unknown"
1354 msgstr "nieznany"
1355
1356 #: src/lib/video_content.cc:459
1357 msgid "video frames"
1358 msgstr "klatki obrazu"
1359
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1362 #~ "CPL."
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1365
1366 #~ msgid "could not create file %1"
1367 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1368
1369 #~ msgid "could not open file %1"
1370 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1371
1372 #~ msgid "Computing audio digest"
1373 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1374
1375 #~ msgid "Computing image digest"
1376 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1377
1378 #~ msgid "fps"
1379 #~ msgstr "kl/s"
1380
1381 #~ msgid "frames"
1382 #~ msgstr "klatek"
1383
1384 #~ msgid "Encoding image data"
1385 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1386
1387 #, fuzzy
1388 #~ msgid "Video"
1389 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1390
1391 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1392 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1393
1394 #~ msgid "SubRip subtitles"
1395 #~ msgstr "Napisy SRT"
1396
1397 #~ msgid "Video length"
1398 #~ msgstr "Czas trwania"
1399
1400 #~ msgid "could not read from file"
1401 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1402
1403 #, fuzzy
1404 #~ msgid "NC"
1405 #~ msgstr "C"
1406
1407 #~ msgid "KDM delivery"
1408 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1409
1410 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1411 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1412
1413 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1414 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1415
1416 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1417 #~ msgstr ""
1418 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1419 #~ "próbek (%2) (%3)"
1420
1421 #~ msgid "Area"
1422 #~ msgstr "Pole"
1423
1424 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1425 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1426
1427 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1428 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1429
1430 #~ msgid "Bicubic"
1431 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1432
1433 #~ msgid "Bilinear"
1434 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1435
1436 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1437 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1438
1439 #~ msgid "Fast Bilinear"
1440 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1441
1442 #~ msgid "Gaussian"
1443 #~ msgstr "Gausowski"
1444
1445 #~ msgid ""
1446 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1447 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1450 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1451
1452 #~ msgid "Lanczos"
1453 #~ msgstr "Lanczos"
1454
1455 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1456 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1457
1458 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1459 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1460
1461 #~ msgid "Sinc"
1462 #~ msgstr "Sinc"
1463
1464 #~ msgid "Spline"
1465 #~ msgstr "Klin"
1466
1467 #~ msgid "X"
1468 #~ msgstr "X"
1469
1470 #~ msgid "could not find audio decoder"
1471 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1472
1473 #~ msgid "could not find video decoder"
1474 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1475
1476 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1477 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1478
1479 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1480 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1481
1482 #~ msgid "could not read encoded data"
1483 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1484
1485 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1486 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1487
1488 #~ msgid "hour"
1489 #~ msgstr "godzina"
1490
1491 #~ msgid "hours"
1492 #~ msgstr "godzin"
1493
1494 #~ msgid "minute"
1495 #~ msgstr "minuta"
1496
1497 #~ msgid "minutes"
1498 #~ msgstr "minut"
1499
1500 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1501 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1502
1503 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1504 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1505
1506 #~ msgid "second"
1507 #~ msgstr "sekunda"
1508
1509 #~ msgid "seconds"
1510 #~ msgstr "sekund"